1 00:04:31,492 --> 00:04:34,492 Drago mi je što vas vidim. 2 00:04:42,736 --> 00:04:45,173 Izvolite. 3 00:04:46,736 --> 00:04:51,226 BLIZANCI 4 00:05:11,657 --> 00:05:13,827 Testament gospođe Naval Marvan. 5 00:05:13,952 --> 00:05:17,247 Otvaranje će se izvršiti pred njeno dvoje dece, 6 00:05:17,372 --> 00:05:21,334 Simonom Marvan i Žanom Marvan. 7 00:05:22,794 --> 00:05:24,794 U skladu sa voljom, 8 00:05:24,879 --> 00:05:28,758 propisima i pravu gospođe Narval Marvan, 9 00:05:28,883 --> 00:05:34,055 potpisani, ja Žan Lebel, određujem se za izvršioca testamenta. 10 00:05:35,595 --> 00:05:39,269 Moram ovde da vam kažem da je to odluka vaše majke. 11 00:05:39,394 --> 00:05:43,690 Ja sam se lično protivio, ali je ona insistirala. 12 00:05:45,900 --> 00:05:47,900 Vi znate... 13 00:05:48,653 --> 00:05:50,653 Vaša majka mi je bila više od običnog radnika. 14 00:05:51,085 --> 00:05:56,035 Moja pokojna supruga i ja, uvek smo vas smatrali za porodicu, tako da... 15 00:05:57,036 --> 00:05:59,036 Tako da nisam mogao da odbijem. 16 00:06:00,999 --> 00:06:05,814 Sva moja imovina će biti podeljena između blizanaca, Žane i Simona Marvan. 17 00:06:05,849 --> 00:06:08,089 Novac će biti podeljen na dva jednaka dela, 18 00:06:08,214 --> 00:06:11,509 a moj nameštaj neka podele prema svojoj želji i dogovoru. 19 00:06:12,927 --> 00:06:14,927 Sahrana. 20 00:06:15,346 --> 00:06:17,599 Za beležnika Žana Lebela. 21 00:06:17,724 --> 00:06:22,312 Sahranite me bez kovčega, golu, i bez molitve, 22 00:06:22,437 --> 00:06:26,483 licem okrenutim prema zemlji, prednjom stranom nasuprot svetu. 23 00:06:29,360 --> 00:06:31,360 Spomenik i epitaf. 24 00:06:32,197 --> 00:06:35,701 Neće biti postavljen nadgrobni spomenik, niti moje ime ugravirano na njega. 25 00:06:35,868 --> 00:06:39,121 Nema spomenika za one koji ne održe svoja obećanja. 26 00:06:41,123 --> 00:06:43,542 Za Žanu i Simona. 27 00:06:43,626 --> 00:06:46,921 Detinjstvo je nož zaglavljen u grlu. 28 00:06:47,046 --> 00:06:49,381 Ne može se lako izvaditi. 29 00:06:52,301 --> 00:06:56,138 Žana, zapisničar Lebel će ti uručiti kovertu. 30 00:06:57,765 --> 00:07:01,393 Ta koverta je namenjena tvome ocu. 31 00:07:02,561 --> 00:07:06,315 Pronađi ga i uruči mu kovertu. 32 00:07:09,276 --> 00:07:13,739 Simon, beležnik će ti uručiti kovertu. - Dovoljno sam čuo. 33 00:07:16,248 --> 00:07:18,911 Nisam završio, postoji još. 34 00:07:21,330 --> 00:07:23,330 Nastavite. 35 00:07:24,417 --> 00:07:27,461 Simon, beležnik će ti uručiti kovertu. 36 00:07:27,586 --> 00:07:30,589 Ta koverata je namenjena tvome bratu. 37 00:07:31,966 --> 00:07:35,344 Pronađi ga i uruči mu kovertu. 38 00:07:39,682 --> 00:07:44,825 Kad ove koverte budu predate onima kojima su namenjene, dobićete jedno pismo. 39 00:07:46,647 --> 00:07:49,525 Ćutanje će biti slomljeno, a obećanje održano, 40 00:07:49,650 --> 00:07:52,820 pa kamen može biti postavljen na mome grobu 41 00:07:52,987 --> 00:07:56,031 i moje ime ugravirano na njemu. 42 00:08:11,131 --> 00:08:13,131 Priznajem da je pomalo poseban. 43 00:08:20,348 --> 00:08:24,644 Imate li još nešto da nam saopštite? - Ne, ne danas. 44 00:08:24,811 --> 00:08:26,811 Dobro. 45 00:08:27,022 --> 00:08:30,317 Hvala, Žane. Hoćemo li? - Čekaj. 46 00:08:34,112 --> 00:08:36,865 Vi znate sudbinu našeg oca. 47 00:08:36,990 --> 00:08:39,326 Takođe znate da nemamo brata. 48 00:08:39,367 --> 00:08:41,745 Zašto je ostavila da to napišete? 49 00:08:43,163 --> 00:08:46,917 Razumem vaše iznenađenje. To je veoma iznenađujuće. 50 00:08:47,709 --> 00:08:51,379 Prestanite da se pravite nevini! Mi znamo da tu nema ništa iznenađujuće. 51 00:08:51,546 --> 00:08:55,217 Ja nisam ovo izmislio, Simon, to je njena poslednja volja. 52 00:08:56,343 --> 00:08:58,343 Ima još i ovo. 53 00:09:14,111 --> 00:09:18,532 Pa, vaša majka nam je jutros predočila nešto sasvim... 54 00:09:18,698 --> 00:09:21,244 Najbolje da prespavamo, pa onda... 55 00:09:21,410 --> 00:09:25,873 Ponovo ćemo se sresti, zar ne? - Čekaću napolju. Hvala, Žane. 56 00:09:25,957 --> 00:09:27,957 Sedi, Simon. 57 00:09:28,042 --> 00:09:30,753 Gledaj, Žane... 58 00:09:30,920 --> 00:09:33,589 vaša sekretarica je mnogo volela da radi za vas. 59 00:09:34,632 --> 00:09:38,386 I svoj posao je odlično radila, bravo. 60 00:09:38,469 --> 00:09:40,721 Ali vaša sekretarica je takođe bila i moja majka. 61 00:09:40,805 --> 00:09:43,436 A njena uloga majke, to, to je sasvim druga priča. 62 00:09:43,885 --> 00:09:47,437 Simon... - Vašu sekretaricu, vi možete da sahranite kako god želite. 63 00:09:47,603 --> 00:09:50,148 Moju majku, ja, ja želim da sahranim na normalan način 64 00:09:50,314 --> 00:09:54,110 da se barem jednom u njenom jebenom životu učini nešto normalno. 65 00:09:55,987 --> 00:09:57,987 Tu nema rasprave. 66 00:10:11,335 --> 00:10:15,465 Nemoj da žuriš sa zaključcima. Dođite ponovo kada se Simon smiri. 67 00:10:20,344 --> 00:10:22,972 Znam da je ovo veoma neobično, ali... 68 00:10:25,475 --> 00:10:27,977 ...tvoja majka nije luda, Žana. 69 00:10:47,289 --> 00:10:49,333 Sada imamo veliku porodicu. 70 00:10:54,171 --> 00:10:58,300 Je l' rekla nešto o psu? Velike porodice uvek imaju psa. 71 00:10:58,425 --> 00:11:01,053 Hoće li biti potrebno pronaći i psa? 72 00:11:02,221 --> 00:11:04,221 Luda žena! 73 00:11:09,645 --> 00:11:12,856 Srediću ja ovo sa Žanom. - Šta ćeš srediti? 74 00:11:12,981 --> 00:11:15,567 Da se normalno sahrani. 75 00:11:18,737 --> 00:11:21,698 Mi ćemo se pobrinuti za nju, a onda ću se ja brinuti o tebi. 76 00:11:34,962 --> 00:11:39,216 Gde ćeš? - Ti je sahrani kako god želiš! 77 00:11:39,383 --> 00:11:41,383 Stani, bre! 78 00:11:42,219 --> 00:11:44,727 Osećaš krivicu jer nisi bila tamo kada je umrla. 79 00:11:44,762 --> 00:11:47,267 Osećaš krivicu jer si bila tamo kada se desila nesreća. 80 00:11:47,883 --> 00:11:50,179 Moraš da prestaneš da osećaš krivicu zbog svega! 81 00:11:50,692 --> 00:11:52,869 Ja ne osećam krivicu ni zbog čega! 82 00:11:53,256 --> 00:11:55,369 Da li shvataš šta nam je upravo pročitano? 83 00:11:55,404 --> 00:11:59,278 Pa, nje više nema! Gotovo je, jebote, sada je mirna. 84 00:12:03,907 --> 00:12:06,035 Ja imam jebeni mir! 85 00:12:11,249 --> 00:12:13,293 Ja sam sada miran. 86 00:12:15,920 --> 00:12:17,920 Da, vidim. 87 00:12:21,843 --> 00:12:25,638 Matematika kakvu ste do sada poznavali 88 00:12:25,764 --> 00:12:29,726 ima za cilj da postigne precizne i konačne odgovore 89 00:12:29,851 --> 00:12:32,771 polazeći od preciznih i konačnih problema. 90 00:12:32,937 --> 00:12:36,399 Sada ćete se upustiti u sasvim drugačiju avanturu. 91 00:12:36,524 --> 00:12:40,737 Razgovaraćemo o nerešivim problemima čija su rešenja 92 00:12:40,862 --> 00:12:43,782 i drugi problemi jednako nerešivi. 93 00:12:43,948 --> 00:12:46,659 Ljudi iz vašeg okruženja će vam ponavljati 94 00:12:46,785 --> 00:12:49,788 da je ono na čemu istrajavate beskorisno. 95 00:12:49,954 --> 00:12:52,957 Nećete imati argumente da se odbranite, 96 00:12:53,083 --> 00:12:55,877 zato što su i oni deo te iscrpljujuće složenosti. 97 00:12:57,253 --> 00:13:00,215 Dobro došli u čistu matematiku, 98 00:13:00,340 --> 00:13:02,342 zemlju usamljenosti. 99 00:13:02,467 --> 00:13:05,470 Predstavljam vam svog asistenta, 100 00:13:05,595 --> 00:13:07,595 gospođicu Žanu Marvan. 101 00:13:08,473 --> 00:13:10,473 Dobar dan! 102 00:13:13,228 --> 00:13:16,022 Mi ćemo početi sa Sirakuzinom hipotezom. 103 00:13:18,858 --> 00:13:21,319 Šta ti govori tvoja intuicija? 104 00:13:28,152 --> 00:13:30,226 Tvoji predosećaji su uvek ispravni. 105 00:13:30,719 --> 00:13:35,251 Zato i imaš potencijal da postaneš pravi matematičar. 106 00:13:35,376 --> 00:13:38,003 Ali ovde će ti biti potrebna pomoć. 107 00:13:39,171 --> 00:13:41,173 Imaš li nekog od porodice tamo? 108 00:13:42,716 --> 00:13:45,386 Kontakte? - To je besmisleno, Niv. 109 00:13:45,511 --> 00:13:51,511 Upravo si saznala, pod A: otac ti je živ, i pod B: imaš i drugog brata. 110 00:13:51,667 --> 00:13:55,980 Koliko god bilo besmisleno, ti to neizbežno moraš da ispitaš. 111 00:13:56,105 --> 00:13:58,105 Ti moraš da znaš. 112 00:13:58,607 --> 00:14:01,277 U suprotnom, tvoj um nikada neće imati mira. 113 00:14:03,279 --> 00:14:06,949 A gde misli nisu mirne, nema čiste matematike. 114 00:14:10,578 --> 00:14:12,663 To te dovodi na polaznu tačku. 115 00:14:18,377 --> 00:14:20,713 Moj otac je umro tokom rata, u Darešu. 116 00:14:20,880 --> 00:14:23,090 To je nepoznata promenljiva jednačine. 117 00:14:23,215 --> 00:14:26,218 Nikad se ne počinje od nepoznate promenljive. 118 00:14:28,220 --> 00:14:32,057 Moja majka, ona dolazi iz sela koje se zove Der Om de Fuad. 119 00:14:33,309 --> 00:14:37,062 Studirala je francuski jezik na univerzitetu u Darešu. 120 00:14:37,229 --> 00:14:40,149 Ako je tamo studirala, postoji nada. 121 00:14:41,734 --> 00:14:44,236 Said Hajdar. 122 00:14:44,403 --> 00:14:49,154 Pokucaćeš na vrata Saida Hajdara, mog starog prijatelja koji predaje u Darešu. 123 00:14:49,189 --> 00:14:52,019 Njemu možeš verovati. 124 00:17:47,798 --> 00:17:49,674 Šta radiš? 125 00:17:49,675 --> 00:17:52,761 Mama! Jesi li dobro? 126 00:17:56,265 --> 00:17:58,642 Izvinite, gospođo, ali to je moj peškir. 127 00:17:59,977 --> 00:18:01,977 Mama? 128 00:18:02,980 --> 00:18:04,980 Mama! 129 00:18:27,838 --> 00:18:29,838 Mama? 130 00:18:31,425 --> 00:18:33,425 Šta se dogodilo? 131 00:18:35,596 --> 00:18:37,596 Gde je Žana? 132 00:18:40,017 --> 00:18:42,017 Mama? 133 00:18:54,031 --> 00:18:56,190 Da li ona pati od migrene? - Ne. 134 00:18:56,511 --> 00:18:58,785 Gubitak pamćenja? - Ne. 135 00:18:59,143 --> 00:19:01,863 Gubitak ravnoteže? - Ne. 136 00:19:02,250 --> 00:19:06,113 Privremena odsutnost? - Ona je uvek odsutna. 137 00:19:06,544 --> 00:19:08,963 Ne, ona nikad nije bila odsutna. 138 00:19:37,951 --> 00:19:41,663 NAVAL 139 00:20:19,785 --> 00:20:21,785 Vahabe, dolaze. 140 00:20:44,727 --> 00:20:46,727 Skloni se od moje sestre. 141 00:20:48,314 --> 00:20:51,400 Gde si krenuo izbeglico? 142 00:20:56,781 --> 00:21:00,910 Nikolase, stani! - Vrati se u svoju zemlju. 143 00:21:02,077 --> 00:21:03,578 Vahabe! 144 00:21:03,579 --> 00:21:06,667 Sve ćemo da vas poubijamo po kampovima, veruj mi. 145 00:21:06,954 --> 00:21:10,920 Daj meni. - Hoću ja da je ubijem. - To moram ja da uradim. 146 00:21:13,047 --> 00:21:17,218 Ukaljala si čast naše porodice. - Dosta! 147 00:21:17,968 --> 00:21:19,968 Idite kući! 148 00:21:20,846 --> 00:21:22,846 Idite u kuću! 149 00:21:29,313 --> 00:21:31,313 Napolje. 150 00:21:37,571 --> 00:21:39,573 Šta si to uradila! 151 00:21:39,740 --> 00:21:43,161 Obrukala si nas! Ukaljala si ime naše porodice! 152 00:21:43,453 --> 00:21:47,082 Zašto nas je Bog zavio u crno? 153 00:21:49,876 --> 00:21:53,213 Bože moj, zašto si to učinila! Zašto si nam to uradila? 154 00:21:53,380 --> 00:21:56,258 Šta da radim sa tobom! Hoćeš da te ubijem? 155 00:21:58,218 --> 00:22:00,345 Trudna sam, bako. 156 00:22:01,430 --> 00:22:04,558 Bože moj, sve je crno. Zašto? 157 00:22:04,724 --> 00:22:06,935 Zašto si mi to uradila? 158 00:22:07,644 --> 00:22:09,938 Da li treba da te ubijem? 159 00:22:10,605 --> 00:22:13,066 Sta da radim sa tobom? 160 00:23:32,647 --> 00:23:34,647 Jedi. 161 00:23:35,858 --> 00:23:38,528 Jedi ako želiš da ti dete bude jako. 162 00:23:45,034 --> 00:23:47,034 Slušaj me. 163 00:23:47,703 --> 00:23:49,872 Ovde nema više života za tebe. 164 00:23:51,374 --> 00:23:54,001 Ja ću ti pomoći posle porođaja. 165 00:23:54,168 --> 00:23:56,254 Želim da odeš odavde. 166 00:23:57,880 --> 00:24:01,759 Ići ćeš u grad kod svog ujaka Šarbela. 167 00:24:02,760 --> 00:24:05,054 Tu ćeš ići u školu. 168 00:24:05,179 --> 00:24:07,432 Da naučiš da čitaš, da razmišljaš. 169 00:24:07,598 --> 00:24:10,685 Da bi se sklonila iz ove bede. 170 00:24:12,270 --> 00:24:14,605 Obećaj mi i ja ću ti pomoći. 171 00:24:17,400 --> 00:24:21,028 Obećaj mi da ćeš da ideš u školu. 172 00:24:27,411 --> 00:24:29,411 Obećavam ti, bako. 173 00:24:31,623 --> 00:24:33,623 Obećavam. 174 00:27:14,497 --> 00:27:18,459 Pažljivo pogledaj svoju majku. Ti ćeš je prepoznati. 175 00:27:21,670 --> 00:27:27,551 Pronaći ću te jednog dana. Obećavam ti, srce moje. 176 00:27:38,104 --> 00:27:41,148 Budite oprezni. - Ne brinite. 177 00:28:14,849 --> 00:28:17,309 Hajde, vreme je da odeš. 178 00:28:18,477 --> 00:28:22,440 Osećam da nešto strašno dolazi... 179 00:28:38,123 --> 00:28:40,959 Jednog dana ću te pronaći, sine moj. 180 00:28:46,214 --> 00:28:50,135 DAREŠ 181 00:30:17,598 --> 00:30:21,477 Dobio sam poruku od mog prijatelja Niva Koena, 182 00:30:21,602 --> 00:30:25,773 ali ja vam ne mogu pomoći jer u to vreme, 183 00:30:25,940 --> 00:30:27,274 sam predavao 184 00:30:27,275 --> 00:30:30,611 istoriju matematike u Parizu. 185 00:30:30,778 --> 00:30:33,656 Konkretno, u tom periodu sam predavao 186 00:30:33,781 --> 00:30:37,743 kako je Leonard Ojler uspeo, slep, 187 00:30:37,869 --> 00:30:39,869 da prvi 188 00:30:39,954 --> 00:30:43,124 reši formalni matematički 189 00:30:43,291 --> 00:30:48,004 problem sedam mostova Keninsberga. 190 00:30:48,129 --> 00:30:51,132 On je takođe osporio Didroa na dvoru 191 00:30:51,299 --> 00:30:54,475 tvrdeći sledeće: Gospodo... 192 00:30:54,510 --> 00:30:58,139 e na i pi plus jedan 193 00:30:58,306 --> 00:31:00,306 jednako je nula. 194 00:31:00,641 --> 00:31:02,810 Dakle, Bog postoji! 195 00:31:04,979 --> 00:31:07,315 Niv, Niv, Niv... 196 00:31:21,246 --> 00:31:25,417 Dobar dan! Govorite li francuski? - Da, naravno! Mogu li vam pomoći? 197 00:31:25,542 --> 00:31:29,213 Da, tražim nekoga ko bi mogao da poznaje ovu ženu. 198 00:31:30,714 --> 00:31:33,130 Ona je studirala ovde pre otprilike 35 godina. 199 00:31:34,786 --> 00:31:37,171 Je l' se vi to šalite? Ja se tada nisam ni rodila. 200 00:31:37,206 --> 00:31:39,556 Došli ste na pogrešno mesto... - Nisam mislila na vas. 201 00:31:39,599 --> 00:31:42,064 Sigurna sam da poznajete nekoga ko bi mogao da mi pomogne. 202 00:31:42,361 --> 00:31:46,749 Dolazim izdaleka, molim vas. Njeno ime je Naval Marvan. 203 00:31:57,241 --> 00:31:59,033 Veoma ste ljubazni. 204 00:31:59,034 --> 00:32:01,870 Nisam ljubazna, samo želim da vas se otarasim. 205 00:32:01,912 --> 00:32:06,125 Najat, ja sam. Imate li vremena za gubljenje? 206 00:32:07,251 --> 00:32:09,753 Poznata mi je. 207 00:32:09,878 --> 00:32:14,258 Mislim da je radila za studentski list. 208 00:32:15,300 --> 00:32:17,300 Mnogo je vremena prošlo. 209 00:32:19,430 --> 00:32:23,392 Ljudi koji su odlazili menjali su svoje identitete. 210 00:32:26,145 --> 00:32:28,145 Međutim ona je ipak upečatljiva. 211 00:32:39,450 --> 00:32:43,580 Tvoja majka je fotografisana u Kfar Rijatu. 212 00:32:43,663 --> 00:32:45,663 Pogledajte ovde. 213 00:32:46,458 --> 00:32:49,461 To je znak Kfar Rijata 214 00:32:50,503 --> 00:32:53,423 To je zatvor na jugu. 215 00:32:57,510 --> 00:33:00,937 Niste čuli za Kfar Rijat? - Ne. 216 00:33:00,972 --> 00:33:04,350 Vi definitivno niste odavde. 217 00:33:05,643 --> 00:33:08,480 Vi ne znate za Jug. 218 00:33:41,346 --> 00:33:43,473 Ako međunarodna zajednica 219 00:33:44,724 --> 00:33:47,352 sada ne interveniše, 220 00:33:48,853 --> 00:33:50,853 izbeglice 221 00:33:51,898 --> 00:33:56,402 u pretrpanim logorima na granici... 222 00:33:59,739 --> 00:34:02,540 Stigla je. - Okej. 223 00:34:02,575 --> 00:34:05,371 Mi, studenti, se protivimo Nacionalističkoj partiji 224 00:34:05,496 --> 00:34:07,873 koja pokušava da protera izbeglice preko granice. 225 00:34:08,040 --> 00:34:10,042 Nacionalistička stranka podržava milicije hrišćanske desnice, 226 00:34:10,043 --> 00:34:12,631 koje otvoreno prete izbeglicama. 227 00:34:12,731 --> 00:34:15,214 Na Jugu, izbeglice su sada naoružane. 228 00:34:15,381 --> 00:34:17,257 I... oni podržavaju 229 00:34:17,258 --> 00:34:21,595 mnogobrojno muslimansko stanovništvo u zemlji. 230 00:34:21,720 --> 00:34:24,932 Ali ti... ali ti si hrišćanka. 231 00:34:25,057 --> 00:34:27,560 Ja, ja sam za mir. 232 00:34:27,685 --> 00:34:30,062 Religija nema nikakve veze sa tim. 233 00:34:39,697 --> 00:34:43,909 Naval! Uključite radio! Upravo su zatvorili univerzitet! 234 00:34:44,076 --> 00:34:46,745 Nacionalisti su zatvorili Univerzitet! 235 00:35:02,178 --> 00:35:06,390 Naval, vrati se. Ostani ovde. 236 00:35:09,518 --> 00:35:11,979 Ujače Šarbel, Nacionalisti zatvaraju univerzitet! 237 00:35:12,271 --> 00:35:15,983 Biće sukoba. 238 00:35:16,150 --> 00:35:18,319 Ostani ovde sa mnom. 239 00:35:37,047 --> 00:35:39,047 Bilo je pucnjave napolju... 240 00:35:40,926 --> 00:35:44,137 Postavite sto, devojke! - Mama, napadaju univerzitet! 241 00:35:44,262 --> 00:35:47,015 To nije razlog da se ne jede! 242 00:35:54,981 --> 00:35:56,981 Aioua? 243 00:36:26,680 --> 00:36:29,975 Jutros su napadnuta hrišćanska sela na jugu. 244 00:36:30,142 --> 00:36:34,396 Bože zaštiti nas! - Zbog toga su oni zatvorili univerzitet. 245 00:36:34,604 --> 00:36:37,941 Veoma brzo, i ovde će eksplodirati. 246 00:36:39,526 --> 00:36:44,406 Mi idemo na planinu dok se ne smiri. 247 00:36:45,365 --> 00:36:48,744 Kada krećemo? - Krećemo sutra. 248 00:36:48,786 --> 00:36:53,207 Ostatak porodice je već tamo. - A škola? 249 00:36:54,333 --> 00:36:56,711 U svakom slučaju, zatvoriće škole. 250 00:36:57,211 --> 00:37:00,965 Bog zna kolko dugo. - A novine? 251 00:37:01,799 --> 00:37:03,467 Ne boj se. 252 00:37:03,468 --> 00:37:06,846 Novine mogu da prežive bez tebe neko vreme. 253 00:37:07,680 --> 00:37:10,725 Ali ideje opstaju ako ima ko da ih brani! 254 00:37:10,892 --> 00:37:12,892 Tačno, Rafa. 255 00:37:13,770 --> 00:37:15,770 Upravo tako. 256 00:37:26,908 --> 00:37:29,577 Postoje samo dva sirotišta u regionu. 257 00:37:29,702 --> 00:37:33,915 Uskoro ću ti se pridružiti. - Nećeš sa mnom sada! 258 00:37:35,792 --> 00:37:39,796 Obećala si baki da ćeš završiti studije. - Čula si svog oca. 259 00:37:39,921 --> 00:37:42,965 Da će eksplodirati širom zemlje ako oni napadnu univerzitet. 260 00:37:43,966 --> 00:37:45,966 Studiranje je završeno. 261 00:37:50,139 --> 00:37:53,601 Mislim na njega svaki dan. To je moje dete. 262 00:37:54,852 --> 00:37:56,852 Hoću da ga nađem živog. 263 00:38:17,709 --> 00:38:20,170 Nosim vodu za Šadiju. 264 00:38:20,337 --> 00:38:22,589 Požuri, Naval. 265 00:40:21,660 --> 00:40:23,978 Vaše ime? - Naval. 266 00:40:23,979 --> 00:40:26,297 Naval kako? - Naval Marvan. 267 00:40:27,132 --> 00:40:29,842 Gde idete? - Na jug. 268 00:40:29,877 --> 00:40:33,304 Zašto? - Da bih se pridružila suprugu. 269 00:42:55,365 --> 00:42:57,365 Vahabe. 270 00:43:23,477 --> 00:43:25,896 Jeste li uvek imali samo devojčice? 271 00:43:26,480 --> 00:43:29,316 Dečaci su u Kfar Koutu zadnje tri godine. 272 00:43:31,777 --> 00:43:34,946 Trebalo bi da krenete sa nama. Kfar Kout je napadnut juče. 273 00:45:04,955 --> 00:45:08,459 Tražim sirotište. Da li znate gde je? 274 00:45:09,168 --> 00:45:11,043 Tu je. 275 00:45:11,044 --> 00:45:14,006 A deca? Gde su deca? 276 00:45:15,007 --> 00:45:17,342 Treba da pitate one koji su bili tu. 277 00:45:17,509 --> 00:45:22,890 Meštani muslimani su pobegli u kamp Deresa. 278 00:45:23,390 --> 00:45:26,018 Oni se plaše da će doći do odmazde. 279 00:45:26,435 --> 00:45:29,563 Deca su možda sa njima. 280 00:45:31,440 --> 00:45:37,362 Šamsedin i njegovi ljudi su pobili sve hrišćane da osvete izbeglice. 281 00:45:39,782 --> 00:45:43,535 Deca su možda u Deresi. 282 00:47:07,078 --> 00:47:09,078 Idete li u kamp Deresa? 283 00:51:12,160 --> 00:51:14,160 Ja sam hrišćanka. 284 00:51:25,631 --> 00:51:28,217 Moja ćerka! Moja ćerka! 285 00:51:35,016 --> 00:51:37,016 Mama! 286 00:53:47,358 --> 00:53:52,489 JUG 287 00:55:04,278 --> 00:55:05,428 Zdravo, Simon, ja sam! 288 00:55:05,429 --> 00:55:08,283 Ja sam u maminom selu, baš bih volela da si i ti ovde. 289 00:55:08,644 --> 00:55:10,644 Slušaj. 290 00:55:33,591 --> 00:55:35,926 Izvinite. Ne razumem. 291 00:56:09,628 --> 00:56:12,798 Rekla sam ti da ne dolaziš ovde! 292 00:56:15,801 --> 00:56:17,801 Dobar dan. 293 00:56:18,470 --> 00:56:20,470 Suha? 294 00:56:23,016 --> 00:56:25,977 Ahmed te voli! Ahmed te voli! 295 00:56:30,357 --> 00:56:33,401 Rekla sam ti da ne govoriš to! 296 00:56:36,154 --> 00:56:38,865 Dobar dan. Mogu li vam pomoći? 297 00:56:42,702 --> 00:56:44,702 Merhaba. 298 00:56:45,163 --> 00:56:49,501 Da li neko govori francuski ili engleski? 299 00:56:50,168 --> 00:56:52,168 Gde je Samija? 300 00:57:00,554 --> 00:57:02,554 Merhaba! - Merhaba! 301 00:57:03,598 --> 00:57:06,549 Zdravo! - Zdravo! 302 00:57:12,190 --> 00:57:14,190 Žana. 303 00:57:20,115 --> 00:57:22,115 Žana. 304 00:57:25,078 --> 00:57:27,079 Žana. 305 00:57:34,380 --> 00:57:36,380 Hvala. 306 00:57:50,938 --> 00:57:54,697 Vi govorite francuski? - Da, dobar dan! - Dobar dan. 307 00:57:55,801 --> 00:57:58,488 Ja se zovem Samija. 308 00:57:58,613 --> 00:58:02,408 Ja sam Žana Marvan. Hvala ti što mi pomažeš. 309 00:58:02,492 --> 00:58:05,953 Marvan? Ovde ima puno Marvana. 310 00:58:06,120 --> 00:58:08,120 Ah da? 311 00:58:08,998 --> 00:58:11,125 Pa, ja sam iz Kanade. 312 00:58:12,168 --> 00:58:16,422 Tražim Suhu. - To je Suha. 313 00:58:16,506 --> 00:58:19,258 Ona je moja prababa. 314 00:58:19,342 --> 00:58:21,969 Oh! Merhaba! - Merhaba. 315 00:58:28,476 --> 00:58:31,687 U prodavnici na ćošku su mi rekli da nju potražim. 316 00:58:38,111 --> 00:58:41,531 Ja tražim svoga oca. On se zove Vahab. 317 00:58:47,328 --> 00:58:50,541 Moja majka je Naval Marvan. 318 00:58:52,376 --> 00:58:54,376 Ona je rođena ovde. 319 00:59:01,552 --> 00:59:03,552 Mi ne znamo. 320 00:59:04,221 --> 00:59:06,221 Ali nama je poznato. 321 00:59:12,104 --> 00:59:15,315 Njena majka je sramota. 322 00:59:29,037 --> 00:59:33,208 Porodicu Marvan je pogodila sramota. 323 00:59:33,333 --> 00:59:35,335 Rat je počeo. 324 00:59:40,257 --> 00:59:42,634 Ja tražim Vahaba. 325 00:59:46,388 --> 00:59:48,388 Ona ne zna Vahaba. 326 00:59:52,644 --> 00:59:57,357 Ne mogu da vam pomognem. Žao mi je, umorna sam. 327 01:00:06,408 --> 01:00:10,413 Ako ste vi ćerka Naval Marvan, 328 01:00:11,581 --> 01:00:14,626 ovde niste dobrodošli. 329 01:00:14,751 --> 01:00:16,751 Idite kući. 330 01:00:20,799 --> 01:00:22,799 Vi tražite vašeg oca, 331 01:00:22,842 --> 01:00:25,637 a ne znate ni ko vam je majka. 332 01:00:52,330 --> 01:00:57,043 DERESA 333 01:02:59,584 --> 01:03:02,712 Stigla sam kada je masakr u izbegličkom kampu Deresa završen. 334 01:03:04,172 --> 01:03:06,172 Sve je gorelo. 335 01:03:07,968 --> 01:03:10,804 Videla sam svoga sina u talasima krvi. 336 01:03:11,430 --> 01:03:15,642 Ne želim utehu za ono što sam čula i videla. 337 01:03:16,852 --> 01:03:19,104 Vi kažete da ste protiv našeg neprijatelja. 338 01:03:19,813 --> 01:03:22,753 To vas ne čini našim prijateljem. 339 01:03:22,788 --> 01:03:25,694 Zašto bi vam Šamsedin verovao? 340 01:03:26,862 --> 01:03:30,246 Otac moga sina je bio izbeglica iz Derese. 341 01:03:30,281 --> 01:03:32,293 Mog sina je rat progutao. 342 01:03:32,826 --> 01:03:34,953 Nemam šta da izgubim. 343 01:03:36,830 --> 01:03:39,875 Moja mržnja prema nacionalistima je ogromna. 344 01:03:41,001 --> 01:03:44,296 Ovo nije ono što ste pisali u dnevniku Šarbelu. 345 01:03:45,380 --> 01:03:49,885 Moj ujak Šarbel je verovao da će podstaknuti mir rečima i knjigama. 346 01:03:51,470 --> 01:03:53,470 Verovala sam i ja. 347 01:03:55,515 --> 01:03:57,515 Život me je naučio nešto drugo. 348 01:04:00,187 --> 01:04:02,187 Šta bi sad da radiš? 349 01:04:04,566 --> 01:04:08,195 Da naučim neprijatelja ono što je mene život naučio. 350 01:05:03,084 --> 01:05:05,253 Dobro. Dobro. 351 01:05:05,920 --> 01:05:08,256 Upravo si zaboravio. Evo. 352 01:05:13,136 --> 01:05:15,136 Zatim francuski? 353 01:05:16,431 --> 01:05:19,260 Ja... ja sam mnogo najbolji, tata. 354 01:05:19,295 --> 01:05:23,563 Kaže se mnogo dobar ili najbolji, a ne oba u isto vreme, dragi moj. 355 01:05:26,441 --> 01:05:29,235 Želim da moj sin govori nekoliko jezika. 356 01:05:29,402 --> 01:05:32,280 Želim da razume druge bez ičije pomoći. 357 01:05:58,724 --> 01:06:01,351 Kako ste, Naval? Ovde Nušin. 358 01:06:02,561 --> 01:06:05,898 Dobro veče, Nušin. Kako ti je majka? 359 01:06:06,064 --> 01:06:09,860 Mojoj majci ide veoma dobro. Sutra u 10 sati. 360 01:06:11,945 --> 01:06:13,945 Sutra. 361 01:07:03,206 --> 01:07:05,206 Zdravo. 362 01:07:29,816 --> 01:07:32,235 Zdravo, lepotice. - Dobar dan. 363 01:07:32,569 --> 01:07:35,697 Hoćeš da izađeš sa mnom u četvrtak? - Ne. 364 01:07:36,156 --> 01:07:38,450 A u petak? - Ne. 365 01:07:38,491 --> 01:07:40,910 U subotu? - Ne. 366 01:07:42,454 --> 01:07:46,249 Ja sam strpljiv! - I ja sam. 367 01:08:00,138 --> 01:08:03,266 Ne zaboravi: "toujours" uvek ima "S". 368 01:09:05,496 --> 01:09:07,496 Prljava kurvo. 369 01:10:42,052 --> 01:10:47,265 KFAR RIJAT 370 01:10:49,434 --> 01:10:54,689 Zatvor Kfar Rijat je osuđen u nekoliko izveštaja Amnesti Internešenala. 371 01:11:03,323 --> 01:11:05,323 Ovde je žensko odeljenje. 372 01:11:06,868 --> 01:11:08,661 Ćelije su veće. 373 01:11:08,662 --> 01:11:11,833 Neke zatvorenice su bile osuđene i na 15 godina. 374 01:11:21,342 --> 01:11:24,679 Od kad postoji ovaj zatvor? - Od masakra. 375 01:11:24,846 --> 01:11:26,763 Odmah nakon početka rata. 376 01:11:26,764 --> 01:11:29,475 Ovde je bilo zatvoreno 600 političkih zatvorenika. 377 01:11:32,228 --> 01:11:35,231 Možete ući unutra, dok ja odem po aparat. 378 01:11:47,243 --> 01:11:50,920 Znate li ovu ženu? - Ne. 379 01:11:50,955 --> 01:11:53,207 To je ovde slikano. 380 01:11:55,084 --> 01:11:58,421 Ne znam. To je stvarno bilo odavno, razumete me. Ja... 381 01:11:58,588 --> 01:12:01,549 Možda znate nekog ko je ovde radio. 382 01:12:41,507 --> 01:12:43,507 Dobar dan. 383 01:12:49,973 --> 01:12:51,973 Dobar dan. 384 01:12:54,520 --> 01:12:56,980 Tražim Fahima Harsaa. 385 01:13:00,651 --> 01:13:03,654 Ja sam školski domar. 386 01:13:03,779 --> 01:13:08,200 Da, ali pre? - Pre, hm! 387 01:13:08,367 --> 01:13:11,203 Pa to sam bio pre nego što sam postao domar. 388 01:13:11,370 --> 01:13:14,665 Bio sam školski domar. 389 01:13:16,875 --> 01:13:20,629 Znate li ovu ženu? Bila je u Kfar Rijatu. 390 01:13:23,590 --> 01:13:26,844 Ja sam školski nastojnik. I to je to. 391 01:13:29,930 --> 01:13:32,057 Ja tražim nekog ko ju je poznavao. 392 01:13:32,182 --> 01:13:34,643 Nekog ko bi mogao da mi ispriča nešto o njoj. 393 01:13:37,187 --> 01:13:39,187 To je moja majka. 394 01:13:41,859 --> 01:13:46,071 To je Žena Koja Peva Broj 72. 395 01:13:48,157 --> 01:13:52,202 Ona je ubila lidera milicije hrišćanske desnice. 396 01:13:53,412 --> 01:13:55,582 To je skupo platila. 397 01:13:55,707 --> 01:13:58,543 Veoma, veoma skupo. 15 godina. 398 01:14:03,548 --> 01:14:07,760 Zvali su je Žena Koja Peva, zato što je svo vreme pevala. 399 01:14:08,845 --> 01:14:10,889 Da li ste vi sigurni da je to ona? 400 01:14:11,973 --> 01:14:14,809 Proveo sam 13 godina kao čuvar. 401 01:14:16,644 --> 01:14:21,399 Jeste li proveli 13 godina nadgledajući nekog? 402 01:14:24,360 --> 01:14:26,946 Čini li su sve da je slome. 403 01:14:28,573 --> 01:14:32,660 Na kraju, ona je i dalje stajala, 404 01:14:32,786 --> 01:14:34,871 i gledala... 405 01:14:35,914 --> 01:14:40,335 Ah! Nikad to nisam video. Nikad nije poklekla. 406 01:14:41,336 --> 01:14:43,336 To ih je iznerviralo. 407 01:14:50,428 --> 01:14:54,474 Onda su poslali Abu Tareka. - Ko je to? 408 01:15:04,359 --> 01:15:06,486 Abu Tarek... 409 01:15:07,695 --> 01:15:11,199 Znate, ponekad je možda bolje 410 01:15:11,324 --> 01:15:13,868 da se ne zna sve. 411 01:15:13,993 --> 01:15:15,993 Gospodine, saznaću u svakom slučaju. 412 01:15:16,956 --> 01:15:18,956 Nastavite. 413 01:15:20,000 --> 01:15:22,000 Abu Tarek... 414 01:15:22,628 --> 01:15:26,132 Abu Tarek je bio specijalista za mučenje. 415 01:15:26,298 --> 01:15:28,467 Više puta ju je silovao 416 01:15:28,634 --> 01:15:31,554 ne bi li je što pre slomio, 417 01:15:31,679 --> 01:15:34,473 i tako je prestala da peva. 418 01:15:38,018 --> 01:15:41,647 Na silu, ona je zatrudnela. 419 01:15:43,232 --> 01:15:47,486 Tako je to bilo. Ne zaboravite. 420 01:15:47,695 --> 01:15:51,115 Žena broj 72 je ostala trudna sa Abu Tarekom. 421 01:15:53,033 --> 01:15:57,329 Čekali su... ona se porodila u zatvoru, 422 01:15:57,413 --> 01:16:00,374 i onda su je pustili. 423 01:16:03,711 --> 01:16:06,505 Dete? Da li ste videli dete? 424 01:16:08,716 --> 01:16:12,094 Postojao je jedan doktor što je povremeno dolazio. 425 01:16:13,095 --> 01:16:15,181 Mislim da je poludeo. 426 01:16:15,389 --> 01:16:18,726 Drugi kažu da ima restoran u Tel Avivu... 427 01:16:20,936 --> 01:16:25,232 Sve su to budalaštine. Poludeo je, i onda je umro. 428 01:16:25,399 --> 01:16:28,736 Znam medicinsku sestru. 429 01:16:28,903 --> 01:16:31,071 Ona živi u Darešu. 430 01:16:34,116 --> 01:16:36,116 U Darešu. 431 01:16:44,252 --> 01:16:48,089 Slušaj, Simon, jebiga! Ja sam tamo, jebiga, umukni, okej? Ućuti! 432 01:16:48,215 --> 01:16:51,593 Mama, ona je bila u zatvoru. Simon, mama, ona... 433 01:16:52,844 --> 01:16:54,844 Mama, ona je silovana. 434 01:16:56,264 --> 01:16:58,308 Naš brat, on je rođen u zatvoru. 435 01:17:00,143 --> 01:17:02,143 Trebaš mi ovde. 436 01:17:19,037 --> 01:17:23,291 ŽENA KOJA PEVA 437 01:20:01,326 --> 01:20:05,389 Vidiš Simon, ovo su ugovori beležnika Amijota od 1868. do 1892. 438 01:20:06,076 --> 01:20:08,377 Njegov sin Edvard je preuzeo posao, sve do 1925. 439 01:20:08,412 --> 01:20:10,469 Svi ugovori su pisani rukom. 440 01:20:10,675 --> 01:20:14,631 Moj deda Šarl, moj otac Anri. 441 01:20:14,715 --> 01:20:16,340 I ja. 442 01:20:16,341 --> 01:20:20,512 Da, dobro, to je to jer kao što znaš ja sam poslednji Lebel. 443 01:20:20,679 --> 01:20:23,056 Pokazaću ti testament čoveka... 444 01:20:26,018 --> 01:20:28,018 ...koji je imao nekoliko života. 445 01:20:30,647 --> 01:20:34,026 Njegovi naslednici su otkrili da je imao tri žene u isto vreme. 446 01:20:34,151 --> 01:20:38,030 Jednu ovde, jednu u Majamiju, i jednu u Hondurasu, gde je imao posao. 447 01:20:39,406 --> 01:20:43,243 I tako... nisu više troje dece naslednici. 448 01:20:43,410 --> 01:20:46,706 Već osam. To je sport, moj čoveče. 449 01:20:48,541 --> 01:20:50,541 Pogledaj. 450 01:20:52,420 --> 01:20:56,758 Smrt nikada nije kraj priče. Uvek ostaju tragovi. 451 01:20:59,219 --> 01:21:01,094 Ako želite da nađete svog brata, 452 01:21:01,095 --> 01:21:03,515 onda ćete morati da se vratite u prošlost vaše majke. 453 01:21:03,640 --> 01:21:07,400 Žan, ja hoću da vratim svoju sestru, to je sve. - To mi je jasno.. 454 01:21:07,435 --> 01:21:11,231 Imam dva tri posla da završim, tako da neću imati vremena. 455 01:21:11,397 --> 01:21:14,526 Tako, završi svoje poslove, pa bi trebali da krenemo... 456 01:21:14,651 --> 01:21:16,651 Moj pasoš... 457 01:21:16,653 --> 01:21:20,073 "Mi"? Zar ne mislite da ste već previše učinili za nas? 458 01:21:20,198 --> 01:21:23,409 Upravo tako, sad nije dobar trenutak da vas ostavim. 459 01:21:25,370 --> 01:21:29,415 Ja sam vaš čovek, Simone. Znam da sam vam potreban. 460 01:21:32,210 --> 01:21:35,338 Naći ćemo moju sestru, i onda se vraćamo. - Obećavam. 461 01:21:35,463 --> 01:21:37,465 Znate, gospodine Marvan, obećanje 462 01:21:37,632 --> 01:21:40,802 za beležnika je svetinja. 463 01:24:36,813 --> 01:24:38,940 Sad pevaj. 464 01:25:45,758 --> 01:25:48,136 Tiho, tiho. 465 01:25:50,263 --> 01:25:53,432 Izlazi. Vidim glavu. 466 01:25:53,599 --> 01:25:57,186 Guraj. Guraj, devojko. 467 01:26:05,528 --> 01:26:07,528 Prva je izašla. 468 01:26:28,093 --> 01:26:31,346 Sad odmori. 469 01:26:32,431 --> 01:26:34,431 Ponosna sam na tebe. 470 01:26:35,767 --> 01:26:37,770 Spremi se za drugu. 471 01:27:07,216 --> 01:27:10,052 Stani. Daj mi. 472 01:27:11,220 --> 01:27:14,723 Šta to radiš? - Bacio si ih u reku kao i obično. 473 01:27:16,517 --> 01:27:17,975 To je opasno. - Ne. 474 01:27:17,976 --> 01:27:21,897 Ti si izvršio svoju dužnost: bacio si ih u reku. 475 01:27:22,064 --> 01:27:24,064 Želim da vodim računa o njima. 476 01:27:24,191 --> 01:27:26,735 To su deca Žene Koja Peva. 477 01:27:46,714 --> 01:27:51,184 Oh, ova zemlja, ona je ratni teren za druge, zar ne? - To nije komplikovano. 478 01:27:51,219 --> 01:27:55,056 Da su beležnici postojali u vreme Noje, ne bismo sad bili ovde. 479 01:27:55,181 --> 01:27:57,934 Samo bi trebalo da pronađemo originalne ugovore. 480 01:27:58,059 --> 01:28:01,729 Ovo je vaše, a ono pripada vama. A pravo na prolaz je tamo. 481 01:28:01,855 --> 01:28:04,399 I još možemo i da se dogovorimo. Svi bi bili srećni. 482 01:28:04,566 --> 01:28:07,360 Javni beležnik postoji samo 1000 godina, Simone. 483 01:28:07,444 --> 01:28:11,406 To i jeste problem. Trebao je da bude tu na početku. 484 01:28:11,531 --> 01:28:14,242 Hvala vam ponovo za pomoć, gospodine Madad. 485 01:28:14,409 --> 01:28:16,736 Zadovoljstvo je moje, moj dragi druže. 486 01:28:16,771 --> 01:28:20,790 Istražio sam onošto ste tražili od mene preko e-maila. 487 01:28:20,957 --> 01:28:23,585 Simon, moja torba je na sedištu pored vas. 488 01:28:23,710 --> 01:28:26,546 Možete li dati to gospodinu Lebelu, molim vas? 489 01:28:26,629 --> 01:28:29,591 Veoma ste ljubazni, ali vremenska razlika i sve... 490 01:28:29,716 --> 01:28:33,303 Mislim da ću pogledati kasnije. - Reći ću vam ja ukratko. 491 01:28:33,470 --> 01:28:37,140 Za oca, to je prilično teško pošto ne mogu da nađem umrlicu. 492 01:28:37,307 --> 01:28:40,268 Za brata... - Izvinite, o čemu mi ovde govorimo? 493 01:28:40,435 --> 01:28:42,269 Tražio sam pomoć, Simon. 494 01:28:42,270 --> 01:28:46,483 Gospodin Madad nam je ljubazno ponudio pomoć kako bi ubrzali stvari. 495 01:28:46,608 --> 01:28:49,903 Rekao sam ti, Žan, došli smo po Žanu. 496 01:28:51,279 --> 01:28:55,492 Tvoja sestra je jedina osoba u tvojoj porodici koju je lako naći. 497 01:29:02,708 --> 01:29:05,169 Tako sam srećna što si konačno sa mnom. 498 01:29:05,294 --> 01:29:07,463 I ja. 499 01:29:14,011 --> 01:29:17,973 U redu, to je ime medicinske sestre koja je pomogla mami da se porodi u zatvoru. 500 01:29:18,098 --> 01:29:20,098 Možemo danas da odemo kod nje. 501 01:29:20,684 --> 01:29:22,978 Žana, dosta je. 502 01:29:24,855 --> 01:29:26,855 Ajde umukni, i prati me. 503 01:29:26,982 --> 01:29:30,093 Tvoj je posao da pronađeš našeg brata, nije moj! 504 01:29:30,128 --> 01:29:34,198 Ako nećeš to da uradiš zbog njega ili sebe, uradi, jebiga, zbog mene! 505 01:29:40,371 --> 01:29:42,371 Ona je u američkoj bolnici. 506 01:29:48,295 --> 01:29:52,133 Srećna sam što si ovde, Žane. - I ja sam, moja draga, i ja sam. 507 01:29:53,217 --> 01:29:55,511 Ako spava, vratićemo se kasnije. 508 01:30:19,952 --> 01:30:21,952 Gospođo Maika? 509 01:30:50,400 --> 01:30:53,570 ... Lebel, Žana Marvan, Simon Marvan. 510 01:30:53,737 --> 01:30:56,740 Dobar dan, gospođo! Hvala što ste nas primili. 511 01:30:56,907 --> 01:30:59,743 Mi tražimo nekoga koga znate. 512 01:30:59,868 --> 01:31:02,120 Vi poznajete Naval Marvan? 513 01:31:30,273 --> 01:31:33,151 Vi ste radili u zatvoru Kfar Rijat kao medicinska sestra? 514 01:31:47,625 --> 01:31:49,919 Ona kaže da zna tvoju majku. 515 01:31:51,129 --> 01:31:53,381 Vi ste pomogli našoj majci da se porodi u zatvoru? 516 01:31:57,969 --> 01:31:59,969 Da. 517 01:32:05,935 --> 01:32:09,647 Gospođo, mi tražimo dete Naval Marvan koje se rodilo u zatvoru. 518 01:32:09,814 --> 01:32:11,814 Da li možete da nam pomognete? 519 01:32:14,861 --> 01:32:18,197 Ona je radila u zatvoru Kfar Rijat. 520 01:32:19,323 --> 01:32:21,909 Ona je pratila tok porođaja. 521 01:32:23,327 --> 01:32:25,329 Ona je sklonila decu. 522 01:32:32,128 --> 01:32:34,797 Onda je vratila decu Ženi Koja Peva 523 01:32:34,922 --> 01:32:36,922 kada je ova puštena iz zatvora. 524 01:32:38,050 --> 01:32:40,178 Naval Marvan je rodila blizance. 525 01:34:27,744 --> 01:34:33,168 NIHAT 526 01:36:55,144 --> 01:36:57,813 Vi ste stvarno poznavali Ženu Koja Peva? 527 01:36:57,980 --> 01:37:00,983 Vi ne znate kolko to meni znači. 528 01:37:02,151 --> 01:37:05,821 Naval Marvan je radila za mene kao sekretarica 18 godina. 529 01:37:05,988 --> 01:37:09,825 Moja žena i ja, mi smo obožavali nju i njenu decu. 530 01:37:10,868 --> 01:37:14,830 Ali priznajem da sam shvatio da je uopšte nisam poznavao. 531 01:37:17,501 --> 01:37:19,669 Spremni? - Spremni. 532 01:37:34,893 --> 01:37:37,354 Gospodin Madad je na moj zahtev istraživao 533 01:37:37,562 --> 01:37:40,690 da bi pronašao tragove za vašim bratom i ocem. 534 01:37:46,238 --> 01:37:47,947 Što se tiče oca, Abu Tareka, 535 01:37:47,948 --> 01:37:50,742 još nisam pronašao umrlicu. 536 01:37:50,909 --> 01:37:55,372 Država ga smatra nestalim. Možda se odselio preko granice. 537 01:37:55,455 --> 01:37:58,750 To je ono što se dogodilo sa takvim ljudima. 538 01:37:58,917 --> 01:38:01,628 Ili su mrtvi ili nestali. Moraćete da vidite. 539 01:38:01,753 --> 01:38:03,922 Možda je i bolje tako. 540 01:38:04,965 --> 01:38:07,300 Što se tiče brata... 541 01:38:07,467 --> 01:38:11,763 Vaš klijent, Naval Marvan, dolazi iz sela Der Om. 542 01:38:11,930 --> 01:38:16,143 Ona je uručila dete babici koja se zove Elham, 543 01:38:16,309 --> 01:38:20,105 koja je dete dala u sirotište u Kfar Koutu 544 01:38:20,272 --> 01:38:22,607 maja 1970. 545 01:38:23,942 --> 01:38:26,820 Najveći deo posla je bio da se pronađu spisi. 546 01:38:26,945 --> 01:38:29,489 Mnogo dokumenata je izgubljeno u ratu. 547 01:38:30,490 --> 01:38:33,118 Ali ja sam pronašao spise 548 01:38:33,243 --> 01:38:35,495 koje su prepisane i donirane 549 01:38:35,662 --> 01:38:39,792 nacionalnoj arhivi od strane Sestara Milosrđa. 550 01:38:39,917 --> 01:38:43,629 U maju 1970, babica iz Der Oma, Elham, 551 01:38:43,796 --> 01:38:46,632 donela je na usvajanje muško dete. 552 01:38:46,757 --> 01:38:51,429 To je jedini dečak doveden u sirotište tog meseca. 553 01:38:51,554 --> 01:38:53,013 Vidite. 554 01:38:53,014 --> 01:38:56,184 Registrovan je pod imenom Nihat. 555 01:38:58,019 --> 01:39:01,772 Datumi se poklapaju. To je on. 556 01:39:02,774 --> 01:39:05,943 Ha! To je vaš brat! Nihat! 557 01:39:09,489 --> 01:39:12,790 Sirotište u Kfar Hutu, Nihat Maj. 558 01:39:12,825 --> 01:39:17,246 To je njegovo registrovano ime. Nihat iz maja meseca. 559 01:39:17,371 --> 01:39:21,250 Dali su mu privremeno prezime, ime meseca kad je došao. 560 01:39:21,375 --> 01:39:24,378 U tom periodu nije bilo usvojenja. 561 01:39:24,545 --> 01:39:26,505 To je bio početak rata. 562 01:39:26,506 --> 01:39:29,217 Sirotište je uništeno četiri godine kasnije. 563 01:39:30,510 --> 01:39:33,179 Moramo da postavimo pitanje ko je uništio sirotište u Kfar Hutu 564 01:39:33,304 --> 01:39:36,182 da bi saznali šta se desilo sa decom. 565 01:39:38,184 --> 01:39:41,854 Među nama, sa obzirom šta se dešavalo u regionu... 566 01:39:42,855 --> 01:39:44,855 Nema mnogo nade. 567 01:39:45,817 --> 01:39:50,071 I on je najverovatnije mrtav? - Ne kažem da je mrtav. 568 01:39:50,196 --> 01:39:52,323 Kažem da smo mu izgubili trag. 569 01:39:54,033 --> 01:39:58,454 Mrtvi su obojica. Onda da otvorimo koverte, i to je to. 570 01:39:58,579 --> 01:40:02,376 To neću dozvoliti, Simon. Ovakve stvari su svetinja. 571 01:40:03,377 --> 01:40:06,046 On je počinio silovanje. 572 01:40:06,213 --> 01:40:08,423 Srećom, imam prošlost. 573 01:40:11,135 --> 01:40:13,220 Izvinite. 574 01:40:14,888 --> 01:40:16,974 I dalje imamo materijal za istraživanje. 575 01:40:17,099 --> 01:40:20,352 Ali to je malo radikalno. 576 01:40:21,395 --> 01:40:25,107 Ratni zapovednik koji je uništio sirotište još je živ. 577 01:40:25,232 --> 01:40:28,472 On bi mogao znati šta se desilo sa grupom dece gde je bio i Nihat. 578 01:40:28,507 --> 01:40:30,628 Prošla je večnost. 579 01:40:30,663 --> 01:40:36,118 Morate razumeti da je taj period jedna serija odmazdi 580 01:40:36,243 --> 01:40:39,788 koje se međusobno neumoljivo logično uklapaju, 581 01:40:39,913 --> 01:40:41,913 čak dopunjuju jedna drugu. 582 01:40:43,750 --> 01:40:48,005 Vojni zapovednici su upravo takva vrsta ljudi koji imaju dobro pamćenje. 583 01:40:48,130 --> 01:40:50,466 I on se seća, verujte mi. 584 01:40:51,925 --> 01:40:55,262 Valat Šamsedin... Tako se zove. 585 01:40:59,600 --> 01:41:04,062 Zna li se gde je? - Zna se. Pronađe on tebe. 586 01:41:06,940 --> 01:41:08,984 Ali možemo nešto da pokušamo. 587 01:41:10,819 --> 01:41:13,489 Da li volite čaj, gospodine Marvan? 588 01:41:17,493 --> 01:41:19,495 Red je na tebe. 589 01:41:22,957 --> 01:41:26,795 Ideš da posetiš izbeglički kamp u Deresi. 590 01:41:27,003 --> 01:41:29,798 Ti ćeš popiti čaj bilo gde u kampu 591 01:41:30,006 --> 01:41:32,006 sa onim ko te pozove na čaj. 592 01:41:32,008 --> 01:41:36,355 Ti onda kaži da si sin Žene Koja Peva i da tražiš Nihata Maja. 593 01:41:36,576 --> 01:41:39,307 Ne možeš tamo ići sam. 594 01:41:40,558 --> 01:41:44,312 Naći ću nekoga da ide sa tobom. 595 01:42:06,417 --> 01:42:08,417 Dobrodošli u Deresu. 596 01:43:16,781 --> 01:43:20,201 Je l' znaš gde ideš, Simone? - Znam. 597 01:43:46,560 --> 01:43:48,560 Kako ste? 598 01:43:49,104 --> 01:43:53,567 Tako ti boga, ala si porastao! - Završio sam inženjerske studije. 599 01:43:53,734 --> 01:43:58,364 Nisam našao posao, i zato vozim taksi. 600 01:43:58,531 --> 01:44:00,574 Otkud ti ovde? 601 01:44:00,741 --> 01:44:05,788 Tu sam sa strancima, koji su me zamolili da ih dovezem ovde. 602 01:44:07,665 --> 01:44:12,045 Dobrodošli, dođite. - Ne, hvala, žurimo. 603 01:44:12,212 --> 01:44:14,212 Molim vas, dođite. 604 01:44:19,344 --> 01:44:23,431 Poziva nas na čaj. - Dobro! 605 01:44:40,574 --> 01:44:44,411 Pita se zašto ste došli u Deresu. 606 01:44:47,539 --> 01:44:50,041 Tražim nekog ko se zove Nihat Maj. 607 01:44:59,426 --> 01:45:02,387 On ne poznaje Nihata Maja. 608 01:45:02,554 --> 01:45:05,724 Pitao je kako se ti zoveš. 609 01:45:13,106 --> 01:45:15,901 Moja majka je rodom iz sela Der Om, na Jugu. 610 01:45:29,164 --> 01:45:31,250 Moja majka je Žena Koja Peva. 611 01:45:56,692 --> 01:45:58,778 Da, to je u redu. Urađeno. 612 01:46:03,950 --> 01:46:05,950 Da čekamo šta? 613 01:46:38,317 --> 01:46:42,697 Simon Marvan? - Da. - Došli smo da vam ponudimo pomoć. 614 01:46:43,322 --> 01:46:45,322 Vratićete se za sat. 615 01:46:46,409 --> 01:46:50,663 Mogu li da javim sestri? - Ne, vraćate se za jedan sat, obećavam. 616 01:46:52,540 --> 01:46:54,541 Samo da obučem drugu košulju. 617 01:46:57,796 --> 01:47:00,757 Telefoniraće. - Biće sve u redu. 618 01:47:01,425 --> 01:47:04,261 Već! Nemojte da brinete, sve je u redu. 619 01:47:04,386 --> 01:47:07,806 Ah, jesam li vam rekao: Jug, bacite varnicu i onda sve eksplodira. 620 01:47:08,015 --> 01:47:10,015 Oh, u redu. 621 01:48:23,675 --> 01:48:26,928 Ti si nam bila od velike koristi, sad je red na nas da mi tebi pomognemo. 622 01:48:28,304 --> 01:48:31,724 Vi ćete napustiti zemlju. Tako je lakše. 623 01:48:31,933 --> 01:48:34,352 Naći ćemo vam kuću i posao. 624 01:48:35,270 --> 01:48:38,273 Želim da imate bolji život. 625 01:48:40,108 --> 01:48:42,861 Mi imamo dosta kontakta u Americi. 626 01:48:44,654 --> 01:48:46,865 Vi morate otići sa svojom decom. 627 01:48:47,490 --> 01:48:50,285 Znate da su živa. Neka krenu sa vama. 628 01:48:53,496 --> 01:48:57,125 Deca će vam pomoći, videćete. 629 01:49:03,965 --> 01:49:06,885 Ne možete to da tražite od mene. 630 01:49:08,720 --> 01:49:11,014 Vaša deca su i naša deca, Naval. 631 01:49:11,181 --> 01:49:15,018 Vaša porodica je i naša porodica. Verujte mi. 632 01:49:16,478 --> 01:49:19,397 Ja ću vam pomoći. 633 01:49:19,564 --> 01:49:22,901 Ja ću uvek biti tu za vas i vašu decu. 634 01:49:24,903 --> 01:49:29,908 ŠAMSEDIN 635 01:50:12,451 --> 01:50:14,451 Dobar dan, Simon. 636 01:50:16,080 --> 01:50:19,750 Izvinite zbog ovakvog dovođenja, ali to je radi vaše sigurnosti. 637 01:50:21,919 --> 01:50:24,797 Zovem se Valat Šamsedin. 638 01:50:27,216 --> 01:50:31,554 Kažite mi, šta mogu da uradim da bih vam pomogao, Simon Marvan? 639 01:50:33,305 --> 01:50:35,181 Poznavali ste moju majku. 640 01:50:35,182 --> 01:50:37,810 Da kažemo da je radila za mene. 641 01:50:37,935 --> 01:50:40,980 Šta mogu da uradim da bih pomogao? 642 01:50:44,942 --> 01:50:48,279 Tražim čoveka koji se zove Nihat Maj. 643 01:50:49,321 --> 01:50:51,449 Zašto tražite Nihata Maja? 644 01:50:53,451 --> 01:50:57,163 On je moj brat. Majka mi je rekla da ga pronađem. 645 01:50:58,873 --> 01:51:00,833 A otkud znate da je 646 01:51:00,834 --> 01:51:03,837 Nihat Maj sin Naval Marvan? 647 01:51:06,631 --> 01:51:10,302 Moj brat je dat na usvajanje u sirotište Kfar Hut. 648 01:51:11,636 --> 01:51:14,598 Našli smo registar sa originalnim podacima. 649 01:51:15,599 --> 01:51:19,603 Datumi... Sve se uklapa. Nihat Maj je moj brat. 650 01:52:02,854 --> 01:52:04,940 Ja i moji prijatelji smo napali 651 01:52:05,065 --> 01:52:07,400 hrišćansko selo Kfar Hut... 652 01:52:08,401 --> 01:52:12,864 To je bio odgovor na agresiju gde su naša braća, izbeglice, bili žrtve. 653 01:52:14,533 --> 01:52:17,619 Došli smo u sirotište Kfar Hut. 654 01:52:18,703 --> 01:52:23,000 Spasili smo decu. Poveo sam ih sa nama. 655 01:52:23,126 --> 01:52:26,045 I Nihat je bio među njima. 656 01:52:26,129 --> 01:52:30,424 Obučavali smo ih i pripremali da se bore za nas. 657 01:52:31,634 --> 01:52:33,886 Nihat, on je imao dar. 658 01:52:34,053 --> 01:52:36,556 Bio je deo nas. 659 01:52:36,722 --> 01:52:39,892 I uskoro je postao zastrašujući snajperista. 660 01:52:41,227 --> 01:52:45,731 Ali on je želeo da pronađe svoju majku. 661 01:52:45,898 --> 01:52:47,900 Tražio ju je mesecima. 662 01:52:49,318 --> 01:52:52,572 Nihat, ja ne znam šta je on video ili čuo. 663 01:52:53,614 --> 01:52:55,614 On je postao... 664 01:52:56,284 --> 01:52:58,578 ludak rata. 665 01:52:58,786 --> 01:53:02,665 Došao je da me vidi, i zatražio da bude mučenik 666 01:53:02,790 --> 01:53:06,752 da bi njegova majka mogla svuda da vidi njegovu sliku, na zidovima širom zemlje. 667 01:53:07,962 --> 01:53:09,962 Ali ja sam ga odbio. 668 01:53:11,507 --> 01:53:13,509 Vratio se u Dareš. 669 01:53:14,594 --> 01:53:18,081 Postao je slobodni strelac, najopasniji u celom regionu. 670 01:53:18,603 --> 01:53:20,603 Prava mašina. 671 01:53:20,641 --> 01:53:22,641 Pucao je u svakog. 672 01:53:22,643 --> 01:53:27,023 I onda, bila je neprijateljska invazija. 673 01:53:28,441 --> 01:53:30,441 I jednog jutra... 674 01:53:30,743 --> 01:53:32,743 Zarobili su Nihata. 675 01:53:32,883 --> 01:53:34,883 Ubio je sedam snajperista. 676 01:53:36,866 --> 01:53:40,161 Nisu ga ubili, obučili su ga 677 01:53:40,286 --> 01:53:42,997 i poslali u zatvor Kfar Rijat. 678 01:53:44,373 --> 01:53:47,669 On je bio u zatvoru? - Da. 679 01:53:50,047 --> 01:53:52,047 Kao dželat. 680 01:53:53,134 --> 01:53:54,965 On je radio sa mojim ocem? 681 01:53:54,966 --> 01:53:59,681 Ne, on nije radio sa Abu Tarekom, tvojim ocem. 682 01:54:28,710 --> 01:54:30,710 Jesi li dobro? 683 01:54:34,842 --> 01:54:36,842 Jedan plus jedan... 684 01:54:37,244 --> 01:54:39,244 je dva. 685 01:54:39,302 --> 01:54:41,302 Šta? 686 01:54:43,892 --> 01:54:45,936 Jedan plus jedan jednako je dva. 687 01:54:46,979 --> 01:54:48,979 To ne može biti jedan. 688 01:54:55,070 --> 01:54:57,070 Hej, ti imaš groznicu. 689 01:54:59,283 --> 01:55:01,283 Žana? 690 01:55:02,661 --> 01:55:05,823 Jedan plus jedan, može li da bude jedan? 691 01:55:26,936 --> 01:55:30,273 Tamo ima praznih mesta. - Idi, ako hoćeš. 692 01:56:59,071 --> 01:57:01,449 Možemo li vam pomoći, gospođo? 693 01:57:09,582 --> 01:57:11,584 Izvinite. 694 01:58:21,947 --> 01:58:26,952 V. Šamsedin: Postavši dželat, tvoj brat je promenio ime. 695 01:58:27,077 --> 01:58:29,621 On je postao Abu Tarek. 696 01:58:32,541 --> 01:58:35,502 Nihat Maj je Abu Tarek. 697 01:58:39,756 --> 01:58:42,217 Mi znamo da sada živi u Kanadi 698 01:58:42,342 --> 01:58:44,386 pod novim identitetom. 699 01:58:44,511 --> 01:58:47,013 Nihat Harmani. 700 01:59:25,511 --> 01:59:27,511 Gospodine Harmani? 701 01:59:30,266 --> 01:59:32,266 Da? 702 01:59:38,733 --> 01:59:40,733 Ovo je za vas. 703 02:00:26,280 --> 02:00:30,701 Pišem, a sva drhtim. Ja sam tebe prepoznala. 704 02:00:30,827 --> 02:00:33,454 Ti mene nisi prepoznao. 705 02:00:33,663 --> 02:00:37,292 To je neverovatno čudo. Ja sam tvoj broj 72. 706 02:00:37,459 --> 02:00:41,713 Ovo pismo će ti biti uručeno od strane naše dece. 707 02:00:41,839 --> 02:00:45,801 ti ih nećeš prepoznati zato što su predivni, 708 02:00:46,009 --> 02:00:48,303 ali oni znaju ko si ti. 709 02:00:57,020 --> 02:01:01,358 Preko njih, želim da ti kažem da si još uvek živ. 710 02:01:01,525 --> 02:01:05,154 Ali uskoro ćeš ućutati. Znam. 711 02:01:06,530 --> 02:01:09,158 Jer tišina je za sve one koji se suoče sa istinom. 712 02:01:10,200 --> 02:01:13,245 Potpis: kurva 72. 713 02:01:26,884 --> 02:01:29,553 Govorim sinu. 714 02:01:29,720 --> 02:01:31,722 Ne govorim egzekutoru. 715 02:01:31,889 --> 02:01:34,850 Šta god da se dogodi, ja ću te uvek voleti. 716 02:01:34,933 --> 02:01:40,189 To je ono što sam ti obećala kada si se rodio, sine moj. 717 02:01:40,272 --> 02:01:43,567 Šta god da se dogodi, ja ću te uvek voleti.. 718 02:01:44,693 --> 02:01:47,112 Ceo život sam te tražila. 719 02:01:47,237 --> 02:01:49,740 Našla sam te. 720 02:01:49,865 --> 02:01:53,410 Ti, ti nisi mogao da me prepoznaš. 721 02:01:53,577 --> 02:01:57,873 Imaš tetovažu na desnoj peti. Videla sam. 722 02:01:57,956 --> 02:01:59,957 Prepoznala sam te. 723 02:02:00,543 --> 02:02:02,962 Mislim da si predivan. 724 02:02:03,129 --> 02:02:06,466 Udahnjujem ti svu nežnost ovog sveta, ljubavi moja. 725 02:02:06,633 --> 02:02:10,094 Nađi utehu, jer ništa nije lepše 726 02:02:10,261 --> 02:02:13,765 nego biti zajedno. Ti si rođen iz ljubavi. 727 02:02:13,890 --> 02:02:18,228 Tvoj brat i sestra su, takođe, rođeni iz ljubavi. 728 02:02:19,896 --> 02:02:23,274 Ništa nije lepše nego biti zajedno. 729 02:02:23,441 --> 02:02:26,444 Tvoja majka, Naval Marvan... 730 02:02:27,445 --> 02:02:29,823 zatvorenik broj 72. 731 02:02:38,123 --> 02:02:42,303 Kada koverte budu predate onome kome su namenjene, biće vam dato pismo, 732 02:02:42,338 --> 02:02:48,338 tišina je slomljena, obećanje održano, i kamen će biti stavljen na moj grob, 733 02:02:49,509 --> 02:02:52,470 a moje ime na njemu ugravirano. 734 02:03:12,657 --> 02:03:15,493 Voljeni moji... 735 02:03:15,660 --> 02:03:17,660 Gde naša priča počinje? 736 02:03:18,830 --> 02:03:21,499 Na vašem rođenju? 737 02:03:21,666 --> 02:03:23,878 Onda, počela je u užasu. 738 02:03:25,087 --> 02:03:28,215 Pri rođenju vašeg oca? 739 02:03:28,340 --> 02:03:31,552 Onda, počela je kao velika ljubavna priča. 740 02:03:33,596 --> 02:03:37,099 Ja kažem da vaša priča počinje obećanjem 741 02:03:37,224 --> 02:03:39,643 da ću iskidati niti koje čine moj bes. 742 02:03:41,520 --> 02:03:44,857 Zahvaljujući vama ja sam danas konačno uspela da ga održim. 743 02:03:45,024 --> 02:03:47,026 Niti su pokidane. 744 02:03:47,109 --> 02:03:50,029 I konačno imam vremena da se sa vama njišem... 745 02:03:50,738 --> 02:03:53,657 da vam pevam nežno uspavanke za vašu utehu. 746 02:03:55,701 --> 02:03:58,329 Ništa nije lepše nego biti zajedno. 747 02:04:00,206 --> 02:04:02,206 Volim vas. 748 02:04:03,083 --> 02:04:06,253 Vaša majka, Naval. 749 02:04:34,778 --> 02:04:38,778 Obradio: KVRLE, jul 2011. 750 02:04:39,166 --> 02:04:45,166 BLIZANCI