1
00:04:31,492 --> 00:04:34,492
Drago mi je što vas vidim.
2
00:04:42,736 --> 00:04:45,173
Izvolite.
3
00:04:46,736 --> 00:04:51,226
BLIZANCI
4
00:05:11,657 --> 00:05:13,827
Testament gospođe Naval Marvan.
5
00:05:13,952 --> 00:05:17,247
Otvaranje će se izvršiti
pred njeno dvoje dece,
6
00:05:17,372 --> 00:05:21,334
Simonom Marvan i Žanom Marvan.
7
00:05:22,794 --> 00:05:24,794
U skladu sa voljom,
8
00:05:24,879 --> 00:05:28,758
propisima i pravu
gospođe Narval Marvan,
9
00:05:28,883 --> 00:05:34,055
potpisani, ja Žan Lebel,
određujem se za izvršioca testamenta.
10
00:05:35,595 --> 00:05:39,269
Moram ovde da vam kažem
da je to odluka vaše majke.
11
00:05:39,394 --> 00:05:43,690
Ja sam se lično protivio,
ali je ona insistirala.
12
00:05:45,900 --> 00:05:47,900
Vi znate...
13
00:05:48,653 --> 00:05:50,653
Vaša majka mi je bila više
od običnog radnika.
14
00:05:51,085 --> 00:05:56,035
Moja pokojna supruga i ja, uvek smo
vas smatrali za porodicu, tako da...
15
00:05:57,036 --> 00:05:59,036
Tako da nisam mogao da odbijem.
16
00:06:00,999 --> 00:06:05,814
Sva moja imovina će biti podeljena
između blizanaca, Žane i Simona Marvan.
17
00:06:05,849 --> 00:06:08,089
Novac će biti podeljen
na dva jednaka dela,
18
00:06:08,214 --> 00:06:11,509
a moj nameštaj neka podele
prema svojoj želji i dogovoru.
19
00:06:12,927 --> 00:06:14,927
Sahrana.
20
00:06:15,346 --> 00:06:17,599
Za beležnika Žana Lebela.
21
00:06:17,724 --> 00:06:22,312
Sahranite me bez kovčega,
golu, i bez molitve,
22
00:06:22,437 --> 00:06:26,483
licem okrenutim prema zemlji,
prednjom stranom nasuprot svetu.
23
00:06:29,360 --> 00:06:31,360
Spomenik i epitaf.
24
00:06:32,197 --> 00:06:35,701
Neće biti postavljen nadgrobni spomenik,
niti moje ime ugravirano na njega.
25
00:06:35,868 --> 00:06:39,121
Nema spomenika za one
koji ne održe svoja obećanja.
26
00:06:41,123 --> 00:06:43,542
Za Žanu i Simona.
27
00:06:43,626 --> 00:06:46,921
Detinjstvo je nož zaglavljen u grlu.
28
00:06:47,046 --> 00:06:49,381
Ne može se lako izvaditi.
29
00:06:52,301 --> 00:06:56,138
Žana, zapisničar Lebel će ti
uručiti kovertu.
30
00:06:57,765 --> 00:07:01,393
Ta koverta je namenjena tvome ocu.
31
00:07:02,561 --> 00:07:06,315
Pronađi ga i uruči mu kovertu.
32
00:07:09,276 --> 00:07:13,739
Simon, beležnik će ti uručiti kovertu.
- Dovoljno sam čuo.
33
00:07:16,248 --> 00:07:18,911
Nisam završio, postoji još.
34
00:07:21,330 --> 00:07:23,330
Nastavite.
35
00:07:24,417 --> 00:07:27,461
Simon, beležnik će ti uručiti kovertu.
36
00:07:27,586 --> 00:07:30,589
Ta koverata je namenjena tvome bratu.
37
00:07:31,966 --> 00:07:35,344
Pronađi ga i uruči mu kovertu.
38
00:07:39,682 --> 00:07:44,825
Kad ove koverte budu predate onima kojima
su namenjene, dobićete jedno pismo.
39
00:07:46,647 --> 00:07:49,525
Ćutanje će biti slomljeno,
a obećanje održano,
40
00:07:49,650 --> 00:07:52,820
pa kamen može biti postavljen
na mome grobu
41
00:07:52,987 --> 00:07:56,031
i moje ime ugravirano na njemu.
42
00:08:11,131 --> 00:08:13,131
Priznajem da je pomalo poseban.
43
00:08:20,348 --> 00:08:24,644
Imate li još nešto da nam saopštite?
- Ne, ne danas.
44
00:08:24,811 --> 00:08:26,811
Dobro.
45
00:08:27,022 --> 00:08:30,317
Hvala, Žane. Hoćemo li?
- Čekaj.
46
00:08:34,112 --> 00:08:36,865
Vi znate sudbinu našeg oca.
47
00:08:36,990 --> 00:08:39,326
Takođe znate da nemamo brata.
48
00:08:39,367 --> 00:08:41,745
Zašto je ostavila da to napišete?
49
00:08:43,163 --> 00:08:46,917
Razumem vaše iznenađenje.
To je veoma iznenađujuće.
50
00:08:47,709 --> 00:08:51,379
Prestanite da se pravite nevini!
Mi znamo da tu nema ništa iznenađujuće.
51
00:08:51,546 --> 00:08:55,217
Ja nisam ovo izmislio, Simon,
to je njena poslednja volja.
52
00:08:56,343 --> 00:08:58,343
Ima još i ovo.
53
00:09:14,111 --> 00:09:18,532
Pa, vaša majka nam je jutros
predočila nešto sasvim...
54
00:09:18,698 --> 00:09:21,244
Najbolje da prespavamo, pa onda...
55
00:09:21,410 --> 00:09:25,873
Ponovo ćemo se sresti, zar ne?
- Čekaću napolju. Hvala, Žane.
56
00:09:25,957 --> 00:09:27,957
Sedi, Simon.
57
00:09:28,042 --> 00:09:30,753
Gledaj, Žane...
58
00:09:30,920 --> 00:09:33,589
vaša sekretarica je mnogo
volela da radi za vas.
59
00:09:34,632 --> 00:09:38,386
I svoj posao je odlično radila, bravo.
60
00:09:38,469 --> 00:09:40,721
Ali vaša sekretarica je takođe
bila i moja majka.
61
00:09:40,805 --> 00:09:43,436
A njena uloga majke, to,
to je sasvim druga priča.
62
00:09:43,885 --> 00:09:47,437
Simon... - Vašu sekretaricu,
vi možete da sahranite kako god želite.
63
00:09:47,603 --> 00:09:50,148
Moju majku, ja, ja želim da
sahranim na normalan način
64
00:09:50,314 --> 00:09:54,110
da se barem jednom u njenom
jebenom životu učini nešto normalno.
65
00:09:55,987 --> 00:09:57,987
Tu nema rasprave.
66
00:10:11,335 --> 00:10:15,465
Nemoj da žuriš sa zaključcima.
Dođite ponovo kada se Simon smiri.
67
00:10:20,344 --> 00:10:22,972
Znam da je ovo veoma neobično, ali...
68
00:10:25,475 --> 00:10:27,977
...tvoja majka nije luda, Žana.
69
00:10:47,289 --> 00:10:49,333
Sada imamo veliku porodicu.
70
00:10:54,171 --> 00:10:58,300
Je l' rekla nešto o psu?
Velike porodice uvek imaju psa.
71
00:10:58,425 --> 00:11:01,053
Hoće li biti potrebno
pronaći i psa?
72
00:11:02,221 --> 00:11:04,221
Luda žena!
73
00:11:09,645 --> 00:11:12,856
Srediću ja ovo sa Žanom.
- Šta ćeš srediti?
74
00:11:12,981 --> 00:11:15,567
Da se normalno sahrani.
75
00:11:18,737 --> 00:11:21,698
Mi ćemo se pobrinuti za nju,
a onda ću se ja brinuti o tebi.
76
00:11:34,962 --> 00:11:39,216
Gde ćeš?
- Ti je sahrani kako god želiš!
77
00:11:39,383 --> 00:11:41,383
Stani, bre!
78
00:11:42,219 --> 00:11:44,727
Osećaš krivicu jer nisi bila tamo
kada je umrla.
79
00:11:44,762 --> 00:11:47,267
Osećaš krivicu jer si bila tamo
kada se desila nesreća.
80
00:11:47,883 --> 00:11:50,179
Moraš da prestaneš da
osećaš krivicu zbog svega!
81
00:11:50,692 --> 00:11:52,869
Ja ne osećam krivicu ni zbog čega!
82
00:11:53,256 --> 00:11:55,369
Da li shvataš šta nam je
upravo pročitano?
83
00:11:55,404 --> 00:11:59,278
Pa, nje više nema!
Gotovo je, jebote, sada je mirna.
84
00:12:03,907 --> 00:12:06,035
Ja imam jebeni mir!
85
00:12:11,249 --> 00:12:13,293
Ja sam sada miran.
86
00:12:15,920 --> 00:12:17,920
Da, vidim.
87
00:12:21,843 --> 00:12:25,638
Matematika kakvu
ste do sada poznavali
88
00:12:25,764 --> 00:12:29,726
ima za cilj da postigne
precizne i konačne odgovore
89
00:12:29,851 --> 00:12:32,771
polazeći od preciznih
i konačnih problema.
90
00:12:32,937 --> 00:12:36,399
Sada ćete se upustiti
u sasvim drugačiju avanturu.
91
00:12:36,524 --> 00:12:40,737
Razgovaraćemo o nerešivim
problemima čija su rešenja
92
00:12:40,862 --> 00:12:43,782
i drugi problemi jednako nerešivi.
93
00:12:43,948 --> 00:12:46,659
Ljudi iz vašeg okruženja
će vam ponavljati
94
00:12:46,785 --> 00:12:49,788
da je ono na čemu
istrajavate beskorisno.
95
00:12:49,954 --> 00:12:52,957
Nećete imati argumente
da se odbranite,
96
00:12:53,083 --> 00:12:55,877
zato što su i oni deo
te iscrpljujuće složenosti.
97
00:12:57,253 --> 00:13:00,215
Dobro došli u čistu matematiku,
98
00:13:00,340 --> 00:13:02,342
zemlju usamljenosti.
99
00:13:02,467 --> 00:13:05,470
Predstavljam vam svog asistenta,
100
00:13:05,595 --> 00:13:07,595
gospođicu Žanu Marvan.
101
00:13:08,473 --> 00:13:10,473
Dobar dan!
102
00:13:13,228 --> 00:13:16,022
Mi ćemo početi
sa Sirakuzinom hipotezom.
103
00:13:18,858 --> 00:13:21,319
Šta ti govori tvoja intuicija?
104
00:13:28,152 --> 00:13:30,226
Tvoji predosećaji su uvek ispravni.
105
00:13:30,719 --> 00:13:35,251
Zato i imaš potencijal
da postaneš pravi matematičar.
106
00:13:35,376 --> 00:13:38,003
Ali ovde će ti biti potrebna pomoć.
107
00:13:39,171 --> 00:13:41,173
Imaš li nekog od porodice tamo?
108
00:13:42,716 --> 00:13:45,386
Kontakte?
- To je besmisleno, Niv.
109
00:13:45,511 --> 00:13:51,511
Upravo si saznala, pod A: otac ti je
živ, i pod B: imaš i drugog brata.
110
00:13:51,667 --> 00:13:55,980
Koliko god bilo besmisleno,
ti to neizbežno moraš da ispitaš.
111
00:13:56,105 --> 00:13:58,105
Ti moraš da znaš.
112
00:13:58,607 --> 00:14:01,277
U suprotnom, tvoj um
nikada neće imati mira.
113
00:14:03,279 --> 00:14:06,949
A gde misli nisu mirne,
nema čiste matematike.
114
00:14:10,578 --> 00:14:12,663
To te dovodi na polaznu tačku.
115
00:14:18,377 --> 00:14:20,713
Moj otac je umro tokom rata,
u Darešu.
116
00:14:20,880 --> 00:14:23,090
To je nepoznata promenljiva jednačine.
117
00:14:23,215 --> 00:14:26,218
Nikad se ne počinje
od nepoznate promenljive.
118
00:14:28,220 --> 00:14:32,057
Moja majka, ona dolazi iz sela
koje se zove Der Om de Fuad.
119
00:14:33,309 --> 00:14:37,062
Studirala je francuski jezik
na univerzitetu u Darešu.
120
00:14:37,229 --> 00:14:40,149
Ako je tamo studirala,
postoji nada.
121
00:14:41,734 --> 00:14:44,236
Said Hajdar.
122
00:14:44,403 --> 00:14:49,154
Pokucaćeš na vrata Saida Hajdara, mog
starog prijatelja koji predaje u Darešu.
123
00:14:49,189 --> 00:14:52,019
Njemu možeš verovati.
124
00:17:47,798 --> 00:17:49,674
Šta radiš?
125
00:17:49,675 --> 00:17:52,761
Mama! Jesi li dobro?
126
00:17:56,265 --> 00:17:58,642
Izvinite, gospođo,
ali to je moj peškir.
127
00:17:59,977 --> 00:18:01,977
Mama?
128
00:18:02,980 --> 00:18:04,980
Mama!
129
00:18:27,838 --> 00:18:29,838
Mama?
130
00:18:31,425 --> 00:18:33,425
Šta se dogodilo?
131
00:18:35,596 --> 00:18:37,596
Gde je Žana?
132
00:18:40,017 --> 00:18:42,017
Mama?
133
00:18:54,031 --> 00:18:56,190
Da li ona pati od migrene?
- Ne.
134
00:18:56,511 --> 00:18:58,785
Gubitak pamćenja?
- Ne.
135
00:18:59,143 --> 00:19:01,863
Gubitak ravnoteže?
- Ne.
136
00:19:02,250 --> 00:19:06,113
Privremena odsutnost?
- Ona je uvek odsutna.
137
00:19:06,544 --> 00:19:08,963
Ne, ona nikad nije bila odsutna.
138
00:19:37,951 --> 00:19:41,663
NAVAL
139
00:20:19,785 --> 00:20:21,785
Vahabe, dolaze.
140
00:20:44,727 --> 00:20:46,727
Skloni se od moje sestre.
141
00:20:48,314 --> 00:20:51,400
Gde si krenuo izbeglico?
142
00:20:56,781 --> 00:21:00,910
Nikolase, stani!
- Vrati se u svoju zemlju.
143
00:21:02,077 --> 00:21:03,578
Vahabe!
144
00:21:03,579 --> 00:21:06,667
Sve ćemo da vas poubijamo
po kampovima, veruj mi.
145
00:21:06,954 --> 00:21:10,920
Daj meni. - Hoću ja da je ubijem.
- To moram ja da uradim.
146
00:21:13,047 --> 00:21:17,218
Ukaljala si čast naše porodice.
- Dosta!
147
00:21:17,968 --> 00:21:19,968
Idite kući!
148
00:21:20,846 --> 00:21:22,846
Idite u kuću!
149
00:21:29,313 --> 00:21:31,313
Napolje.
150
00:21:37,571 --> 00:21:39,573
Šta si to uradila!
151
00:21:39,740 --> 00:21:43,161
Obrukala si nas!
Ukaljala si ime naše porodice!
152
00:21:43,453 --> 00:21:47,082
Zašto nas je Bog zavio u crno?
153
00:21:49,876 --> 00:21:53,213
Bože moj, zašto si to učinila!
Zašto si nam to uradila?
154
00:21:53,380 --> 00:21:56,258
Šta da radim sa tobom!
Hoćeš da te ubijem?
155
00:21:58,218 --> 00:22:00,345
Trudna sam, bako.
156
00:22:01,430 --> 00:22:04,558
Bože moj, sve je crno.
Zašto?
157
00:22:04,724 --> 00:22:06,935
Zašto si mi to uradila?
158
00:22:07,644 --> 00:22:09,938
Da li treba da te ubijem?
159
00:22:10,605 --> 00:22:13,066
Sta da radim sa tobom?
160
00:23:32,647 --> 00:23:34,647
Jedi.
161
00:23:35,858 --> 00:23:38,528
Jedi ako želiš
da ti dete bude jako.
162
00:23:45,034 --> 00:23:47,034
Slušaj me.
163
00:23:47,703 --> 00:23:49,872
Ovde nema više života za tebe.
164
00:23:51,374 --> 00:23:54,001
Ja ću ti pomoći posle porođaja.
165
00:23:54,168 --> 00:23:56,254
Želim da odeš odavde.
166
00:23:57,880 --> 00:24:01,759
Ići ćeš u grad kod
svog ujaka Šarbela.
167
00:24:02,760 --> 00:24:05,054
Tu ćeš ići u školu.
168
00:24:05,179 --> 00:24:07,432
Da naučiš da čitaš, da razmišljaš.
169
00:24:07,598 --> 00:24:10,685
Da bi se sklonila iz ove bede.
170
00:24:12,270 --> 00:24:14,605
Obećaj mi i ja ću ti pomoći.
171
00:24:17,400 --> 00:24:21,028
Obećaj mi da ćeš da ideš u školu.
172
00:24:27,411 --> 00:24:29,411
Obećavam ti, bako.
173
00:24:31,623 --> 00:24:33,623
Obećavam.
174
00:27:14,497 --> 00:27:18,459
Pažljivo pogledaj svoju majku.
Ti ćeš je prepoznati.
175
00:27:21,670 --> 00:27:27,551
Pronaći ću te jednog dana.
Obećavam ti, srce moje.
176
00:27:38,104 --> 00:27:41,148
Budite oprezni.
- Ne brinite.
177
00:28:14,849 --> 00:28:17,309
Hajde, vreme je da odeš.
178
00:28:18,477 --> 00:28:22,440
Osećam da nešto strašno dolazi...
179
00:28:38,123 --> 00:28:40,959
Jednog dana ću te pronaći,
sine moj.
180
00:28:46,214 --> 00:28:50,135
DAREŠ
181
00:30:17,598 --> 00:30:21,477
Dobio sam poruku
od mog prijatelja Niva Koena,
182
00:30:21,602 --> 00:30:25,773
ali ja vam ne mogu pomoći
jer u to vreme,
183
00:30:25,940 --> 00:30:27,274
sam predavao
184
00:30:27,275 --> 00:30:30,611
istoriju matematike u Parizu.
185
00:30:30,778 --> 00:30:33,656
Konkretno,
u tom periodu sam predavao
186
00:30:33,781 --> 00:30:37,743
kako je Leonard Ojler uspeo,
slep,
187
00:30:37,869 --> 00:30:39,869
da prvi
188
00:30:39,954 --> 00:30:43,124
reši formalni matematički
189
00:30:43,291 --> 00:30:48,004
problem sedam mostova Keninsberga.
190
00:30:48,129 --> 00:30:51,132
On je takođe osporio Didroa na dvoru
191
00:30:51,299 --> 00:30:54,475
tvrdeći sledeće: Gospodo...
192
00:30:54,510 --> 00:30:58,139
e na i pi plus jedan
193
00:30:58,306 --> 00:31:00,306
jednako je nula.
194
00:31:00,641 --> 00:31:02,810
Dakle, Bog postoji!
195
00:31:04,979 --> 00:31:07,315
Niv, Niv, Niv...
196
00:31:21,246 --> 00:31:25,417
Dobar dan! Govorite li francuski?
- Da, naravno! Mogu li vam pomoći?
197
00:31:25,542 --> 00:31:29,213
Da, tražim nekoga ko bi
mogao da poznaje ovu ženu.
198
00:31:30,714 --> 00:31:33,130
Ona je studirala ovde
pre otprilike 35 godina.
199
00:31:34,786 --> 00:31:37,171
Je l' se vi to šalite?
Ja se tada nisam ni rodila.
200
00:31:37,206 --> 00:31:39,556
Došli ste na pogrešno mesto...
- Nisam mislila na vas.
201
00:31:39,599 --> 00:31:42,064
Sigurna sam da poznajete nekoga
ko bi mogao da mi pomogne.
202
00:31:42,361 --> 00:31:46,749
Dolazim izdaleka, molim vas.
Njeno ime je Naval Marvan.
203
00:31:57,241 --> 00:31:59,033
Veoma ste ljubazni.
204
00:31:59,034 --> 00:32:01,870
Nisam ljubazna,
samo želim da vas se otarasim.
205
00:32:01,912 --> 00:32:06,125
Najat, ja sam.
Imate li vremena za gubljenje?
206
00:32:07,251 --> 00:32:09,753
Poznata mi je.
207
00:32:09,878 --> 00:32:14,258
Mislim da je radila za studentski list.
208
00:32:15,300 --> 00:32:17,300
Mnogo je vremena prošlo.
209
00:32:19,430 --> 00:32:23,392
Ljudi koji su odlazili
menjali su svoje identitete.
210
00:32:26,145 --> 00:32:28,145
Međutim ona je ipak upečatljiva.
211
00:32:39,450 --> 00:32:43,580
Tvoja majka je fotografisana
u Kfar Rijatu.
212
00:32:43,663 --> 00:32:45,663
Pogledajte ovde.
213
00:32:46,458 --> 00:32:49,461
To je znak Kfar Rijata
214
00:32:50,503 --> 00:32:53,423
To je zatvor na jugu.
215
00:32:57,510 --> 00:33:00,937
Niste čuli za Kfar Rijat?
- Ne.
216
00:33:00,972 --> 00:33:04,350
Vi definitivno niste odavde.
217
00:33:05,643 --> 00:33:08,480
Vi ne znate za Jug.
218
00:33:41,346 --> 00:33:43,473
Ako međunarodna zajednica
219
00:33:44,724 --> 00:33:47,352
sada ne interveniše,
220
00:33:48,853 --> 00:33:50,853
izbeglice
221
00:33:51,898 --> 00:33:56,402
u pretrpanim logorima na granici...
222
00:33:59,739 --> 00:34:02,540
Stigla je.
- Okej.
223
00:34:02,575 --> 00:34:05,371
Mi, studenti, se protivimo
Nacionalističkoj partiji
224
00:34:05,496 --> 00:34:07,873
koja pokušava da protera
izbeglice preko granice.
225
00:34:08,040 --> 00:34:10,042
Nacionalistička stranka podržava
milicije hrišćanske desnice,
226
00:34:10,043 --> 00:34:12,631
koje otvoreno prete izbeglicama.
227
00:34:12,731 --> 00:34:15,214
Na Jugu, izbeglice su sada naoružane.
228
00:34:15,381 --> 00:34:17,257
I... oni podržavaju
229
00:34:17,258 --> 00:34:21,595
mnogobrojno muslimansko
stanovništvo u zemlji.
230
00:34:21,720 --> 00:34:24,932
Ali ti... ali ti si hrišćanka.
231
00:34:25,057 --> 00:34:27,560
Ja, ja sam za mir.
232
00:34:27,685 --> 00:34:30,062
Religija nema nikakve veze sa tim.
233
00:34:39,697 --> 00:34:43,909
Naval! Uključite radio!
Upravo su zatvorili univerzitet!
234
00:34:44,076 --> 00:34:46,745
Nacionalisti su zatvorili Univerzitet!
235
00:35:02,178 --> 00:35:06,390
Naval, vrati se.
Ostani ovde.
236
00:35:09,518 --> 00:35:11,979
Ujače Šarbel,
Nacionalisti zatvaraju univerzitet!
237
00:35:12,271 --> 00:35:15,983
Biće sukoba.
238
00:35:16,150 --> 00:35:18,319
Ostani ovde sa mnom.
239
00:35:37,047 --> 00:35:39,047
Bilo je pucnjave napolju...
240
00:35:40,926 --> 00:35:44,137
Postavite sto, devojke!
- Mama, napadaju univerzitet!
241
00:35:44,262 --> 00:35:47,015
To nije razlog da se ne jede!
242
00:35:54,981 --> 00:35:56,981
Aioua?
243
00:36:26,680 --> 00:36:29,975
Jutros su napadnuta
hrišćanska sela na jugu.
244
00:36:30,142 --> 00:36:34,396
Bože zaštiti nas! - Zbog toga su
oni zatvorili univerzitet.
245
00:36:34,604 --> 00:36:37,941
Veoma brzo,
i ovde će eksplodirati.
246
00:36:39,526 --> 00:36:44,406
Mi idemo na planinu dok se ne smiri.
247
00:36:45,365 --> 00:36:48,744
Kada krećemo?
- Krećemo sutra.
248
00:36:48,786 --> 00:36:53,207
Ostatak porodice je već tamo.
- A škola?
249
00:36:54,333 --> 00:36:56,711
U svakom slučaju, zatvoriće škole.
250
00:36:57,211 --> 00:37:00,965
Bog zna kolko dugo.
- A novine?
251
00:37:01,799 --> 00:37:03,467
Ne boj se.
252
00:37:03,468 --> 00:37:06,846
Novine mogu da prežive
bez tebe neko vreme.
253
00:37:07,680 --> 00:37:10,725
Ali ideje opstaju ako
ima ko da ih brani!
254
00:37:10,892 --> 00:37:12,892
Tačno, Rafa.
255
00:37:13,770 --> 00:37:15,770
Upravo tako.
256
00:37:26,908 --> 00:37:29,577
Postoje samo dva sirotišta u regionu.
257
00:37:29,702 --> 00:37:33,915
Uskoro ću ti se pridružiti.
- Nećeš sa mnom sada!
258
00:37:35,792 --> 00:37:39,796
Obećala si baki da ćeš završiti studije.
- Čula si svog oca.
259
00:37:39,921 --> 00:37:42,965
Da će eksplodirati širom zemlje
ako oni napadnu univerzitet.
260
00:37:43,966 --> 00:37:45,966
Studiranje je završeno.
261
00:37:50,139 --> 00:37:53,601
Mislim na njega svaki dan.
To je moje dete.
262
00:37:54,852 --> 00:37:56,852
Hoću da ga nađem živog.
263
00:38:17,709 --> 00:38:20,170
Nosim vodu za Šadiju.
264
00:38:20,337 --> 00:38:22,589
Požuri, Naval.
265
00:40:21,660 --> 00:40:23,978
Vaše ime?
- Naval.
266
00:40:23,979 --> 00:40:26,297
Naval kako?
- Naval Marvan.
267
00:40:27,132 --> 00:40:29,842
Gde idete?
- Na jug.
268
00:40:29,877 --> 00:40:33,304
Zašto?
- Da bih se pridružila suprugu.
269
00:42:55,365 --> 00:42:57,365
Vahabe.
270
00:43:23,477 --> 00:43:25,896
Jeste li uvek imali samo devojčice?
271
00:43:26,480 --> 00:43:29,316
Dečaci su u Kfar Koutu
zadnje tri godine.
272
00:43:31,777 --> 00:43:34,946
Trebalo bi da krenete sa nama.
Kfar Kout je napadnut juče.
273
00:45:04,955 --> 00:45:08,459
Tražim sirotište.
Da li znate gde je?
274
00:45:09,168 --> 00:45:11,043
Tu je.
275
00:45:11,044 --> 00:45:14,006
A deca? Gde su deca?
276
00:45:15,007 --> 00:45:17,342
Treba da pitate one koji su bili tu.
277
00:45:17,509 --> 00:45:22,890
Meštani muslimani su pobegli
u kamp Deresa.
278
00:45:23,390 --> 00:45:26,018
Oni se plaše
da će doći do odmazde.
279
00:45:26,435 --> 00:45:29,563
Deca su možda sa njima.
280
00:45:31,440 --> 00:45:37,362
Šamsedin i njegovi ljudi su pobili
sve hrišćane da osvete izbeglice.
281
00:45:39,782 --> 00:45:43,535
Deca su možda u Deresi.
282
00:47:07,078 --> 00:47:09,078
Idete li u kamp Deresa?
283
00:51:12,160 --> 00:51:14,160
Ja sam hrišćanka.
284
00:51:25,631 --> 00:51:28,217
Moja ćerka! Moja ćerka!
285
00:51:35,016 --> 00:51:37,016
Mama!
286
00:53:47,358 --> 00:53:52,489
JUG
287
00:55:04,278 --> 00:55:05,428
Zdravo, Simon, ja sam!
288
00:55:05,429 --> 00:55:08,283
Ja sam u maminom selu,
baš bih volela da si i ti ovde.
289
00:55:08,644 --> 00:55:10,644
Slušaj.
290
00:55:33,591 --> 00:55:35,926
Izvinite.
Ne razumem.
291
00:56:09,628 --> 00:56:12,798
Rekla sam ti da ne dolaziš ovde!
292
00:56:15,801 --> 00:56:17,801
Dobar dan.
293
00:56:18,470 --> 00:56:20,470
Suha?
294
00:56:23,016 --> 00:56:25,977
Ahmed te voli! Ahmed te voli!
295
00:56:30,357 --> 00:56:33,401
Rekla sam ti da ne govoriš to!
296
00:56:36,154 --> 00:56:38,865
Dobar dan.
Mogu li vam pomoći?
297
00:56:42,702 --> 00:56:44,702
Merhaba.
298
00:56:45,163 --> 00:56:49,501
Da li neko govori francuski
ili engleski?
299
00:56:50,168 --> 00:56:52,168
Gde je Samija?
300
00:57:00,554 --> 00:57:02,554
Merhaba!
- Merhaba!
301
00:57:03,598 --> 00:57:06,549
Zdravo!
- Zdravo!
302
00:57:12,190 --> 00:57:14,190
Žana.
303
00:57:20,115 --> 00:57:22,115
Žana.
304
00:57:25,078 --> 00:57:27,079
Žana.
305
00:57:34,380 --> 00:57:36,380
Hvala.
306
00:57:50,938 --> 00:57:54,697
Vi govorite francuski?
- Da, dobar dan! - Dobar dan.
307
00:57:55,801 --> 00:57:58,488
Ja se zovem Samija.
308
00:57:58,613 --> 00:58:02,408
Ja sam Žana Marvan.
Hvala ti što mi pomažeš.
309
00:58:02,492 --> 00:58:05,953
Marvan? Ovde ima puno Marvana.
310
00:58:06,120 --> 00:58:08,120
Ah da?
311
00:58:08,998 --> 00:58:11,125
Pa, ja sam iz Kanade.
312
00:58:12,168 --> 00:58:16,422
Tražim Suhu.
- To je Suha.
313
00:58:16,506 --> 00:58:19,258
Ona je moja prababa.
314
00:58:19,342 --> 00:58:21,969
Oh! Merhaba!
- Merhaba.
315
00:58:28,476 --> 00:58:31,687
U prodavnici na ćošku su
mi rekli da nju potražim.
316
00:58:38,111 --> 00:58:41,531
Ja tražim svoga oca.
On se zove Vahab.
317
00:58:47,328 --> 00:58:50,541
Moja majka je
Naval Marvan.
318
00:58:52,376 --> 00:58:54,376
Ona je rođena ovde.
319
00:59:01,552 --> 00:59:03,552
Mi ne znamo.
320
00:59:04,221 --> 00:59:06,221
Ali nama je poznato.
321
00:59:12,104 --> 00:59:15,315
Njena majka je sramota.
322
00:59:29,037 --> 00:59:33,208
Porodicu Marvan je pogodila sramota.
323
00:59:33,333 --> 00:59:35,335
Rat je počeo.
324
00:59:40,257 --> 00:59:42,634
Ja tražim Vahaba.
325
00:59:46,388 --> 00:59:48,388
Ona ne zna Vahaba.
326
00:59:52,644 --> 00:59:57,357
Ne mogu da vam pomognem.
Žao mi je, umorna sam.
327
01:00:06,408 --> 01:00:10,413
Ako ste vi ćerka Naval Marvan,
328
01:00:11,581 --> 01:00:14,626
ovde niste dobrodošli.
329
01:00:14,751 --> 01:00:16,751
Idite kući.
330
01:00:20,799 --> 01:00:22,799
Vi tražite vašeg oca,
331
01:00:22,842 --> 01:00:25,637
a ne znate ni ko vam je majka.
332
01:00:52,330 --> 01:00:57,043
DERESA
333
01:02:59,584 --> 01:03:02,712
Stigla sam kada je masakr
u izbegličkom kampu Deresa završen.
334
01:03:04,172 --> 01:03:06,172
Sve je gorelo.
335
01:03:07,968 --> 01:03:10,804
Videla sam svoga sina
u talasima krvi.
336
01:03:11,430 --> 01:03:15,642
Ne želim utehu za ono
što sam čula i videla.
337
01:03:16,852 --> 01:03:19,104
Vi kažete da ste protiv
našeg neprijatelja.
338
01:03:19,813 --> 01:03:22,753
To vas ne čini našim prijateljem.
339
01:03:22,788 --> 01:03:25,694
Zašto bi vam Šamsedin verovao?
340
01:03:26,862 --> 01:03:30,246
Otac moga sina je bio
izbeglica iz Derese.
341
01:03:30,281 --> 01:03:32,293
Mog sina je rat progutao.
342
01:03:32,826 --> 01:03:34,953
Nemam šta da izgubim.
343
01:03:36,830 --> 01:03:39,875
Moja mržnja prema
nacionalistima je ogromna.
344
01:03:41,001 --> 01:03:44,296
Ovo nije ono što ste pisali
u dnevniku Šarbelu.
345
01:03:45,380 --> 01:03:49,885
Moj ujak Šarbel je verovao da će
podstaknuti mir rečima i knjigama.
346
01:03:51,470 --> 01:03:53,470
Verovala sam i ja.
347
01:03:55,515 --> 01:03:57,515
Život me je naučio nešto drugo.
348
01:04:00,187 --> 01:04:02,187
Šta bi sad da radiš?
349
01:04:04,566 --> 01:04:08,195
Da naučim neprijatelja ono
što je mene život naučio.
350
01:05:03,084 --> 01:05:05,253
Dobro. Dobro.
351
01:05:05,920 --> 01:05:08,256
Upravo si zaboravio. Evo.
352
01:05:13,136 --> 01:05:15,136
Zatim francuski?
353
01:05:16,431 --> 01:05:19,260
Ja... ja sam mnogo najbolji, tata.
354
01:05:19,295 --> 01:05:23,563
Kaže se mnogo dobar ili najbolji,
a ne oba u isto vreme, dragi moj.
355
01:05:26,441 --> 01:05:29,235
Želim da moj sin govori
nekoliko jezika.
356
01:05:29,402 --> 01:05:32,280
Želim da razume druge
bez ičije pomoći.
357
01:05:58,724 --> 01:06:01,351
Kako ste, Naval?
Ovde Nušin.
358
01:06:02,561 --> 01:06:05,898
Dobro veče, Nušin.
Kako ti je majka?
359
01:06:06,064 --> 01:06:09,860
Mojoj majci ide veoma dobro.
Sutra u 10 sati.
360
01:06:11,945 --> 01:06:13,945
Sutra.
361
01:07:03,206 --> 01:07:05,206
Zdravo.
362
01:07:29,816 --> 01:07:32,235
Zdravo, lepotice.
- Dobar dan.
363
01:07:32,569 --> 01:07:35,697
Hoćeš da izađeš sa mnom
u četvrtak? - Ne.
364
01:07:36,156 --> 01:07:38,450
A u petak?
- Ne.
365
01:07:38,491 --> 01:07:40,910
U subotu?
- Ne.
366
01:07:42,454 --> 01:07:46,249
Ja sam strpljiv!
- I ja sam.
367
01:08:00,138 --> 01:08:03,266
Ne zaboravi:
"toujours" uvek ima "S".
368
01:09:05,496 --> 01:09:07,496
Prljava kurvo.
369
01:10:42,052 --> 01:10:47,265
KFAR RIJAT
370
01:10:49,434 --> 01:10:54,689
Zatvor Kfar Rijat je osuđen u nekoliko
izveštaja Amnesti Internešenala.
371
01:11:03,323 --> 01:11:05,323
Ovde je žensko odeljenje.
372
01:11:06,868 --> 01:11:08,661
Ćelije su veće.
373
01:11:08,662 --> 01:11:11,833
Neke zatvorenice su bile
osuđene i na 15 godina.
374
01:11:21,342 --> 01:11:24,679
Od kad postoji ovaj zatvor?
- Od masakra.
375
01:11:24,846 --> 01:11:26,763
Odmah nakon početka rata.
376
01:11:26,764 --> 01:11:29,475
Ovde je bilo zatvoreno
600 političkih zatvorenika.
377
01:11:32,228 --> 01:11:35,231
Možete ući unutra,
dok ja odem po aparat.
378
01:11:47,243 --> 01:11:50,920
Znate li ovu ženu?
- Ne.
379
01:11:50,955 --> 01:11:53,207
To je ovde slikano.
380
01:11:55,084 --> 01:11:58,421
Ne znam. To je stvarno
bilo odavno, razumete me. Ja...
381
01:11:58,588 --> 01:12:01,549
Možda znate nekog ko je ovde radio.
382
01:12:41,507 --> 01:12:43,507
Dobar dan.
383
01:12:49,973 --> 01:12:51,973
Dobar dan.
384
01:12:54,520 --> 01:12:56,980
Tražim Fahima Harsaa.
385
01:13:00,651 --> 01:13:03,654
Ja sam školski domar.
386
01:13:03,779 --> 01:13:08,200
Da, ali pre?
- Pre, hm!
387
01:13:08,367 --> 01:13:11,203
Pa to sam bio pre nego
što sam postao domar.
388
01:13:11,370 --> 01:13:14,665
Bio sam školski domar.
389
01:13:16,875 --> 01:13:20,629
Znate li ovu ženu?
Bila je u Kfar Rijatu.
390
01:13:23,590 --> 01:13:26,844
Ja sam školski nastojnik.
I to je to.
391
01:13:29,930 --> 01:13:32,057
Ja tražim nekog ko ju je poznavao.
392
01:13:32,182 --> 01:13:34,643
Nekog ko bi mogao
da mi ispriča nešto o njoj.
393
01:13:37,187 --> 01:13:39,187
To je moja majka.
394
01:13:41,859 --> 01:13:46,071
To je Žena Koja Peva
Broj 72.
395
01:13:48,157 --> 01:13:52,202
Ona je ubila lidera milicije
hrišćanske desnice.
396
01:13:53,412 --> 01:13:55,582
To je skupo platila.
397
01:13:55,707 --> 01:13:58,543
Veoma, veoma skupo.
15 godina.
398
01:14:03,548 --> 01:14:07,760
Zvali su je Žena Koja Peva,
zato što je svo vreme pevala.
399
01:14:08,845 --> 01:14:10,889
Da li ste vi sigurni da je to ona?
400
01:14:11,973 --> 01:14:14,809
Proveo sam 13 godina kao čuvar.
401
01:14:16,644 --> 01:14:21,399
Jeste li proveli 13 godina
nadgledajući nekog?
402
01:14:24,360 --> 01:14:26,946
Čini li su sve da je slome.
403
01:14:28,573 --> 01:14:32,660
Na kraju,
ona je i dalje stajala,
404
01:14:32,786 --> 01:14:34,871
i gledala...
405
01:14:35,914 --> 01:14:40,335
Ah! Nikad to nisam video.
Nikad nije poklekla.
406
01:14:41,336 --> 01:14:43,336
To ih je iznerviralo.
407
01:14:50,428 --> 01:14:54,474
Onda su poslali Abu Tareka.
- Ko je to?
408
01:15:04,359 --> 01:15:06,486
Abu Tarek...
409
01:15:07,695 --> 01:15:11,199
Znate, ponekad je možda bolje
410
01:15:11,324 --> 01:15:13,868
da se ne zna sve.
411
01:15:13,993 --> 01:15:15,993
Gospodine, saznaću u svakom slučaju.
412
01:15:16,956 --> 01:15:18,956
Nastavite.
413
01:15:20,000 --> 01:15:22,000
Abu Tarek...
414
01:15:22,628 --> 01:15:26,132
Abu Tarek je bio
specijalista za mučenje.
415
01:15:26,298 --> 01:15:28,467
Više puta ju je silovao
416
01:15:28,634 --> 01:15:31,554
ne bi li je što pre slomio,
417
01:15:31,679 --> 01:15:34,473
i tako je prestala da peva.
418
01:15:38,018 --> 01:15:41,647
Na silu,
ona je zatrudnela.
419
01:15:43,232 --> 01:15:47,486
Tako je to bilo.
Ne zaboravite.
420
01:15:47,695 --> 01:15:51,115
Žena broj 72 je ostala trudna
sa Abu Tarekom.
421
01:15:53,033 --> 01:15:57,329
Čekali su...
ona se porodila u zatvoru,
422
01:15:57,413 --> 01:16:00,374
i onda su je pustili.
423
01:16:03,711 --> 01:16:06,505
Dete?
Da li ste videli dete?
424
01:16:08,716 --> 01:16:12,094
Postojao je jedan doktor
što je povremeno dolazio.
425
01:16:13,095 --> 01:16:15,181
Mislim da je poludeo.
426
01:16:15,389 --> 01:16:18,726
Drugi kažu da ima restoran
u Tel Avivu...
427
01:16:20,936 --> 01:16:25,232
Sve su to budalaštine.
Poludeo je, i onda je umro.
428
01:16:25,399 --> 01:16:28,736
Znam medicinsku sestru.
429
01:16:28,903 --> 01:16:31,071
Ona živi u Darešu.
430
01:16:34,116 --> 01:16:36,116
U Darešu.
431
01:16:44,252 --> 01:16:48,089
Slušaj, Simon, jebiga! Ja sam tamo,
jebiga, umukni, okej? Ućuti!
432
01:16:48,215 --> 01:16:51,593
Mama, ona je bila u zatvoru.
Simon, mama, ona...
433
01:16:52,844 --> 01:16:54,844
Mama, ona je silovana.
434
01:16:56,264 --> 01:16:58,308
Naš brat,
on je rođen u zatvoru.
435
01:17:00,143 --> 01:17:02,143
Trebaš mi ovde.
436
01:17:19,037 --> 01:17:23,291
ŽENA KOJA PEVA
437
01:20:01,326 --> 01:20:05,389
Vidiš Simon, ovo su ugovori beležnika
Amijota od 1868. do 1892.
438
01:20:06,076 --> 01:20:08,377
Njegov sin Edvard je preuzeo posao,
sve do 1925.
439
01:20:08,412 --> 01:20:10,469
Svi ugovori su pisani rukom.
440
01:20:10,675 --> 01:20:14,631
Moj deda Šarl, moj otac Anri.
441
01:20:14,715 --> 01:20:16,340
I ja.
442
01:20:16,341 --> 01:20:20,512
Da, dobro, to je to jer kao što
znaš ja sam poslednji Lebel.
443
01:20:20,679 --> 01:20:23,056
Pokazaću ti testament čoveka...
444
01:20:26,018 --> 01:20:28,018
...koji je imao nekoliko života.
445
01:20:30,647 --> 01:20:34,026
Njegovi naslednici su otkrili
da je imao tri žene u isto vreme.
446
01:20:34,151 --> 01:20:38,030
Jednu ovde, jednu u Majamiju,
i jednu u Hondurasu, gde je imao posao.
447
01:20:39,406 --> 01:20:43,243
I tako... nisu više troje
dece naslednici.
448
01:20:43,410 --> 01:20:46,706
Već osam.
To je sport, moj čoveče.
449
01:20:48,541 --> 01:20:50,541
Pogledaj.
450
01:20:52,420 --> 01:20:56,758
Smrt nikada nije kraj priče.
Uvek ostaju tragovi.
451
01:20:59,219 --> 01:21:01,094
Ako želite da nađete svog brata,
452
01:21:01,095 --> 01:21:03,515
onda ćete morati da se vratite
u prošlost vaše majke.
453
01:21:03,640 --> 01:21:07,400
Žan, ja hoću da vratim svoju sestru,
to je sve. - To mi je jasno..
454
01:21:07,435 --> 01:21:11,231
Imam dva tri posla da završim,
tako da neću imati vremena.
455
01:21:11,397 --> 01:21:14,526
Tako, završi svoje poslove,
pa bi trebali da krenemo...
456
01:21:14,651 --> 01:21:16,651
Moj pasoš...
457
01:21:16,653 --> 01:21:20,073
"Mi"? Zar ne mislite da ste
već previše učinili za nas?
458
01:21:20,198 --> 01:21:23,409
Upravo tako, sad nije dobar
trenutak da vas ostavim.
459
01:21:25,370 --> 01:21:29,415
Ja sam vaš čovek, Simone.
Znam da sam vam potreban.
460
01:21:32,210 --> 01:21:35,338
Naći ćemo moju sestru,
i onda se vraćamo. - Obećavam.
461
01:21:35,463 --> 01:21:37,465
Znate,
gospodine Marvan, obećanje
462
01:21:37,632 --> 01:21:40,802
za beležnika je svetinja.
463
01:24:36,813 --> 01:24:38,940
Sad pevaj.
464
01:25:45,758 --> 01:25:48,136
Tiho, tiho.
465
01:25:50,263 --> 01:25:53,432
Izlazi.
Vidim glavu.
466
01:25:53,599 --> 01:25:57,186
Guraj.
Guraj, devojko.
467
01:26:05,528 --> 01:26:07,528
Prva je izašla.
468
01:26:28,093 --> 01:26:31,346
Sad odmori.
469
01:26:32,431 --> 01:26:34,431
Ponosna sam na tebe.
470
01:26:35,767 --> 01:26:37,770
Spremi se za drugu.
471
01:27:07,216 --> 01:27:10,052
Stani. Daj mi.
472
01:27:11,220 --> 01:27:14,723
Šta to radiš?
- Bacio si ih u reku kao i obično.
473
01:27:16,517 --> 01:27:17,975
To je opasno.
- Ne.
474
01:27:17,976 --> 01:27:21,897
Ti si izvršio svoju dužnost:
bacio si ih u reku.
475
01:27:22,064 --> 01:27:24,064
Želim da vodim računa o njima.
476
01:27:24,191 --> 01:27:26,735
To su deca Žene Koja Peva.
477
01:27:46,714 --> 01:27:51,184
Oh, ova zemlja, ona je ratni teren za
druge, zar ne? - To nije komplikovano.
478
01:27:51,219 --> 01:27:55,056
Da su beležnici postojali u vreme Noje,
ne bismo sad bili ovde.
479
01:27:55,181 --> 01:27:57,934
Samo bi trebalo da pronađemo
originalne ugovore.
480
01:27:58,059 --> 01:28:01,729
Ovo je vaše, a ono pripada vama.
A pravo na prolaz je tamo.
481
01:28:01,855 --> 01:28:04,399
I još možemo i da se dogovorimo.
Svi bi bili srećni.
482
01:28:04,566 --> 01:28:07,360
Javni beležnik postoji
samo 1000 godina, Simone.
483
01:28:07,444 --> 01:28:11,406
To i jeste problem.
Trebao je da bude tu na početku.
484
01:28:11,531 --> 01:28:14,242
Hvala vam ponovo za pomoć,
gospodine Madad.
485
01:28:14,409 --> 01:28:16,736
Zadovoljstvo je moje,
moj dragi druže.
486
01:28:16,771 --> 01:28:20,790
Istražio sam onošto ste tražili
od mene preko e-maila.
487
01:28:20,957 --> 01:28:23,585
Simon, moja torba je
na sedištu pored vas.
488
01:28:23,710 --> 01:28:26,546
Možete li dati to
gospodinu Lebelu, molim vas?
489
01:28:26,629 --> 01:28:29,591
Veoma ste ljubazni,
ali vremenska razlika i sve...
490
01:28:29,716 --> 01:28:33,303
Mislim da ću pogledati kasnije.
- Reći ću vam ja ukratko.
491
01:28:33,470 --> 01:28:37,140
Za oca, to je prilično teško
pošto ne mogu da nađem umrlicu.
492
01:28:37,307 --> 01:28:40,268
Za brata... - Izvinite,
o čemu mi ovde govorimo?
493
01:28:40,435 --> 01:28:42,269
Tražio sam pomoć, Simon.
494
01:28:42,270 --> 01:28:46,483
Gospodin Madad nam je ljubazno
ponudio pomoć kako bi ubrzali stvari.
495
01:28:46,608 --> 01:28:49,903
Rekao sam ti, Žan,
došli smo po Žanu.
496
01:28:51,279 --> 01:28:55,492
Tvoja sestra je jedina osoba
u tvojoj porodici koju je lako naći.
497
01:29:02,708 --> 01:29:05,169
Tako sam srećna što si konačno sa mnom.
498
01:29:05,294 --> 01:29:07,463
I ja.
499
01:29:14,011 --> 01:29:17,973
U redu, to je ime medicinske sestre
koja je pomogla mami da se porodi u zatvoru.
500
01:29:18,098 --> 01:29:20,098
Možemo danas da odemo kod nje.
501
01:29:20,684 --> 01:29:22,978
Žana, dosta je.
502
01:29:24,855 --> 01:29:26,855
Ajde umukni, i prati me.
503
01:29:26,982 --> 01:29:30,093
Tvoj je posao da pronađeš
našeg brata, nije moj!
504
01:29:30,128 --> 01:29:34,198
Ako nećeš to da uradiš zbog njega
ili sebe, uradi, jebiga, zbog mene!
505
01:29:40,371 --> 01:29:42,371
Ona je u američkoj bolnici.
506
01:29:48,295 --> 01:29:52,133
Srećna sam što si ovde, Žane.
- I ja sam, moja draga, i ja sam.
507
01:29:53,217 --> 01:29:55,511
Ako spava,
vratićemo se kasnije.
508
01:30:19,952 --> 01:30:21,952
Gospođo Maika?
509
01:30:50,400 --> 01:30:53,570
... Lebel, Žana Marvan,
Simon Marvan.
510
01:30:53,737 --> 01:30:56,740
Dobar dan, gospođo!
Hvala što ste nas primili.
511
01:30:56,907 --> 01:30:59,743
Mi tražimo nekoga koga znate.
512
01:30:59,868 --> 01:31:02,120
Vi poznajete Naval Marvan?
513
01:31:30,273 --> 01:31:33,151
Vi ste radili u zatvoru
Kfar Rijat kao medicinska sestra?
514
01:31:47,625 --> 01:31:49,919
Ona kaže da zna tvoju majku.
515
01:31:51,129 --> 01:31:53,381
Vi ste pomogli našoj majci
da se porodi u zatvoru?
516
01:31:57,969 --> 01:31:59,969
Da.
517
01:32:05,935 --> 01:32:09,647
Gospođo, mi tražimo dete
Naval Marvan koje se rodilo u zatvoru.
518
01:32:09,814 --> 01:32:11,814
Da li možete da nam pomognete?
519
01:32:14,861 --> 01:32:18,197
Ona je radila u zatvoru Kfar Rijat.
520
01:32:19,323 --> 01:32:21,909
Ona je pratila tok porođaja.
521
01:32:23,327 --> 01:32:25,329
Ona je sklonila decu.
522
01:32:32,128 --> 01:32:34,797
Onda je vratila decu Ženi Koja Peva
523
01:32:34,922 --> 01:32:36,922
kada je ova puštena iz zatvora.
524
01:32:38,050 --> 01:32:40,178
Naval Marvan je rodila blizance.
525
01:34:27,744 --> 01:34:33,168
NIHAT
526
01:36:55,144 --> 01:36:57,813
Vi ste stvarno poznavali
Ženu Koja Peva?
527
01:36:57,980 --> 01:37:00,983
Vi ne znate kolko to meni znači.
528
01:37:02,151 --> 01:37:05,821
Naval Marvan je radila za mene
kao sekretarica 18 godina.
529
01:37:05,988 --> 01:37:09,825
Moja žena i ja, mi smo obožavali
nju i njenu decu.
530
01:37:10,868 --> 01:37:14,830
Ali priznajem da sam shvatio
da je uopšte nisam poznavao.
531
01:37:17,501 --> 01:37:19,669
Spremni?
- Spremni.
532
01:37:34,893 --> 01:37:37,354
Gospodin Madad je na moj
zahtev istraživao
533
01:37:37,562 --> 01:37:40,690
da bi pronašao tragove
za vašim bratom i ocem.
534
01:37:46,238 --> 01:37:47,947
Što se tiče oca,
Abu Tareka,
535
01:37:47,948 --> 01:37:50,742
još nisam pronašao umrlicu.
536
01:37:50,909 --> 01:37:55,372
Država ga smatra nestalim.
Možda se odselio preko granice.
537
01:37:55,455 --> 01:37:58,750
To je ono što se dogodilo
sa takvim ljudima.
538
01:37:58,917 --> 01:38:01,628
Ili su mrtvi ili nestali.
Moraćete da vidite.
539
01:38:01,753 --> 01:38:03,922
Možda je i bolje tako.
540
01:38:04,965 --> 01:38:07,300
Što se tiče brata...
541
01:38:07,467 --> 01:38:11,763
Vaš klijent, Naval Marvan,
dolazi iz sela Der Om.
542
01:38:11,930 --> 01:38:16,143
Ona je uručila dete babici
koja se zove Elham,
543
01:38:16,309 --> 01:38:20,105
koja je dete dala u sirotište
u Kfar Koutu
544
01:38:20,272 --> 01:38:22,607
maja 1970.
545
01:38:23,942 --> 01:38:26,820
Najveći deo posla je bio
da se pronađu spisi.
546
01:38:26,945 --> 01:38:29,489
Mnogo dokumenata
je izgubljeno u ratu.
547
01:38:30,490 --> 01:38:33,118
Ali ja sam pronašao spise
548
01:38:33,243 --> 01:38:35,495
koje su prepisane i donirane
549
01:38:35,662 --> 01:38:39,792
nacionalnoj arhivi
od strane Sestara Milosrđa.
550
01:38:39,917 --> 01:38:43,629
U maju 1970,
babica iz Der Oma, Elham,
551
01:38:43,796 --> 01:38:46,632
donela je na usvajanje muško dete.
552
01:38:46,757 --> 01:38:51,429
To je jedini dečak doveden
u sirotište tog meseca.
553
01:38:51,554 --> 01:38:53,013
Vidite.
554
01:38:53,014 --> 01:38:56,184
Registrovan je pod imenom Nihat.
555
01:38:58,019 --> 01:39:01,772
Datumi se poklapaju.
To je on.
556
01:39:02,774 --> 01:39:05,943
Ha! To je vaš brat! Nihat!
557
01:39:09,489 --> 01:39:12,790
Sirotište u Kfar Hutu,
Nihat Maj.
558
01:39:12,825 --> 01:39:17,246
To je njegovo registrovano ime.
Nihat iz maja meseca.
559
01:39:17,371 --> 01:39:21,250
Dali su mu privremeno prezime,
ime meseca kad je došao.
560
01:39:21,375 --> 01:39:24,378
U tom periodu nije bilo usvojenja.
561
01:39:24,545 --> 01:39:26,505
To je bio početak rata.
562
01:39:26,506 --> 01:39:29,217
Sirotište je uništeno
četiri godine kasnije.
563
01:39:30,510 --> 01:39:33,179
Moramo da postavimo pitanje
ko je uništio sirotište u Kfar Hutu
564
01:39:33,304 --> 01:39:36,182
da bi saznali šta se desilo sa decom.
565
01:39:38,184 --> 01:39:41,854
Među nama, sa obzirom
šta se dešavalo u regionu...
566
01:39:42,855 --> 01:39:44,855
Nema mnogo nade.
567
01:39:45,817 --> 01:39:50,071
I on je najverovatnije mrtav?
- Ne kažem da je mrtav.
568
01:39:50,196 --> 01:39:52,323
Kažem da smo mu izgubili trag.
569
01:39:54,033 --> 01:39:58,454
Mrtvi su obojica. Onda da
otvorimo koverte, i to je to.
570
01:39:58,579 --> 01:40:02,376
To neću dozvoliti, Simon.
Ovakve stvari su svetinja.
571
01:40:03,377 --> 01:40:06,046
On je počinio silovanje.
572
01:40:06,213 --> 01:40:08,423
Srećom, imam prošlost.
573
01:40:11,135 --> 01:40:13,220
Izvinite.
574
01:40:14,888 --> 01:40:16,974
I dalje imamo materijal
za istraživanje.
575
01:40:17,099 --> 01:40:20,352
Ali to je malo radikalno.
576
01:40:21,395 --> 01:40:25,107
Ratni zapovednik
koji je uništio sirotište još je živ.
577
01:40:25,232 --> 01:40:28,472
On bi mogao znati šta se desilo
sa grupom dece gde je bio i Nihat.
578
01:40:28,507 --> 01:40:30,628
Prošla je večnost.
579
01:40:30,663 --> 01:40:36,118
Morate razumeti da je
taj period jedna serija odmazdi
580
01:40:36,243 --> 01:40:39,788
koje se međusobno
neumoljivo logično uklapaju,
581
01:40:39,913 --> 01:40:41,913
čak dopunjuju jedna drugu.
582
01:40:43,750 --> 01:40:48,005
Vojni zapovednici su upravo takva
vrsta ljudi koji imaju dobro pamćenje.
583
01:40:48,130 --> 01:40:50,466
I on se seća, verujte mi.
584
01:40:51,925 --> 01:40:55,262
Valat Šamsedin...
Tako se zove.
585
01:40:59,600 --> 01:41:04,062
Zna li se gde je?
- Zna se. Pronađe on tebe.
586
01:41:06,940 --> 01:41:08,984
Ali možemo nešto da pokušamo.
587
01:41:10,819 --> 01:41:13,489
Da li volite čaj,
gospodine Marvan?
588
01:41:17,493 --> 01:41:19,495
Red je na tebe.
589
01:41:22,957 --> 01:41:26,795
Ideš da posetiš
izbeglički kamp u Deresi.
590
01:41:27,003 --> 01:41:29,798
Ti ćeš popiti čaj
bilo gde u kampu
591
01:41:30,006 --> 01:41:32,006
sa onim ko te pozove na čaj.
592
01:41:32,008 --> 01:41:36,355
Ti onda kaži da si sin Žene Koja Peva
i da tražiš Nihata Maja.
593
01:41:36,576 --> 01:41:39,307
Ne možeš tamo ići sam.
594
01:41:40,558 --> 01:41:44,312
Naći ću nekoga
da ide sa tobom.
595
01:42:06,417 --> 01:42:08,417
Dobrodošli u Deresu.
596
01:43:16,781 --> 01:43:20,201
Je l' znaš gde ideš, Simone?
- Znam.
597
01:43:46,560 --> 01:43:48,560
Kako ste?
598
01:43:49,104 --> 01:43:53,567
Tako ti boga, ala si porastao!
- Završio sam inženjerske studije.
599
01:43:53,734 --> 01:43:58,364
Nisam našao posao,
i zato vozim taksi.
600
01:43:58,531 --> 01:44:00,574
Otkud ti ovde?
601
01:44:00,741 --> 01:44:05,788
Tu sam sa strancima, koji su
me zamolili da ih dovezem ovde.
602
01:44:07,665 --> 01:44:12,045
Dobrodošli, dođite.
- Ne, hvala, žurimo.
603
01:44:12,212 --> 01:44:14,212
Molim vas, dođite.
604
01:44:19,344 --> 01:44:23,431
Poziva nas na čaj.
- Dobro!
605
01:44:40,574 --> 01:44:44,411
Pita se zašto ste došli u Deresu.
606
01:44:47,539 --> 01:44:50,041
Tražim nekog ko se zove Nihat Maj.
607
01:44:59,426 --> 01:45:02,387
On ne poznaje Nihata Maja.
608
01:45:02,554 --> 01:45:05,724
Pitao je kako se ti zoveš.
609
01:45:13,106 --> 01:45:15,901
Moja majka je rodom iz sela
Der Om, na Jugu.
610
01:45:29,164 --> 01:45:31,250
Moja majka je Žena Koja Peva.
611
01:45:56,692 --> 01:45:58,778
Da, to je u redu. Urađeno.
612
01:46:03,950 --> 01:46:05,950
Da čekamo šta?
613
01:46:38,317 --> 01:46:42,697
Simon Marvan? - Da.
- Došli smo da vam ponudimo pomoć.
614
01:46:43,322 --> 01:46:45,322
Vratićete se za sat.
615
01:46:46,409 --> 01:46:50,663
Mogu li da javim sestri? - Ne,
vraćate se za jedan sat, obećavam.
616
01:46:52,540 --> 01:46:54,541
Samo da obučem drugu košulju.
617
01:46:57,796 --> 01:47:00,757
Telefoniraće.
- Biće sve u redu.
618
01:47:01,425 --> 01:47:04,261
Već! Nemojte da brinete, sve je u redu.
619
01:47:04,386 --> 01:47:07,806
Ah, jesam li vam rekao: Jug,
bacite varnicu i onda sve eksplodira.
620
01:47:08,015 --> 01:47:10,015
Oh, u redu.
621
01:48:23,675 --> 01:48:26,928
Ti si nam bila od velike koristi,
sad je red na nas da mi tebi pomognemo.
622
01:48:28,304 --> 01:48:31,724
Vi ćete napustiti zemlju.
Tako je lakše.
623
01:48:31,933 --> 01:48:34,352
Naći ćemo vam kuću i posao.
624
01:48:35,270 --> 01:48:38,273
Želim da imate bolji život.
625
01:48:40,108 --> 01:48:42,861
Mi imamo dosta kontakta u Americi.
626
01:48:44,654 --> 01:48:46,865
Vi morate otići sa svojom decom.
627
01:48:47,490 --> 01:48:50,285
Znate da su živa.
Neka krenu sa vama.
628
01:48:53,496 --> 01:48:57,125
Deca će vam pomoći, videćete.
629
01:49:03,965 --> 01:49:06,885
Ne možete to da tražite od mene.
630
01:49:08,720 --> 01:49:11,014
Vaša deca su i naša deca, Naval.
631
01:49:11,181 --> 01:49:15,018
Vaša porodica je i naša porodica.
Verujte mi.
632
01:49:16,478 --> 01:49:19,397
Ja ću vam pomoći.
633
01:49:19,564 --> 01:49:22,901
Ja ću uvek biti tu za
vas i vašu decu.
634
01:49:24,903 --> 01:49:29,908
ŠAMSEDIN
635
01:50:12,451 --> 01:50:14,451
Dobar dan, Simon.
636
01:50:16,080 --> 01:50:19,750
Izvinite zbog ovakvog dovođenja,
ali to je radi vaše sigurnosti.
637
01:50:21,919 --> 01:50:24,797
Zovem se Valat Šamsedin.
638
01:50:27,216 --> 01:50:31,554
Kažite mi, šta mogu da uradim
da bih vam pomogao, Simon Marvan?
639
01:50:33,305 --> 01:50:35,181
Poznavali ste moju majku.
640
01:50:35,182 --> 01:50:37,810
Da kažemo da je radila za mene.
641
01:50:37,935 --> 01:50:40,980
Šta mogu da uradim da bih pomogao?
642
01:50:44,942 --> 01:50:48,279
Tražim čoveka koji se zove Nihat Maj.
643
01:50:49,321 --> 01:50:51,449
Zašto tražite Nihata Maja?
644
01:50:53,451 --> 01:50:57,163
On je moj brat. Majka mi je rekla
da ga pronađem.
645
01:50:58,873 --> 01:51:00,833
A otkud znate da je
646
01:51:00,834 --> 01:51:03,837
Nihat Maj sin Naval Marvan?
647
01:51:06,631 --> 01:51:10,302
Moj brat je dat na usvajanje
u sirotište Kfar Hut.
648
01:51:11,636 --> 01:51:14,598
Našli smo registar
sa originalnim podacima.
649
01:51:15,599 --> 01:51:19,603
Datumi... Sve se uklapa.
Nihat Maj je moj brat.
650
01:52:02,854 --> 01:52:04,940
Ja i moji prijatelji smo napali
651
01:52:05,065 --> 01:52:07,400
hrišćansko selo Kfar Hut...
652
01:52:08,401 --> 01:52:12,864
To je bio odgovor na agresiju
gde su naša braća, izbeglice, bili žrtve.
653
01:52:14,533 --> 01:52:17,619
Došli smo u sirotište Kfar Hut.
654
01:52:18,703 --> 01:52:23,000
Spasili smo decu.
Poveo sam ih sa nama.
655
01:52:23,126 --> 01:52:26,045
I Nihat je bio među njima.
656
01:52:26,129 --> 01:52:30,424
Obučavali smo ih i pripremali
da se bore za nas.
657
01:52:31,634 --> 01:52:33,886
Nihat, on je imao dar.
658
01:52:34,053 --> 01:52:36,556
Bio je deo nas.
659
01:52:36,722 --> 01:52:39,892
I uskoro je postao
zastrašujući snajperista.
660
01:52:41,227 --> 01:52:45,731
Ali on je želeo
da pronađe svoju majku.
661
01:52:45,898 --> 01:52:47,900
Tražio ju je mesecima.
662
01:52:49,318 --> 01:52:52,572
Nihat, ja ne znam
šta je on video ili čuo.
663
01:52:53,614 --> 01:52:55,614
On je postao...
664
01:52:56,284 --> 01:52:58,578
ludak rata.
665
01:52:58,786 --> 01:53:02,665
Došao je da me vidi,
i zatražio da bude mučenik
666
01:53:02,790 --> 01:53:06,752
da bi njegova majka mogla svuda da vidi
njegovu sliku, na zidovima širom zemlje.
667
01:53:07,962 --> 01:53:09,962
Ali ja sam ga odbio.
668
01:53:11,507 --> 01:53:13,509
Vratio se u Dareš.
669
01:53:14,594 --> 01:53:18,081
Postao je slobodni strelac,
najopasniji u celom regionu.
670
01:53:18,603 --> 01:53:20,603
Prava mašina.
671
01:53:20,641 --> 01:53:22,641
Pucao je u svakog.
672
01:53:22,643 --> 01:53:27,023
I onda,
bila je neprijateljska invazija.
673
01:53:28,441 --> 01:53:30,441
I jednog jutra...
674
01:53:30,743 --> 01:53:32,743
Zarobili su Nihata.
675
01:53:32,883 --> 01:53:34,883
Ubio je sedam snajperista.
676
01:53:36,866 --> 01:53:40,161
Nisu ga ubili, obučili su ga
677
01:53:40,286 --> 01:53:42,997
i poslali u zatvor Kfar Rijat.
678
01:53:44,373 --> 01:53:47,669
On je bio u zatvoru?
- Da.
679
01:53:50,047 --> 01:53:52,047
Kao dželat.
680
01:53:53,134 --> 01:53:54,965
On je radio sa mojim ocem?
681
01:53:54,966 --> 01:53:59,681
Ne, on nije radio
sa Abu Tarekom, tvojim ocem.
682
01:54:28,710 --> 01:54:30,710
Jesi li dobro?
683
01:54:34,842 --> 01:54:36,842
Jedan plus jedan...
684
01:54:37,244 --> 01:54:39,244
je dva.
685
01:54:39,302 --> 01:54:41,302
Šta?
686
01:54:43,892 --> 01:54:45,936
Jedan plus jedan
jednako je dva.
687
01:54:46,979 --> 01:54:48,979
To ne može biti jedan.
688
01:54:55,070 --> 01:54:57,070
Hej, ti imaš groznicu.
689
01:54:59,283 --> 01:55:01,283
Žana?
690
01:55:02,661 --> 01:55:05,823
Jedan plus jedan,
može li da bude jedan?
691
01:55:26,936 --> 01:55:30,273
Tamo ima praznih mesta.
- Idi, ako hoćeš.
692
01:56:59,071 --> 01:57:01,449
Možemo li vam pomoći,
gospođo?
693
01:57:09,582 --> 01:57:11,584
Izvinite.
694
01:58:21,947 --> 01:58:26,952
V. Šamsedin: Postavši dželat,
tvoj brat je promenio ime.
695
01:58:27,077 --> 01:58:29,621
On je postao Abu Tarek.
696
01:58:32,541 --> 01:58:35,502
Nihat Maj je Abu Tarek.
697
01:58:39,756 --> 01:58:42,217
Mi znamo da sada živi u Kanadi
698
01:58:42,342 --> 01:58:44,386
pod novim identitetom.
699
01:58:44,511 --> 01:58:47,013
Nihat Harmani.
700
01:59:25,511 --> 01:59:27,511
Gospodine Harmani?
701
01:59:30,266 --> 01:59:32,266
Da?
702
01:59:38,733 --> 01:59:40,733
Ovo je za vas.
703
02:00:26,280 --> 02:00:30,701
Pišem, a sva drhtim.
Ja sam tebe prepoznala.
704
02:00:30,827 --> 02:00:33,454
Ti mene nisi prepoznao.
705
02:00:33,663 --> 02:00:37,292
To je neverovatno čudo.
Ja sam tvoj broj 72.
706
02:00:37,459 --> 02:00:41,713
Ovo pismo će ti biti uručeno
od strane naše dece.
707
02:00:41,839 --> 02:00:45,801
ti ih nećeš prepoznati
zato što su predivni,
708
02:00:46,009 --> 02:00:48,303
ali oni znaju ko si ti.
709
02:00:57,020 --> 02:01:01,358
Preko njih, želim da ti kažem
da si još uvek živ.
710
02:01:01,525 --> 02:01:05,154
Ali uskoro ćeš ućutati.
Znam.
711
02:01:06,530 --> 02:01:09,158
Jer tišina je za sve one
koji se suoče sa istinom.
712
02:01:10,200 --> 02:01:13,245
Potpis: kurva 72.
713
02:01:26,884 --> 02:01:29,553
Govorim sinu.
714
02:01:29,720 --> 02:01:31,722
Ne govorim egzekutoru.
715
02:01:31,889 --> 02:01:34,850
Šta god da se dogodi,
ja ću te uvek voleti.
716
02:01:34,933 --> 02:01:40,189
To je ono što sam ti obećala
kada si se rodio, sine moj.
717
02:01:40,272 --> 02:01:43,567
Šta god da se dogodi,
ja ću te uvek voleti..
718
02:01:44,693 --> 02:01:47,112
Ceo život sam te tražila.
719
02:01:47,237 --> 02:01:49,740
Našla sam te.
720
02:01:49,865 --> 02:01:53,410
Ti, ti nisi mogao da me prepoznaš.
721
02:01:53,577 --> 02:01:57,873
Imaš tetovažu na desnoj peti.
Videla sam.
722
02:01:57,956 --> 02:01:59,957
Prepoznala sam te.
723
02:02:00,543 --> 02:02:02,962
Mislim da si predivan.
724
02:02:03,129 --> 02:02:06,466
Udahnjujem ti svu nežnost
ovog sveta, ljubavi moja.
725
02:02:06,633 --> 02:02:10,094
Nađi utehu, jer ništa nije lepše
726
02:02:10,261 --> 02:02:13,765
nego biti zajedno.
Ti si rođen iz ljubavi.
727
02:02:13,890 --> 02:02:18,228
Tvoj brat i sestra su,
takođe, rođeni iz ljubavi.
728
02:02:19,896 --> 02:02:23,274
Ništa nije lepše nego biti zajedno.
729
02:02:23,441 --> 02:02:26,444
Tvoja majka,
Naval Marvan...
730
02:02:27,445 --> 02:02:29,823
zatvorenik broj 72.
731
02:02:38,123 --> 02:02:42,303
Kada koverte budu predate onome kome
su namenjene, biće vam dato pismo,
732
02:02:42,338 --> 02:02:48,338
tišina je slomljena, obećanje održano,
i kamen će biti stavljen na moj grob,
733
02:02:49,509 --> 02:02:52,470
a moje ime na njemu ugravirano.
734
02:03:12,657 --> 02:03:15,493
Voljeni moji...
735
02:03:15,660 --> 02:03:17,660
Gde naša priča počinje?
736
02:03:18,830 --> 02:03:21,499
Na vašem rođenju?
737
02:03:21,666 --> 02:03:23,878
Onda, počela je u užasu.
738
02:03:25,087 --> 02:03:28,215
Pri rođenju vašeg oca?
739
02:03:28,340 --> 02:03:31,552
Onda, počela je
kao velika ljubavna priča.
740
02:03:33,596 --> 02:03:37,099
Ja kažem da vaša priča
počinje obećanjem
741
02:03:37,224 --> 02:03:39,643
da ću iskidati niti
koje čine moj bes.
742
02:03:41,520 --> 02:03:44,857
Zahvaljujući vama ja sam danas
konačno uspela da ga održim.
743
02:03:45,024 --> 02:03:47,026
Niti su pokidane.
744
02:03:47,109 --> 02:03:50,029
I konačno imam vremena
da se sa vama njišem...
745
02:03:50,738 --> 02:03:53,657
da vam pevam nežno uspavanke
za vašu utehu.
746
02:03:55,701 --> 02:03:58,329
Ništa nije lepše nego
biti zajedno.
747
02:04:00,206 --> 02:04:02,206
Volim vas.
748
02:04:03,083 --> 02:04:06,253
Vaša majka, Naval.
749
02:04:34,778 --> 02:04:38,778
Obradio: KVRLE, jul 2011.
750
02:04:39,166 --> 02:04:45,166
BLIZANCI