1
00:03:00,441 --> 00:03:10,441
resincronizare CODYBOSS1969
2
00:03:55,442 --> 00:04:01,442
Traducerea și adaptarea:
OZăpăcită
3
00:04:01,643 --> 00:04:05,343
resincronizare CODYBOSS1969
4
00:04:05,443 --> 00:04:07,252
Mă bucur să vă văd.
5
00:04:16,688 --> 00:04:17,552
Te rog.
6
00:04:17,955 --> 00:04:23,847
Gemenii
7
00:04:45,616 --> 00:04:47,823
Testamentul dnei Nawal Marwan,
8
00:04:47,919 --> 00:04:51,298
se deschide la dorința celor doi copii,
9
00:04:51,322 --> 00:04:55,372
Simon Marwan și Jeanne Marwan.
10
00:04:56,761 --> 00:04:58,774
"Conform testamentului,
11
00:04:58,830 --> 00:05:02,823
a regulilor și drepturilor
dnei Nawal Marwan,
12
00:05:02,834 --> 00:05:04,847
notarul Jean Lebel,
13
00:05:04,936 --> 00:05:08,064
e numit executor."
14
00:05:08,139 --> 00:05:10,312
Trebuie să vă spun
15
00:05:10,441 --> 00:05:13,308
că a fost hotărârea mamei voastre.
16
00:05:13,344 --> 00:05:17,747
Eu personal, m-am împotrivit,
dar a insistat.
17
00:05:19,851 --> 00:05:20,966
Știți...
18
00:05:22,587 --> 00:05:25,169
mama voastră a fost
mai mult decât o angajată.
19
00:05:25,289 --> 00:05:26,620
Pentru mine și răposata mea soție
20
00:05:26,691 --> 00:05:30,070
voi ați făcut parte din familie, așa că...
21
00:05:30,995 --> 00:05:32,553
nu am putut să refuz.
22
00:05:34,966 --> 00:05:38,345
Toate bunurile mele
se vor împărți
23
00:05:38,369 --> 00:05:39,700
între Jeanne și Simon Marwan.
24
00:05:39,804 --> 00:05:42,090
Banii se vor împărți egal,
25
00:05:42,173 --> 00:05:45,552
Mobila va fi împărțită
de comun acord.
26
00:05:46,878 --> 00:05:48,175
Înmormântarea
27
00:05:49,313 --> 00:05:51,599
o va face notarul Jean Lebel
28
00:05:51,682 --> 00:05:55,027
și mă va îngropa fără haine
29
00:05:55,052 --> 00:05:56,314
și fără preoți.
30
00:05:56,387 --> 00:06:00,539
Mă va așeza cu fața în jos
și cu spatele la lume.
31
00:06:03,327 --> 00:06:06,194
Piatra funerară și epitaful.
32
00:06:06,195 --> 00:06:08,200
Nu mi se va pune nicio piatră funerară
33
00:06:08,299 --> 00:06:09,698
și pe mormânt nu va fi gravat
niciun nume.
34
00:06:09,801 --> 00:06:13,146
Cei care nu se țin de promisiuni,
nu merită epitaf.
35
00:06:15,072 --> 00:06:17,529
Pentru Jeanne și Simon.
36
00:06:17,575 --> 00:06:20,954
Copilăria e ca un cuțit
înfipt în gât
37
00:06:21,012 --> 00:06:23,401
care nu poate fi scos ușor.
38
00:06:26,250 --> 00:06:30,175
Jeanne, notarul Lebel
îți va înmâna un plic.
39
00:06:31,722 --> 00:06:35,442
Acest plic e pentru tatăl vostru.
40
00:06:36,494 --> 00:06:38,371
Găsește-l
41
00:06:38,429 --> 00:06:40,306
și dă-i personal acest plic.
42
00:06:43,234 --> 00:06:46,135
Simon, notarul îți va da un plic.
43
00:06:46,204 --> 00:06:47,728
Am auzit destul.
44
00:06:49,874 --> 00:06:52,911
Dar nu am terminat.
45
00:06:55,279 --> 00:06:56,803
Continuați.
46
00:06:58,382 --> 00:07:01,476
Simon, notarul îți va da un plic.
47
00:07:01,552 --> 00:07:04,589
Acest plic e pentru fratele tău.
48
00:07:05,890 --> 00:07:09,371
Găsește-l și dă-i plicul.
49
00:07:13,631 --> 00:07:16,634
Când aceste plicuri
50
00:07:16,734 --> 00:07:20,488
vor ajunge în mâinile cui trebuie,
veți primi și voi un plic.
51
00:07:20,571 --> 00:07:23,540
Când tăcerea va lua sfârșit,
și promisiunea va fi respectată
52
00:07:23,608 --> 00:07:26,850
atunci veți pune o piatră
la mormântul meu,
53
00:07:26,911 --> 00:07:30,039
și-mi veți scrie numele pe ea.
54
00:07:45,062 --> 00:07:47,007
Recunosc că e puțin ciudat.
55
00:07:54,272 --> 00:07:56,376
Avem ceva hârtii de semnat?
56
00:07:56,474 --> 00:07:58,647
Nu, nu azi.
57
00:07:58,743 --> 00:08:00,005
Bine.
58
00:08:00,978 --> 00:08:02,639
Mulțumim, Jean.
59
00:08:02,780 --> 00:08:04,304
- Mergem?
- Stai.
60
00:08:08,085 --> 00:08:10,883
Știi povestea cu tatăl nostru.
61
00:08:10,955 --> 00:08:13,310
Știi că nu avem niciun frate.
62
00:08:13,357 --> 00:08:15,746
De ce ai lăsat-o să scrie asta?
63
00:08:17,094 --> 00:08:19,198
Vă înțeleg surprinderea.
64
00:08:19,297 --> 00:08:21,583
E... e foarte surprinzător.
65
00:08:21,666 --> 00:08:22,655
Nu mai face pe nevinovatul.
66
00:08:22,800 --> 00:08:25,382
Dacă tot veni vorba despre asta,
să știi că nu e nimic surprinzător.
67
00:08:25,469 --> 00:08:27,755
Nu am inventat noi astea, Simon...
68
00:08:27,838 --> 00:08:29,169
Fac parte din testament.
69
00:08:30,274 --> 00:08:31,832
Mai e și asta.
70
00:08:48,025 --> 00:08:52,587
În această dimineață, mama voastră
ne-a dat ceva special.
71
00:08:52,630 --> 00:08:55,246
Vom discuta despre asta mai încolo...
72
00:08:55,333 --> 00:08:57,244
Mai trebuie să ne vedem, nu?
73
00:08:57,335 --> 00:08:59,860
Eu am să aștept afară.
Mulțumesc, Jean.
74
00:08:59,904 --> 00:09:01,883
Ia loc, Simon.
75
00:09:01,973 --> 00:09:04,771
Ascultă, Jean...
76
00:09:04,842 --> 00:09:07,606
secretarei tale i-a plăcut
să lucreze pentru tine.
77
00:09:08,579 --> 00:09:12,401
A făcut asta toată viața,
bravo ei.
78
00:09:12,416 --> 00:09:14,702
Dar totuși, secretara ta,
a fost mama noastră.
79
00:09:14,752 --> 00:09:17,585
Și treaba ei ca mamă,
asta deja e altă poveste.
80
00:09:17,688 --> 00:09:18,734
Simon...
81
00:09:18,856 --> 00:09:21,404
Poți să îți înmormântezi
secretara cum vrei.
82
00:09:21,525 --> 00:09:24,141
Dar pe mama, o vreau înmormântată
cum se cuvine.
83
00:09:24,228 --> 00:09:25,855
Măcar o dată în viața asta a ta
84
00:09:25,930 --> 00:09:28,069
fă ceva cum se cuvine.
85
00:09:29,900 --> 00:09:31,424
Asta nu e negociabil.
86
00:09:45,249 --> 00:09:46,648
Nu te grăbi.
87
00:09:46,751 --> 00:09:49,447
Haide să mă vezi
după ce se liniștește Simon.
88
00:09:54,291 --> 00:09:56,942
Știu că e puțin incredibil, dar...
89
00:09:59,397 --> 00:10:01,945
mama voastră nu a fost nebună, Jeanne.
90
00:10:21,218 --> 00:10:23,322
Avem o familie mare acum.
91
00:10:28,092 --> 00:10:29,525
Spunea ceva de vreun trădător?
92
00:10:29,627 --> 00:10:32,289
Într-o familie mare,
mereu există o asemenea persoană.
93
00:10:32,329 --> 00:10:35,025
Cât va dura până vom găsi
acest trădător?
94
00:10:36,133 --> 00:10:37,691
Femeie nebună!
95
00:10:43,574 --> 00:10:45,280
Am să rezolv eu asta cu Jean.
96
00:10:45,342 --> 00:10:46,809
Ce să rezolvi?
97
00:10:46,911 --> 00:10:49,527
O vom înmormânta normal.
98
00:10:52,650 --> 00:10:55,687
Ne vom ocupa de ea,
apoi voi avea grijă de tine.
99
00:11:08,866 --> 00:11:10,879
Unde mergi?
100
00:11:10,968 --> 00:11:13,175
Înmormânteaz-o cum vrei!
101
00:11:13,337 --> 00:11:14,861
Oprește-te!
102
00:11:16,140 --> 00:11:18,176
Te simți vinovată
pentru că nu ai fost acolo
103
00:11:18,342 --> 00:11:19,331
când a murit.
104
00:11:19,376 --> 00:11:21,253
Te simți vinovată
pentru că ai fost acolo
105
00:11:21,345 --> 00:11:22,676
când a avut accidentul.
106
00:11:22,813 --> 00:11:25,395
Trebuie să încetezi să te mai simți
vinovată pentru tot.
107
00:11:25,483 --> 00:11:27,223
Nu mă simt vinovată
pentru nimic.
108
00:11:27,351 --> 00:11:29,899
Realizezi importanța celor
ce ne-au fost citite?
109
00:11:29,987 --> 00:11:31,170
A murit.
110
00:11:31,288 --> 00:11:33,233
S-a terminat, m-am resemnat!
111
00:11:37,828 --> 00:11:40,001
M-am liniștit în sfârșit.
112
00:11:45,169 --> 00:11:47,239
Sunt liniștit acum.
113
00:11:49,840 --> 00:11:51,501
Da, văd.
114
00:11:55,746 --> 00:11:59,637
Matematica, după cum
o știți cu toții,
115
00:11:59,683 --> 00:12:03,733
a ajutat la obținerea unor răspunsuri
definitive și precise
116
00:12:03,754 --> 00:12:06,757
în anumite probleme.
117
00:12:06,857 --> 00:12:10,395
Acum, vom începe o aventură
cu totul nouă.
118
00:12:10,427 --> 00:12:12,975
Subiectul va fi
problemele dificile
119
00:12:13,063 --> 00:12:14,690
care duc mereu
120
00:12:14,765 --> 00:12:17,768
la alte probleme,
la fel de dificile.
121
00:12:17,868 --> 00:12:20,632
Oamenii din jurul vostru
vor repeta în mod constant
122
00:12:20,704 --> 00:12:23,764
că ceea ce faceți
e fără rezolvare.
123
00:12:23,874 --> 00:12:26,934
Nu veți avea argumente
cu care să vă apărați
124
00:12:27,011 --> 00:12:29,844
pentru că acestea vor fi
de o complexitate imensă.
125
00:12:31,182 --> 00:12:34,185
Bun venit în lumea
matematicii pure,
126
00:12:34,251 --> 00:12:36,287
lumea singurătății.
127
00:12:36,387 --> 00:12:39,447
Ea e asistenta mea,
128
00:12:39,523 --> 00:12:41,400
domnișoara Jeanne Marwan.
129
00:12:42,393 --> 00:12:43,917
Bună ziua.
130
00:12:47,131 --> 00:12:49,998
Vom începe cu ipoteza
lui Syracusa.
131
00:12:52,770 --> 00:12:55,295
Ce-ți spune intuiția?
132
00:13:02,379 --> 00:13:04,290
Intuiția ta are mereu dreptate.
133
00:13:04,415 --> 00:13:06,667
De aia ai atât potențial
134
00:13:06,750 --> 00:13:09,207
să devii un matematician
adevărat.
135
00:13:09,286 --> 00:13:11,982
Dar acolo, vei avea nevoie
de ajutor.
136
00:13:13,090 --> 00:13:15,126
Ai familie acolo?
137
00:13:16,627 --> 00:13:19,357
- Cunoștințe?
- E ridicol, Niv.
138
00:13:19,430 --> 00:13:23,036
Trebuie să te obișnuiești cu ideea că:
a) tatăl tău trăiește
139
00:13:23,100 --> 00:13:25,204
și b) mai ai un frate.
140
00:13:25,302 --> 00:13:26,417
E ridicol.
141
00:13:26,503 --> 00:13:29,984
Ceea ce e ridicol
e să pui la îndoială inevitabilul.
142
00:13:30,007 --> 00:13:31,531
Trebuie să afli adevărul.
143
00:13:32,509 --> 00:13:35,239
Altfel, nu vei avea liniște.
144
00:13:37,181 --> 00:13:40,935
Și liniștea psihică, nu are nimic
de-a face cu matematica pură.
145
00:13:44,488 --> 00:13:46,627
Ai nevoie de un punct de început.
146
00:13:52,296 --> 00:13:54,685
Tatăl meu a murit
în timpul războiului din Daresh.
147
00:13:54,765 --> 00:13:57,051
Asta e variabila necunoscută
din ecuație.
148
00:13:57,134 --> 00:14:00,194
Nu începi niciodată
cu variabila necunoscută.
149
00:14:02,139 --> 00:14:04,050
Mama obișnuia să vorbească
despre un sat
150
00:14:04,141 --> 00:14:06,018
numit Der Om, în Fouad.
151
00:14:07,211 --> 00:14:09,532
Și-a luat diploma la limba franceză
152
00:14:09,647 --> 00:14:11,012
la Universitatea din Daresh.
153
00:14:11,115 --> 00:14:14,118
Dacă a studiat acolo,
există o mică speranță.
154
00:14:15,619 --> 00:14:18,201
Said Haidar.
155
00:14:18,322 --> 00:14:20,938
Vei merge și vei bate
la ușa lui Said Haidar
156
00:14:21,025 --> 00:14:23,516
un prieten vechi de-al meu,
care predă la Daresh.
157
00:14:23,560 --> 00:14:25,539
Poți avea încredere în el.
158
00:17:21,672 --> 00:17:23,446
Ce faci?
159
00:17:23,540 --> 00:17:26,703
Mamă! Ești bine?
160
00:17:30,147 --> 00:17:32,570
Doamnă, ăsta e prosopul meu,
vă rog.
161
00:17:33,851 --> 00:17:35,375
Mamă?
162
00:17:36,854 --> 00:17:38,355
Mamă!
163
00:18:01,712 --> 00:18:03,236
Mamă?
164
00:18:05,282 --> 00:18:06,806
Ce s-a întâmplat?
165
00:18:09,453 --> 00:18:10,920
Unde e Jeanne?
166
00:18:13,891 --> 00:18:15,415
Mamă?
167
00:18:27,905 --> 00:18:29,645
Suferă de vreo migrenă?
168
00:18:29,740 --> 00:18:30,752
Nu.
169
00:18:30,874 --> 00:18:33,081
- Pierderi de memorie?
- Nu.
170
00:18:33,143 --> 00:18:35,350
Pierdere de echilibru?
171
00:18:35,445 --> 00:18:36,491
Nu.
172
00:18:36,613 --> 00:18:38,240
Are momente când e absentă?
173
00:18:38,315 --> 00:18:40,328
Ea e mereu absentă.
174
00:18:40,417 --> 00:18:42,874
Nu, nu a fost niciodată
absentă.
175
00:19:53,657 --> 00:19:55,363
Wahab, vino.
176
00:20:18,582 --> 00:20:20,049
Pleacă din calea surorii mele.
177
00:20:22,185 --> 00:20:25,313
Fiu de emigranți,
unde crezi că mergi?
178
00:20:30,661 --> 00:20:33,152
Nicolas, încetează!
179
00:20:33,563 --> 00:20:34,712
Du-te înapoi în țara ta.
180
00:20:35,932 --> 00:20:36,853
Wahab!
181
00:20:37,434 --> 00:20:40,562
Îți vom lăsa cadavrul
pe câmpii, crede-mă.
182
00:20:41,238 --> 00:20:42,250
Dă-mi-l mie.
183
00:20:42,873 --> 00:20:44,818
- Vreau s-o omor.
- Eu trebuie să fac asta.
184
00:20:46,910 --> 00:20:49,265
Ai pătat onoarea familiei.
185
00:20:49,880 --> 00:20:50,801
Ajunge!
186
00:20:51,848 --> 00:20:53,657
Mergeți acasă!
187
00:20:54,718 --> 00:20:56,595
Mergeți acasă.
188
00:21:03,193 --> 00:21:04,558
Afară!
189
00:21:11,435 --> 00:21:13,471
Ce-ai făcut?
190
00:21:13,603 --> 00:21:17,118
Ne-ai umilit.
Ai pătat onoarea familiei.
191
00:21:17,307 --> 00:21:21,027
De ce ne-ai băgat în rușine?
192
00:21:23,747 --> 00:21:27,160
Dumnezeule, ce-ai făcut?
De ce ai făcut asta?
193
00:21:27,250 --> 00:21:30,185
Ce mă voi face cu tine?
Vrei să te omor?
194
00:21:32,055 --> 00:21:34,262
Sunt însărcinată, bunico.
195
00:21:35,292 --> 00:21:38,500
Dumnezeule, totul este întunecat.
De ce?
196
00:21:38,595 --> 00:21:40,847
De ce ai făcut asta?
197
00:21:41,498 --> 00:21:43,853
Trebuie să te omor?
198
00:21:44,468 --> 00:21:46,993
Ce mă voi face cu tine?
199
00:23:06,483 --> 00:23:07,780
Vino.
200
00:23:09,686 --> 00:23:12,450
Mănâncă dacă vrei
să îi fie bine copilului.
201
00:23:18,862 --> 00:23:20,602
Ascultă-mă.
202
00:23:21,565 --> 00:23:23,783
Nu ai niciun viitor aici.
203
00:23:25,235 --> 00:23:27,886
Te voi ajuta după naștere.
204
00:23:28,004 --> 00:23:30,143
Vreau să pleci atunci.
205
00:23:31,708 --> 00:23:35,701
Vei merge să locuiești
cu unchiul Charbel.
206
00:23:36,613 --> 00:23:38,968
Acolo, vei merge la școală.
207
00:23:39,015 --> 00:23:41,336
Să înveți să citești,
să gândești,
208
00:23:41,451 --> 00:23:44,579
să nu rămâi în mizeria asta.
209
00:23:46,122 --> 00:23:48,511
Promite-mi și te voi ajuta.
210
00:23:51,261 --> 00:23:54,981
Promite-mi că vei merge
la școală.
211
00:24:01,238 --> 00:24:03,012
Îți promit, bunico.
212
00:24:05,475 --> 00:24:06,806
Îți promit.
213
00:26:48,304 --> 00:26:52,354
Uită-te bine la mama ta.
Va trebui s-o recunoști.
214
00:26:55,478 --> 00:27:01,360
Te voi găsi, într-o zi.
Îți promit, inimioara mea.
215
00:27:11,928 --> 00:27:15,022
- Ai grijă.
- Nu-ți face griji.
216
00:27:48,665 --> 00:27:51,190
Haide, a venit momentul să pleci.
217
00:27:52,335 --> 00:27:56,385
Presimt că mă așteaptă
ceva îngrozitor...
218
00:28:11,955 --> 00:28:14,856
Te voi găsi într-o zi, fiule.
219
00:29:51,454 --> 00:29:55,413
Am primit un mesaj
de la prietenul meu, Niv Cohen
220
00:29:55,458 --> 00:29:57,562
dar nu te pot ajuta,
221
00:29:57,627 --> 00:29:59,640
pentru că pe vremea aia,
222
00:29:59,729 --> 00:30:03,146
predam istoria matematicii
223
00:30:03,364 --> 00:30:04,511
în Paris.
224
00:30:04,601 --> 00:30:07,536
Mai exact, în perioada când
225
00:30:07,604 --> 00:30:11,654
Euler urma
226
00:30:11,674 --> 00:30:16,153
să dea prima rezolvare matematică
227
00:30:17,113 --> 00:30:21,925
la problema celor șapte poduri
din Konigsberg.
228
00:30:21,951 --> 00:30:25,011
Diderot a dat definiția Curții
229
00:30:25,088 --> 00:30:27,033
spunând:
230
00:30:27,123 --> 00:30:28,203
"Domnilor..."
231
00:30:28,324 --> 00:30:32,044
"I plus E"
232
00:30:32,128 --> 00:30:33,493
"Egal cu zero."
233
00:30:34,464 --> 00:30:36,682
"Deci, Dumnezeu există."
234
00:30:38,801 --> 00:30:41,190
Niv, Niv, Niv...
235
00:30:55,051 --> 00:30:57,258
Bună ziua. Vorbiți limba franceză?
236
00:30:57,353 --> 00:30:59,264
Da, bineînțeles!
Vă pot ajuta?
237
00:30:59,355 --> 00:31:03,109
Caut pe cineva care ar putea
să o cunoască pe această femeie.
238
00:31:04,494 --> 00:31:07,042
A studiat aici, în urmă
cu aproape 35 de ani.
239
00:31:09,032 --> 00:31:10,590
Glumiți?
240
00:31:10,700 --> 00:31:11,883
Eu nici nu am fost născută atunci.
241
00:31:12,001 --> 00:31:14,208
Ați greșit locația...
242
00:31:14,304 --> 00:31:15,487
Nu glumesc.
243
00:31:15,571 --> 00:31:17,675
Sunt sigură că știți pe cineva
care m-ar putea ajuta.
244
00:31:17,740 --> 00:31:19,332
Vin de departe.
245
00:31:19,409 --> 00:31:22,139
Vă rog. Numele ei
e Nawal Marwan.
246
00:31:31,020 --> 00:31:32,726
Sunteți foarte amabilă.
247
00:31:32,822 --> 00:31:35,723
Nu sunt amabilă.
Vreau să scap de tine.
248
00:31:35,725 --> 00:31:37,352
Najat, eu sunt.
249
00:31:38,161 --> 00:31:39,970
Ai timp de pierdut?
250
00:31:41,064 --> 00:31:43,589
Asta îmi spune ceva.
251
00:31:43,666 --> 00:31:48,171
Cred că a lucrat la ziarul
campus-ului.
252
00:31:49,105 --> 00:31:50,629
A trecut mult timp de atunci.
253
00:31:53,209 --> 00:31:57,293
Oamenii care pleacă,
de obicei își schimbă identitățile.
254
00:31:59,949 --> 00:32:01,928
E uimitor, totuși.
255
00:32:13,229 --> 00:32:17,461
Mama ta a fost fotografiată
în Kfar Ryat.
256
00:32:17,467 --> 00:32:18,991
Uite aici.
257
00:32:20,269 --> 00:32:23,329
Ăsta e un însemn al Kfar Ryat.
258
00:32:24,307 --> 00:32:27,276
E o închisoare din sud.
259
00:32:31,280 --> 00:32:33,453
N-ai auzit de Kfar Ryat?
260
00:32:33,549 --> 00:32:34,595
Nu.
261
00:32:34,751 --> 00:32:38,232
Se vede că nu ești de aici.
262
00:32:39,422 --> 00:32:42,323
Nu cunoști sudul.
263
00:33:15,124 --> 00:33:17,297
Dacă nu intervine acum
264
00:33:18,528 --> 00:33:21,224
comunitatea națională,
265
00:33:22,632 --> 00:33:24,190
refugiații din taberele supraaglomerate
266
00:33:25,701 --> 00:33:30,297
de la granița țării...
vor fi masacrați.
267
00:33:33,509 --> 00:33:35,033
A ajuns.
268
00:33:35,144 --> 00:33:36,293
Bine.
269
00:33:36,379 --> 00:33:39,212
Noi, studenții, suntem împotriva
Partidului Naționalist
270
00:33:39,282 --> 00:33:41,705
care încearcă să expulzeze
refugiații, din țară.
271
00:33:41,818 --> 00:33:43,183
Partidul Național susține
272
00:33:43,319 --> 00:33:44,877
acțiunile de drept ale creștinilor,
273
00:33:44,987 --> 00:33:46,932
care fac amenințări
asupra refugiaților.
274
00:33:47,056 --> 00:33:49,092
În sud, refugiații sunt acum înarmați.
275
00:33:49,158 --> 00:33:51,001
Și beneficiază de suportul
276
00:33:51,060 --> 00:33:55,463
întregii populații musulmane.
277
00:33:55,498 --> 00:33:58,774
Dar tu... ești o creștină.
278
00:33:58,835 --> 00:34:01,383
Noi nu avem probleme.
279
00:34:01,471 --> 00:34:03,894
Religia nu are nimic
de-a face cu asta.
280
00:34:13,483 --> 00:34:14,438
Nawal!
281
00:34:15,184 --> 00:34:17,732
Pornește radioul!
Au venit să închidă campusul.
282
00:34:17,854 --> 00:34:20,584
Naționaliștii au închis campusul!
283
00:34:35,938 --> 00:34:37,747
Nawal, vino înapoi.
284
00:34:38,508 --> 00:34:40,214
Stai aici.
285
00:34:43,279 --> 00:34:45,827
Unchiule Charbel, naționaliștii
închid campusul!
286
00:34:46,048 --> 00:34:49,836
Vor avea loc lupte.
287
00:34:49,919 --> 00:34:52,137
Stai cu mine.
288
00:35:10,806 --> 00:35:11,989
Se aud focuri de armă afară...
289
00:35:14,710 --> 00:35:15,893
La masă, fetelor!
290
00:35:16,045 --> 00:35:17,956
Mamă, atacă universitatea!
291
00:35:18,047 --> 00:35:20,845
Asta nu e motiv
să nu mâncați.
292
00:35:28,758 --> 00:35:30,282
Aioua?
293
00:36:00,456 --> 00:36:03,835
Sătenii creștini, au fost atacați în sud,
în această dimineață.
294
00:36:03,926 --> 00:36:06,065
Dumnezeu să ne aibă în pază!
295
00:36:06,195 --> 00:36:08,231
De asta au închis universitatea.
296
00:36:08,364 --> 00:36:11,777
În scurt timp
vor da cu bombe și aici.
297
00:36:13,302 --> 00:36:18,285
Vom merge în munți
până se liniștește aici.
298
00:36:19,141 --> 00:36:20,665
Pentru câtă vreme?
299
00:36:21,310 --> 00:36:22,390
Mergem de mâine.
300
00:36:22,545 --> 00:36:25,378
Restul familiei e acolo.
301
00:36:25,481 --> 00:36:27,005
Și școala?
302
00:36:28,117 --> 00:36:30,540
Școala se va închide oricum.
303
00:36:30,987 --> 00:36:33,000
Doar Dumnezeu știe cât.
304
00:36:33,489 --> 00:36:34,751
Și ziarul?
305
00:36:35,558 --> 00:36:37,082
Nu te teme.
306
00:36:37,226 --> 00:36:40,707
Ziarul poate supraviețui
și fără noi, o vreme.
307
00:36:41,464 --> 00:36:44,558
Dar ideile supraviețuiesc
doar dacă e cineva care să le susțină.
308
00:36:44,667 --> 00:36:46,510
Exact, Rafqa.
309
00:36:47,536 --> 00:36:49,163
Exact.
310
00:37:00,683 --> 00:37:03,413
Sunt doar două orfelinate în regiune.
311
00:37:03,486 --> 00:37:05,397
Voi veni și eu la voi în curând.
312
00:37:05,521 --> 00:37:07,728
Nu vei merge acolo acum!
313
00:37:09,558 --> 00:37:11,913
I-ai promis bunicii
că îți vei termina studiile.
314
00:37:12,028 --> 00:37:13,586
L-ai auzit pe tatăl tău.
315
00:37:13,696 --> 00:37:16,790
Se va revolta toată țara
dacă vor arunca în aer campus-urile.
316
00:37:17,733 --> 00:37:19,234
Studiile s-au încheiat.
317
00:37:23,906 --> 00:37:25,567
Mă gândesc la el în fiecare zi.
318
00:37:25,708 --> 00:37:27,414
E copilul meu.
319
00:37:28,611 --> 00:37:30,385
Vreau să îl găsesc viu.
320
00:37:51,467 --> 00:37:53,992
Mă duc să aduc apă pentru Shadia.
321
00:37:54,103 --> 00:37:56,424
Grăbește-te, Nawal.
322
00:39:55,724 --> 00:39:57,567
- Cum te cheamă?
- Nawal.
323
00:39:57,693 --> 00:40:00,082
- Nawal și mai cum?
- Nawal Marwan.
324
00:40:00,863 --> 00:40:02,046
Unde mergi?
325
00:40:02,431 --> 00:40:03,420
În sud.
326
00:40:03,566 --> 00:40:04,578
Pentru?
327
00:40:05,334 --> 00:40:07,108
Să-mi văd soțul.
328
00:42:29,078 --> 00:42:30,545
Wahab.
329
00:42:57,206 --> 00:42:59,663
Ai numai fete?
330
00:43:00,209 --> 00:43:03,110
Băieții mai mari sunt
în Kfar Kout.
331
00:43:05,514 --> 00:43:08,756
Ar trebui să vii cu noi.
Kfar Kout a fost atacat.
332
00:44:38,674 --> 00:44:42,246
Caut orfelinatul.
Știți unde e?
333
00:44:42,878 --> 00:44:43,833
Acolo.
334
00:44:44,780 --> 00:44:47,783
Copiii? Unde sunt copiii?
335
00:44:48,717 --> 00:44:51,106
Ar trebui să vorbești
cu cei care au fost acolo.
336
00:44:51,220 --> 00:44:56,749
Sătenii musulmani au plecat
în tabăra Deressa.
337
00:44:57,126 --> 00:44:59,777
Se tem de represalii.
338
00:45:00,162 --> 00:45:03,370
Copiii ar putea fi cu ei.
339
00:45:05,167 --> 00:45:11,149
Chamseddine și oamenii lui, au omorât
toți creștinii, să-i răzbune pe refugiați.
340
00:45:13,509 --> 00:45:17,331
Poate că copiii sunt în Deressa.
341
00:46:40,796 --> 00:46:42,809
Mă puteți duce în tabăra din Deressa?
342
00:50:45,841 --> 00:50:47,342
Sunt creștină.
343
00:50:59,354 --> 00:51:01,970
Fiica mea! Fiica mea!
344
00:51:08,730 --> 00:51:09,992
Mamă!
345
00:54:38,139 --> 00:54:39,572
Salut, Simon, eu sunt!
346
00:54:39,641 --> 00:54:41,484
Sunt în satul mamei.
347
00:54:41,609 --> 00:54:43,452
Mi-ar fi plăcut
să fii cu mine.
348
00:54:43,478 --> 00:54:44,433
Ascultă.
349
00:55:07,235 --> 00:55:09,658
Îmi cer scuze, nu înțeleg.
350
00:55:43,271 --> 00:55:46,513
Ți-am spus să nu mai vii aici!
351
00:55:49,778 --> 00:55:50,790
Bună ziua!
352
00:55:52,113 --> 00:55:53,125
Souha?
353
00:55:56,651 --> 00:55:59,688
Ahmed te iubește!
Ahmed te iubește!
354
00:56:04,025 --> 00:56:07,153
Ți-am spus să nu mai spui asta!
355
00:56:09,831 --> 00:56:10,843
Bună ziua.
356
00:56:11,299 --> 00:56:12,379
Pot să vă ajut cu ceva?
357
00:56:16,404 --> 00:56:17,393
Bună ziua.
358
00:56:18,840 --> 00:56:23,277
Vorbește cineva
franceza sau engleza?
359
00:56:23,845 --> 00:56:25,574
Unde e Samia?
360
00:56:34,189 --> 00:56:36,225
Marhaba!
Marhaba!
361
00:56:37,225 --> 00:56:39,295
Bună ziua!
Bună ziua!
362
00:56:39,427 --> 00:56:40,439
Bună ziua!
363
00:56:45,867 --> 00:56:47,334
Jeanne.
364
00:56:53,808 --> 00:56:55,139
Jeanne.
365
00:56:58,713 --> 00:57:00,078
Jeanne.
366
00:57:08,022 --> 00:57:09,034
Mulțumesc.
367
00:57:24,572 --> 00:57:28,110
- Vorbiți franceza?
- Da. Bună ziua.
368
00:57:28,142 --> 00:57:29,575
Bună ziua.
369
00:57:29,644 --> 00:57:32,169
Numele meu e Samia.
370
00:57:32,247 --> 00:57:34,602
Eu sunt Jeanne Marwan.
371
00:57:34,649 --> 00:57:36,082
Mulțumesc pentru ajutor.
372
00:57:36,150 --> 00:57:39,665
Marwan?
Sunt mulți Marwan aici.
373
00:57:39,754 --> 00:57:41,278
Serios?
374
00:57:42,624 --> 00:57:44,797
Eu sunt din Canada.
375
00:57:45,793 --> 00:57:47,806
O caut pe Souha.
376
00:57:47,962 --> 00:57:50,135
Ea e Souha.
377
00:57:50,164 --> 00:57:52,962
E străbunica mea.
378
00:57:53,034 --> 00:57:55,685
- Marhaba!
- Marhaba.
379
00:58:02,143 --> 00:58:05,419
Oamenii de la magazinul din colț
mi-au spus să vin aici.
380
00:58:11,786 --> 00:58:13,413
Îl caut pe tatăl meu.
381
00:58:13,521 --> 00:58:15,216
Numele lui e Wahab.
382
00:58:20,995 --> 00:58:24,305
Numele mamei mele e
Nawal Marwan.
383
00:58:26,034 --> 00:58:27,217
S-a născut aici.
384
00:58:35,176 --> 00:58:36,700
Nu o cunoaștem.
385
00:58:37,845 --> 00:58:39,403
Bineînțeles că o cunoști.
386
00:58:45,720 --> 00:58:49,030
Familia Marwan a fost
cea lovită de rușine,
387
00:59:07,008 --> 00:59:09,044
când a venit războiul.
388
00:59:13,881 --> 00:59:16,304
Îl caut pe Wahab.
389
00:59:20,054 --> 00:59:22,067
Nu-l cunoaște pe Wahab.
390
00:59:26,260 --> 00:59:31,106
Nu te pot ajuta.
Îmi pare rău, sunt obosită.
391
00:59:40,074 --> 00:59:44,158
Dacă ești fiica lui Nawal Marwan,
392
00:59:45,246 --> 00:59:48,340
nu ești binevenită aici.
393
00:59:48,383 --> 00:59:49,907
Du-te acasă.
394
00:59:54,422 --> 00:59:56,333
Își caută tatăl,
395
00:59:56,457 --> 00:59:59,324
dar nu știe cine a fost
mama ei.
396
01:02:33,214 --> 01:02:36,422
Am ajuns la sfârșitul masacrului
în tabăra de refugiați din Deressa.
397
01:02:41,622 --> 01:02:44,523
L-am căutat pe fiul meu
în băltoacele de sânge.
398
01:02:45,059 --> 01:02:49,359
Am fost dezamăgită
de ceea ce am văzut și auzit.
399
01:02:50,498 --> 01:02:52,784
Pretinzi că ești împotriva dușmanului.
400
01:02:53,467 --> 01:02:56,743
Asta nu te face prietenul nostru.
401
01:02:58,139 --> 01:03:00,755
Chamseddine. De ce ar avea
încredere în tine?
402
01:03:01,976 --> 01:03:04,331
Tatăl fiului meu a fost un refugiat
din tabăra Deressa.
403
01:03:04,478 --> 01:03:06,491
Fiul meu a fost înghițit
de război.
404
01:03:07,949 --> 01:03:10,122
Nu mai am nimic de pierdut.
405
01:03:11,953 --> 01:03:15,047
Am ură pentru Naționaliști.
406
01:03:16,123 --> 01:03:19,502
Nu asta ai scris în ziarul
lui Charbel.
407
01:03:20,528 --> 01:03:25,124
Unchiul meu Charbel s-a gândit să
încurajeze pacea prin cuvinte și cărți.
408
01:03:26,601 --> 01:03:28,193
Am crezut asta.
409
01:03:30,671 --> 01:03:32,548
Viața însă, m-a învățat altceva.
410
01:03:35,276 --> 01:03:37,119
Ce vei face acum?
411
01:03:39,714 --> 01:03:43,434
Am să-mi învăț dușmanul
ce m-a învățat viata.
412
01:04:37,338 --> 01:04:39,556
E bine. E foarte bine.
413
01:04:39,707 --> 01:04:42,608
Tocmai ai uitat-o. Să mergem.
414
01:04:47,415 --> 01:04:49,258
Cum e cu franceza?
415
01:04:50,718 --> 01:04:53,437
Mă descurc mult mai bine, tată.
416
01:04:53,554 --> 01:04:55,055
Se spune "mai mult" sau "mult mai"
417
01:04:55,089 --> 01:04:57,887
dar nu se folosesc niciodată
în aceeași propoziție, dragul meu.
418
01:05:00,728 --> 01:05:03,595
Vreau ca fiul meu să învețe
să vorbească mai multe limbi.
419
01:05:03,698 --> 01:05:06,633
Vreau să înțeleagă ce spun alții
fără intermediar.
420
01:05:32,994 --> 01:05:35,724
Ce mai faci, Nawal?
Sunt Nouchine.
421
01:05:36,831 --> 01:05:40,244
Bună seara, Nouchine.
Cum e mama ta?
422
01:05:40,301 --> 01:05:44,192
Mama e foarte bine.
La 10:00, mâine.
423
01:05:46,240 --> 01:05:47,980
Mâine.
424
01:06:37,458 --> 01:06:38,982
Bună ziua.
425
01:07:04,085 --> 01:07:05,165
Salut, frumoaso.
426
01:07:05,319 --> 01:07:06,434
Bună dimineața.
427
01:07:06,854 --> 01:07:08,628
Ieși cu noi joi?
428
01:07:08,756 --> 01:07:09,768
Nu.
429
01:07:10,391 --> 01:07:11,346
Vineri?
430
01:07:11,492 --> 01:07:12,572
Nu.
431
01:07:12,760 --> 01:07:13,715
Sâmbătă?
432
01:07:13,861 --> 01:07:15,192
Nu.
433
01:07:16,730 --> 01:07:18,903
Avem răbdare!
434
01:07:19,066 --> 01:07:20,533
Și eu.
435
01:07:34,381 --> 01:07:35,370
Nu uita:
436
01:07:35,516 --> 01:07:37,552
"Mereu" e "întotdeauna".
437
01:08:39,713 --> 01:08:40,725
Târfă nenorocită.
438
01:10:23,651 --> 01:10:25,903
Închisoarea de la Kfar Ryat
a fost condamnată
439
01:10:26,053 --> 01:10:28,988
în mai multe rapoarte
făcute de Amnesty Internațional.
440
01:10:37,564 --> 01:10:39,577
Ăsta e sectorul femeilor.
441
01:10:41,101 --> 01:10:42,796
Celulele sunt mai mari.
442
01:10:42,903 --> 01:10:46,145
Unii prizonieri au stat aici
chiar și 15 ani.
443
01:10:55,582 --> 01:10:58,995
- De atunci există?
- Din timpul masacrelor.
444
01:10:59,053 --> 01:11:00,930
Chiar de după ce a început războiul.
445
01:11:00,988 --> 01:11:03,786
Au închis aici peste 600
de deținuți politici.
446
01:11:06,460 --> 01:11:07,825
Vrei să intri?
447
01:11:07,928 --> 01:11:09,486
Îți fac o poză.
448
01:11:21,442 --> 01:11:23,216
O știi pe femeia asta?
449
01:11:24,111 --> 01:11:25,100
Nu.
450
01:11:25,179 --> 01:11:27,465
A fost închisă aici.
451
01:11:29,316 --> 01:11:30,362
Nu o cunosc.
452
01:11:30,484 --> 01:11:32,691
A trecut multă vreme de atunci, știi?
453
01:11:32,753 --> 01:11:35,790
Poate știi pe cineva
care a lucrat aici?
454
01:12:15,729 --> 01:12:16,980
Bună ziua.
455
01:12:24,171 --> 01:12:25,388
Bună ziua.
456
01:12:28,742 --> 01:12:31,233
- Îl caut pe Harrsa Fahim.
- Eu sunt Fahim Harrsa.
457
01:12:34,848 --> 01:12:37,908
Sunt îngrijitorul școlii.
458
01:12:37,951 --> 01:12:39,896
Da, dar înainte, ce erați?
459
01:12:40,020 --> 01:12:42,477
Înainte, am fost om.
460
01:12:42,556 --> 01:12:45,491
Asta am fost înainte
să ajung îngrijitor.
461
01:12:45,559 --> 01:12:48,938
A trecut multă vreme
de când am grijă de școală.
462
01:12:51,098 --> 01:12:53,077
O cunoașteți pe femeia asta?
463
01:12:53,200 --> 01:12:54,861
A fost în Kfar Ryat.
464
01:12:57,771 --> 01:13:01,116
Sunt un îngrijitor de școală.
Și cu asta basta.
465
01:13:04,111 --> 01:13:06,284
Caut pe cineva care o cunoștea.
466
01:13:06,380 --> 01:13:08,905
Cineva care mi-ar putea spune
despre ea.
467
01:13:11,385 --> 01:13:12,886
E mama mea.
468
01:13:16,056 --> 01:13:18,991
E "femeia care cântă".
469
01:13:19,059 --> 01:13:20,208
Numărul 72.
470
01:13:22,362 --> 01:13:24,853
Ea e cea care l-a omorât
pe șeful miliției
471
01:13:24,932 --> 01:13:26,433
care apăra drepturile creștinilor.
472
01:13:27,601 --> 01:13:29,808
Au făcut-o să plătească scump.
473
01:13:29,903 --> 01:13:32,804
Foarte, foarte scump.
15 ani.
474
01:13:37,744 --> 01:13:39,689
Obișnuiau să îi spună
"femeia care cântă",
475
01:13:39,780 --> 01:13:41,987
deoarece cânta tot timpul.
476
01:13:43,016 --> 01:13:45,086
Han, ești sigur că e ea?
477
01:13:46,119 --> 01:13:49,020
Mi-am petrecut 13 ani
văzând-o zi de zi.
478
01:13:50,824 --> 01:13:55,705
Știi ce înseamnă să petreci 13 ani
uitându-te la un om zi de zi?
479
01:13:58,565 --> 01:14:01,181
Au făcut tot ce au putut
s-o facă să cedeze.
480
01:14:02,769 --> 01:14:06,921
La final, ea era tot pe picioare.
481
01:14:06,974 --> 01:14:09,113
Arăta...
482
01:14:10,110 --> 01:14:11,987
N-am mai văzut așa ceva.
483
01:14:12,112 --> 01:14:14,501
N-a cedat niciodată.
484
01:14:14,581 --> 01:14:17,482
Era exasperant deja.
485
01:14:24,625 --> 01:14:27,355
L-au trimis apoi, pe Abu Tarek.
486
01:14:27,461 --> 01:14:28,473
Cine e ăsta?
487
01:14:38,539 --> 01:14:40,712
Abu Tarek...
488
01:14:41,875 --> 01:14:45,447
Știi, uneori e mai bine
489
01:14:45,512 --> 01:14:48,094
să nu știi tot.
490
01:14:48,148 --> 01:14:50,161
Domnule, trebuie să aflu.
491
01:14:51,151 --> 01:14:52,675
Continuați.
492
01:14:54,154 --> 01:14:55,382
Abu Tarek...
493
01:14:56,823 --> 01:15:00,395
Abu Tarek era specialist
în tortură.
494
01:15:00,494 --> 01:15:02,701
A violat-o în mod repetat
495
01:15:02,829 --> 01:15:05,798
pentru a o face să cedeze
înainte să fie eliberată.
496
01:15:05,866 --> 01:15:08,733
Să o oprească din cântat.
497
01:15:12,172 --> 01:15:15,892
În cele din urmă, a rămas gravidă.
498
01:15:17,377 --> 01:15:19,356
Asta a fost tot.
499
01:15:19,513 --> 01:15:21,720
N-am să uit niciodată.
500
01:15:21,848 --> 01:15:25,386
Numărul 72 însărcinată cu Abu Tarek.
501
01:15:27,187 --> 01:15:28,859
Au așteptat...
502
01:15:28,989 --> 01:15:31,537
până ce ea a născut
în închisoare,
503
01:15:31,592 --> 01:15:34,629
apoi, au lăsat-o să plece.
504
01:15:37,864 --> 01:15:40,731
Și copilul? Ați văzut copilul?
505
01:15:42,869 --> 01:15:46,350
Mai venea un doctor,
din când în când.
506
01:15:47,240 --> 01:15:49,379
Dar cred că a înnebunit acum.
507
01:15:49,509 --> 01:15:52,922
Alții spun că are un restaurant
în Tel Aviv...
508
01:15:55,115 --> 01:15:56,582
Dar astea sunt prostii.
509
01:15:56,683 --> 01:15:59,447
A înnebunit și a murit.
510
01:15:59,519 --> 01:16:02,966
Dar o știu pe asistenta lui.
511
01:16:03,056 --> 01:16:05,263
Locuiește în Daresh.
512
01:16:08,261 --> 01:16:09,785
În Daresh?
513
01:16:18,372 --> 01:16:19,805
Ascultă, Simon, eu te sun!
514
01:16:19,940 --> 01:16:23,216
Te sun, taci, da?
Taci din gură!
515
01:16:23,276 --> 01:16:25,824
Mama, a fost în închisoare.
Simon, mama, a fost...
516
01:16:27,047 --> 01:16:28,958
Mama, a fost violată.
517
01:16:30,384 --> 01:16:32,488
Pe fratele nostru l-a făcut
în închisoare.
518
01:16:34,287 --> 01:16:36,198
Am nevoie de tine aici.
519
01:19:35,435 --> 01:19:38,848
Astea, Simon, sunt contractele
notarului Amyott
520
01:19:38,905 --> 01:19:39,917
din 1868 până în 1892.
521
01:19:40,073 --> 01:19:43,486
A preluat fiul său, Edouard,
până în 1925.
522
01:19:43,510 --> 01:19:45,899
Toate contractele sunt scrise de mână.
523
01:19:45,946 --> 01:19:48,779
Bunicul, Charles,
tatăl meu, Henry.
524
01:19:48,815 --> 01:19:50,316
Și eu.
525
01:19:50,450 --> 01:19:53,214
Se opresc aici,
pentru că după cum vezi,
526
01:19:53,253 --> 01:19:54,652
eu sunt ultimul
din familia Lebel.
527
01:19:54,754 --> 01:19:57,211
Am să-ți arăt testamentul
unui om...
528
01:20:00,093 --> 01:20:01,970
care a luat mai multe vieți.
529
01:20:04,764 --> 01:20:06,197
Urmașii lui au descoperit
530
01:20:06,266 --> 01:20:08,143
că a avut trei soții,
toate în același timp.
531
01:20:08,235 --> 01:20:09,281
Una aici, una în Miami
532
01:20:09,469 --> 01:20:12,199
și una în Honduras,
unde își avea afacerile.
533
01:20:13,506 --> 01:20:17,431
Nu, nu... nu mai are trei copii
în hârtiile astea.
534
01:20:17,477 --> 01:20:18,466
Are opt.
535
01:20:18,612 --> 01:20:20,864
Asta deja se numește sport, amice.
536
01:20:22,616 --> 01:20:24,527
Uite...
537
01:20:26,519 --> 01:20:29,067
Moartea nu e niciodată
sfârșitul unei povești.
538
01:20:29,155 --> 01:20:30,895
Încă mai sunt urme.
539
01:20:33,293 --> 01:20:35,067
Dacă vrei să îți găsești fratele,
540
01:20:35,161 --> 01:20:37,652
va trebui să mergi înapoi,
în trecutul mamei tale.
541
01:20:37,731 --> 01:20:40,382
Jean, mă duc să-mi găsesc sora,
asta e tot.
542
01:20:40,433 --> 01:20:41,388
Voi avea grijă de asta.
543
01:20:41,501 --> 01:20:43,753
Sunt două, sau trei probleme
de care trebuie să te ocupi,
544
01:20:43,870 --> 01:20:45,371
care nu îți vor lua mult timp.
545
01:20:45,505 --> 01:20:47,279
Pregătim tot
546
01:20:47,340 --> 01:20:48,637
și va trebui să fim gata în...
547
01:20:48,708 --> 01:20:50,653
Pașaportul meu...
548
01:20:50,710 --> 01:20:54,225
"Noi"? Nu crezi că ai făcut deja destule...
549
01:20:54,281 --> 01:20:57,557
Exact, iar acum nu e momentul
să te las baltă.
550
01:20:59,452 --> 01:21:01,192
Fii bărbat, Simon.
551
01:21:01,288 --> 01:21:03,540
Știu că ai nevoie de mine.
552
01:21:06,293 --> 01:21:07,920
Îl căutăm, apoi ne întoarcem.
553
01:21:08,028 --> 01:21:09,427
Îți promit.
554
01:21:09,529 --> 01:21:11,599
Îți promit, dle Marwan,
555
01:21:11,698 --> 01:21:14,940
ca promisiunea unui notar
e sfântă..
556
01:24:10,844 --> 01:24:13,017
Cântă acum.
557
01:25:19,779 --> 01:25:22,202
Încetișor, încetișor.
558
01:25:24,284 --> 01:25:25,683
Iese.
559
01:25:26,052 --> 01:25:27,485
Îi văd capul.
560
01:25:27,620 --> 01:25:29,019
Împinge, împinge.
561
01:25:29,622 --> 01:25:31,249
Haide, fato. Împinge!
562
01:25:39,566 --> 01:25:41,193
Primul a ieșit.
563
01:26:02,121 --> 01:26:05,431
Și restul acum...
564
01:26:06,459 --> 01:26:07,858
Sunt mândră de tine.
565
01:26:09,762 --> 01:26:11,832
Liniștește-te câteva secunde.
566
01:26:41,227 --> 01:26:42,524
Oprește-te.
567
01:26:42,729 --> 01:26:44,094
Oprește-te!
568
01:26:45,231 --> 01:26:46,186
Ce faci?
569
01:26:46,499 --> 01:26:48,785
Ai să-i arunci în râu,
ca de obicei.
570
01:26:50,536 --> 01:26:51,867
- E periculos.
- Nu.
571
01:26:51,971 --> 01:26:55,998
Ți-ai făcut datoria.
Aruncă-i în râu.
572
01:26:56,075 --> 01:26:57,736
Vreau să am grijă de ei.
573
01:26:58,177 --> 01:27:00,793
Ăștia sunt copiii
femeii care cântă.
574
01:27:20,733 --> 01:27:23,941
Țara asta e mereu o zonă de război.
575
01:27:24,037 --> 01:27:25,117
Nu e complicat.
576
01:27:25,238 --> 01:27:27,786
Dacă ar fi existat notarii
și în timpul lui Noe
577
01:27:27,874 --> 01:27:29,057
n-am fi ajuns aici.
578
01:27:29,175 --> 01:27:32,008
Trebuie doar să găsim
documentele în original.
579
01:27:32,078 --> 01:27:35,798
Dar asta depinde de voi.
Depinde de voi.
580
01:27:35,848 --> 01:27:36,860
Vom vorbi mai multe despre asta.
581
01:27:36,949 --> 01:27:38,416
Toată lumea va fi fericită
de rezultat.
582
01:27:38,551 --> 01:27:41,418
Notarii au existat
doar în ultimul mileniu, Simon.
583
01:27:41,454 --> 01:27:43,149
Asta e problema.
584
01:27:43,256 --> 01:27:45,440
Ar fi trebuit să existăm
dintotdeauna.
585
01:27:45,558 --> 01:27:48,356
Mulțumesc încă o dată
pentru ajutor, Me Maddad.
586
01:27:48,394 --> 01:27:50,976
Plăcerea e de partea mea,
bunule prieten.
587
01:27:51,064 --> 01:27:52,759
Am rezultatul
588
01:27:52,865 --> 01:27:54,844
pe care mi l-ai cerut pe mail.
589
01:27:54,934 --> 01:27:57,630
Simon, dă-mi dosarul
de pe banchetă, de lângă tine.
590
01:27:57,704 --> 01:28:00,605
Poți să îl dai
lui Lebel, te rog?
591
01:28:00,640 --> 01:28:03,643
Ești foarte amabil, dar suntem
cam în întârziere și...
592
01:28:03,710 --> 01:28:06,031
Cred că voi aștepta
până mai târziu.
593
01:28:06,112 --> 01:28:07,329
Dar am să îți fac un rezumat.
594
01:28:07,447 --> 01:28:09,108
În ceea ce-l privește pe tată,
e destul de greu,
595
01:28:09,248 --> 01:28:11,193
pentru că nu putem găsi
niciun certificat de deces.
596
01:28:11,284 --> 01:28:12,273
Cât despre frate...
597
01:28:12,385 --> 01:28:14,296
Mă scuzați, dar despre ce vorbiți aici?
598
01:28:14,420 --> 01:28:16,115
Am cerut ajutor, Simon.
599
01:28:16,255 --> 01:28:19,053
Me Maddad a fost amabil
să ne ajute
600
01:28:19,125 --> 01:28:20,490
să grăbim puțin lucrurile.
601
01:28:20,593 --> 01:28:23,972
Ți-am spus, Jean,
am venit după Jeanne.
602
01:28:25,264 --> 01:28:27,994
Sora ta e singurul membru al familiei
603
01:28:28,101 --> 01:28:29,534
care e cel mai ușor de găsit.
604
01:28:36,676 --> 01:28:39,201
Mă bucur așa de mult
că ești aici.
605
01:28:39,278 --> 01:28:41,485
Și eu.
606
01:28:47,987 --> 01:28:50,000
Asta e numele asistentei.
607
01:28:50,123 --> 01:28:52,000
Care a ajutat-o pe mama
să dea naștere în închisoare.
608
01:28:52,091 --> 01:28:53,683
Putem merge azi.
609
01:28:54,660 --> 01:28:57,015
Jeanne, ajunge.
610
01:28:58,831 --> 01:29:00,844
Nu, taci și urmează-mă.
611
01:29:00,967 --> 01:29:03,936
E treaba ta să îl găsim
pe fratele nostru, nu a mea.
612
01:29:04,003 --> 01:29:06,358
Dacă nu o faci pentru ea
sau pentru tine,
613
01:29:06,472 --> 01:29:08,212
atunci fă-o pentru mine.
614
01:29:14,347 --> 01:29:16,190
E la spitalul american.
615
01:29:22,288 --> 01:29:24,097
Mă bucur că ești aici, Jean.
616
01:29:24,190 --> 01:29:26,169
Și eu, fetițo și eu.
617
01:29:27,193 --> 01:29:29,548
Dacă doarme, trebuie să reveniți
mai târziu.
618
01:29:53,920 --> 01:29:55,444
Dnă Maika?
619
01:30:24,183 --> 01:30:27,425
Lebel, Jeanne Marwan,
Simon Marwan.
620
01:30:27,520 --> 01:30:28,919
Bună ziua, doamnă!
621
01:30:29,021 --> 01:30:30,545
Vă mulțumim că ne-ați primit.
622
01:30:30,690 --> 01:30:33,591
Căutam pe cineva cunoscut.
623
01:30:33,659 --> 01:30:35,945
Nawal Marwan, o știți?
624
01:31:04,056 --> 01:31:06,991
Ați lucrat în închisoarea Kfar Ryat
ca asistentă medicală, nu?
625
01:31:21,407 --> 01:31:23,762
Spune că o cunoaște pe mama voastră.
626
01:31:24,911 --> 01:31:27,197
Ați ajutat-o pe mama
să nască în închisoare?
627
01:31:31,751 --> 01:31:33,116
Da.
628
01:31:39,725 --> 01:31:43,513
Doamnă, copilul pe care îl căutăm, e fiul
lui Nawal Marwan, cel născut în închisoare.
629
01:31:43,596 --> 01:31:45,029
Ne puteți ajuta?
630
01:31:48,634 --> 01:31:52,047
A lucrat în închisoarea din Kfar Ryat.
631
01:31:53,105 --> 01:31:55,721
A asistat-o la naștere.
632
01:31:57,109 --> 01:31:59,145
Ea a luat copiii.
633
01:32:05,918 --> 01:32:08,648
Apoi i-a dat înapoi femeii care cânta,
634
01:32:08,688 --> 01:32:10,667
când a ieșit din închisoare.
635
01:32:11,824 --> 01:32:13,997
Nawal Marwan a dat naștere
la doi gemeni.
636
01:32:16,862 --> 01:32:18,363
Calm, calm, calm.
637
01:36:28,881 --> 01:36:31,611
O știți pe "femeia care cântă"?
638
01:36:31,684 --> 01:36:34,778
Nu știți cât înseamnă asta pentru mine.
639
01:36:35,888 --> 01:36:37,901
Nawal Marwan a lucrat pentru mine
640
01:36:37,957 --> 01:36:39,584
ca secretară, timp de 18 ani.
641
01:36:39,692 --> 01:36:41,978
Eu și soția mea,
ne-am atașat
642
01:36:42,061 --> 01:36:43,585
de ea și de copii.
643
01:36:44,563 --> 01:36:45,928
Dar, recunosc că nu o cunosc
644
01:36:46,065 --> 01:36:48,613
chiar așa de bine.
645
01:36:51,237 --> 01:36:53,444
- Sunteți gata?
- Da.
646
01:37:08,587 --> 01:37:11,135
Me Maddadi a condus o investigație,
la cererea mea,
647
01:37:11,257 --> 01:37:14,499
pentru a-i găsi pe tatăl
și pe fratele vostru.
648
01:37:19,932 --> 01:37:21,604
În ceea ce-l privește pe tată, Abu Tarek,
649
01:37:21,667 --> 01:37:24,500
încă nu am găsit
un certificat de naștere.
650
01:37:24,603 --> 01:37:26,776
Statul are lipsă o mulțime
de certificate.
651
01:37:26,839 --> 01:37:29,125
Am fi putut încerca
peste hotare
652
01:37:29,174 --> 01:37:32,553
însă asta pățesc asemenea oameni.
653
01:37:32,611 --> 01:37:34,044
Au murit sau au dispărut.
654
01:37:34,146 --> 01:37:35,295
Trebuie să aflați asta.
655
01:37:35,447 --> 01:37:37,654
Poate e mai bine așa.
656
01:37:38,651 --> 01:37:41,074
În ceea ce-l privește pe frate,
657
01:37:41,153 --> 01:37:43,508
clienta dvs, dnă Nawal Marwan,
658
01:37:43,589 --> 01:37:45,500
vine din satul Der Om.
659
01:37:45,624 --> 01:37:49,958
A dat copilul unei femei de vârstă
mijlocie, pe nume Elham
660
01:37:49,995 --> 01:37:53,886
care și ea, s-a întors
la orfelinatul din Kfar Kout
661
01:37:53,966 --> 01:37:56,355
în mai 1970.
662
01:37:57,636 --> 01:38:00,571
Cel mai greu lucru a fost
să îi caut urmele în dosarele alea.
663
01:38:00,639 --> 01:38:03,255
Multe documente s-au pierdut
în timpul războiului.
664
01:38:04,209 --> 01:38:06,860
Dar am găsit dosarele
665
01:38:06,946 --> 01:38:09,267
care au fost recuperate
și donate
666
01:38:09,348 --> 01:38:13,580
de surorile de la fundația de caritate,
Arhivelor Naționale.
667
01:38:13,619 --> 01:38:17,407
În mai 1970, femeia din
Der Om, Elham
668
01:38:17,489 --> 01:38:20,390
a completat o cerere prin care
adopta un copil de sex masculin.
669
01:38:20,459 --> 01:38:25,237
Era singurul băiat care fusese
adus la orfelinat, în acea lună.
670
01:38:25,238 --> 01:38:26,595
Uitați-vă.
671
01:38:26,699 --> 01:38:29,941
A fost înregistrat
sub prenumele de Nihad.
672
01:38:31,704 --> 01:38:33,877
Datele se potrivesc.
673
01:38:33,973 --> 01:38:35,497
El e.
674
01:38:36,475 --> 01:38:39,717
E fratele vostru! Nihad.
675
01:38:43,182 --> 01:38:45,218
Orfelinatul Kfar Kout,
676
01:38:45,317 --> 01:38:46,397
Nihad May.
677
01:38:46,518 --> 01:38:49,646
E numele din dosar.
678
01:38:49,722 --> 01:38:50,939
Nihad cel din luna mai.
679
01:38:51,056 --> 01:38:53,547
I-au dat un nume temporar
680
01:38:53,592 --> 01:38:54,957
același cu lună în care venise acolo.
681
01:38:55,060 --> 01:38:58,154
Nu s-a făcut
nicio adopție în perioada aia.
682
01:38:58,230 --> 01:39:00,073
Era începutul războiului.
683
01:39:00,199 --> 01:39:02,997
Orfelinatul a fost distrus
patru ani mai târziu.
684
01:39:04,203 --> 01:39:06,933
Trebuie să îi întrebăm pe cei care
au distrus orfelinatul din Kfar Kout
685
01:39:07,006 --> 01:39:09,941
să vedem ce știu
despre copiii de acolo.
686
01:39:11,877 --> 01:39:15,631
Între noi fie vorba, având în vedere
ceea ce s-a întâmplat în acea regiune...
687
01:39:16,548 --> 01:39:18,072
nu prea sunt speranțe.
688
01:39:19,518 --> 01:39:21,588
Probabil că sunt morți toți.
689
01:39:21,687 --> 01:39:23,791
Nu spun că sunt morți.
690
01:39:23,889 --> 01:39:26,073
Spun doar că le-am pierdut urma.
691
01:39:27,726 --> 01:39:29,603
Amândoi sunt morți.
692
01:39:29,695 --> 01:39:32,186
Atunci deschidem plicurile
și asta e.
693
01:39:32,264 --> 01:39:34,141
N-am să permit asta, Simon.
694
01:39:34,233 --> 01:39:36,110
Asemenea lucruri sunt sacre.
695
01:39:39,905 --> 01:39:42,157
Din fericire, am un antecedent în asta.
696
01:39:44,810 --> 01:39:46,949
Mă scuzați.
697
01:39:48,547 --> 01:39:50,686
Încă se mai merită
să facem cercetări.
698
01:39:50,783 --> 01:39:54,128
Dar situația e puțin cam grea.
699
01:39:55,087 --> 01:39:56,076
Cel care a dat ordin
700
01:39:56,155 --> 01:39:58,840
să distrugă orfelinatul,
e încă în viață.
701
01:39:58,924 --> 01:40:01,028
Și ar putea să știe
ce s-a întâmplat
702
01:40:01,126 --> 01:40:03,367
cu copiii de acolo și unde s-au dus.
703
01:40:03,462 --> 01:40:04,679
Dar deja a trecut o vecie.
704
01:40:04,797 --> 01:40:06,492
Trebuie să înțelegeți că
705
01:40:06,598 --> 01:40:09,874
în acea perioadă, au avut loc
o mulțime de represalii
706
01:40:09,935 --> 01:40:13,541
care aveau o cu totul altă logică,
spre deosebire de acum.
707
01:40:17,443 --> 01:40:19,456
Un șef de miliție,
708
01:40:19,511 --> 01:40:21,718
e exact genul de om
care are memorie bună.
709
01:40:21,814 --> 01:40:24,203
Și își va aminti, credeți-mă.
710
01:40:25,584 --> 01:40:27,461
Wallat Chamseddine,
711
01:40:27,519 --> 01:40:28,986
e numele lui.
712
01:40:33,258 --> 01:40:34,657
Îl putem găsi aici?
713
01:40:34,760 --> 01:40:37,820
Dacă nu îl găsim noi pe el,
ne va găsi el pe noi.
714
01:40:40,632 --> 01:40:42,702
Dar putem încerca ceva.
715
01:40:44,503 --> 01:40:47,233
Beți mult ceai, dle Marwan?
716
01:40:51,176 --> 01:40:53,189
E rândul tău.
717
01:40:56,615 --> 01:40:58,389
Vei merge
718
01:40:58,484 --> 01:41:00,520
în tabăra de refugiați din Deressa.
719
01:41:00,652 --> 01:41:02,153
Vei servi ceai
720
01:41:02,221 --> 01:41:03,506
peste tot prin tabără,
721
01:41:03,655 --> 01:41:05,566
cu oricine te invită.
722
01:41:05,657 --> 01:41:08,717
Și vei spune că ești fiul
femeii care cântă
723
01:41:08,794 --> 01:41:10,705
și că îl cauți pe Nihad May.
724
01:41:10,829 --> 01:41:13,013
Nu poți merge acolo singur.
725
01:41:14,233 --> 01:41:16,372
Am să găsesc pe cineva
726
01:41:16,468 --> 01:41:18,026
să meargă cu tine.
727
01:41:40,092 --> 01:41:41,901
Bun venit în Deressa.
728
01:42:50,429 --> 01:42:52,306
Știi unde mergi, Simon?
729
01:42:52,431 --> 01:42:53,864
Știu.
730
01:43:20,192 --> 01:43:21,454
Cum ești?
731
01:43:22,761 --> 01:43:24,285
Pentru numele Lui Dumnezeu,
ce mare te-ai făcut!
732
01:43:24,429 --> 01:43:27,262
Mi-am terminat studiile
de inginerie.
733
01:43:27,366 --> 01:43:32,110
Nu mi-am găsit de lucru,
așa că acum sunt șofer de taxi.
734
01:43:32,170 --> 01:43:34,240
Ce te aduce aici?
735
01:43:34,373 --> 01:43:39,561
Sunt cu niște turiști străini,
care m-au rugat să îi aduc aici.
736
01:43:41,313 --> 01:43:43,224
Bun venit, haideți.
737
01:43:43,348 --> 01:43:45,737
Nu, mulțumim, ne grăbim.
738
01:43:45,851 --> 01:43:47,728
Vă rog, veniți.
739
01:43:52,991 --> 01:43:55,789
Ne invită la ceai.
740
01:43:55,861 --> 01:43:57,010
Bine.
741
01:44:14,212 --> 01:44:18,137
Se întreabă de ce ați venit în Deressa.
742
01:44:21,186 --> 01:44:23,734
Caut pe cineva
pe nume Nihad de Mai.
743
01:44:32,531 --> 01:44:36,592
Nu cunoaște pe nimeni
pe nume Nihad de Mai.
744
01:44:36,668 --> 01:44:39,944
Va întreabă cum vă cheamă.
745
01:44:46,712 --> 01:44:49,613
Mama mea e dintr-un sat,
Der de Om, din sud.
746
01:45:02,794 --> 01:45:04,933
Mama mea e
"femeia care cântă".
747
01:45:30,288 --> 01:45:32,427
Da, e în regulă.
Se rezolvă.
748
01:45:37,562 --> 01:45:39,154
Ce să aștept?
749
01:46:12,464 --> 01:46:14,477
- Sarwan Marwan?
- Da.
750
01:46:14,533 --> 01:46:16,922
Am venit să vă oferim ajutor.
751
01:46:17,002 --> 01:46:19,357
Vă veți întoarce într-o oră.
752
01:46:20,539 --> 01:46:22,063
Pot să-i spun surorii mele?
753
01:46:22,174 --> 01:46:25,268
Nu, veți reveni într-o oră,
vă promitem.
754
01:46:26,678 --> 01:46:29,203
Am să-mi iau un tricou,
așteptați puțin.
755
01:46:31,950 --> 01:46:33,167
Va suna.
756
01:46:33,518 --> 01:46:34,917
Va merge.
757
01:46:35,554 --> 01:46:38,455
Bine, nu vă faceți griji,
puteți să îi urmăriți.
758
01:46:38,523 --> 01:46:42,038
V-am spus: Sudul,
o scânteie și explodează tot.
759
01:46:42,160 --> 01:46:43,593
Bine.
760
01:47:57,802 --> 01:48:01,147
Ai avut noroc cu noi,
te vom ajuta.
761
01:48:02,440 --> 01:48:03,998
Trebuie să părăsești țara.
762
01:48:04,142 --> 01:48:05,916
Îți va fi mai ușor.
763
01:48:06,044 --> 01:48:08,535
Îți vom da o casă și un loc de muncă.
764
01:48:09,414 --> 01:48:12,474
Vreau ca viața ta să fie mai bună.
765
01:48:14,219 --> 01:48:17,052
Avem foarte multe cunoștințe
în America.
766
01:48:18,790 --> 01:48:21,042
Trebuie să mergi
cu copiii tăi.
767
01:48:21,593 --> 01:48:24,494
Știu că sunt vii. Ia-i cu tine.
768
01:48:27,599 --> 01:48:31,353
Copiii te vor ajuta, vei vedea.
769
01:48:38,076 --> 01:48:41,079
Nu-mi poți cere asta.
770
01:48:42,847 --> 01:48:45,202
Copiii tăi sunt și copiii mei, Nawal.
771
01:48:45,317 --> 01:48:47,501
Familia ta e și familia noastră.
772
01:48:47,953 --> 01:48:49,170
Ai încredere în mine.
773
01:48:50,589 --> 01:48:53,592
Te voi ajuta.
774
01:48:53,692 --> 01:48:57,105
Sunt aici pentru tine
și copiii tăi.
775
01:49:46,544 --> 01:49:48,068
Bună, Sarwan.
776
01:49:50,181 --> 01:49:53,935
Scuză-mă pentru această introducere,
dar e pentru siguranța ta.
777
01:49:56,021 --> 01:49:58,990
Mi se spune Wallat Chamseddine.
778
01:50:01,326 --> 01:50:05,763
Spune-mi cu ce te pot ajuta,
Sarwan Marwan?
779
01:50:07,399 --> 01:50:09,208
Ai cunoscut-o pe mama mea.
780
01:50:09,267 --> 01:50:11,963
Se spune că a lucrat pentru mine.
781
01:50:12,037 --> 01:50:15,131
Cum pot să te ajut?
782
01:50:19,044 --> 01:50:22,457
Caut un om pe nume
Nihad de Mai.
783
01:50:23,415 --> 01:50:25,588
De ce îl cauți pe
Nihad de Mai?
784
01:50:27,552 --> 01:50:28,632
E fratele meu.
785
01:50:28,753 --> 01:50:31,301
Mama mi-a cerut să îl găsesc.
786
01:50:32,957 --> 01:50:34,834
Și cum poți dovedi
787
01:50:34,926 --> 01:50:38,020
că Nihad de Mai e fiul
lui Nawal Marwan?
788
01:50:40,732 --> 01:50:42,575
Fratele meu a fost dus
spre adopție
789
01:50:42,634 --> 01:50:44,443
la orfelinatul Kfar Kout.
790
01:50:45,737 --> 01:50:48,774
Am găsit dosarul
cu documentul original.
791
01:50:49,708 --> 01:50:51,414
Datele... toate corespund.
792
01:50:51,476 --> 01:50:53,762
Nihad de Mai e fratele meu.
793
01:51:36,955 --> 01:51:39,059
Eu și prietenii mei, am atacat
794
01:51:39,157 --> 01:51:41,546
acel sat de creștini din Kfar Kout...
795
01:51:42,494 --> 01:51:43,995
Ca răspuns al atacurilor
796
01:51:44,129 --> 01:51:47,030
la care frații noștri, refugiații,
au fost victime.
797
01:51:48,600 --> 01:51:51,763
A fost și un orfelinat
în Kfar Kout.
798
01:51:52,771 --> 01:51:54,875
Am salvat copiii.
799
01:51:54,973 --> 01:51:57,146
I-am luat cu noi.
800
01:51:57,208 --> 01:52:00,177
Și Nihad era printre ei.
801
01:52:00,211 --> 01:52:02,190
I-am antrenat și i-am pregătit
802
01:52:02,313 --> 01:52:04,565
ca să poată lupta
alături de noi.
803
01:52:05,717 --> 01:52:08,038
Nihad, avea un dar.
804
01:52:08,153 --> 01:52:10,701
Era unic.
805
01:52:10,822 --> 01:52:14,064
Și în curând devenise
un luptător foarte bun.
806
01:52:15,293 --> 01:52:19,923
Dar a vrut să își caute mama.
807
01:52:19,998 --> 01:52:22,011
A căutat-o mult timp.
808
01:52:23,401 --> 01:52:26,746
Nihad, nu știu ce a văzut
sau ce a auzit.
809
01:52:27,672 --> 01:52:29,196
A început...
810
01:52:30,341 --> 01:52:32,730
un război nebunesc cu el înșiși.
811
01:52:32,844 --> 01:52:36,837
A venit la mine,
mi-a spus că vrea să devină un martir,
812
01:52:36,881 --> 01:52:39,406
ca mama lui, să îi vadă poza
peste tot prin ziare
813
01:52:39,517 --> 01:52:40,848
și pe toate zidurile din țară.
814
01:52:42,053 --> 01:52:43,725
Dar am refuzat.
815
01:52:45,590 --> 01:52:47,626
S-a întors în Daresh.
816
01:52:48,660 --> 01:52:50,867
A devenit un animal sălbatic,
817
01:52:50,929 --> 01:52:53,250
unul din cei mai periculoși
din regiune.
818
01:52:53,364 --> 01:52:54,581
O adevărată mașinărie.
819
01:52:54,699 --> 01:52:56,610
Se lua de toată lumea.
820
01:52:56,701 --> 01:53:01,206
Apoi, a avut loc o invazie
a inamicului.
821
01:53:02,507 --> 01:53:04,031
Și, într-o dimineață...
822
01:53:05,009 --> 01:53:06,988
L-au luat pe Nihad.
823
01:53:07,078 --> 01:53:08,921
A omorât șase trăgători.
824
01:53:10,949 --> 01:53:12,758
Nu l-au omorât.
825
01:53:12,851 --> 01:53:14,250
L-au prins
826
01:53:14,352 --> 01:53:17,116
și l-au trimis în închisoare
în Kfar Ryat.
827
01:53:18,423 --> 01:53:20,163
A fost în închisoare?
828
01:53:20,258 --> 01:53:21,759
Da.
829
01:53:24,095 --> 01:53:25,562
El era călăul.
830
01:53:27,699 --> 01:53:29,644
A lucrat cu tatăl meu?
831
01:53:29,734 --> 01:53:31,747
Nu, n-a lucrat cu
832
01:53:31,803 --> 01:53:33,782
Abu Tarek, tatăl tău.
833
01:54:02,767 --> 01:54:04,268
Ești bine?
834
01:54:08,907 --> 01:54:10,431
Unu plus unu...
835
01:54:11,409 --> 01:54:13,320
face doi.
836
01:54:13,411 --> 01:54:14,935
Poftim?
837
01:54:17,949 --> 01:54:20,053
Unu plus unu face doi.
838
01:54:21,019 --> 01:54:22,543
Nu poate face doar unu.
839
01:54:29,127 --> 01:54:30,970
Ai febră.
840
01:54:33,331 --> 01:54:34,855
Jeanne?
841
01:54:36,701 --> 01:54:39,397
Unu plus unu, face unu?
842
01:55:00,992 --> 01:55:02,903
Sunt locuri goale, nu?
843
01:55:02,994 --> 01:55:04,359
Du-te înainte dacă vrei.
844
01:56:33,117 --> 01:56:35,540
Vă pot ajuta, dnă?
845
01:56:43,628 --> 01:56:45,641
Mă scuzați.
846
01:57:55,967 --> 01:57:58,390
Când a devenit călău,
847
01:57:58,469 --> 01:58:01,017
fratele tău și-a schimbat numele.
848
01:58:01,072 --> 01:58:03,688
A devenit Abu Tarek.
849
01:58:06,544 --> 01:58:09,581
Nihad de Mai e Abu Tarek.
850
01:58:13,751 --> 01:58:16,276
Știm că acum locuiește în Canada
851
01:58:16,354 --> 01:58:18,424
sub o nouă identitate.
852
01:58:18,523 --> 01:58:21,071
Nihad Harmanni.
853
01:58:59,530 --> 01:59:01,054
Dle Harmanni?
854
01:59:04,268 --> 01:59:05,257
Da?
855
01:59:12,743 --> 01:59:14,267
Asta e pentru dvs.
856
02:00:00,258 --> 02:00:03,022
Îmi tremură mâna
când îți scriu asta.
857
02:00:03,127 --> 02:00:04,719
Eu te-am recunoscut,
858
02:00:04,829 --> 02:00:07,525
dar tu nu.
859
02:00:07,632 --> 02:00:09,543
E un miracol.
860
02:00:09,634 --> 02:00:11,329
Eu sunt numărul tău 72.
861
02:00:11,435 --> 02:00:15,804
Această scrisoare
îți va fi înmânată de copiii noștri.
862
02:00:15,840 --> 02:00:17,876
Nu îi vei recunoaște
863
02:00:17,975 --> 02:00:19,852
pentru că sunt frumoși
864
02:00:19,977 --> 02:00:22,366
dar ei știu cine ești.
865
02:00:30,988 --> 02:00:33,274
Prin intermediul lor,
vreau să îți spun
866
02:00:33,357 --> 02:00:35,370
că încă ești viu.
867
02:00:35,493 --> 02:00:37,529
Dar în curând, vei fi redus la tăcere,
868
02:00:37,662 --> 02:00:39,186
știu asta.
869
02:00:40,498 --> 02:00:43,228
Deoacere tăcerea
e pentru a păstra adevărul ascuns.
870
02:00:44,168 --> 02:00:47,296
Semnat: Târfa 72.
871
02:01:00,885 --> 02:01:03,615
Îi vorbesc fiului meu.
872
02:01:03,688 --> 02:01:05,758
Nu îi vorbesc călăului.
873
02:01:05,856 --> 02:01:08,893
Orice s-ar întâmpla,
te voi iubi mereu.
874
02:01:08,926 --> 02:01:14,284
Asta e promisiunea pe care
ți-am făcut-o când te-ai născut, fiule.
875
02:01:14,285 --> 02:01:17,610
Orice s-ar întâmpla,
te voi iubi mereu.
876
02:01:18,669 --> 02:01:21,126
Te-am căutat toată viața mea.
877
02:01:21,205 --> 02:01:23,753
Te-am găsit.
878
02:01:23,841 --> 02:01:27,447
Tu... tu nu m-ai putut recunoaște.
879
02:01:27,545 --> 02:01:30,412
Ai un tatuaj pe călcâiul drept.
880
02:01:30,448 --> 02:01:31,881
L-am văzut.
881
02:01:31,949 --> 02:01:33,029
Te-am recunoscut.
882
02:01:34,518 --> 02:01:37,009
Și erai frumos.
883
02:01:37,088 --> 02:01:40,535
Îmi voi aduce aminte de tine,
cu tot dragul, scumpul meu.
884
02:01:40,591 --> 02:01:44,163
Consolează-te cu gândul
că nimic nu e mai frumos
885
02:01:44,228 --> 02:01:45,923
decât să fim împreună.
886
02:01:46,063 --> 02:01:47,769
Ai fost făcut din dragoste.
887
02:01:47,865 --> 02:01:52,302
Fratele și sora ta, au fost făcuți
și ei din dragoste.
888
02:01:53,871 --> 02:01:57,318
Nimic nu e mai frumos,
decât să fim împreună.
889
02:01:57,408 --> 02:02:00,468
Mama ta, Nawal Marwan.
890
02:02:01,412 --> 02:02:03,835
Prizonierul numărul 72.
891
02:02:12,089 --> 02:02:14,193
Când aceste plicuri vor fi înmânate
892
02:02:14,291 --> 02:02:15,690
adresantului
893
02:02:15,793 --> 02:02:17,454
veți primi și voi o scrisoare.
894
02:02:17,561 --> 02:02:18,778
Tăcerea va fi ruptă,
895
02:02:18,929 --> 02:02:20,146
promisiunea va fi respectată.
896
02:02:20,264 --> 02:02:23,392
Îmi veți putea pune apoi,
o piatră la mormânt,
897
02:02:23,467 --> 02:02:26,504
să-mi scrieți numele pe ea,
și să o așezați cu fața la soare.
898
02:02:46,624 --> 02:02:49,525
Iubiții mei copii...
899
02:02:49,627 --> 02:02:51,572
Unde a început povestea voastră?
900
02:02:52,797 --> 02:02:55,516
Când v-ați născut?
901
02:02:55,633 --> 02:02:57,885
Atunci înseamnă că începe groaznic.
902
02:02:59,036 --> 02:03:02,244
La nașterea tatălui vostru?
903
02:03:02,306 --> 02:03:05,582
Atunci, începe cu o poveste de dragoste.
904
02:03:07,545 --> 02:03:11,117
Eu aș spune că povestea voastră
începe cu o promisiune
905
02:03:11,182 --> 02:03:13,673
care va trece peste toată furia.
906
02:03:15,486 --> 02:03:18,899
Datorită vouă, azi în sfârșit,
am reușit să-i pun capăt.
907
02:03:18,989 --> 02:03:21,002
Amenințarea a luat sfârșit.
908
02:03:21,058 --> 02:03:24,061
Și am, în sfârșit, timp
să vă iau în brațe...
909
02:03:25,362 --> 02:03:27,580
și să vă cânt un cântec de leagăn
910
02:03:27,665 --> 02:03:29,576
ca să vă liniștesc.
911
02:03:29,667 --> 02:03:32,352
Nimic nu e mai frumos,
decât să fim împreună.
912
02:03:34,171 --> 02:03:35,695
Vă iubesc.
913
02:03:37,041 --> 02:03:40,283
Mama voastră, Nawal.
914
02:03:41,984 --> 02:03:47,984
Traducerea și adaptarea:
OZăpăcită
915
02:03:48,985 --> 02:03:58,985
resincronizare CODYBOSS1969