1 00:03:00,441 --> 00:03:10,441 resincronizare CODYBOSS1969 2 00:03:55,442 --> 00:04:01,442 Traducerea și adaptarea: OZăpăcită 3 00:04:01,643 --> 00:04:05,343 resincronizare CODYBOSS1969 4 00:04:05,443 --> 00:04:07,252 Mă bucur să vă văd. 5 00:04:16,688 --> 00:04:17,552 Te rog. 6 00:04:17,955 --> 00:04:23,847 Gemenii 7 00:04:45,616 --> 00:04:47,823 Testamentul dnei Nawal Marwan, 8 00:04:47,919 --> 00:04:51,298 se deschide la dorința celor doi copii, 9 00:04:51,322 --> 00:04:55,372 Simon Marwan și Jeanne Marwan. 10 00:04:56,761 --> 00:04:58,774 "Conform testamentului, 11 00:04:58,830 --> 00:05:02,823 a regulilor și drepturilor dnei Nawal Marwan, 12 00:05:02,834 --> 00:05:04,847 notarul Jean Lebel, 13 00:05:04,936 --> 00:05:08,064 e numit executor." 14 00:05:08,139 --> 00:05:10,312 Trebuie să vă spun 15 00:05:10,441 --> 00:05:13,308 că a fost hotărârea mamei voastre. 16 00:05:13,344 --> 00:05:17,747 Eu personal, m-am împotrivit, dar a insistat. 17 00:05:19,851 --> 00:05:20,966 Știți... 18 00:05:22,587 --> 00:05:25,169 mama voastră a fost mai mult decât o angajată. 19 00:05:25,289 --> 00:05:26,620 Pentru mine și răposata mea soție 20 00:05:26,691 --> 00:05:30,070 voi ați făcut parte din familie, așa că... 21 00:05:30,995 --> 00:05:32,553 nu am putut să refuz. 22 00:05:34,966 --> 00:05:38,345 Toate bunurile mele se vor împărți 23 00:05:38,369 --> 00:05:39,700 între Jeanne și Simon Marwan. 24 00:05:39,804 --> 00:05:42,090 Banii se vor împărți egal, 25 00:05:42,173 --> 00:05:45,552 Mobila va fi împărțită de comun acord. 26 00:05:46,878 --> 00:05:48,175 Înmormântarea 27 00:05:49,313 --> 00:05:51,599 o va face notarul Jean Lebel 28 00:05:51,682 --> 00:05:55,027 și mă va îngropa fără haine 29 00:05:55,052 --> 00:05:56,314 și fără preoți. 30 00:05:56,387 --> 00:06:00,539 Mă va așeza cu fața în jos și cu spatele la lume. 31 00:06:03,327 --> 00:06:06,194 Piatra funerară și epitaful. 32 00:06:06,195 --> 00:06:08,200 Nu mi se va pune nicio piatră funerară 33 00:06:08,299 --> 00:06:09,698 și pe mormânt nu va fi gravat niciun nume. 34 00:06:09,801 --> 00:06:13,146 Cei care nu se țin de promisiuni, nu merită epitaf. 35 00:06:15,072 --> 00:06:17,529 Pentru Jeanne și Simon. 36 00:06:17,575 --> 00:06:20,954 Copilăria e ca un cuțit înfipt în gât 37 00:06:21,012 --> 00:06:23,401 care nu poate fi scos ușor. 38 00:06:26,250 --> 00:06:30,175 Jeanne, notarul Lebel îți va înmâna un plic. 39 00:06:31,722 --> 00:06:35,442 Acest plic e pentru tatăl vostru. 40 00:06:36,494 --> 00:06:38,371 Găsește-l 41 00:06:38,429 --> 00:06:40,306 și dă-i personal acest plic. 42 00:06:43,234 --> 00:06:46,135 Simon, notarul îți va da un plic. 43 00:06:46,204 --> 00:06:47,728 Am auzit destul. 44 00:06:49,874 --> 00:06:52,911 Dar nu am terminat. 45 00:06:55,279 --> 00:06:56,803 Continuați. 46 00:06:58,382 --> 00:07:01,476 Simon, notarul îți va da un plic. 47 00:07:01,552 --> 00:07:04,589 Acest plic e pentru fratele tău. 48 00:07:05,890 --> 00:07:09,371 Găsește-l și dă-i plicul. 49 00:07:13,631 --> 00:07:16,634 Când aceste plicuri 50 00:07:16,734 --> 00:07:20,488 vor ajunge în mâinile cui trebuie, veți primi și voi un plic. 51 00:07:20,571 --> 00:07:23,540 Când tăcerea va lua sfârșit, și promisiunea va fi respectată 52 00:07:23,608 --> 00:07:26,850 atunci veți pune o piatră la mormântul meu, 53 00:07:26,911 --> 00:07:30,039 și-mi veți scrie numele pe ea. 54 00:07:45,062 --> 00:07:47,007 Recunosc că e puțin ciudat. 55 00:07:54,272 --> 00:07:56,376 Avem ceva hârtii de semnat? 56 00:07:56,474 --> 00:07:58,647 Nu, nu azi. 57 00:07:58,743 --> 00:08:00,005 Bine. 58 00:08:00,978 --> 00:08:02,639 Mulțumim, Jean. 59 00:08:02,780 --> 00:08:04,304 - Mergem? - Stai. 60 00:08:08,085 --> 00:08:10,883 Știi povestea cu tatăl nostru. 61 00:08:10,955 --> 00:08:13,310 Știi că nu avem niciun frate. 62 00:08:13,357 --> 00:08:15,746 De ce ai lăsat-o să scrie asta? 63 00:08:17,094 --> 00:08:19,198 Vă înțeleg surprinderea. 64 00:08:19,297 --> 00:08:21,583 E... e foarte surprinzător. 65 00:08:21,666 --> 00:08:22,655 Nu mai face pe nevinovatul. 66 00:08:22,800 --> 00:08:25,382 Dacă tot veni vorba despre asta, să știi că nu e nimic surprinzător. 67 00:08:25,469 --> 00:08:27,755 Nu am inventat noi astea, Simon... 68 00:08:27,838 --> 00:08:29,169 Fac parte din testament. 69 00:08:30,274 --> 00:08:31,832 Mai e și asta. 70 00:08:48,025 --> 00:08:52,587 În această dimineață, mama voastră ne-a dat ceva special. 71 00:08:52,630 --> 00:08:55,246 Vom discuta despre asta mai încolo... 72 00:08:55,333 --> 00:08:57,244 Mai trebuie să ne vedem, nu? 73 00:08:57,335 --> 00:08:59,860 Eu am să aștept afară. Mulțumesc, Jean. 74 00:08:59,904 --> 00:09:01,883 Ia loc, Simon. 75 00:09:01,973 --> 00:09:04,771 Ascultă, Jean... 76 00:09:04,842 --> 00:09:07,606 secretarei tale i-a plăcut să lucreze pentru tine. 77 00:09:08,579 --> 00:09:12,401 A făcut asta toată viața, bravo ei. 78 00:09:12,416 --> 00:09:14,702 Dar totuși, secretara ta, a fost mama noastră. 79 00:09:14,752 --> 00:09:17,585 Și treaba ei ca mamă, asta deja e altă poveste. 80 00:09:17,688 --> 00:09:18,734 Simon... 81 00:09:18,856 --> 00:09:21,404 Poți să îți înmormântezi secretara cum vrei. 82 00:09:21,525 --> 00:09:24,141 Dar pe mama, o vreau înmormântată cum se cuvine. 83 00:09:24,228 --> 00:09:25,855 Măcar o dată în viața asta a ta 84 00:09:25,930 --> 00:09:28,069 fă ceva cum se cuvine. 85 00:09:29,900 --> 00:09:31,424 Asta nu e negociabil. 86 00:09:45,249 --> 00:09:46,648 Nu te grăbi. 87 00:09:46,751 --> 00:09:49,447 Haide să mă vezi după ce se liniștește Simon. 88 00:09:54,291 --> 00:09:56,942 Știu că e puțin incredibil, dar... 89 00:09:59,397 --> 00:10:01,945 mama voastră nu a fost nebună, Jeanne. 90 00:10:21,218 --> 00:10:23,322 Avem o familie mare acum. 91 00:10:28,092 --> 00:10:29,525 Spunea ceva de vreun trădător? 92 00:10:29,627 --> 00:10:32,289 Într-o familie mare, mereu există o asemenea persoană. 93 00:10:32,329 --> 00:10:35,025 Cât va dura până vom găsi acest trădător? 94 00:10:36,133 --> 00:10:37,691 Femeie nebună! 95 00:10:43,574 --> 00:10:45,280 Am să rezolv eu asta cu Jean. 96 00:10:45,342 --> 00:10:46,809 Ce să rezolvi? 97 00:10:46,911 --> 00:10:49,527 O vom înmormânta normal. 98 00:10:52,650 --> 00:10:55,687 Ne vom ocupa de ea, apoi voi avea grijă de tine. 99 00:11:08,866 --> 00:11:10,879 Unde mergi? 100 00:11:10,968 --> 00:11:13,175 Înmormânteaz-o cum vrei! 101 00:11:13,337 --> 00:11:14,861 Oprește-te! 102 00:11:16,140 --> 00:11:18,176 Te simți vinovată pentru că nu ai fost acolo 103 00:11:18,342 --> 00:11:19,331 când a murit. 104 00:11:19,376 --> 00:11:21,253 Te simți vinovată pentru că ai fost acolo 105 00:11:21,345 --> 00:11:22,676 când a avut accidentul. 106 00:11:22,813 --> 00:11:25,395 Trebuie să încetezi să te mai simți vinovată pentru tot. 107 00:11:25,483 --> 00:11:27,223 Nu mă simt vinovată pentru nimic. 108 00:11:27,351 --> 00:11:29,899 Realizezi importanța celor ce ne-au fost citite? 109 00:11:29,987 --> 00:11:31,170 A murit. 110 00:11:31,288 --> 00:11:33,233 S-a terminat, m-am resemnat! 111 00:11:37,828 --> 00:11:40,001 M-am liniștit în sfârșit. 112 00:11:45,169 --> 00:11:47,239 Sunt liniștit acum. 113 00:11:49,840 --> 00:11:51,501 Da, văd. 114 00:11:55,746 --> 00:11:59,637 Matematica, după cum o știți cu toții, 115 00:11:59,683 --> 00:12:03,733 a ajutat la obținerea unor răspunsuri definitive și precise 116 00:12:03,754 --> 00:12:06,757 în anumite probleme. 117 00:12:06,857 --> 00:12:10,395 Acum, vom începe o aventură cu totul nouă. 118 00:12:10,427 --> 00:12:12,975 Subiectul va fi problemele dificile 119 00:12:13,063 --> 00:12:14,690 care duc mereu 120 00:12:14,765 --> 00:12:17,768 la alte probleme, la fel de dificile. 121 00:12:17,868 --> 00:12:20,632 Oamenii din jurul vostru vor repeta în mod constant 122 00:12:20,704 --> 00:12:23,764 că ceea ce faceți e fără rezolvare. 123 00:12:23,874 --> 00:12:26,934 Nu veți avea argumente cu care să vă apărați 124 00:12:27,011 --> 00:12:29,844 pentru că acestea vor fi de o complexitate imensă. 125 00:12:31,182 --> 00:12:34,185 Bun venit în lumea matematicii pure, 126 00:12:34,251 --> 00:12:36,287 lumea singurătății. 127 00:12:36,387 --> 00:12:39,447 Ea e asistenta mea, 128 00:12:39,523 --> 00:12:41,400 domnișoara Jeanne Marwan. 129 00:12:42,393 --> 00:12:43,917 Bună ziua. 130 00:12:47,131 --> 00:12:49,998 Vom începe cu ipoteza lui Syracusa. 131 00:12:52,770 --> 00:12:55,295 Ce-ți spune intuiția? 132 00:13:02,379 --> 00:13:04,290 Intuiția ta are mereu dreptate. 133 00:13:04,415 --> 00:13:06,667 De aia ai atât potențial 134 00:13:06,750 --> 00:13:09,207 să devii un matematician adevărat. 135 00:13:09,286 --> 00:13:11,982 Dar acolo, vei avea nevoie de ajutor. 136 00:13:13,090 --> 00:13:15,126 Ai familie acolo? 137 00:13:16,627 --> 00:13:19,357 - Cunoștințe? - E ridicol, Niv. 138 00:13:19,430 --> 00:13:23,036 Trebuie să te obișnuiești cu ideea că: a) tatăl tău trăiește 139 00:13:23,100 --> 00:13:25,204 și b) mai ai un frate. 140 00:13:25,302 --> 00:13:26,417 E ridicol. 141 00:13:26,503 --> 00:13:29,984 Ceea ce e ridicol e să pui la îndoială inevitabilul. 142 00:13:30,007 --> 00:13:31,531 Trebuie să afli adevărul. 143 00:13:32,509 --> 00:13:35,239 Altfel, nu vei avea liniște. 144 00:13:37,181 --> 00:13:40,935 Și liniștea psihică, nu are nimic de-a face cu matematica pură. 145 00:13:44,488 --> 00:13:46,627 Ai nevoie de un punct de început. 146 00:13:52,296 --> 00:13:54,685 Tatăl meu a murit în timpul războiului din Daresh. 147 00:13:54,765 --> 00:13:57,051 Asta e variabila necunoscută din ecuație. 148 00:13:57,134 --> 00:14:00,194 Nu începi niciodată cu variabila necunoscută. 149 00:14:02,139 --> 00:14:04,050 Mama obișnuia să vorbească despre un sat 150 00:14:04,141 --> 00:14:06,018 numit Der Om, în Fouad. 151 00:14:07,211 --> 00:14:09,532 Și-a luat diploma la limba franceză 152 00:14:09,647 --> 00:14:11,012 la Universitatea din Daresh. 153 00:14:11,115 --> 00:14:14,118 Dacă a studiat acolo, există o mică speranță. 154 00:14:15,619 --> 00:14:18,201 Said Haidar. 155 00:14:18,322 --> 00:14:20,938 Vei merge și vei bate la ușa lui Said Haidar 156 00:14:21,025 --> 00:14:23,516 un prieten vechi de-al meu, care predă la Daresh. 157 00:14:23,560 --> 00:14:25,539 Poți avea încredere în el. 158 00:17:21,672 --> 00:17:23,446 Ce faci? 159 00:17:23,540 --> 00:17:26,703 Mamă! Ești bine? 160 00:17:30,147 --> 00:17:32,570 Doamnă, ăsta e prosopul meu, vă rog. 161 00:17:33,851 --> 00:17:35,375 Mamă? 162 00:17:36,854 --> 00:17:38,355 Mamă! 163 00:18:01,712 --> 00:18:03,236 Mamă? 164 00:18:05,282 --> 00:18:06,806 Ce s-a întâmplat? 165 00:18:09,453 --> 00:18:10,920 Unde e Jeanne? 166 00:18:13,891 --> 00:18:15,415 Mamă? 167 00:18:27,905 --> 00:18:29,645 Suferă de vreo migrenă? 168 00:18:29,740 --> 00:18:30,752 Nu. 169 00:18:30,874 --> 00:18:33,081 - Pierderi de memorie? - Nu. 170 00:18:33,143 --> 00:18:35,350 Pierdere de echilibru? 171 00:18:35,445 --> 00:18:36,491 Nu. 172 00:18:36,613 --> 00:18:38,240 Are momente când e absentă? 173 00:18:38,315 --> 00:18:40,328 Ea e mereu absentă. 174 00:18:40,417 --> 00:18:42,874 Nu, nu a fost niciodată absentă. 175 00:19:53,657 --> 00:19:55,363 Wahab, vino. 176 00:20:18,582 --> 00:20:20,049 Pleacă din calea surorii mele. 177 00:20:22,185 --> 00:20:25,313 Fiu de emigranți, unde crezi că mergi? 178 00:20:30,661 --> 00:20:33,152 Nicolas, încetează! 179 00:20:33,563 --> 00:20:34,712 Du-te înapoi în țara ta. 180 00:20:35,932 --> 00:20:36,853 Wahab! 181 00:20:37,434 --> 00:20:40,562 Îți vom lăsa cadavrul pe câmpii, crede-mă. 182 00:20:41,238 --> 00:20:42,250 Dă-mi-l mie. 183 00:20:42,873 --> 00:20:44,818 - Vreau s-o omor. - Eu trebuie să fac asta. 184 00:20:46,910 --> 00:20:49,265 Ai pătat onoarea familiei. 185 00:20:49,880 --> 00:20:50,801 Ajunge! 186 00:20:51,848 --> 00:20:53,657 Mergeți acasă! 187 00:20:54,718 --> 00:20:56,595 Mergeți acasă. 188 00:21:03,193 --> 00:21:04,558 Afară! 189 00:21:11,435 --> 00:21:13,471 Ce-ai făcut? 190 00:21:13,603 --> 00:21:17,118 Ne-ai umilit. Ai pătat onoarea familiei. 191 00:21:17,307 --> 00:21:21,027 De ce ne-ai băgat în rușine? 192 00:21:23,747 --> 00:21:27,160 Dumnezeule, ce-ai făcut? De ce ai făcut asta? 193 00:21:27,250 --> 00:21:30,185 Ce mă voi face cu tine? Vrei să te omor? 194 00:21:32,055 --> 00:21:34,262 Sunt însărcinată, bunico. 195 00:21:35,292 --> 00:21:38,500 Dumnezeule, totul este întunecat. De ce? 196 00:21:38,595 --> 00:21:40,847 De ce ai făcut asta? 197 00:21:41,498 --> 00:21:43,853 Trebuie să te omor? 198 00:21:44,468 --> 00:21:46,993 Ce mă voi face cu tine? 199 00:23:06,483 --> 00:23:07,780 Vino. 200 00:23:09,686 --> 00:23:12,450 Mănâncă dacă vrei să îi fie bine copilului. 201 00:23:18,862 --> 00:23:20,602 Ascultă-mă. 202 00:23:21,565 --> 00:23:23,783 Nu ai niciun viitor aici. 203 00:23:25,235 --> 00:23:27,886 Te voi ajuta după naștere. 204 00:23:28,004 --> 00:23:30,143 Vreau să pleci atunci. 205 00:23:31,708 --> 00:23:35,701 Vei merge să locuiești cu unchiul Charbel. 206 00:23:36,613 --> 00:23:38,968 Acolo, vei merge la școală. 207 00:23:39,015 --> 00:23:41,336 Să înveți să citești, să gândești, 208 00:23:41,451 --> 00:23:44,579 să nu rămâi în mizeria asta. 209 00:23:46,122 --> 00:23:48,511 Promite-mi și te voi ajuta. 210 00:23:51,261 --> 00:23:54,981 Promite-mi că vei merge la școală. 211 00:24:01,238 --> 00:24:03,012 Îți promit, bunico. 212 00:24:05,475 --> 00:24:06,806 Îți promit. 213 00:26:48,304 --> 00:26:52,354 Uită-te bine la mama ta. Va trebui s-o recunoști. 214 00:26:55,478 --> 00:27:01,360 Te voi găsi, într-o zi. Îți promit, inimioara mea. 215 00:27:11,928 --> 00:27:15,022 - Ai grijă. - Nu-ți face griji. 216 00:27:48,665 --> 00:27:51,190 Haide, a venit momentul să pleci. 217 00:27:52,335 --> 00:27:56,385 Presimt că mă așteaptă ceva îngrozitor... 218 00:28:11,955 --> 00:28:14,856 Te voi găsi într-o zi, fiule. 219 00:29:51,454 --> 00:29:55,413 Am primit un mesaj de la prietenul meu, Niv Cohen 220 00:29:55,458 --> 00:29:57,562 dar nu te pot ajuta, 221 00:29:57,627 --> 00:29:59,640 pentru că pe vremea aia, 222 00:29:59,729 --> 00:30:03,146 predam istoria matematicii 223 00:30:03,364 --> 00:30:04,511 în Paris. 224 00:30:04,601 --> 00:30:07,536 Mai exact, în perioada când 225 00:30:07,604 --> 00:30:11,654 Euler urma 226 00:30:11,674 --> 00:30:16,153 să dea prima rezolvare matematică 227 00:30:17,113 --> 00:30:21,925 la problema celor șapte poduri din Konigsberg. 228 00:30:21,951 --> 00:30:25,011 Diderot a dat definiția Curții 229 00:30:25,088 --> 00:30:27,033 spunând: 230 00:30:27,123 --> 00:30:28,203 "Domnilor..." 231 00:30:28,324 --> 00:30:32,044 "I plus E" 232 00:30:32,128 --> 00:30:33,493 "Egal cu zero." 233 00:30:34,464 --> 00:30:36,682 "Deci, Dumnezeu există." 234 00:30:38,801 --> 00:30:41,190 Niv, Niv, Niv... 235 00:30:55,051 --> 00:30:57,258 Bună ziua. Vorbiți limba franceză? 236 00:30:57,353 --> 00:30:59,264 Da, bineînțeles! Vă pot ajuta? 237 00:30:59,355 --> 00:31:03,109 Caut pe cineva care ar putea să o cunoască pe această femeie. 238 00:31:04,494 --> 00:31:07,042 A studiat aici, în urmă cu aproape 35 de ani. 239 00:31:09,032 --> 00:31:10,590 Glumiți? 240 00:31:10,700 --> 00:31:11,883 Eu nici nu am fost născută atunci. 241 00:31:12,001 --> 00:31:14,208 Ați greșit locația... 242 00:31:14,304 --> 00:31:15,487 Nu glumesc. 243 00:31:15,571 --> 00:31:17,675 Sunt sigură că știți pe cineva care m-ar putea ajuta. 244 00:31:17,740 --> 00:31:19,332 Vin de departe. 245 00:31:19,409 --> 00:31:22,139 Vă rog. Numele ei e Nawal Marwan. 246 00:31:31,020 --> 00:31:32,726 Sunteți foarte amabilă. 247 00:31:32,822 --> 00:31:35,723 Nu sunt amabilă. Vreau să scap de tine. 248 00:31:35,725 --> 00:31:37,352 Najat, eu sunt. 249 00:31:38,161 --> 00:31:39,970 Ai timp de pierdut? 250 00:31:41,064 --> 00:31:43,589 Asta îmi spune ceva. 251 00:31:43,666 --> 00:31:48,171 Cred că a lucrat la ziarul campus-ului. 252 00:31:49,105 --> 00:31:50,629 A trecut mult timp de atunci. 253 00:31:53,209 --> 00:31:57,293 Oamenii care pleacă, de obicei își schimbă identitățile. 254 00:31:59,949 --> 00:32:01,928 E uimitor, totuși. 255 00:32:13,229 --> 00:32:17,461 Mama ta a fost fotografiată în Kfar Ryat. 256 00:32:17,467 --> 00:32:18,991 Uite aici. 257 00:32:20,269 --> 00:32:23,329 Ăsta e un însemn al Kfar Ryat. 258 00:32:24,307 --> 00:32:27,276 E o închisoare din sud. 259 00:32:31,280 --> 00:32:33,453 N-ai auzit de Kfar Ryat? 260 00:32:33,549 --> 00:32:34,595 Nu. 261 00:32:34,751 --> 00:32:38,232 Se vede că nu ești de aici. 262 00:32:39,422 --> 00:32:42,323 Nu cunoști sudul. 263 00:33:15,124 --> 00:33:17,297 Dacă nu intervine acum 264 00:33:18,528 --> 00:33:21,224 comunitatea națională, 265 00:33:22,632 --> 00:33:24,190 refugiații din taberele supraaglomerate 266 00:33:25,701 --> 00:33:30,297 de la granița țării... vor fi masacrați. 267 00:33:33,509 --> 00:33:35,033 A ajuns. 268 00:33:35,144 --> 00:33:36,293 Bine. 269 00:33:36,379 --> 00:33:39,212 Noi, studenții, suntem împotriva Partidului Naționalist 270 00:33:39,282 --> 00:33:41,705 care încearcă să expulzeze refugiații, din țară. 271 00:33:41,818 --> 00:33:43,183 Partidul Național susține 272 00:33:43,319 --> 00:33:44,877 acțiunile de drept ale creștinilor, 273 00:33:44,987 --> 00:33:46,932 care fac amenințări asupra refugiaților. 274 00:33:47,056 --> 00:33:49,092 În sud, refugiații sunt acum înarmați. 275 00:33:49,158 --> 00:33:51,001 Și beneficiază de suportul 276 00:33:51,060 --> 00:33:55,463 întregii populații musulmane. 277 00:33:55,498 --> 00:33:58,774 Dar tu... ești o creștină. 278 00:33:58,835 --> 00:34:01,383 Noi nu avem probleme. 279 00:34:01,471 --> 00:34:03,894 Religia nu are nimic de-a face cu asta. 280 00:34:13,483 --> 00:34:14,438 Nawal! 281 00:34:15,184 --> 00:34:17,732 Pornește radioul! Au venit să închidă campusul. 282 00:34:17,854 --> 00:34:20,584 Naționaliștii au închis campusul! 283 00:34:35,938 --> 00:34:37,747 Nawal, vino înapoi. 284 00:34:38,508 --> 00:34:40,214 Stai aici. 285 00:34:43,279 --> 00:34:45,827 Unchiule Charbel, naționaliștii închid campusul! 286 00:34:46,048 --> 00:34:49,836 Vor avea loc lupte. 287 00:34:49,919 --> 00:34:52,137 Stai cu mine. 288 00:35:10,806 --> 00:35:11,989 Se aud focuri de armă afară... 289 00:35:14,710 --> 00:35:15,893 La masă, fetelor! 290 00:35:16,045 --> 00:35:17,956 Mamă, atacă universitatea! 291 00:35:18,047 --> 00:35:20,845 Asta nu e motiv să nu mâncați. 292 00:35:28,758 --> 00:35:30,282 Aioua? 293 00:36:00,456 --> 00:36:03,835 Sătenii creștini, au fost atacați în sud, în această dimineață. 294 00:36:03,926 --> 00:36:06,065 Dumnezeu să ne aibă în pază! 295 00:36:06,195 --> 00:36:08,231 De asta au închis universitatea. 296 00:36:08,364 --> 00:36:11,777 În scurt timp vor da cu bombe și aici. 297 00:36:13,302 --> 00:36:18,285 Vom merge în munți până se liniștește aici. 298 00:36:19,141 --> 00:36:20,665 Pentru câtă vreme? 299 00:36:21,310 --> 00:36:22,390 Mergem de mâine. 300 00:36:22,545 --> 00:36:25,378 Restul familiei e acolo. 301 00:36:25,481 --> 00:36:27,005 Și școala? 302 00:36:28,117 --> 00:36:30,540 Școala se va închide oricum. 303 00:36:30,987 --> 00:36:33,000 Doar Dumnezeu știe cât. 304 00:36:33,489 --> 00:36:34,751 Și ziarul? 305 00:36:35,558 --> 00:36:37,082 Nu te teme. 306 00:36:37,226 --> 00:36:40,707 Ziarul poate supraviețui și fără noi, o vreme. 307 00:36:41,464 --> 00:36:44,558 Dar ideile supraviețuiesc doar dacă e cineva care să le susțină. 308 00:36:44,667 --> 00:36:46,510 Exact, Rafqa. 309 00:36:47,536 --> 00:36:49,163 Exact. 310 00:37:00,683 --> 00:37:03,413 Sunt doar două orfelinate în regiune. 311 00:37:03,486 --> 00:37:05,397 Voi veni și eu la voi în curând. 312 00:37:05,521 --> 00:37:07,728 Nu vei merge acolo acum! 313 00:37:09,558 --> 00:37:11,913 I-ai promis bunicii că îți vei termina studiile. 314 00:37:12,028 --> 00:37:13,586 L-ai auzit pe tatăl tău. 315 00:37:13,696 --> 00:37:16,790 Se va revolta toată țara dacă vor arunca în aer campus-urile. 316 00:37:17,733 --> 00:37:19,234 Studiile s-au încheiat. 317 00:37:23,906 --> 00:37:25,567 Mă gândesc la el în fiecare zi. 318 00:37:25,708 --> 00:37:27,414 E copilul meu. 319 00:37:28,611 --> 00:37:30,385 Vreau să îl găsesc viu. 320 00:37:51,467 --> 00:37:53,992 Mă duc să aduc apă pentru Shadia. 321 00:37:54,103 --> 00:37:56,424 Grăbește-te, Nawal. 322 00:39:55,724 --> 00:39:57,567 - Cum te cheamă? - Nawal. 323 00:39:57,693 --> 00:40:00,082 - Nawal și mai cum? - Nawal Marwan. 324 00:40:00,863 --> 00:40:02,046 Unde mergi? 325 00:40:02,431 --> 00:40:03,420 În sud. 326 00:40:03,566 --> 00:40:04,578 Pentru? 327 00:40:05,334 --> 00:40:07,108 Să-mi văd soțul. 328 00:42:29,078 --> 00:42:30,545 Wahab. 329 00:42:57,206 --> 00:42:59,663 Ai numai fete? 330 00:43:00,209 --> 00:43:03,110 Băieții mai mari sunt în Kfar Kout. 331 00:43:05,514 --> 00:43:08,756 Ar trebui să vii cu noi. Kfar Kout a fost atacat. 332 00:44:38,674 --> 00:44:42,246 Caut orfelinatul. Știți unde e? 333 00:44:42,878 --> 00:44:43,833 Acolo. 334 00:44:44,780 --> 00:44:47,783 Copiii? Unde sunt copiii? 335 00:44:48,717 --> 00:44:51,106 Ar trebui să vorbești cu cei care au fost acolo. 336 00:44:51,220 --> 00:44:56,749 Sătenii musulmani au plecat în tabăra Deressa. 337 00:44:57,126 --> 00:44:59,777 Se tem de represalii. 338 00:45:00,162 --> 00:45:03,370 Copiii ar putea fi cu ei. 339 00:45:05,167 --> 00:45:11,149 Chamseddine și oamenii lui, au omorât toți creștinii, să-i răzbune pe refugiați. 340 00:45:13,509 --> 00:45:17,331 Poate că copiii sunt în Deressa. 341 00:46:40,796 --> 00:46:42,809 Mă puteți duce în tabăra din Deressa? 342 00:50:45,841 --> 00:50:47,342 Sunt creștină. 343 00:50:59,354 --> 00:51:01,970 Fiica mea! Fiica mea! 344 00:51:08,730 --> 00:51:09,992 Mamă! 345 00:54:38,139 --> 00:54:39,572 Salut, Simon, eu sunt! 346 00:54:39,641 --> 00:54:41,484 Sunt în satul mamei. 347 00:54:41,609 --> 00:54:43,452 Mi-ar fi plăcut să fii cu mine. 348 00:54:43,478 --> 00:54:44,433 Ascultă. 349 00:55:07,235 --> 00:55:09,658 Îmi cer scuze, nu înțeleg. 350 00:55:43,271 --> 00:55:46,513 Ți-am spus să nu mai vii aici! 351 00:55:49,778 --> 00:55:50,790 Bună ziua! 352 00:55:52,113 --> 00:55:53,125 Souha? 353 00:55:56,651 --> 00:55:59,688 Ahmed te iubește! Ahmed te iubește! 354 00:56:04,025 --> 00:56:07,153 Ți-am spus să nu mai spui asta! 355 00:56:09,831 --> 00:56:10,843 Bună ziua. 356 00:56:11,299 --> 00:56:12,379 Pot să vă ajut cu ceva? 357 00:56:16,404 --> 00:56:17,393 Bună ziua. 358 00:56:18,840 --> 00:56:23,277 Vorbește cineva franceza sau engleza? 359 00:56:23,845 --> 00:56:25,574 Unde e Samia? 360 00:56:34,189 --> 00:56:36,225 Marhaba! Marhaba! 361 00:56:37,225 --> 00:56:39,295 Bună ziua! Bună ziua! 362 00:56:39,427 --> 00:56:40,439 Bună ziua! 363 00:56:45,867 --> 00:56:47,334 Jeanne. 364 00:56:53,808 --> 00:56:55,139 Jeanne. 365 00:56:58,713 --> 00:57:00,078 Jeanne. 366 00:57:08,022 --> 00:57:09,034 Mulțumesc. 367 00:57:24,572 --> 00:57:28,110 - Vorbiți franceza? - Da. Bună ziua. 368 00:57:28,142 --> 00:57:29,575 Bună ziua. 369 00:57:29,644 --> 00:57:32,169 Numele meu e Samia. 370 00:57:32,247 --> 00:57:34,602 Eu sunt Jeanne Marwan. 371 00:57:34,649 --> 00:57:36,082 Mulțumesc pentru ajutor. 372 00:57:36,150 --> 00:57:39,665 Marwan? Sunt mulți Marwan aici. 373 00:57:39,754 --> 00:57:41,278 Serios? 374 00:57:42,624 --> 00:57:44,797 Eu sunt din Canada. 375 00:57:45,793 --> 00:57:47,806 O caut pe Souha. 376 00:57:47,962 --> 00:57:50,135 Ea e Souha. 377 00:57:50,164 --> 00:57:52,962 E străbunica mea. 378 00:57:53,034 --> 00:57:55,685 - Marhaba! - Marhaba. 379 00:58:02,143 --> 00:58:05,419 Oamenii de la magazinul din colț mi-au spus să vin aici. 380 00:58:11,786 --> 00:58:13,413 Îl caut pe tatăl meu. 381 00:58:13,521 --> 00:58:15,216 Numele lui e Wahab. 382 00:58:20,995 --> 00:58:24,305 Numele mamei mele e Nawal Marwan. 383 00:58:26,034 --> 00:58:27,217 S-a născut aici. 384 00:58:35,176 --> 00:58:36,700 Nu o cunoaștem. 385 00:58:37,845 --> 00:58:39,403 Bineînțeles că o cunoști. 386 00:58:45,720 --> 00:58:49,030 Familia Marwan a fost cea lovită de rușine, 387 00:59:07,008 --> 00:59:09,044 când a venit războiul. 388 00:59:13,881 --> 00:59:16,304 Îl caut pe Wahab. 389 00:59:20,054 --> 00:59:22,067 Nu-l cunoaște pe Wahab. 390 00:59:26,260 --> 00:59:31,106 Nu te pot ajuta. Îmi pare rău, sunt obosită. 391 00:59:40,074 --> 00:59:44,158 Dacă ești fiica lui Nawal Marwan, 392 00:59:45,246 --> 00:59:48,340 nu ești binevenită aici. 393 00:59:48,383 --> 00:59:49,907 Du-te acasă. 394 00:59:54,422 --> 00:59:56,333 Își caută tatăl, 395 00:59:56,457 --> 00:59:59,324 dar nu știe cine a fost mama ei. 396 01:02:33,214 --> 01:02:36,422 Am ajuns la sfârșitul masacrului în tabăra de refugiați din Deressa. 397 01:02:41,622 --> 01:02:44,523 L-am căutat pe fiul meu în băltoacele de sânge. 398 01:02:45,059 --> 01:02:49,359 Am fost dezamăgită de ceea ce am văzut și auzit. 399 01:02:50,498 --> 01:02:52,784 Pretinzi că ești împotriva dușmanului. 400 01:02:53,467 --> 01:02:56,743 Asta nu te face prietenul nostru. 401 01:02:58,139 --> 01:03:00,755 Chamseddine. De ce ar avea încredere în tine? 402 01:03:01,976 --> 01:03:04,331 Tatăl fiului meu a fost un refugiat din tabăra Deressa. 403 01:03:04,478 --> 01:03:06,491 Fiul meu a fost înghițit de război. 404 01:03:07,949 --> 01:03:10,122 Nu mai am nimic de pierdut. 405 01:03:11,953 --> 01:03:15,047 Am ură pentru Naționaliști. 406 01:03:16,123 --> 01:03:19,502 Nu asta ai scris în ziarul lui Charbel. 407 01:03:20,528 --> 01:03:25,124 Unchiul meu Charbel s-a gândit să încurajeze pacea prin cuvinte și cărți. 408 01:03:26,601 --> 01:03:28,193 Am crezut asta. 409 01:03:30,671 --> 01:03:32,548 Viața însă, m-a învățat altceva. 410 01:03:35,276 --> 01:03:37,119 Ce vei face acum? 411 01:03:39,714 --> 01:03:43,434 Am să-mi învăț dușmanul ce m-a învățat viata. 412 01:04:37,338 --> 01:04:39,556 E bine. E foarte bine. 413 01:04:39,707 --> 01:04:42,608 Tocmai ai uitat-o. Să mergem. 414 01:04:47,415 --> 01:04:49,258 Cum e cu franceza? 415 01:04:50,718 --> 01:04:53,437 Mă descurc mult mai bine, tată. 416 01:04:53,554 --> 01:04:55,055 Se spune "mai mult" sau "mult mai" 417 01:04:55,089 --> 01:04:57,887 dar nu se folosesc niciodată în aceeași propoziție, dragul meu. 418 01:05:00,728 --> 01:05:03,595 Vreau ca fiul meu să învețe să vorbească mai multe limbi. 419 01:05:03,698 --> 01:05:06,633 Vreau să înțeleagă ce spun alții fără intermediar. 420 01:05:32,994 --> 01:05:35,724 Ce mai faci, Nawal? Sunt Nouchine. 421 01:05:36,831 --> 01:05:40,244 Bună seara, Nouchine. Cum e mama ta? 422 01:05:40,301 --> 01:05:44,192 Mama e foarte bine. La 10:00, mâine. 423 01:05:46,240 --> 01:05:47,980 Mâine. 424 01:06:37,458 --> 01:06:38,982 Bună ziua. 425 01:07:04,085 --> 01:07:05,165 Salut, frumoaso. 426 01:07:05,319 --> 01:07:06,434 Bună dimineața. 427 01:07:06,854 --> 01:07:08,628 Ieși cu noi joi? 428 01:07:08,756 --> 01:07:09,768 Nu. 429 01:07:10,391 --> 01:07:11,346 Vineri? 430 01:07:11,492 --> 01:07:12,572 Nu. 431 01:07:12,760 --> 01:07:13,715 Sâmbătă? 432 01:07:13,861 --> 01:07:15,192 Nu. 433 01:07:16,730 --> 01:07:18,903 Avem răbdare! 434 01:07:19,066 --> 01:07:20,533 Și eu. 435 01:07:34,381 --> 01:07:35,370 Nu uita: 436 01:07:35,516 --> 01:07:37,552 "Mereu" e "întotdeauna". 437 01:08:39,713 --> 01:08:40,725 Târfă nenorocită. 438 01:10:23,651 --> 01:10:25,903 Închisoarea de la Kfar Ryat a fost condamnată 439 01:10:26,053 --> 01:10:28,988 în mai multe rapoarte făcute de Amnesty Internațional. 440 01:10:37,564 --> 01:10:39,577 Ăsta e sectorul femeilor. 441 01:10:41,101 --> 01:10:42,796 Celulele sunt mai mari. 442 01:10:42,903 --> 01:10:46,145 Unii prizonieri au stat aici chiar și 15 ani. 443 01:10:55,582 --> 01:10:58,995 - De atunci există? - Din timpul masacrelor. 444 01:10:59,053 --> 01:11:00,930 Chiar de după ce a început războiul. 445 01:11:00,988 --> 01:11:03,786 Au închis aici peste 600 de deținuți politici. 446 01:11:06,460 --> 01:11:07,825 Vrei să intri? 447 01:11:07,928 --> 01:11:09,486 Îți fac o poză. 448 01:11:21,442 --> 01:11:23,216 O știi pe femeia asta? 449 01:11:24,111 --> 01:11:25,100 Nu. 450 01:11:25,179 --> 01:11:27,465 A fost închisă aici. 451 01:11:29,316 --> 01:11:30,362 Nu o cunosc. 452 01:11:30,484 --> 01:11:32,691 A trecut multă vreme de atunci, știi? 453 01:11:32,753 --> 01:11:35,790 Poate știi pe cineva care a lucrat aici? 454 01:12:15,729 --> 01:12:16,980 Bună ziua. 455 01:12:24,171 --> 01:12:25,388 Bună ziua. 456 01:12:28,742 --> 01:12:31,233 - Îl caut pe Harrsa Fahim. - Eu sunt Fahim Harrsa. 457 01:12:34,848 --> 01:12:37,908 Sunt îngrijitorul școlii. 458 01:12:37,951 --> 01:12:39,896 Da, dar înainte, ce erați? 459 01:12:40,020 --> 01:12:42,477 Înainte, am fost om. 460 01:12:42,556 --> 01:12:45,491 Asta am fost înainte să ajung îngrijitor. 461 01:12:45,559 --> 01:12:48,938 A trecut multă vreme de când am grijă de școală. 462 01:12:51,098 --> 01:12:53,077 O cunoașteți pe femeia asta? 463 01:12:53,200 --> 01:12:54,861 A fost în Kfar Ryat. 464 01:12:57,771 --> 01:13:01,116 Sunt un îngrijitor de școală. Și cu asta basta. 465 01:13:04,111 --> 01:13:06,284 Caut pe cineva care o cunoștea. 466 01:13:06,380 --> 01:13:08,905 Cineva care mi-ar putea spune despre ea. 467 01:13:11,385 --> 01:13:12,886 E mama mea. 468 01:13:16,056 --> 01:13:18,991 E "femeia care cântă". 469 01:13:19,059 --> 01:13:20,208 Numărul 72. 470 01:13:22,362 --> 01:13:24,853 Ea e cea care l-a omorât pe șeful miliției 471 01:13:24,932 --> 01:13:26,433 care apăra drepturile creștinilor. 472 01:13:27,601 --> 01:13:29,808 Au făcut-o să plătească scump. 473 01:13:29,903 --> 01:13:32,804 Foarte, foarte scump. 15 ani. 474 01:13:37,744 --> 01:13:39,689 Obișnuiau să îi spună "femeia care cântă", 475 01:13:39,780 --> 01:13:41,987 deoarece cânta tot timpul. 476 01:13:43,016 --> 01:13:45,086 Han, ești sigur că e ea? 477 01:13:46,119 --> 01:13:49,020 Mi-am petrecut 13 ani văzând-o zi de zi. 478 01:13:50,824 --> 01:13:55,705 Știi ce înseamnă să petreci 13 ani uitându-te la un om zi de zi? 479 01:13:58,565 --> 01:14:01,181 Au făcut tot ce au putut s-o facă să cedeze. 480 01:14:02,769 --> 01:14:06,921 La final, ea era tot pe picioare. 481 01:14:06,974 --> 01:14:09,113 Arăta... 482 01:14:10,110 --> 01:14:11,987 N-am mai văzut așa ceva. 483 01:14:12,112 --> 01:14:14,501 N-a cedat niciodată. 484 01:14:14,581 --> 01:14:17,482 Era exasperant deja. 485 01:14:24,625 --> 01:14:27,355 L-au trimis apoi, pe Abu Tarek. 486 01:14:27,461 --> 01:14:28,473 Cine e ăsta? 487 01:14:38,539 --> 01:14:40,712 Abu Tarek... 488 01:14:41,875 --> 01:14:45,447 Știi, uneori e mai bine 489 01:14:45,512 --> 01:14:48,094 să nu știi tot. 490 01:14:48,148 --> 01:14:50,161 Domnule, trebuie să aflu. 491 01:14:51,151 --> 01:14:52,675 Continuați. 492 01:14:54,154 --> 01:14:55,382 Abu Tarek... 493 01:14:56,823 --> 01:15:00,395 Abu Tarek era specialist în tortură. 494 01:15:00,494 --> 01:15:02,701 A violat-o în mod repetat 495 01:15:02,829 --> 01:15:05,798 pentru a o face să cedeze înainte să fie eliberată. 496 01:15:05,866 --> 01:15:08,733 Să o oprească din cântat. 497 01:15:12,172 --> 01:15:15,892 În cele din urmă, a rămas gravidă. 498 01:15:17,377 --> 01:15:19,356 Asta a fost tot. 499 01:15:19,513 --> 01:15:21,720 N-am să uit niciodată. 500 01:15:21,848 --> 01:15:25,386 Numărul 72 însărcinată cu Abu Tarek. 501 01:15:27,187 --> 01:15:28,859 Au așteptat... 502 01:15:28,989 --> 01:15:31,537 până ce ea a născut în închisoare, 503 01:15:31,592 --> 01:15:34,629 apoi, au lăsat-o să plece. 504 01:15:37,864 --> 01:15:40,731 Și copilul? Ați văzut copilul? 505 01:15:42,869 --> 01:15:46,350 Mai venea un doctor, din când în când. 506 01:15:47,240 --> 01:15:49,379 Dar cred că a înnebunit acum. 507 01:15:49,509 --> 01:15:52,922 Alții spun că are un restaurant în Tel Aviv... 508 01:15:55,115 --> 01:15:56,582 Dar astea sunt prostii. 509 01:15:56,683 --> 01:15:59,447 A înnebunit și a murit. 510 01:15:59,519 --> 01:16:02,966 Dar o știu pe asistenta lui. 511 01:16:03,056 --> 01:16:05,263 Locuiește în Daresh. 512 01:16:08,261 --> 01:16:09,785 În Daresh? 513 01:16:18,372 --> 01:16:19,805 Ascultă, Simon, eu te sun! 514 01:16:19,940 --> 01:16:23,216 Te sun, taci, da? Taci din gură! 515 01:16:23,276 --> 01:16:25,824 Mama, a fost în închisoare. Simon, mama, a fost... 516 01:16:27,047 --> 01:16:28,958 Mama, a fost violată. 517 01:16:30,384 --> 01:16:32,488 Pe fratele nostru l-a făcut în închisoare. 518 01:16:34,287 --> 01:16:36,198 Am nevoie de tine aici. 519 01:19:35,435 --> 01:19:38,848 Astea, Simon, sunt contractele notarului Amyott 520 01:19:38,905 --> 01:19:39,917 din 1868 până în 1892. 521 01:19:40,073 --> 01:19:43,486 A preluat fiul său, Edouard, până în 1925. 522 01:19:43,510 --> 01:19:45,899 Toate contractele sunt scrise de mână. 523 01:19:45,946 --> 01:19:48,779 Bunicul, Charles, tatăl meu, Henry. 524 01:19:48,815 --> 01:19:50,316 Și eu. 525 01:19:50,450 --> 01:19:53,214 Se opresc aici, pentru că după cum vezi, 526 01:19:53,253 --> 01:19:54,652 eu sunt ultimul din familia Lebel. 527 01:19:54,754 --> 01:19:57,211 Am să-ți arăt testamentul unui om... 528 01:20:00,093 --> 01:20:01,970 care a luat mai multe vieți. 529 01:20:04,764 --> 01:20:06,197 Urmașii lui au descoperit 530 01:20:06,266 --> 01:20:08,143 că a avut trei soții, toate în același timp. 531 01:20:08,235 --> 01:20:09,281 Una aici, una în Miami 532 01:20:09,469 --> 01:20:12,199 și una în Honduras, unde își avea afacerile. 533 01:20:13,506 --> 01:20:17,431 Nu, nu... nu mai are trei copii în hârtiile astea. 534 01:20:17,477 --> 01:20:18,466 Are opt. 535 01:20:18,612 --> 01:20:20,864 Asta deja se numește sport, amice. 536 01:20:22,616 --> 01:20:24,527 Uite... 537 01:20:26,519 --> 01:20:29,067 Moartea nu e niciodată sfârșitul unei povești. 538 01:20:29,155 --> 01:20:30,895 Încă mai sunt urme. 539 01:20:33,293 --> 01:20:35,067 Dacă vrei să îți găsești fratele, 540 01:20:35,161 --> 01:20:37,652 va trebui să mergi înapoi, în trecutul mamei tale. 541 01:20:37,731 --> 01:20:40,382 Jean, mă duc să-mi găsesc sora, asta e tot. 542 01:20:40,433 --> 01:20:41,388 Voi avea grijă de asta. 543 01:20:41,501 --> 01:20:43,753 Sunt două, sau trei probleme de care trebuie să te ocupi, 544 01:20:43,870 --> 01:20:45,371 care nu îți vor lua mult timp. 545 01:20:45,505 --> 01:20:47,279 Pregătim tot 546 01:20:47,340 --> 01:20:48,637 și va trebui să fim gata în... 547 01:20:48,708 --> 01:20:50,653 Pașaportul meu... 548 01:20:50,710 --> 01:20:54,225 "Noi"? Nu crezi că ai făcut deja destule... 549 01:20:54,281 --> 01:20:57,557 Exact, iar acum nu e momentul să te las baltă. 550 01:20:59,452 --> 01:21:01,192 Fii bărbat, Simon. 551 01:21:01,288 --> 01:21:03,540 Știu că ai nevoie de mine. 552 01:21:06,293 --> 01:21:07,920 Îl căutăm, apoi ne întoarcem. 553 01:21:08,028 --> 01:21:09,427 Îți promit. 554 01:21:09,529 --> 01:21:11,599 Îți promit, dle Marwan, 555 01:21:11,698 --> 01:21:14,940 ca promisiunea unui notar e sfântă.. 556 01:24:10,844 --> 01:24:13,017 Cântă acum. 557 01:25:19,779 --> 01:25:22,202 Încetișor, încetișor. 558 01:25:24,284 --> 01:25:25,683 Iese. 559 01:25:26,052 --> 01:25:27,485 Îi văd capul. 560 01:25:27,620 --> 01:25:29,019 Împinge, împinge. 561 01:25:29,622 --> 01:25:31,249 Haide, fato. Împinge! 562 01:25:39,566 --> 01:25:41,193 Primul a ieșit. 563 01:26:02,121 --> 01:26:05,431 Și restul acum... 564 01:26:06,459 --> 01:26:07,858 Sunt mândră de tine. 565 01:26:09,762 --> 01:26:11,832 Liniștește-te câteva secunde. 566 01:26:41,227 --> 01:26:42,524 Oprește-te. 567 01:26:42,729 --> 01:26:44,094 Oprește-te! 568 01:26:45,231 --> 01:26:46,186 Ce faci? 569 01:26:46,499 --> 01:26:48,785 Ai să-i arunci în râu, ca de obicei. 570 01:26:50,536 --> 01:26:51,867 - E periculos. - Nu. 571 01:26:51,971 --> 01:26:55,998 Ți-ai făcut datoria. Aruncă-i în râu. 572 01:26:56,075 --> 01:26:57,736 Vreau să am grijă de ei. 573 01:26:58,177 --> 01:27:00,793 Ăștia sunt copiii femeii care cântă. 574 01:27:20,733 --> 01:27:23,941 Țara asta e mereu o zonă de război. 575 01:27:24,037 --> 01:27:25,117 Nu e complicat. 576 01:27:25,238 --> 01:27:27,786 Dacă ar fi existat notarii și în timpul lui Noe 577 01:27:27,874 --> 01:27:29,057 n-am fi ajuns aici. 578 01:27:29,175 --> 01:27:32,008 Trebuie doar să găsim documentele în original. 579 01:27:32,078 --> 01:27:35,798 Dar asta depinde de voi. Depinde de voi. 580 01:27:35,848 --> 01:27:36,860 Vom vorbi mai multe despre asta. 581 01:27:36,949 --> 01:27:38,416 Toată lumea va fi fericită de rezultat. 582 01:27:38,551 --> 01:27:41,418 Notarii au existat doar în ultimul mileniu, Simon. 583 01:27:41,454 --> 01:27:43,149 Asta e problema. 584 01:27:43,256 --> 01:27:45,440 Ar fi trebuit să existăm dintotdeauna. 585 01:27:45,558 --> 01:27:48,356 Mulțumesc încă o dată pentru ajutor, Me Maddad. 586 01:27:48,394 --> 01:27:50,976 Plăcerea e de partea mea, bunule prieten. 587 01:27:51,064 --> 01:27:52,759 Am rezultatul 588 01:27:52,865 --> 01:27:54,844 pe care mi l-ai cerut pe mail. 589 01:27:54,934 --> 01:27:57,630 Simon, dă-mi dosarul de pe banchetă, de lângă tine. 590 01:27:57,704 --> 01:28:00,605 Poți să îl dai lui Lebel, te rog? 591 01:28:00,640 --> 01:28:03,643 Ești foarte amabil, dar suntem cam în întârziere și... 592 01:28:03,710 --> 01:28:06,031 Cred că voi aștepta până mai târziu. 593 01:28:06,112 --> 01:28:07,329 Dar am să îți fac un rezumat. 594 01:28:07,447 --> 01:28:09,108 În ceea ce-l privește pe tată, e destul de greu, 595 01:28:09,248 --> 01:28:11,193 pentru că nu putem găsi niciun certificat de deces. 596 01:28:11,284 --> 01:28:12,273 Cât despre frate... 597 01:28:12,385 --> 01:28:14,296 Mă scuzați, dar despre ce vorbiți aici? 598 01:28:14,420 --> 01:28:16,115 Am cerut ajutor, Simon. 599 01:28:16,255 --> 01:28:19,053 Me Maddad a fost amabil să ne ajute 600 01:28:19,125 --> 01:28:20,490 să grăbim puțin lucrurile. 601 01:28:20,593 --> 01:28:23,972 Ți-am spus, Jean, am venit după Jeanne. 602 01:28:25,264 --> 01:28:27,994 Sora ta e singurul membru al familiei 603 01:28:28,101 --> 01:28:29,534 care e cel mai ușor de găsit. 604 01:28:36,676 --> 01:28:39,201 Mă bucur așa de mult că ești aici. 605 01:28:39,278 --> 01:28:41,485 Și eu. 606 01:28:47,987 --> 01:28:50,000 Asta e numele asistentei. 607 01:28:50,123 --> 01:28:52,000 Care a ajutat-o pe mama să dea naștere în închisoare. 608 01:28:52,091 --> 01:28:53,683 Putem merge azi. 609 01:28:54,660 --> 01:28:57,015 Jeanne, ajunge. 610 01:28:58,831 --> 01:29:00,844 Nu, taci și urmează-mă. 611 01:29:00,967 --> 01:29:03,936 E treaba ta să îl găsim pe fratele nostru, nu a mea. 612 01:29:04,003 --> 01:29:06,358 Dacă nu o faci pentru ea sau pentru tine, 613 01:29:06,472 --> 01:29:08,212 atunci fă-o pentru mine. 614 01:29:14,347 --> 01:29:16,190 E la spitalul american. 615 01:29:22,288 --> 01:29:24,097 Mă bucur că ești aici, Jean. 616 01:29:24,190 --> 01:29:26,169 Și eu, fetițo și eu. 617 01:29:27,193 --> 01:29:29,548 Dacă doarme, trebuie să reveniți mai târziu. 618 01:29:53,920 --> 01:29:55,444 Dnă Maika? 619 01:30:24,183 --> 01:30:27,425 Lebel, Jeanne Marwan, Simon Marwan. 620 01:30:27,520 --> 01:30:28,919 Bună ziua, doamnă! 621 01:30:29,021 --> 01:30:30,545 Vă mulțumim că ne-ați primit. 622 01:30:30,690 --> 01:30:33,591 Căutam pe cineva cunoscut. 623 01:30:33,659 --> 01:30:35,945 Nawal Marwan, o știți? 624 01:31:04,056 --> 01:31:06,991 Ați lucrat în închisoarea Kfar Ryat ca asistentă medicală, nu? 625 01:31:21,407 --> 01:31:23,762 Spune că o cunoaște pe mama voastră. 626 01:31:24,911 --> 01:31:27,197 Ați ajutat-o pe mama să nască în închisoare? 627 01:31:31,751 --> 01:31:33,116 Da. 628 01:31:39,725 --> 01:31:43,513 Doamnă, copilul pe care îl căutăm, e fiul lui Nawal Marwan, cel născut în închisoare. 629 01:31:43,596 --> 01:31:45,029 Ne puteți ajuta? 630 01:31:48,634 --> 01:31:52,047 A lucrat în închisoarea din Kfar Ryat. 631 01:31:53,105 --> 01:31:55,721 A asistat-o la naștere. 632 01:31:57,109 --> 01:31:59,145 Ea a luat copiii. 633 01:32:05,918 --> 01:32:08,648 Apoi i-a dat înapoi femeii care cânta, 634 01:32:08,688 --> 01:32:10,667 când a ieșit din închisoare. 635 01:32:11,824 --> 01:32:13,997 Nawal Marwan a dat naștere la doi gemeni. 636 01:32:16,862 --> 01:32:18,363 Calm, calm, calm. 637 01:36:28,881 --> 01:36:31,611 O știți pe "femeia care cântă"? 638 01:36:31,684 --> 01:36:34,778 Nu știți cât înseamnă asta pentru mine. 639 01:36:35,888 --> 01:36:37,901 Nawal Marwan a lucrat pentru mine 640 01:36:37,957 --> 01:36:39,584 ca secretară, timp de 18 ani. 641 01:36:39,692 --> 01:36:41,978 Eu și soția mea, ne-am atașat 642 01:36:42,061 --> 01:36:43,585 de ea și de copii. 643 01:36:44,563 --> 01:36:45,928 Dar, recunosc că nu o cunosc 644 01:36:46,065 --> 01:36:48,613 chiar așa de bine. 645 01:36:51,237 --> 01:36:53,444 - Sunteți gata? - Da. 646 01:37:08,587 --> 01:37:11,135 Me Maddadi a condus o investigație, la cererea mea, 647 01:37:11,257 --> 01:37:14,499 pentru a-i găsi pe tatăl și pe fratele vostru. 648 01:37:19,932 --> 01:37:21,604 În ceea ce-l privește pe tată, Abu Tarek, 649 01:37:21,667 --> 01:37:24,500 încă nu am găsit un certificat de naștere. 650 01:37:24,603 --> 01:37:26,776 Statul are lipsă o mulțime de certificate. 651 01:37:26,839 --> 01:37:29,125 Am fi putut încerca peste hotare 652 01:37:29,174 --> 01:37:32,553 însă asta pățesc asemenea oameni. 653 01:37:32,611 --> 01:37:34,044 Au murit sau au dispărut. 654 01:37:34,146 --> 01:37:35,295 Trebuie să aflați asta. 655 01:37:35,447 --> 01:37:37,654 Poate e mai bine așa. 656 01:37:38,651 --> 01:37:41,074 În ceea ce-l privește pe frate, 657 01:37:41,153 --> 01:37:43,508 clienta dvs, dnă Nawal Marwan, 658 01:37:43,589 --> 01:37:45,500 vine din satul Der Om. 659 01:37:45,624 --> 01:37:49,958 A dat copilul unei femei de vârstă mijlocie, pe nume Elham 660 01:37:49,995 --> 01:37:53,886 care și ea, s-a întors la orfelinatul din Kfar Kout 661 01:37:53,966 --> 01:37:56,355 în mai 1970. 662 01:37:57,636 --> 01:38:00,571 Cel mai greu lucru a fost să îi caut urmele în dosarele alea. 663 01:38:00,639 --> 01:38:03,255 Multe documente s-au pierdut în timpul războiului. 664 01:38:04,209 --> 01:38:06,860 Dar am găsit dosarele 665 01:38:06,946 --> 01:38:09,267 care au fost recuperate și donate 666 01:38:09,348 --> 01:38:13,580 de surorile de la fundația de caritate, Arhivelor Naționale. 667 01:38:13,619 --> 01:38:17,407 În mai 1970, femeia din Der Om, Elham 668 01:38:17,489 --> 01:38:20,390 a completat o cerere prin care adopta un copil de sex masculin. 669 01:38:20,459 --> 01:38:25,237 Era singurul băiat care fusese adus la orfelinat, în acea lună. 670 01:38:25,238 --> 01:38:26,595 Uitați-vă. 671 01:38:26,699 --> 01:38:29,941 A fost înregistrat sub prenumele de Nihad. 672 01:38:31,704 --> 01:38:33,877 Datele se potrivesc. 673 01:38:33,973 --> 01:38:35,497 El e. 674 01:38:36,475 --> 01:38:39,717 E fratele vostru! Nihad. 675 01:38:43,182 --> 01:38:45,218 Orfelinatul Kfar Kout, 676 01:38:45,317 --> 01:38:46,397 Nihad May. 677 01:38:46,518 --> 01:38:49,646 E numele din dosar. 678 01:38:49,722 --> 01:38:50,939 Nihad cel din luna mai. 679 01:38:51,056 --> 01:38:53,547 I-au dat un nume temporar 680 01:38:53,592 --> 01:38:54,957 același cu lună în care venise acolo. 681 01:38:55,060 --> 01:38:58,154 Nu s-a făcut nicio adopție în perioada aia. 682 01:38:58,230 --> 01:39:00,073 Era începutul războiului. 683 01:39:00,199 --> 01:39:02,997 Orfelinatul a fost distrus patru ani mai târziu. 684 01:39:04,203 --> 01:39:06,933 Trebuie să îi întrebăm pe cei care au distrus orfelinatul din Kfar Kout 685 01:39:07,006 --> 01:39:09,941 să vedem ce știu despre copiii de acolo. 686 01:39:11,877 --> 01:39:15,631 Între noi fie vorba, având în vedere ceea ce s-a întâmplat în acea regiune... 687 01:39:16,548 --> 01:39:18,072 nu prea sunt speranțe. 688 01:39:19,518 --> 01:39:21,588 Probabil că sunt morți toți. 689 01:39:21,687 --> 01:39:23,791 Nu spun că sunt morți. 690 01:39:23,889 --> 01:39:26,073 Spun doar că le-am pierdut urma. 691 01:39:27,726 --> 01:39:29,603 Amândoi sunt morți. 692 01:39:29,695 --> 01:39:32,186 Atunci deschidem plicurile și asta e. 693 01:39:32,264 --> 01:39:34,141 N-am să permit asta, Simon. 694 01:39:34,233 --> 01:39:36,110 Asemenea lucruri sunt sacre. 695 01:39:39,905 --> 01:39:42,157 Din fericire, am un antecedent în asta. 696 01:39:44,810 --> 01:39:46,949 Mă scuzați. 697 01:39:48,547 --> 01:39:50,686 Încă se mai merită să facem cercetări. 698 01:39:50,783 --> 01:39:54,128 Dar situația e puțin cam grea. 699 01:39:55,087 --> 01:39:56,076 Cel care a dat ordin 700 01:39:56,155 --> 01:39:58,840 să distrugă orfelinatul, e încă în viață. 701 01:39:58,924 --> 01:40:01,028 Și ar putea să știe ce s-a întâmplat 702 01:40:01,126 --> 01:40:03,367 cu copiii de acolo și unde s-au dus. 703 01:40:03,462 --> 01:40:04,679 Dar deja a trecut o vecie. 704 01:40:04,797 --> 01:40:06,492 Trebuie să înțelegeți că 705 01:40:06,598 --> 01:40:09,874 în acea perioadă, au avut loc o mulțime de represalii 706 01:40:09,935 --> 01:40:13,541 care aveau o cu totul altă logică, spre deosebire de acum. 707 01:40:17,443 --> 01:40:19,456 Un șef de miliție, 708 01:40:19,511 --> 01:40:21,718 e exact genul de om care are memorie bună. 709 01:40:21,814 --> 01:40:24,203 Și își va aminti, credeți-mă. 710 01:40:25,584 --> 01:40:27,461 Wallat Chamseddine, 711 01:40:27,519 --> 01:40:28,986 e numele lui. 712 01:40:33,258 --> 01:40:34,657 Îl putem găsi aici? 713 01:40:34,760 --> 01:40:37,820 Dacă nu îl găsim noi pe el, ne va găsi el pe noi. 714 01:40:40,632 --> 01:40:42,702 Dar putem încerca ceva. 715 01:40:44,503 --> 01:40:47,233 Beți mult ceai, dle Marwan? 716 01:40:51,176 --> 01:40:53,189 E rândul tău. 717 01:40:56,615 --> 01:40:58,389 Vei merge 718 01:40:58,484 --> 01:41:00,520 în tabăra de refugiați din Deressa. 719 01:41:00,652 --> 01:41:02,153 Vei servi ceai 720 01:41:02,221 --> 01:41:03,506 peste tot prin tabără, 721 01:41:03,655 --> 01:41:05,566 cu oricine te invită. 722 01:41:05,657 --> 01:41:08,717 Și vei spune că ești fiul femeii care cântă 723 01:41:08,794 --> 01:41:10,705 și că îl cauți pe Nihad May. 724 01:41:10,829 --> 01:41:13,013 Nu poți merge acolo singur. 725 01:41:14,233 --> 01:41:16,372 Am să găsesc pe cineva 726 01:41:16,468 --> 01:41:18,026 să meargă cu tine. 727 01:41:40,092 --> 01:41:41,901 Bun venit în Deressa. 728 01:42:50,429 --> 01:42:52,306 Știi unde mergi, Simon? 729 01:42:52,431 --> 01:42:53,864 Știu. 730 01:43:20,192 --> 01:43:21,454 Cum ești? 731 01:43:22,761 --> 01:43:24,285 Pentru numele Lui Dumnezeu, ce mare te-ai făcut! 732 01:43:24,429 --> 01:43:27,262 Mi-am terminat studiile de inginerie. 733 01:43:27,366 --> 01:43:32,110 Nu mi-am găsit de lucru, așa că acum sunt șofer de taxi. 734 01:43:32,170 --> 01:43:34,240 Ce te aduce aici? 735 01:43:34,373 --> 01:43:39,561 Sunt cu niște turiști străini, care m-au rugat să îi aduc aici. 736 01:43:41,313 --> 01:43:43,224 Bun venit, haideți. 737 01:43:43,348 --> 01:43:45,737 Nu, mulțumim, ne grăbim. 738 01:43:45,851 --> 01:43:47,728 Vă rog, veniți. 739 01:43:52,991 --> 01:43:55,789 Ne invită la ceai. 740 01:43:55,861 --> 01:43:57,010 Bine. 741 01:44:14,212 --> 01:44:18,137 Se întreabă de ce ați venit în Deressa. 742 01:44:21,186 --> 01:44:23,734 Caut pe cineva pe nume Nihad de Mai. 743 01:44:32,531 --> 01:44:36,592 Nu cunoaște pe nimeni pe nume Nihad de Mai. 744 01:44:36,668 --> 01:44:39,944 Va întreabă cum vă cheamă. 745 01:44:46,712 --> 01:44:49,613 Mama mea e dintr-un sat, Der de Om, din sud. 746 01:45:02,794 --> 01:45:04,933 Mama mea e "femeia care cântă". 747 01:45:30,288 --> 01:45:32,427 Da, e în regulă. Se rezolvă. 748 01:45:37,562 --> 01:45:39,154 Ce să aștept? 749 01:46:12,464 --> 01:46:14,477 - Sarwan Marwan? - Da. 750 01:46:14,533 --> 01:46:16,922 Am venit să vă oferim ajutor. 751 01:46:17,002 --> 01:46:19,357 Vă veți întoarce într-o oră. 752 01:46:20,539 --> 01:46:22,063 Pot să-i spun surorii mele? 753 01:46:22,174 --> 01:46:25,268 Nu, veți reveni într-o oră, vă promitem. 754 01:46:26,678 --> 01:46:29,203 Am să-mi iau un tricou, așteptați puțin. 755 01:46:31,950 --> 01:46:33,167 Va suna. 756 01:46:33,518 --> 01:46:34,917 Va merge. 757 01:46:35,554 --> 01:46:38,455 Bine, nu vă faceți griji, puteți să îi urmăriți. 758 01:46:38,523 --> 01:46:42,038 V-am spus: Sudul, o scânteie și explodează tot. 759 01:46:42,160 --> 01:46:43,593 Bine. 760 01:47:57,802 --> 01:48:01,147 Ai avut noroc cu noi, te vom ajuta. 761 01:48:02,440 --> 01:48:03,998 Trebuie să părăsești țara. 762 01:48:04,142 --> 01:48:05,916 Îți va fi mai ușor. 763 01:48:06,044 --> 01:48:08,535 Îți vom da o casă și un loc de muncă. 764 01:48:09,414 --> 01:48:12,474 Vreau ca viața ta să fie mai bună. 765 01:48:14,219 --> 01:48:17,052 Avem foarte multe cunoștințe în America. 766 01:48:18,790 --> 01:48:21,042 Trebuie să mergi cu copiii tăi. 767 01:48:21,593 --> 01:48:24,494 Știu că sunt vii. Ia-i cu tine. 768 01:48:27,599 --> 01:48:31,353 Copiii te vor ajuta, vei vedea. 769 01:48:38,076 --> 01:48:41,079 Nu-mi poți cere asta. 770 01:48:42,847 --> 01:48:45,202 Copiii tăi sunt și copiii mei, Nawal. 771 01:48:45,317 --> 01:48:47,501 Familia ta e și familia noastră. 772 01:48:47,953 --> 01:48:49,170 Ai încredere în mine. 773 01:48:50,589 --> 01:48:53,592 Te voi ajuta. 774 01:48:53,692 --> 01:48:57,105 Sunt aici pentru tine și copiii tăi. 775 01:49:46,544 --> 01:49:48,068 Bună, Sarwan. 776 01:49:50,181 --> 01:49:53,935 Scuză-mă pentru această introducere, dar e pentru siguranța ta. 777 01:49:56,021 --> 01:49:58,990 Mi se spune Wallat Chamseddine. 778 01:50:01,326 --> 01:50:05,763 Spune-mi cu ce te pot ajuta, Sarwan Marwan? 779 01:50:07,399 --> 01:50:09,208 Ai cunoscut-o pe mama mea. 780 01:50:09,267 --> 01:50:11,963 Se spune că a lucrat pentru mine. 781 01:50:12,037 --> 01:50:15,131 Cum pot să te ajut? 782 01:50:19,044 --> 01:50:22,457 Caut un om pe nume Nihad de Mai. 783 01:50:23,415 --> 01:50:25,588 De ce îl cauți pe Nihad de Mai? 784 01:50:27,552 --> 01:50:28,632 E fratele meu. 785 01:50:28,753 --> 01:50:31,301 Mama mi-a cerut să îl găsesc. 786 01:50:32,957 --> 01:50:34,834 Și cum poți dovedi 787 01:50:34,926 --> 01:50:38,020 că Nihad de Mai e fiul lui Nawal Marwan? 788 01:50:40,732 --> 01:50:42,575 Fratele meu a fost dus spre adopție 789 01:50:42,634 --> 01:50:44,443 la orfelinatul Kfar Kout. 790 01:50:45,737 --> 01:50:48,774 Am găsit dosarul cu documentul original. 791 01:50:49,708 --> 01:50:51,414 Datele... toate corespund. 792 01:50:51,476 --> 01:50:53,762 Nihad de Mai e fratele meu. 793 01:51:36,955 --> 01:51:39,059 Eu și prietenii mei, am atacat 794 01:51:39,157 --> 01:51:41,546 acel sat de creștini din Kfar Kout... 795 01:51:42,494 --> 01:51:43,995 Ca răspuns al atacurilor 796 01:51:44,129 --> 01:51:47,030 la care frații noștri, refugiații, au fost victime. 797 01:51:48,600 --> 01:51:51,763 A fost și un orfelinat în Kfar Kout. 798 01:51:52,771 --> 01:51:54,875 Am salvat copiii. 799 01:51:54,973 --> 01:51:57,146 I-am luat cu noi. 800 01:51:57,208 --> 01:52:00,177 Și Nihad era printre ei. 801 01:52:00,211 --> 01:52:02,190 I-am antrenat și i-am pregătit 802 01:52:02,313 --> 01:52:04,565 ca să poată lupta alături de noi. 803 01:52:05,717 --> 01:52:08,038 Nihad, avea un dar. 804 01:52:08,153 --> 01:52:10,701 Era unic. 805 01:52:10,822 --> 01:52:14,064 Și în curând devenise un luptător foarte bun. 806 01:52:15,293 --> 01:52:19,923 Dar a vrut să își caute mama. 807 01:52:19,998 --> 01:52:22,011 A căutat-o mult timp. 808 01:52:23,401 --> 01:52:26,746 Nihad, nu știu ce a văzut sau ce a auzit. 809 01:52:27,672 --> 01:52:29,196 A început... 810 01:52:30,341 --> 01:52:32,730 un război nebunesc cu el înșiși. 811 01:52:32,844 --> 01:52:36,837 A venit la mine, mi-a spus că vrea să devină un martir, 812 01:52:36,881 --> 01:52:39,406 ca mama lui, să îi vadă poza peste tot prin ziare 813 01:52:39,517 --> 01:52:40,848 și pe toate zidurile din țară. 814 01:52:42,053 --> 01:52:43,725 Dar am refuzat. 815 01:52:45,590 --> 01:52:47,626 S-a întors în Daresh. 816 01:52:48,660 --> 01:52:50,867 A devenit un animal sălbatic, 817 01:52:50,929 --> 01:52:53,250 unul din cei mai periculoși din regiune. 818 01:52:53,364 --> 01:52:54,581 O adevărată mașinărie. 819 01:52:54,699 --> 01:52:56,610 Se lua de toată lumea. 820 01:52:56,701 --> 01:53:01,206 Apoi, a avut loc o invazie a inamicului. 821 01:53:02,507 --> 01:53:04,031 Și, într-o dimineață... 822 01:53:05,009 --> 01:53:06,988 L-au luat pe Nihad. 823 01:53:07,078 --> 01:53:08,921 A omorât șase trăgători. 824 01:53:10,949 --> 01:53:12,758 Nu l-au omorât. 825 01:53:12,851 --> 01:53:14,250 L-au prins 826 01:53:14,352 --> 01:53:17,116 și l-au trimis în închisoare în Kfar Ryat. 827 01:53:18,423 --> 01:53:20,163 A fost în închisoare? 828 01:53:20,258 --> 01:53:21,759 Da. 829 01:53:24,095 --> 01:53:25,562 El era călăul. 830 01:53:27,699 --> 01:53:29,644 A lucrat cu tatăl meu? 831 01:53:29,734 --> 01:53:31,747 Nu, n-a lucrat cu 832 01:53:31,803 --> 01:53:33,782 Abu Tarek, tatăl tău. 833 01:54:02,767 --> 01:54:04,268 Ești bine? 834 01:54:08,907 --> 01:54:10,431 Unu plus unu... 835 01:54:11,409 --> 01:54:13,320 face doi. 836 01:54:13,411 --> 01:54:14,935 Poftim? 837 01:54:17,949 --> 01:54:20,053 Unu plus unu face doi. 838 01:54:21,019 --> 01:54:22,543 Nu poate face doar unu. 839 01:54:29,127 --> 01:54:30,970 Ai febră. 840 01:54:33,331 --> 01:54:34,855 Jeanne? 841 01:54:36,701 --> 01:54:39,397 Unu plus unu, face unu? 842 01:55:00,992 --> 01:55:02,903 Sunt locuri goale, nu? 843 01:55:02,994 --> 01:55:04,359 Du-te înainte dacă vrei. 844 01:56:33,117 --> 01:56:35,540 Vă pot ajuta, dnă? 845 01:56:43,628 --> 01:56:45,641 Mă scuzați. 846 01:57:55,967 --> 01:57:58,390 Când a devenit călău, 847 01:57:58,469 --> 01:58:01,017 fratele tău și-a schimbat numele. 848 01:58:01,072 --> 01:58:03,688 A devenit Abu Tarek. 849 01:58:06,544 --> 01:58:09,581 Nihad de Mai e Abu Tarek. 850 01:58:13,751 --> 01:58:16,276 Știm că acum locuiește în Canada 851 01:58:16,354 --> 01:58:18,424 sub o nouă identitate. 852 01:58:18,523 --> 01:58:21,071 Nihad Harmanni. 853 01:58:59,530 --> 01:59:01,054 Dle Harmanni? 854 01:59:04,268 --> 01:59:05,257 Da? 855 01:59:12,743 --> 01:59:14,267 Asta e pentru dvs. 856 02:00:00,258 --> 02:00:03,022 Îmi tremură mâna când îți scriu asta. 857 02:00:03,127 --> 02:00:04,719 Eu te-am recunoscut, 858 02:00:04,829 --> 02:00:07,525 dar tu nu. 859 02:00:07,632 --> 02:00:09,543 E un miracol. 860 02:00:09,634 --> 02:00:11,329 Eu sunt numărul tău 72. 861 02:00:11,435 --> 02:00:15,804 Această scrisoare îți va fi înmânată de copiii noștri. 862 02:00:15,840 --> 02:00:17,876 Nu îi vei recunoaște 863 02:00:17,975 --> 02:00:19,852 pentru că sunt frumoși 864 02:00:19,977 --> 02:00:22,366 dar ei știu cine ești. 865 02:00:30,988 --> 02:00:33,274 Prin intermediul lor, vreau să îți spun 866 02:00:33,357 --> 02:00:35,370 că încă ești viu. 867 02:00:35,493 --> 02:00:37,529 Dar în curând, vei fi redus la tăcere, 868 02:00:37,662 --> 02:00:39,186 știu asta. 869 02:00:40,498 --> 02:00:43,228 Deoacere tăcerea e pentru a păstra adevărul ascuns. 870 02:00:44,168 --> 02:00:47,296 Semnat: Târfa 72. 871 02:01:00,885 --> 02:01:03,615 Îi vorbesc fiului meu. 872 02:01:03,688 --> 02:01:05,758 Nu îi vorbesc călăului. 873 02:01:05,856 --> 02:01:08,893 Orice s-ar întâmpla, te voi iubi mereu. 874 02:01:08,926 --> 02:01:14,284 Asta e promisiunea pe care ți-am făcut-o când te-ai născut, fiule. 875 02:01:14,285 --> 02:01:17,610 Orice s-ar întâmpla, te voi iubi mereu. 876 02:01:18,669 --> 02:01:21,126 Te-am căutat toată viața mea. 877 02:01:21,205 --> 02:01:23,753 Te-am găsit. 878 02:01:23,841 --> 02:01:27,447 Tu... tu nu m-ai putut recunoaște. 879 02:01:27,545 --> 02:01:30,412 Ai un tatuaj pe călcâiul drept. 880 02:01:30,448 --> 02:01:31,881 L-am văzut. 881 02:01:31,949 --> 02:01:33,029 Te-am recunoscut. 882 02:01:34,518 --> 02:01:37,009 Și erai frumos. 883 02:01:37,088 --> 02:01:40,535 Îmi voi aduce aminte de tine, cu tot dragul, scumpul meu. 884 02:01:40,591 --> 02:01:44,163 Consolează-te cu gândul că nimic nu e mai frumos 885 02:01:44,228 --> 02:01:45,923 decât să fim împreună. 886 02:01:46,063 --> 02:01:47,769 Ai fost făcut din dragoste. 887 02:01:47,865 --> 02:01:52,302 Fratele și sora ta, au fost făcuți și ei din dragoste. 888 02:01:53,871 --> 02:01:57,318 Nimic nu e mai frumos, decât să fim împreună. 889 02:01:57,408 --> 02:02:00,468 Mama ta, Nawal Marwan. 890 02:02:01,412 --> 02:02:03,835 Prizonierul numărul 72. 891 02:02:12,089 --> 02:02:14,193 Când aceste plicuri vor fi înmânate 892 02:02:14,291 --> 02:02:15,690 adresantului 893 02:02:15,793 --> 02:02:17,454 veți primi și voi o scrisoare. 894 02:02:17,561 --> 02:02:18,778 Tăcerea va fi ruptă, 895 02:02:18,929 --> 02:02:20,146 promisiunea va fi respectată. 896 02:02:20,264 --> 02:02:23,392 Îmi veți putea pune apoi, o piatră la mormânt, 897 02:02:23,467 --> 02:02:26,504 să-mi scrieți numele pe ea, și să o așezați cu fața la soare. 898 02:02:46,624 --> 02:02:49,525 Iubiții mei copii... 899 02:02:49,627 --> 02:02:51,572 Unde a început povestea voastră? 900 02:02:52,797 --> 02:02:55,516 Când v-ați născut? 901 02:02:55,633 --> 02:02:57,885 Atunci înseamnă că începe groaznic. 902 02:02:59,036 --> 02:03:02,244 La nașterea tatălui vostru? 903 02:03:02,306 --> 02:03:05,582 Atunci, începe cu o poveste de dragoste. 904 02:03:07,545 --> 02:03:11,117 Eu aș spune că povestea voastră începe cu o promisiune 905 02:03:11,182 --> 02:03:13,673 care va trece peste toată furia. 906 02:03:15,486 --> 02:03:18,899 Datorită vouă, azi în sfârșit, am reușit să-i pun capăt. 907 02:03:18,989 --> 02:03:21,002 Amenințarea a luat sfârșit. 908 02:03:21,058 --> 02:03:24,061 Și am, în sfârșit, timp să vă iau în brațe... 909 02:03:25,362 --> 02:03:27,580 și să vă cânt un cântec de leagăn 910 02:03:27,665 --> 02:03:29,576 ca să vă liniștesc. 911 02:03:29,667 --> 02:03:32,352 Nimic nu e mai frumos, decât să fim împreună. 912 02:03:34,171 --> 02:03:35,695 Vă iubesc. 913 02:03:37,041 --> 02:03:40,283 Mama voastră, Nawal. 914 02:03:41,984 --> 02:03:47,984 Traducerea și adaptarea: OZăpăcită 915 02:03:48,985 --> 02:03:58,985 resincronizare CODYBOSS1969