1 00:03:57,146 --> 00:04:00,147 Sizi gördüğüme sevindim. 2 00:04:08,407 --> 00:04:11,116 Lütfen, buyurun. 3 00:04:11,117 --> 00:04:17,625 İKİZLER 4 00:04:37,187 --> 00:04:39,979 Bayan Nawal Marwan'ın vasiyeti. 5 00:04:39,980 --> 00:04:42,981 Vasiyetin iki çocuğunun önünde açılması. 6 00:04:43,025 --> 00:04:44,694 Simon Marwan 7 00:04:44,695 --> 00:04:47,694 ve Jeanne Marwan. 8 00:04:48,947 --> 00:04:53,786 Bayan Nawal Marwan'ın talimatları ve hakları uyarınca... 9 00:04:55,246 --> 00:04:57,080 ...Noter Jean Lebel... 10 00:04:57,081 --> 00:05:00,081 ...vasiyetin yerine getirilmesi için görevlendirilmiştir. 11 00:05:03,045 --> 00:05:06,046 Bu karar annenize aitti. 12 00:05:06,132 --> 00:05:09,175 Ben karşı çıktım ama ısrar etti. 13 00:05:12,137 --> 00:05:14,306 Biliyorsunuz... 14 00:05:14,307 --> 00:05:17,307 ...anneniz sadece burada çalışanlardan biri değildi. 15 00:05:17,310 --> 00:05:20,310 Rahmetli eşim ve ben sizi ailemizin bir parçası gibi gördük hep. 16 00:05:22,732 --> 00:05:25,732 Reddedemedim. 17 00:05:27,528 --> 00:05:31,407 Tüm mal varlığım ikiz çocuklarım Jeanne ve Simon arasında paylaştırılacaktır. 18 00:05:31,574 --> 00:05:33,365 Tüm nakit param ikiye bölünecek... 19 00:05:33,366 --> 00:05:36,704 ...mal varlıklarım da paylaştırılacaktır. 20 00:05:38,581 --> 00:05:40,957 Defin: 21 00:05:40,958 --> 00:05:43,501 Noter Jean Lebel'a: 22 00:05:43,502 --> 00:05:46,502 Beni tabutsuz ve çıplak olarak... 23 00:05:46,882 --> 00:05:48,548 ...yüzü koyun... 24 00:05:48,549 --> 00:05:51,801 ...dünyadan uzak bir şekilde, duasız olarak gömün. 25 00:05:54,971 --> 00:05:57,724 Sadece bir mezar yeri istiyorum... 26 00:05:57,725 --> 00:06:01,647 ...ismim hiçbir yerde yazmasın. 27 00:06:01,812 --> 00:06:04,812 Sözlerini tutmayanlar için mezar taşı yazısına gerek yoktur. 28 00:06:06,943 --> 00:06:09,319 Jeanne ve Simon'a: 29 00:06:09,320 --> 00:06:12,320 Çocukluk boğazınıza saplanmış bir bıçaktır. 30 00:06:12,948 --> 00:06:15,949 Kolaylıkla çıkarılabilir. 31 00:06:17,953 --> 00:06:19,119 Jeanne, 32 00:06:19,120 --> 00:06:22,121 Bay Lebel sana bir zarf verecek. 33 00:06:23,751 --> 00:06:27,004 Bu zarf baban için. 34 00:06:28,130 --> 00:06:29,510 Onu bul... 35 00:06:29,677 --> 00:06:32,799 ...ve zarfı ona ver. 36 00:06:35,262 --> 00:06:38,014 Simon, noter sana bir zarf verecek. 37 00:06:38,015 --> 00:06:41,014 Yeterince dinledim. 38 00:06:42,186 --> 00:06:45,186 Henüz bitmedi. 39 00:06:47,191 --> 00:06:50,068 Devam edin. 40 00:06:50,069 --> 00:06:53,069 Simon, noter sana bir zarf verecek. 41 00:06:53,196 --> 00:06:56,196 Zarf ağabeyin için. 42 00:06:57,659 --> 00:06:59,285 Onu bul... 43 00:06:59,286 --> 00:07:02,287 ...bul ve zarfı ona ver. 44 00:07:02,915 --> 00:07:05,875 Oğluma 45 00:07:05,876 --> 00:07:08,877 Zarflar teslim edildiğinde... 46 00:07:08,921 --> 00:07:11,589 ...size bir mektup verilecek. 47 00:07:11,590 --> 00:07:14,174 Sessizlik bozulacak... 48 00:07:14,175 --> 00:07:16,636 söz tutulmuş olacak. 49 00:07:16,637 --> 00:07:20,181 O zaman mezarıma bir taş dikip... 50 00:07:20,349 --> 00:07:23,349 ...güneşin altında adımı yazabilirsiniz. 51 00:07:36,448 --> 00:07:39,448 Sıra dışı bir istek olduğunu kabul ediyorum. 52 00:07:46,459 --> 00:07:48,626 İmzalamam gereken bir şey var mı? 53 00:07:48,627 --> 00:07:50,545 Hayır şu anda yok. 54 00:07:50,546 --> 00:07:52,630 Tamam. 55 00:07:52,631 --> 00:07:54,131 Teşekkürler, Jean. 56 00:07:54,132 --> 00:07:57,131 - Gidelim. - Dur. 57 00:07:59,429 --> 00:08:02,430 Babamızı biliyorsun. 58 00:08:02,599 --> 00:08:04,725 Ağabeyimiz olmadığını da. 59 00:08:04,726 --> 00:08:07,727 Neden böyle bir şey yazmasına izin verdin? 60 00:08:09,022 --> 00:08:12,022 Tepkini anlıyorum. 61 00:08:12,025 --> 00:08:13,108 Bu çok şaşırtıcı bir haber. 62 00:08:13,109 --> 00:08:16,655 Buna inanıyormuş gibi yapma. Onu tanıyordun, bu mümkün değil 63 00:08:16,863 --> 00:08:18,781 Kimse böyle şeyleri kafasından uydurmaz. 64 00:08:18,782 --> 00:08:21,782 Özellikle de vasiyetinde. 65 00:08:21,910 --> 00:08:24,910 Bir de bu var. 66 00:08:39,636 --> 00:08:42,847 Bakın, annenizin bize bıraktığı şey aslında biraz. 67 00:08:43,807 --> 00:08:46,808 Bu gece düşünün. 68 00:08:47,061 --> 00:08:48,687 Haberleşiriz. 69 00:08:48,688 --> 00:08:51,480 Ben dışarıda beklerim. Teşekkürler, Jean. 70 00:08:51,481 --> 00:08:53,649 Otur Simon. 71 00:08:53,650 --> 00:08:56,485 Bak, Jean... 72 00:08:56,486 --> 00:08:59,486 ...Sekreterin seninle çalışmayı seviyordu. 73 00:08:59,948 --> 00:09:02,949 En azından bunda saçmalamamıştı. 74 00:09:03,868 --> 00:09:06,868 Ama sekreterin annemdi. 75 00:09:07,081 --> 00:09:09,665 Ama bu söylediklerin tamamen başka bir şey. 76 00:09:09,666 --> 00:09:10,584 Simon... 77 00:09:10,585 --> 00:09:13,377 Sekreterini nasıl istersen öyle göm. 78 00:09:13,378 --> 00:09:15,504 Ama ben annemi normal şekilde gömeceğim. 79 00:09:15,505 --> 00:09:18,551 Ve böylece hayatında ilk kez bir şeyi normal olmuş olacak. 80 00:09:21,511 --> 00:09:24,512 Tartışma bitmiştir. 81 00:09:37,151 --> 00:09:38,736 Biraz düşünün. 82 00:09:38,737 --> 00:09:41,736 Simon sakinleştiğinde gelin. 83 00:09:45,535 --> 00:09:48,536 Çok sıra dışı bir isteği olduğunun farkındayım... 84 00:09:51,708 --> 00:09:54,709 ...Ama annen deli değildi Jeanne. 85 00:10:12,771 --> 00:10:15,771 Birden bire büyük bir aile olduk. 86 00:10:19,777 --> 00:10:22,153 Bir köpeğimiz de var mıymış? 87 00:10:22,154 --> 00:10:24,782 Büyük ailelerin her zaman köpekleri olur. 88 00:10:24,783 --> 00:10:27,618 Köpeği de bulmamız gerekecek mi? 89 00:10:27,619 --> 00:10:30,619 İyice delirmiş. 90 00:10:35,377 --> 00:10:37,794 Jean'la konuşacağım 91 00:10:37,795 --> 00:10:39,421 Ne hakkında? 92 00:10:39,422 --> 00:10:42,421 Normal bir cenaze yapmak için. 93 00:10:44,426 --> 00:10:47,427 Önce onunla ilgileneceğiz, sonra da seninle. 94 00:11:00,776 --> 00:11:02,820 Nereye gidiyorsun? 95 00:11:02,821 --> 00:11:04,572 Nasıl istiyorsan öyle göm onu. 96 00:11:04,573 --> 00:11:07,571 Kes şunu. 97 00:11:08,243 --> 00:11:10,619 Öldüğünde yanında değildin. 98 00:11:10,620 --> 00:11:13,620 Ya da kaza sırasında. 99 00:11:13,832 --> 00:11:16,832 Her şey için suçlu hissediyorsun. 100 00:11:16,834 --> 00:11:19,169 Suçlu hissetmiyorum. 101 00:11:19,170 --> 00:11:21,337 Az önce neler duyduğunun farkında mısın? 102 00:11:21,338 --> 00:11:24,338 O gitti, Tanrı aşkına! Bitti artık. Sonunda huzurlu olabiliriz! 103 00:11:29,472 --> 00:11:32,472 Çok da huzurlu hissediyorum! 104 00:11:36,895 --> 00:11:39,896 Ben huzurluyum. 105 00:11:41,610 --> 00:11:44,609 Farkındayım. 106 00:11:47,115 --> 00:11:50,118 Şu ana kadar öğrendiğiniz matematik. 107 00:11:50,285 --> 00:11:54,456 Kesin ve net sorular için... 108 00:11:54,623 --> 00:11:57,623 ...kesin ve net yanıtlar bulmaya yönelikti. 109 00:11:57,875 --> 00:12:00,875 Şimdi yeni bir maceraya çıkıyorsunuz. 110 00:12:01,170 --> 00:12:03,588 Çözümsüz sorularla karşılaşacaksınız... 111 00:12:03,589 --> 00:12:08,094 ...ve bunlar sizi aynı derecede çözümsüz başka sorunlara götürecek. 112 00:12:08,762 --> 00:12:10,554 ...ve bunlar sizi aynı derecede... 113 00:12:10,555 --> 00:12:13,682 ...çözümsüz başka sorunlara götürecek. 114 00:12:14,059 --> 00:12:17,187 Kendini savunman mümkün olmayacak... 115 00:12:17,603 --> 00:12:21,315 ...çünkü karşılaştığın sorun, aklın çözemeyeceği karmaşıklıkta olacak. 116 00:12:22,691 --> 00:12:25,234 Saf matematik ve yalnızlığın... 117 00:12:25,235 --> 00:12:27,863 ...diyarına hoşgeldiniz. 118 00:12:27,864 --> 00:12:29,698 Asistanımı tanıtayım: 119 00:12:29,699 --> 00:12:32,699 Bayan Jeanne Marwan. 120 00:12:33,870 --> 00:12:36,869 Merhaba. 121 00:12:38,749 --> 00:12:41,749 Collatz teorisiyle başlayacağız... 122 00:12:44,338 --> 00:12:47,339 Sezgilerin sana ne diyor? 123 00:12:53,932 --> 00:12:56,559 Sezgilerin hep doğru söyler. 124 00:12:56,560 --> 00:12:59,937 Bu yüzden sende gerçek matematikçi malzemesi var. 125 00:13:00,688 --> 00:13:03,689 Ama bunun için yardıma ihtiyacın olacak. 126 00:13:04,776 --> 00:13:07,775 Orada ailen var mı? 127 00:13:08,153 --> 00:13:09,445 Tanıdığın kimse? 128 00:13:09,446 --> 00:13:10,863 Çok saçma Niv. 129 00:13:10,864 --> 00:13:14,202 Hem babanın hayatta olduğunu... 130 00:13:14,368 --> 00:13:17,369 ...hem de bir ağabeyin olduğunu öğrendin. 131 00:13:17,497 --> 00:13:21,126 Saçma olan, kaçınılmaz olması... 132 00:13:21,666 --> 00:13:23,876 ...Bilmek zorundasın... 133 00:13:23,877 --> 00:13:26,877 ...yoksa hep huzursuz olacaksın, aklın hep orada kalacak... 134 00:13:28,675 --> 00:13:32,345 Huzur olmadan, saf matematik de olmaz... 135 00:13:35,849 --> 00:13:38,848 Bir başlangıç noktasına ihtiyacın var. 136 00:13:44,024 --> 00:13:46,817 Babam savaş sırasında Dareş'te öldü. 137 00:13:46,818 --> 00:13:49,028 Denklemin bilinmeyeni bu. 138 00:13:49,029 --> 00:13:52,028 Hiç bir zaman denklemin bilinmeyeni ile yola çıkılmaz. 139 00:13:54,159 --> 00:13:57,159 Annem Fuad'da bir köyde doğmuş. Der Om. 140 00:13:59,330 --> 00:14:02,331 Dareş Üniversitesi'nde Fransızca okumuş. 141 00:14:02,686 --> 00:14:05,834 Öğrenci olduğuna göre umut var demektir. 142 00:14:07,295 --> 00:14:09,923 Said Haydar. 143 00:14:09,924 --> 00:14:12,900 Said Haydar'ı ziyaret edeceksin. 144 00:14:12,930 --> 00:14:15,195 Çok eski bir arkadaşım, Dareş'te öğretmendir. 145 00:14:15,196 --> 00:14:18,197 Ona güvenebilirsin. 146 00:17:04,197 --> 00:17:05,906 Anne? 147 00:17:05,907 --> 00:17:08,907 İyi misin? 148 00:17:13,207 --> 00:17:15,166 Ne yapıyorsun? 149 00:17:15,167 --> 00:17:17,085 Anne? 150 00:17:17,086 --> 00:17:20,087 İyi misin? 151 00:17:21,757 --> 00:17:24,757 Bayan, havlumun üzerinde oturuyorsunuz. 152 00:17:25,677 --> 00:17:28,677 Anne? 153 00:17:28,722 --> 00:17:31,721 Anne? 154 00:17:53,165 --> 00:17:56,163 Anne? 155 00:17:56,834 --> 00:17:59,834 Ne oldu? 156 00:18:01,005 --> 00:18:04,005 Jeanne nerede? 157 00:18:05,383 --> 00:18:08,384 Anne? 158 00:18:19,482 --> 00:18:21,149 Migreni var mıdır? 159 00:18:21,150 --> 00:18:22,400 Hayır. 160 00:18:22,401 --> 00:18:23,985 Hafıza kaybı? 161 00:18:23,986 --> 00:18:25,027 Hayır. 162 00:18:25,028 --> 00:18:26,779 Düştüğü olur mu? 163 00:18:26,780 --> 00:18:28,197 Hayır. 164 00:18:28,198 --> 00:18:30,616 Peki kafasının karıştığı? 165 00:18:30,617 --> 00:18:32,743 Çoğunlukla kafası karışıktır. 166 00:18:32,744 --> 00:18:35,745 Hayır, değildir aslında. 167 00:19:44,984 --> 00:19:47,983 Wahab, gel. 168 00:20:09,841 --> 00:20:12,841 Kız kardeşimi bırak. 169 00:20:13,511 --> 00:20:16,557 Nereye gidiyorsun, mültecinin oğlu? 170 00:20:21,979 --> 00:20:24,898 Nicolas, dur! 171 00:20:24,899 --> 00:20:27,275 Evine dön! 172 00:20:27,276 --> 00:20:28,314 Wahab! 173 00:20:28,344 --> 00:20:31,777 Kamplarınızda sizleri bulup keseceğiz. 174 00:20:32,697 --> 00:20:33,909 Ver şunu! 175 00:20:33,939 --> 00:20:37,407 - Ben yaparım - Bu benim görevim. 176 00:20:38,244 --> 00:20:41,121 Aile şerefimizi lekeledin. 177 00:20:41,122 --> 00:20:43,166 Bu kadarı yeter! 178 00:20:43,167 --> 00:20:46,044 Artık eve gelin! 179 00:20:46,045 --> 00:20:49,044 Eve gelin! 180 00:20:54,511 --> 00:20:57,511 Uzak dur! 181 00:21:02,770 --> 00:21:04,937 Ne yaptın? 182 00:21:04,938 --> 00:21:08,317 Bizi küçük düşürdün, soyadımızı lekeledin! 183 00:21:08,650 --> 00:21:12,152 Neden, Tanrım bizi karanlığa mahkum ettin? 184 00:21:14,781 --> 00:21:18,408 Tanrım, ne yaptın? Bunu neden yaptın? 185 00:21:18,575 --> 00:21:21,576 Seni ne yapacağım? Seni öldürmeli miyim? 186 00:21:23,374 --> 00:21:25,958 Ben hamileyim büyükanne. 187 00:21:25,959 --> 00:21:29,754 Tanrım, her yer karanlık. Neden? 188 00:21:30,422 --> 00:21:32,840 Neden bize bunu yaptın? 189 00:21:32,841 --> 00:21:35,676 Seni öldürmem mi gerekiyor? 190 00:21:35,677 --> 00:21:38,677 Ben ne yapacağım seninle? 191 00:22:57,800 --> 00:23:00,801 Ye! 192 00:23:01,012 --> 00:23:04,012 Çocuğunun güçlü olmasını istiyorsan ye! 193 00:23:10,188 --> 00:23:12,897 Beni çok dikkatli dinle. 194 00:23:12,898 --> 00:23:15,898 Şu anda burada kalman için bir sebep yok. 195 00:23:16,444 --> 00:23:19,238 Doğumdan sonra sana yardım edeceğim. 196 00:23:19,239 --> 00:23:22,239 Buradan git. 197 00:23:23,034 --> 00:23:26,913 Kasabada Charbel dayınla kalacaksın. 198 00:23:27,747 --> 00:23:30,332 Orada okula gideceksin. 199 00:23:30,333 --> 00:23:32,793 Okumayı, düşünmeyi öğreneceksin. 200 00:23:32,794 --> 00:23:35,797 Bu sefillikten kaçmayı öğreneceksin. 201 00:23:37,464 --> 00:23:40,465 Söz ver bana, sana yardım edeyim. 202 00:23:42,594 --> 00:23:46,182 Okula gideceğine söz ver. 203 00:23:52,563 --> 00:23:55,563 Söz veriyorum büyükanne. 204 00:23:56,818 --> 00:23:59,818 Sana söz veriyorum. 205 00:26:39,605 --> 00:26:43,567 Annene iyi bak. Onu tekrar tanıyabilmen için. 206 00:26:46,727 --> 00:26:52,993 Bir gün seni bulacağım. Söz veriyorum hayatım... 207 00:27:03,254 --> 00:27:04,712 Dikkatli ol. 208 00:27:04,713 --> 00:27:07,713 Endişe etme. 209 00:27:39,748 --> 00:27:42,748 Gel, gitme zamanı geldi. 210 00:27:43,628 --> 00:27:47,005 Önümüzde kötü günler var. 211 00:28:03,272 --> 00:28:06,272 Bir gün seni bulacağım oğlum. 212 00:29:43,037 --> 00:29:45,123 Dostum Niv Cohen'den... 213 00:29:45,124 --> 00:29:47,291 ...mesajı aldım ama... 214 00:29:47,292 --> 00:29:49,085 ...size yardım edemem. 215 00:29:49,086 --> 00:29:51,421 Çünkü o zamanlarda... 216 00:29:51,422 --> 00:29:55,551 ...Paris XI'de matematik tarihi dersi veriyordum. 217 00:29:56,385 --> 00:29:59,595 O sıralarda... 218 00:29:59,762 --> 00:30:04,518 ...Leonhard Euler, kör olmasına rağmen... 219 00:30:04,684 --> 00:30:08,439 ...Königsberg'in Yedi Köprüsü sorusuna... 220 00:30:08,604 --> 00:30:12,191 ...resmi bir çözüm önermeyi başarmıştı. 221 00:30:12,359 --> 00:30:13,568 Evet. 222 00:30:13,569 --> 00:30:16,361 Mahkemede "Bu yüzden, Tanrı vardır". 223 00:30:16,362 --> 00:30:18,614 ...diyerek Diderot'yu... 224 00:30:18,615 --> 00:30:21,615 ...inkar etmişti. 225 00:30:30,252 --> 00:30:33,252 Niv, Niv, Niv. 226 00:30:46,726 --> 00:30:49,520 Merhaba Fransızca biliyor musunuz? 227 00:30:49,521 --> 00:30:51,481 Elbette, nasıl yardımcı olabilirim? 228 00:30:51,482 --> 00:30:54,568 Bu kadını tanıyabilecek birini arıyorum. 229 00:30:55,985 --> 00:30:58,986 Yaklaşık 35 yıl önce bu okulda okumuş. 230 00:31:00,574 --> 00:31:02,239 Dalga geçiyorsunuz herhalde? 231 00:31:02,240 --> 00:31:03,324 Ben daha doğmamıştım bile... 232 00:31:03,325 --> 00:31:04,284 Yardımcı olamayacağım. 233 00:31:04,285 --> 00:31:07,539 Dalga geçmiyorum. Yardım edebilecek birini tanıyorsunuzdur belki? 234 00:31:08,248 --> 00:31:11,084 Çok uzaklardan geldim. Lütfen. 235 00:31:11,085 --> 00:31:14,085 Adı Nawal Marwan. 236 00:31:22,470 --> 00:31:24,596 Çok naziksiniz. 237 00:31:24,597 --> 00:31:27,099 Hayır, aslında sizden kurtulmak istiyorum. 238 00:31:27,100 --> 00:31:29,518 Nejat, benim. 239 00:31:29,519 --> 00:31:32,519 Boşa harcayacak zamanın var mı? 240 00:31:32,814 --> 00:31:35,273 Tanıdık geliyor. 241 00:31:35,274 --> 00:31:38,904 Belki de öğrenci gazetesinde çalışmıştır. 242 00:31:40,614 --> 00:31:43,614 Çok uzun zaman önceydi. 243 00:31:44,784 --> 00:31:48,287 Gidenlerin çoğu kimliklerini değiştirdiler. 244 00:31:51,791 --> 00:31:54,791 Ama yine de çarpıcı. 245 00:32:04,720 --> 00:32:08,349 Annenizin fotoğrafı Kfar Ryat'ta çekilmiş. 246 00:32:09,393 --> 00:32:11,601 Bakın burada. 247 00:32:11,602 --> 00:32:14,603 Kfar Ryat'ın işareti. 248 00:32:15,482 --> 00:32:18,481 Kfar Ryat güneyde bir hapishane. 249 00:32:23,281 --> 00:32:25,198 Kfar Ryat'ı bilmiyor musunuz? 250 00:32:25,199 --> 00:32:26,491 Hayır. 251 00:32:26,492 --> 00:32:29,662 O zaman buralardan olmadığınız kesin. 252 00:32:30,872 --> 00:32:33,872 Güneyi bilmiyorsunuz. 253 00:33:06,816 --> 00:33:09,816 Eğer uluslararası toplum... 254 00:33:09,862 --> 00:33:12,861 ...hemen müdahale etmezse... 255 00:33:14,157 --> 00:33:16,867 ...mülteciler... 256 00:33:16,868 --> 00:33:21,497 ...sınır boyunca kamplarda tıkışmış olarak... 257 00:33:24,834 --> 00:33:27,834 ...burada... 258 00:33:28,212 --> 00:33:30,714 ...biz öğrenciler Nasyonalist Parti'ye... 259 00:33:30,715 --> 00:33:33,508 ve güneyde mültecilerin sınır dışı edilmesine karşıyız. 260 00:33:33,509 --> 00:33:36,470 Nasyonalistler Hristiyan haklarını savunuyorlar... 261 00:33:36,471 --> 00:33:38,765 ...onlar da mültecileri açıkça tehdit ediyorlar. 262 00:33:38,766 --> 00:33:40,724 Mülteciler silahlı... 263 00:33:40,725 --> 00:33:42,642 ...ve... 264 00:33:42,643 --> 00:33:47,023 ...ülkedeki Müslümanların çoğunun desteğini almış durumdalar. 265 00:33:48,900 --> 00:33:51,275 Ama siz Hristiyansınız. 266 00:33:51,276 --> 00:33:54,698 Biz barış istiyoruz. Konu burada din değil. 267 00:34:04,791 --> 00:34:06,499 Nawal! 268 00:34:06,500 --> 00:34:08,960 Radyoda söylediler! Üniversiteyi kapatmışlar! 269 00:34:08,961 --> 00:34:11,960 Nasyonalistler kampüsü kapatmışlar. 270 00:34:27,562 --> 00:34:29,773 Nawal, geri dön! 271 00:34:29,774 --> 00:34:32,775 Burda kal! 272 00:34:34,277 --> 00:34:37,278 Charbel Dayı, kampüsü kapatmışlar! 273 00:34:37,323 --> 00:34:40,994 Çatışma olacak. 274 00:34:41,202 --> 00:34:44,202 Yanımda kal. 275 00:35:02,099 --> 00:35:05,098 Silah sesi geliyor. 276 00:35:05,976 --> 00:35:07,227 Kızlar, masaya! 277 00:35:07,228 --> 00:35:09,438 Anne, Üniversiye'ye saldırmışlar. 278 00:35:09,439 --> 00:35:12,439 Bu yemek yememek için bir sebep değil. 279 00:35:51,731 --> 00:35:54,901 Güneydeki Hristiyan köylerine saldırmışlar. 280 00:35:55,318 --> 00:35:57,151 Tanrı yardımcımız olsun! 281 00:35:57,152 --> 00:35:59,654 Bu yüzden Üniversite'yi kapatmışlar. 282 00:35:59,655 --> 00:36:02,951 Olayların burada da patlak vermesi an meselesidir. 283 00:36:04,577 --> 00:36:09,415 Ortalık sakinleşinceye dek dağa çıkarız. 284 00:36:10,123 --> 00:36:12,041 Ne kadar süreliğine? 285 00:36:12,042 --> 00:36:14,293 Yarın gidiyoruz. 286 00:36:14,294 --> 00:36:16,922 Ailenin geri kalanı zaten orda. 287 00:36:16,923 --> 00:36:19,216 Okul ne olacak? 288 00:36:19,217 --> 00:36:22,217 Okullar zaten kapanacak. 289 00:36:22,470 --> 00:36:24,930 Ne kadar süreceğini Tanrı bilir. 290 00:36:24,931 --> 00:36:26,849 Peki ya gazete? 291 00:36:26,850 --> 00:36:29,016 Merak etme. 292 00:36:29,017 --> 00:36:32,017 Biz olmadan da gazete idare edebilir. 293 00:36:32,522 --> 00:36:35,774 Fikirler ancak onları savunacak birileri olursa hayatta kalırlar. 294 00:36:35,941 --> 00:36:38,485 Haklısın, Rafka. 295 00:36:38,486 --> 00:36:41,486 Kesinlikle öyle. 296 00:36:51,998 --> 00:36:54,960 Orada iki yetimhane var. 297 00:36:54,961 --> 00:36:57,003 Ben daha sonra yaya olarak geleceğim. 298 00:36:57,004 --> 00:37:00,003 Şimdi mi gidiyorsun? 299 00:37:01,509 --> 00:37:04,509 - Büyükanneme söz verdin. - Babanı duydun. 300 00:37:05,638 --> 00:37:08,724 Kamplara saldırırlarsa ülke karışır. 301 00:37:08,890 --> 00:37:11,890 Okul kalmaz. 302 00:37:15,397 --> 00:37:17,774 Her gün onu düşünüyorum. 303 00:37:17,775 --> 00:37:20,026 O benim çocuğum. 304 00:37:20,027 --> 00:37:23,027 Onu bulmak istiyorum. 305 00:37:42,593 --> 00:37:45,384 Su için Shadia'ya gidiyorum. 306 00:37:45,385 --> 00:37:48,386 Acele et Nawal! 307 00:39:47,383 --> 00:39:49,341 - İsim? - Nawal. 308 00:39:49,342 --> 00:39:52,342 - Nawal ne? - Nawal Marwan. 309 00:39:52,386 --> 00:39:53,970 Nereye gidiyorsun? 310 00:39:53,971 --> 00:39:55,181 Güneye. 311 00:39:55,182 --> 00:39:56,974 Neden? 312 00:39:56,975 --> 00:39:59,975 Kocamın yanına gidiyorum. 313 00:42:20,744 --> 00:42:23,743 Wahab. 314 00:42:48,855 --> 00:42:51,855 Burası hep kızlar yetimhanesi miydi? 315 00:42:51,858 --> 00:42:54,858 Erkekler 3 yıl önce Kfar Khout'a gitti. 316 00:42:57,154 --> 00:43:00,282 Bizimle gel. Dün Kfar Khout'a saldırmışlar. 317 00:44:30,332 --> 00:44:33,794 Yetimhaneyi arıyorum. Nerede olduğunu biliyor musun? 318 00:44:34,294 --> 00:44:36,169 Orada. 319 00:44:36,170 --> 00:44:39,341 Çocuklar! Çocuklar nerede? 320 00:44:40,131 --> 00:44:43,009 Orada kalmış birine sor. 321 00:44:43,010 --> 00:44:48,224 Müslüman köylüler Deressa'daki kampa gittiler. 322 00:44:48,391 --> 00:44:51,391 Misilleme yapılmasından korkuyorlar. 323 00:44:51,811 --> 00:44:54,897 Belki çocuklar da onlarladır. 324 00:44:56,483 --> 00:45:02,446 Şemseddin ve adamları mültecilerin intikamını almak için bütün Hristiyanları öldürdüler. 325 00:45:04,824 --> 00:45:08,536 Belki çocuklar Deressa'dadır. 326 00:46:31,995 --> 00:46:34,994 Deressa'ya mı gidiyorsunuz? 327 00:50:37,155 --> 00:50:40,155 Ben Hristiyan'ım. 328 00:50:50,627 --> 00:50:53,627 Kızım! Kızım! 329 00:53:12,852 --> 00:53:17,691 GÜNEY 330 00:54:29,764 --> 00:54:31,387 Simon. Benim. 331 00:54:31,388 --> 00:54:34,389 Annemin köyündeyim. Keşke sen de burada olsaydın. 332 00:54:34,434 --> 00:54:37,433 Dinle. 333 00:55:34,284 --> 00:55:37,288 Sana buraya asla dönmemeni söylemiştim! 334 00:55:41,041 --> 00:55:43,252 Merhaba. 335 00:55:43,253 --> 00:55:46,253 Süha? 336 00:55:47,616 --> 00:55:51,177 Ahmed seni seviyor, Ahmed seni seviyor! 337 00:55:55,806 --> 00:55:58,934 Şunu söyleme dedim sana! 338 00:56:01,145 --> 00:56:02,437 Merhaba. 339 00:56:02,438 --> 00:56:05,439 Yardımcı olabilir miyim? 340 00:56:07,736 --> 00:56:10,070 Merhaba. 341 00:56:10,071 --> 00:56:14,451 Fransızca ya da İngilizce bilen var mı? 342 00:56:15,075 --> 00:56:18,075 Samia nerde? 343 00:56:59,370 --> 00:57:02,370 Teşekkürler. 344 00:57:14,843 --> 00:57:16,094 Esme? 345 00:57:16,095 --> 00:57:17,677 Fransızca biliyor musunuz? 346 00:57:17,678 --> 00:57:18,721 Evet. 347 00:57:18,722 --> 00:57:19,555 Merhaba. 348 00:57:19,556 --> 00:57:21,349 Merhaba. 349 00:57:21,350 --> 00:57:24,309 Benim adım Samia. 350 00:57:24,310 --> 00:57:26,312 Ben Jeanne Marwan. 351 00:57:26,313 --> 00:57:27,690 Yardım ettiğin için çok teşekkürler. 352 00:57:27,691 --> 00:57:30,694 Marwan? Burada pek çok Marwan vardır. 353 00:57:31,319 --> 00:57:34,112 Gerçekten mi? 354 00:57:34,113 --> 00:57:37,113 Ben Kanada'dan geldim. 355 00:57:37,241 --> 00:57:39,658 Süha'yı arıyorum. 356 00:57:39,659 --> 00:57:41,703 Süha mı? İşte o. 357 00:57:41,704 --> 00:57:44,704 Süha benim büyük Büyükannem. 358 00:57:53,466 --> 00:57:56,593 Köşedeki bakkal sizin isminizi verdi. 359 00:58:03,225 --> 00:58:06,353 Babamı arıyorum. Adı Wahab. 360 00:58:14,029 --> 00:58:17,029 Annemin adı da Nawal Marwan. 361 00:58:18,114 --> 00:58:21,115 Burada doğmuş. 362 00:58:26,289 --> 00:58:29,000 Onu tanımıyoruz. 363 00:58:29,001 --> 00:58:32,001 Evet onu tanıyoruz. 364 00:58:36,884 --> 00:58:40,053 O bir utanç kaynağıydı. 365 00:58:54,026 --> 00:58:57,779 Marwan ailesini utanca boğdu. 366 00:58:58,489 --> 00:59:01,489 Savaş çıktı. 367 00:59:05,996 --> 00:59:08,996 Wahab'ı arıyorum. 368 00:59:11,459 --> 00:59:14,460 Wahab'ı tanımıyor. 369 00:59:17,423 --> 00:59:22,096 Size yardımcı olamam. Üzgünüm. Yorgunum. 370 00:59:31,438 --> 00:59:35,359 Eğer Nawal Marwan'ın kızıysanız... 371 00:59:36,609 --> 00:59:39,610 ...burada istenmiyorsunuz. 372 00:59:39,655 --> 00:59:42,655 Evinize gidin. 373 00:59:45,327 --> 00:59:47,620 Babanı arıyorsun ama... 374 00:59:47,621 --> 00:59:50,621 ...daha annenin kim olduğunu bilmiyorsun. 375 01:02:24,235 --> 01:02:27,363 Deressa kampındaki katliamdan sonra geldim. 376 01:02:28,948 --> 01:02:31,949 Her yer duman içindeydi. 377 01:02:32,952 --> 01:02:35,952 Kan havuzları içinde oğlumu aradım. 378 01:02:37,249 --> 01:02:40,835 Gördüklerimi ve duyduklarımı hiçbir zaman unutmak istemiyorum. 379 01:02:41,628 --> 01:02:44,627 Düşmanımıza karşı olduğunu söylüyorsun. 380 01:02:44,756 --> 01:02:47,759 Ama bu seni, bizim dostumuz yapmaz. 381 01:02:49,136 --> 01:02:52,135 Şemseddin sana neden güvensin? 382 01:02:53,307 --> 01:02:55,892 Oğlumun babası bir Deressa mültecisiydi. 383 01:02:55,893 --> 01:02:58,892 Oğlumu savaş yuttu. 384 01:02:59,395 --> 01:03:02,396 Kaybedecek hiçbir şeyim kalmadı. 385 01:03:03,107 --> 01:03:06,107 Sadece Nasyonalistler için duyduğum nefret kaldı. 386 01:03:07,278 --> 01:03:10,865 Charbel'in gazetesinde yazdığınız şey bu değildi. 387 01:03:11,658 --> 01:03:16,038 Amcam sözlerinin ve kitaplarının barışın reklamını yapacağını düşünüyordu. 388 01:03:17,705 --> 01:03:20,705 O zaman ona inanıyordum. 389 01:03:21,625 --> 01:03:24,626 Hayat bana öyle olmadığını gösterdi. 390 01:03:26,423 --> 01:03:29,421 Şimdi istediğiniz şey ne? 391 01:03:30,843 --> 01:03:34,431 Düşmanıma, hayatın bana öğrettiği şeyi öğretmek 392 01:04:28,776 --> 01:04:30,610 Çok iyi. 393 01:04:30,611 --> 01:04:33,612 Çok iyi. Bunu unuttun. 394 01:04:38,704 --> 01:04:41,703 Fransızca nasıl gidiyor? 395 01:04:41,832 --> 01:04:44,831 Hala iyiyim Baba. 396 01:04:45,042 --> 01:04:48,379 Daha" iyiyim demek istiyorsun hayatım. 397 01:04:51,882 --> 01:04:54,883 Oğlumun birden fazla dili konuşabilmesini istiyorum. 398 01:04:55,053 --> 01:04:58,056 Ki böylece aracı kullanmadan anlayabilsin... 399 01:05:23,206 --> 01:05:24,205 Ben Nawal. 400 01:05:24,206 --> 01:05:27,207 Nasılsın Nawal? Ben Nuşin. 401 01:05:27,919 --> 01:05:31,046 İyi akşamlar Nuşin. Annen nasıl? 402 01:05:31,422 --> 01:05:33,507 Annem çok iyi. 403 01:05:33,508 --> 01:05:36,509 Yarın sabah 10'da. 404 01:05:37,595 --> 01:05:40,595 Anlaştık. 405 01:06:55,505 --> 01:06:56,798 Harika. 406 01:06:56,799 --> 01:06:58,468 Günaydın. 407 01:06:58,469 --> 01:07:01,467 - Perşembe günü bizimle çıkar mısın? - Hayır. 408 01:07:02,221 --> 01:07:04,306 - Peki Cuma? - Hayır. 409 01:07:04,307 --> 01:07:07,308 - Cumartesi? - Hayır. 410 01:07:08,351 --> 01:07:10,644 Çok sabırlıyımdır. 411 01:07:10,645 --> 01:07:13,645 Ben de öyle. 412 01:07:25,745 --> 01:07:28,789 Sakın unutma. "Her zaman", her zaman ayrı yazılır. 413 01:08:31,184 --> 01:08:34,184 Lanet olası! 414 01:10:15,038 --> 01:10:19,459 Dünya Af Örgütü, sürekli Kfar Ryat hapishanesini kınadı. 415 01:10:28,845 --> 01:10:31,845 Burası Kadınlar Koğuşu. 416 01:10:32,347 --> 01:10:34,348 Hücreler daha büyüktür. 417 01:10:34,349 --> 01:10:37,349 Bazı mahkumlar 15 yıl boyunca hücrede kalmışlar. 418 01:10:46,988 --> 01:10:48,571 Ne zaman inşa edilmiş? 419 01:10:48,572 --> 01:10:50,363 Katliamlardan sonra. 420 01:10:50,364 --> 01:10:52,491 Savaşın başlangıcından hemen sonra. 421 01:10:52,492 --> 01:10:55,492 600 siyasi suçlu buraya gönderilmiş. 422 01:10:57,831 --> 01:11:00,831 İçeri girebilirsin. Ben resim çekeceğim. 423 01:11:12,845 --> 01:11:15,846 Onu tanıyor musun? 424 01:11:17,059 --> 01:11:20,059 Burada çekilmiş. 425 01:11:20,562 --> 01:11:23,733 Tanımıyorum. Çok uzun zaman önceymiş, ben... 426 01:11:23,899 --> 01:11:26,899 O yıllarda burada çalışan birini tanıyor musun? 427 01:12:06,858 --> 01:12:09,859 Merhaba. 428 01:12:15,158 --> 01:12:18,158 Merhaba. 429 01:12:19,912 --> 01:12:22,913 Fehim Harsa'yı arıyorum. 430 01:12:26,545 --> 01:12:29,545 Ben okulun hademesiyim. 431 01:12:29,841 --> 01:12:31,298 Peki daha önceleri? 432 01:12:31,299 --> 01:12:33,883 Önceleri? 433 01:12:33,884 --> 01:12:36,884 Bu hademe olmadan önceydi. 434 01:12:36,972 --> 01:12:40,183 Uzun zamandan beri hademeyim. 435 01:12:42,351 --> 01:12:44,520 Bu kadını tanıyor musun? 436 01:12:44,521 --> 01:12:47,522 Kfar Ryat'taydı. 437 01:12:49,150 --> 01:12:52,151 Ben okulda hademeyim. Tek söyleyebileceğim bu. 438 01:12:55,406 --> 01:12:58,241 Onu tanıyan, bana onunla ilgili... 439 01:12:58,242 --> 01:13:01,243 ...bir şey söyleyebilecek birini bulmam gerek 440 01:13:02,706 --> 01:13:05,705 O benim annem. 441 01:13:07,544 --> 01:13:09,546 O şarkı söyleyen kadın. 442 01:13:09,547 --> 01:13:12,546 72 numara. 443 01:13:13,632 --> 01:13:17,219 Sağ kanat Hristiyan askerlerinin liderini vurmuştu. 444 01:13:18,888 --> 01:13:21,348 Ona hayli yüksek bir bedel ödettiler. 445 01:13:21,349 --> 01:13:23,434 Çok yüksek bir bedel. 446 01:13:23,435 --> 01:13:26,434 15 yıl. 447 01:13:29,357 --> 01:13:31,484 "Şarkı Söyleyen Kadın" 448 01:13:31,485 --> 01:13:34,485 Hep şarkı söylerdi. 449 01:13:34,528 --> 01:13:37,529 O olduğundan emin misin? 450 01:13:37,656 --> 01:13:40,657 13 yıl boyunca onu izledim. 451 01:13:42,495 --> 01:13:46,540 Hiç hayatının 13 yılını birini izleyerek geçirdin mi? 452 01:13:49,835 --> 01:13:52,836 Onu kırmak için her şeyi yaptılar. 453 01:13:54,131 --> 01:13:57,385 O hep dimdik ayaktaydı. 454 01:13:58,009 --> 01:14:01,010 Hep gözlerinin içine baktı. 455 01:14:02,557 --> 01:14:04,432 Onun gibisini görmedim. 456 01:14:04,433 --> 01:14:06,936 Asla yılmadı. 457 01:14:06,937 --> 01:14:09,937 Öfkeden kudurdular. 458 01:14:15,861 --> 01:14:18,614 Sonunda Abu Tarık'ı yolladılar. 459 01:14:18,615 --> 01:14:21,614 O kim? 460 01:14:29,750 --> 01:14:32,751 Abu Tarık. 461 01:14:34,631 --> 01:14:38,092 Bazen bilmemek daha iyidir. 462 01:14:39,302 --> 01:14:42,300 Bununla yaşıyorum nasıl olsa. 463 01:14:42,388 --> 01:14:45,388 Devam edin. 464 01:14:45,475 --> 01:14:47,977 Abu Tarık. 465 01:14:47,978 --> 01:14:51,022 Abu Tarık bir işkence uzmanıydı. 466 01:14:51,898 --> 01:14:54,898 Onun defalarca ırzına geçti. 467 01:14:54,985 --> 01:14:57,943 Onu kırmak için... 468 01:14:57,944 --> 01:15:00,945 ...şarkı söylemeyi kessin diye... 469 01:15:03,535 --> 01:15:05,410 Sonunda... 470 01:15:05,411 --> 01:15:08,412 ...hamile kaldı. 471 01:15:08,623 --> 01:15:10,249 Böyle oldu. 472 01:15:10,250 --> 01:15:12,375 Asla unutmayacağım. 473 01:15:12,376 --> 01:15:16,338 Abu Tarık'tan hamile kalan 72 numara. 474 01:15:18,466 --> 01:15:20,759 Hapiste doğurana kadar... 475 01:15:20,760 --> 01:15:23,178 ...beklediler ve... 476 01:15:23,179 --> 01:15:26,179 ...sonra onu bıraktılar. 477 01:15:29,185 --> 01:15:30,686 Peki bebek? 478 01:15:30,687 --> 01:15:33,687 Bebeği gördün mü? 479 01:15:34,191 --> 01:15:37,442 Arada sırada gelen bir doktor vardı. 480 01:15:38,402 --> 01:15:41,112 Sanırım sonra kafayı yedi. 481 01:15:41,113 --> 01:15:44,113 Bazıları da Tel Aviv'de bir restoran açtığını söylüyor. 482 01:15:46,327 --> 01:15:47,702 Bence saçmalıyorlar. 483 01:15:47,703 --> 01:15:50,703 Ya delirmiştir ya da ölmüştür. 484 01:15:51,248 --> 01:15:54,377 Ama hemşire. Onu tanıyorum. 485 01:15:55,086 --> 01:15:58,086 Dareş'te yaşıyor. 486 01:15:59,548 --> 01:16:02,548 Dareş'te. 487 01:16:09,600 --> 01:16:13,270 Dinle Simon. Umurumda değil. Sus! 488 01:16:13,771 --> 01:16:15,313 Annem hapisteymiş. 489 01:16:15,314 --> 01:16:18,315 Simon, annem... 490 01:16:18,484 --> 01:16:21,483 Tecavüze uğramış. 491 01:16:21,862 --> 01:16:24,862 Ağabeyimizi hapiste doğurmuş. 492 01:16:25,534 --> 01:16:28,533 Sana ihtiyacım var. 493 01:16:44,884 --> 01:16:48,889 ŞARKI SÖYLEYEN KADIN 494 01:19:26,547 --> 01:19:28,923 Noter Amyott'un sözleşmeleri... 495 01:19:28,924 --> 01:19:31,508 1868'den 1892'ye. 496 01:19:31,509 --> 01:19:33,970 Oğlu Edouard, 1925'e kadar devralmış. 497 01:19:33,971 --> 01:19:36,389 Hepsi elle yazılmış. 498 01:19:36,390 --> 01:19:38,266 Büyükbabam Charles. 499 01:19:38,267 --> 01:19:40,184 Babam Henri. 500 01:19:40,185 --> 01:19:41,852 Ve ben. 501 01:19:41,853 --> 01:19:44,898 Burda bitiyor çünkü ben son Lebel'ım. 502 01:19:46,399 --> 01:19:49,399 Sana paralel hayatlar süren bir adamın... 503 01:19:51,654 --> 01:19:54,654 ...vasiyetini göstereceğim. 504 01:19:56,369 --> 01:19:59,372 Üç karısı varmış, 505 01:19:59,538 --> 01:20:00,704 biri burada, 506 01:20:00,705 --> 01:20:03,706 diğer ikisi de iş için gittiği Miami ve Honduras'ta. 507 01:20:04,876 --> 01:20:07,003 Dolayısıyla... 508 01:20:07,004 --> 01:20:10,507 ...mirasta 3 değil 8 çocuğun adı geçiyordu. 509 01:20:10,675 --> 01:20:13,675 İnanın bana eğlenceli bir vakaydı. 510 01:20:14,095 --> 01:20:17,095 Bak. 511 01:20:17,973 --> 01:20:20,600 Ölüm, asla hikayenin sonu olmaz. 512 01:20:20,601 --> 01:20:23,600 Hep bir iz bulunur. 513 01:20:24,896 --> 01:20:28,441 Ağabeyinizin izini bulmak için, annenizin geçmişinin izini sürmeniz gerek. 514 01:20:29,150 --> 01:20:32,529 Jean, ben sadece kız kardeşimi bulmak istiyorum. Hepsi bu. 515 01:20:32,697 --> 01:20:34,196 Konuyla ilgileniyorum. 516 01:20:34,197 --> 01:20:37,198 Halletmem gereken bir kaç küçük iş var. 517 01:20:37,660 --> 01:20:40,660 Toplan. Az sonra yola. 518 01:20:40,663 --> 01:20:42,497 Pasaportum! 519 01:20:42,498 --> 01:20:44,498 Biz mi? 520 01:20:44,499 --> 01:20:46,500 Yeterince yardımcı olmadın mı? 521 01:20:46,501 --> 01:20:49,501 Kesinlikle. Bu noktada bırakamam artık. 522 01:20:51,007 --> 01:20:53,716 Büyü artık Simon. 523 01:20:53,717 --> 01:20:56,718 Bana ihtiyacın olduğunu biliyorum. 524 01:20:57,888 --> 01:20:59,889 Onu bulacağız ve döneceğiz. 525 01:20:59,890 --> 01:21:01,391 Söz. 526 01:21:01,392 --> 01:21:06,021 Bir Noter için Bay Marwan, söz vermek kutsaldır. 527 01:24:01,113 --> 01:24:04,111 Şimdi şarkı söyle. 528 01:25:11,306 --> 01:25:14,307 İşte oluyor, geliyor. 529 01:25:15,395 --> 01:25:17,311 Bebek geliyor. 530 01:25:17,312 --> 01:25:19,063 Başını görebiliyorum. 531 01:25:19,064 --> 01:25:21,065 İt. 532 01:25:21,067 --> 01:25:24,067 Devam et. 533 01:25:30,994 --> 01:25:33,993 İlki çıktı. 534 01:25:53,223 --> 01:25:56,223 Şimdi biraz dinlen. 535 01:25:57,394 --> 01:26:00,395 Seninle gurur duyuyorum. 536 01:26:00,731 --> 01:26:03,731 İkincisi için hazırlan. 537 01:26:32,680 --> 01:26:34,180 Dur. 538 01:26:34,181 --> 01:26:36,391 Ver. 539 01:26:36,392 --> 01:26:37,684 Ne yapıyorsun? 540 01:26:37,685 --> 01:26:40,686 Her zamanki gibi nehre atıyoruz. 541 01:26:41,563 --> 01:26:42,898 - Bu çok tehlikeli. - Hayır değil. 542 01:26:42,899 --> 01:26:46,403 Görevini yaptın. Onları nehre attın. 543 01:26:47,195 --> 01:26:49,279 Ben onlara bakarım. 544 01:26:49,280 --> 01:26:52,280 Şarkı Söyleyen Kadın'ın bebekleri bunlar. 545 01:27:12,135 --> 01:27:15,136 Biz diğer ülkeler için bir savaş sahasıyız. 546 01:27:15,514 --> 01:27:17,307 Düşünsenize Nuh zamanında Noterlik olsaydı... 547 01:27:17,308 --> 01:27:19,600 ...şimdi sadece mülk işlerine bakıyor olurduk. 548 01:27:19,601 --> 01:27:22,602 Burası senin toprağın, burası da senin toprağın. 549 01:27:22,730 --> 01:27:25,731 Burası senin toprağın. Burası senin toprağın. 550 01:27:25,734 --> 01:27:27,233 Hakkaniyetli bir paylaşım. 551 01:27:27,234 --> 01:27:30,234 Oldu bitti. Herkes de mutlu olurdu. 552 01:27:30,363 --> 01:27:32,822 Noterlik sadece 1000 yıldır var. 553 01:27:32,823 --> 01:27:34,573 Sorun da bu zaten. 554 01:27:34,574 --> 01:27:37,575 İlk günden beri bunu yapan birinin olması gerekiyormuş. 555 01:27:38,078 --> 01:27:40,371 Yardımınız için tekrar teşekkürler. 556 01:27:40,372 --> 01:27:42,581 Benim için zevkti, sevgili meslektaşım. 557 01:27:42,582 --> 01:27:46,086 E- posta ile istediğin bilgi hazır. 558 01:27:46,253 --> 01:27:49,173 Simon, bavulum tam arkanda. 559 01:27:49,174 --> 01:27:52,174 Onu Bay Lebel'a verebilir misin? 560 01:27:52,885 --> 01:27:55,886 Çok naziksiniz ama jet-lag yüzünden 561 01:27:56,013 --> 01:27:57,596 ...sonra bakarız. 562 01:27:57,597 --> 01:27:58,598 Özet şu: 563 01:27:58,599 --> 01:28:02,353 Baba için epey zor, bir ölüm belgesi mevcut değil. 564 01:28:02,520 --> 01:28:05,519 - Ağabey için. - Pardon, ne yapıyoruz? 565 01:28:07,024 --> 01:28:09,151 Yardım istedim Simon. 566 01:28:09,152 --> 01:28:12,152 Bay Maddad da kabul etti, işleri hızlandırmak için... 567 01:28:12,945 --> 01:28:15,946 ...size söyledim, Jeanne'ı bulmak için buradayız. 568 01:28:17,242 --> 01:28:20,745 Kardeşiniz, bulunması en kolay olan aile ferdi... 569 01:28:28,128 --> 01:28:30,714 Gelmene çok sevindim. 570 01:28:30,715 --> 01:28:33,715 Ben de. 571 01:28:39,890 --> 01:28:42,890 Hapiste annemin doğumunu gerçekleştiren hemşireyi buldum. 572 01:28:43,268 --> 01:28:46,146 Bugün gidip onu göreceğiz. 573 01:28:46,147 --> 01:28:49,146 Jeanne, bu kadarı yeter. 574 01:28:50,526 --> 01:28:53,526 Sus ve benimle gel. 575 01:28:53,569 --> 01:28:56,197 Ağabeyimizi bulmak senin görevin. 576 01:28:56,198 --> 01:28:59,198 Annem ya da kendin için değilse bile, benim için yap bunu. 577 01:29:05,791 --> 01:29:08,791 Hastanede. 578 01:29:13,589 --> 01:29:15,216 Gelmene çok sevindim. 579 01:29:15,217 --> 01:29:18,217 Ben de hayatım, ben de. 580 01:29:18,679 --> 01:29:21,679 Uyuyorsa sonra gelirsiniz. 581 01:29:45,289 --> 01:29:48,290 Bayan Maika? 582 01:30:19,156 --> 01:30:20,615 Merhaba bayan. 583 01:30:20,616 --> 01:30:22,742 Bizi kabul ettiğiniz için teşekkürler. 584 01:30:22,743 --> 01:30:25,119 Geçmişte tanıdığınız biriyle ilgili. 585 01:30:25,120 --> 01:30:28,120 Nawal Marwan'ı tanıyor musunuz? 586 01:30:56,150 --> 01:30:59,153 Kfar Ryat'ta hemşire miydiniz? 587 01:31:12,876 --> 01:31:15,876 Annenizi tanıdığını söylüyor. 588 01:31:16,129 --> 01:31:19,130 Annemizin doğum yapmasına yardım etmişsiniz. 589 01:31:31,311 --> 01:31:34,857 Bayan, hapishanede doğurduğu çocuğu arıyoruz. 590 01:31:35,025 --> 01:31:38,024 Bize yardım edebilir misiniz? 591 01:31:40,939 --> 01:31:43,939 Kfar Ryat hapishanesinde çalışıyormuş. 592 01:31:44,233 --> 01:31:47,233 Doğumda yardımcı olmuş. 593 01:31:48,489 --> 01:31:51,490 Bebeklere bakmış. 594 01:31:57,705 --> 01:32:01,417 Salıverildiğinde de onları Şarkı Söyleyen Kadın'a teslim etmiş. 595 01:32:01,585 --> 01:32:03,335 Sarwan! Janaan! 596 01:32:03,336 --> 01:32:06,337 Nawal Marwan'ın ikizleri olmuş. 597 01:36:20,593 --> 01:36:23,594 Şarkı Söyleyen Kadın'ı gerçekten tanıyor muydunuz? 598 01:36:23,972 --> 01:36:26,971 Bunun benim için anlamını bilemezsiniz. 599 01:36:27,725 --> 01:36:30,519 Nawal Marwan 18 yıl benim için çalıştı. 600 01:36:30,520 --> 01:36:32,270 Sekreterim olarak. 601 01:36:32,271 --> 01:36:35,272 Karım ve ben, hem onu, hem de çocuklarını çok sevdik. 602 01:36:35,942 --> 01:36:39,446 Ama fark ediyorum ki, onu çok da tanımamışım. 603 01:36:42,864 --> 01:36:45,865 - Hazır mısın? - Hazırım. 604 01:37:00,258 --> 01:37:02,801 İstediğim üzerine, Bay Maddad bir araştırma yaptı. 605 01:37:02,802 --> 01:37:05,802 Ağabeyini ve babanı bulmak için. 606 01:37:11,727 --> 01:37:15,440 Babanız Abu Tarık'ın ölüm belgesi yok. 607 01:37:15,690 --> 01:37:18,690 Bu ülkede ortadan kaybolan insan çoktur. 608 01:37:18,693 --> 01:37:22,823 Yurtdışına gitmiş olabilir, onun gibilerin çoğu böyle yapar. 609 01:37:23,156 --> 01:37:26,156 Ya ölmüştür ya da gitmiştir. 610 01:37:26,241 --> 01:37:27,658 Bekleyip göreceğiz. 611 01:37:27,659 --> 01:37:30,621 Belki de en iyisi budur. 612 01:37:30,622 --> 01:37:32,748 Ağabeyinize gelince. 613 01:37:32,749 --> 01:37:35,709 Müşteriniz Bayan Nawal Marwan... 614 01:37:35,710 --> 01:37:38,587 ...Der Om köyünden. 615 01:37:38,588 --> 01:37:41,841 Çocuğu, Elham adında bir ebeye teslim etmiş. 616 01:37:42,133 --> 01:37:45,136 O da çocuğu Mayıs 1970'te Kfar Khout... 617 01:37:45,427 --> 01:37:48,427 ...yetimhanesine bırakmış. 618 01:37:49,598 --> 01:37:52,184 O döneme ait kayıtlara ulaşmak çok zor. 619 01:37:52,185 --> 01:37:55,185 Belgelerin çoğu savaşta yok olmuş. 620 01:37:55,646 --> 01:37:58,900 Ama bir şekilde bazı belgelere ulaştım. 621 01:37:59,067 --> 01:38:02,612 Rahibeler onları toplayıp... 622 01:38:02,780 --> 01:38:05,321 Ulusal Arşive bağışlamışlar. 623 01:38:05,322 --> 01:38:07,949 Mayıs 1970'te... 624 01:38:07,950 --> 01:38:10,910 ...Der Om'un ebesi Elham... 625 01:38:10,911 --> 01:38:13,538 ...yetimhaneye erkek bir çocuk bırakmış. 626 01:38:13,539 --> 01:38:16,539 O ay yetimhaneye gelen tek erkek çocuk o. 627 01:38:17,252 --> 01:38:21,463 Ona Nihad adını vermişler. 628 01:38:23,341 --> 01:38:25,758 Tarihler tutuyor. 629 01:38:25,759 --> 01:38:28,678 O olmalı. 630 01:38:28,679 --> 01:38:31,680 O sizin ağabeyiniz Nihad. 631 01:38:34,726 --> 01:38:37,478 Kfar Khout yetimhanesi. 632 01:38:37,479 --> 01:38:39,313 Mayıs Nihad'ı. 633 01:38:39,314 --> 01:38:41,524 Kayıtlarda adı böyle geçiyor. 634 01:38:41,525 --> 01:38:43,402 Mayıs Nihad'ı. 635 01:38:43,403 --> 01:38:46,404 Yetimhaneye geliş ayı, geçici olarak soyadı olarak kullanılmış. 636 01:38:47,155 --> 01:38:51,243 O sıralarda evlat edinme pek olmuyormuş, savaş yeni başlamışmış. 637 01:38:51,994 --> 01:38:54,995 1974'te yetimhane yıkılmış. 638 01:38:55,956 --> 01:38:58,708 Kfar Khout'u kimin yıktığını ve... 639 01:38:58,709 --> 01:39:01,796 ...çocuklara ne olduğunu öğrenmemiz gerek. 640 01:39:03,547 --> 01:39:07,551 O bölgede olan biteni düşünürsek, 641 01:39:08,135 --> 01:39:11,135 çok fazla umut olmadığını söyleyebilirim. 642 01:39:11,388 --> 01:39:13,848 Büyük ihtimalle o da ölmüştür. 643 01:39:13,849 --> 01:39:17,227 Öldü demedim. İzini kaybettik dedim. 644 01:39:19,438 --> 01:39:21,898 İkisi de ölmüş. 645 01:39:21,899 --> 01:39:23,858 Mektupları açalım, bu defter de kapansın. 646 01:39:23,859 --> 01:39:27,696 Buna izin veremem. Bu tip konular kutsaldır. 647 01:39:28,614 --> 01:39:31,366 Bu tecavüz gibi olur. 648 01:39:31,367 --> 01:39:34,366 Nasılsa tecavüz bir aile geleneği. 649 01:39:36,538 --> 01:39:39,539 Özür dilerim. 650 01:39:40,627 --> 01:39:42,710 Tek bir yol kaldı ama... 651 01:39:42,711 --> 01:39:45,712 ...bu biraz radikal bir yol. 652 01:39:46,465 --> 01:39:50,092 Yetimhaneyi yerle bir eden diktatör hala hayatta... 653 01:39:50,886 --> 01:39:54,181 Nihad ve diğer çocuklara ne olduğunu o bilebilir. 654 01:39:54,349 --> 01:39:56,807 Çok uzun yıllar geçmiş. 655 01:39:56,808 --> 01:39:58,768 Şunu baştan söylemem gerek... 656 01:39:58,769 --> 01:40:01,479 ...o yıllarda pek çok acımasız... 657 01:40:01,480 --> 01:40:04,816 ...misillemeler yapılmış taraflarca. 658 01:40:05,568 --> 01:40:08,568 Çözülemeyen bir denklem gibi. 659 01:40:09,071 --> 01:40:13,033 Bu diktatörlerin hafızaları iyi olur... 660 01:40:13,533 --> 01:40:16,533 ...hatırlayacaktır göreceksiniz. 661 01:40:17,120 --> 01:40:19,412 Wallat Şemseddin. 662 01:40:19,413 --> 01:40:22,414 Adı bu. 663 01:40:24,629 --> 01:40:26,712 Onu nerde bulacağız? 664 01:40:26,713 --> 01:40:29,713 Siz bulmayacaksınız, o sizi bulacak. 665 01:40:32,177 --> 01:40:35,177 Bir şey deneyebiliriz. 666 01:40:36,473 --> 01:40:39,473 Çay sever misiniz Bay Marwan? 667 01:40:43,438 --> 01:40:46,439 Sıra sende. 668 01:40:48,277 --> 01:40:51,446 Deressa mülteci kampına gideceksiniz. 669 01:40:52,072 --> 01:40:53,698 Orda kim sizi davet ederse... 670 01:40:53,699 --> 01:40:56,953 ...onunla çay içeceksiniz. 671 01:40:57,118 --> 01:41:00,163 Onlara Şarkı Söyleyen Kadın'ın oğlu olduğunuzu söyleyeceksiniz. 672 01:41:00,330 --> 01:41:02,958 Mayıs Nihad'ını aradığınızı söyleyeceksiniz. 673 01:41:02,959 --> 01:41:05,958 Yalnız gidemezsin. 674 01:41:06,295 --> 01:41:09,296 Sana eşlik edecek birini bulacağım. 675 01:41:31,778 --> 01:41:34,778 Deressa'ya hoşgeldiniz. 676 01:42:42,474 --> 01:42:44,182 Nereye gittiğimizi biliyor musun? 677 01:42:44,183 --> 01:42:47,184 Hiç fikrim yok. 678 01:43:12,129 --> 01:43:14,504 Nasılsın? 679 01:43:14,505 --> 01:43:16,339 Şuna bak, koca adam olmuşsun. 680 01:43:16,340 --> 01:43:19,301 Mühendislik okudum. 681 01:43:19,302 --> 01:43:23,931 İş bulamıyorum, o yüzden taksi şoförlüğü yapıyorum. 682 01:43:24,099 --> 01:43:25,891 Seni buraya hangi rüzgar attı? 683 01:43:25,892 --> 01:43:31,314 Yabancı misafirlerimiz var, buraya gelmek istediler. 684 01:43:33,692 --> 01:43:34,817 Hoş geldiniz. Buyurun. 685 01:43:34,818 --> 01:43:37,444 Hayır teşekkürler, zamanımız kısıtlı. 686 01:43:37,445 --> 01:43:40,445 Gelin lütfen. 687 01:43:44,494 --> 01:43:47,038 Bizi çaya davet ediyor. 688 01:43:47,039 --> 01:43:50,040 Peki. 689 01:44:06,891 --> 01:44:09,892 Deressa'ya neden geldiğinizi sordu. 690 01:44:12,897 --> 01:44:15,897 Birini bulmak için. Mayıs Nihad'ı. 691 01:44:25,077 --> 01:44:28,037 Mayıs Nihad'ını tanımıyor. 692 01:44:28,038 --> 01:44:31,038 Senin ismini soruyor. 693 01:44:38,798 --> 01:44:41,799 Annem güneyde Der Om kasabasından... 694 01:44:54,522 --> 01:44:57,522 ...Annem Şarkı Söyleyen Kadın. 695 01:45:21,967 --> 01:45:24,966 Tamamdır. 696 01:45:29,141 --> 01:45:32,141 Ne bekliyoruz? 697 01:46:04,091 --> 01:46:05,593 Sarwan Marwan? 698 01:46:05,594 --> 01:46:06,510 Evet. 699 01:46:06,511 --> 01:46:09,137 Sana yardım etmeye geldik. 700 01:46:09,138 --> 01:46:12,138 Bir saat içinde geri dönersin. 701 01:46:12,476 --> 01:46:15,602 - Kız kardeşime söyleyebilir miyim? - Hayır sadece bir saat 702 01:46:15,770 --> 01:46:18,312 Söz. 703 01:46:18,313 --> 01:46:21,314 Bir gömlek giyeyim, bir saniye. 704 01:46:23,486 --> 01:46:25,111 Telefon ediyor. 705 01:46:25,112 --> 01:46:27,572 Tamam. 706 01:46:27,573 --> 01:46:30,492 Şimdiden mi? Merak etme, onlarla gidebilirsin. 707 01:46:30,493 --> 01:46:33,537 Güneyde, bir kıvılcım her şeyi başlatabilir. 708 01:46:33,913 --> 01:46:36,914 Tamam. 709 01:47:49,572 --> 01:47:52,951 Bize yardım ettin. Şimdi yardım etme sırası bizde. 710 01:47:54,160 --> 01:47:55,744 Ülkeyi terk edeceksin. 711 01:47:55,745 --> 01:47:57,786 Daha kolay olacak 712 01:47:57,787 --> 01:48:00,788 Sana bir ev ve iş bulacağız. 713 01:48:01,334 --> 01:48:04,333 Daha iyi bir hayatın olsun istiyoruz. 714 01:48:06,130 --> 01:48:09,130 Amerika'da pek çok bağlantımız var. 715 01:48:10,718 --> 01:48:13,219 Çocuklarınla git. 716 01:48:13,220 --> 01:48:14,971 Hayatta olduklarını biliyorum. 717 01:48:14,972 --> 01:48:17,972 Onları da al. 718 01:48:19,517 --> 01:48:22,897 Çocukların sana yardım edecek, göreceksin. 719 01:48:29,780 --> 01:48:32,779 Bunu benden istemeyin. 720 01:48:34,784 --> 01:48:37,244 Senin çocukların, bizim çocuklarımızdır. 721 01:48:37,245 --> 01:48:39,870 Senin ailen bizim ailemizdir. 722 01:48:39,871 --> 01:48:42,289 Bana güven. 723 01:48:42,290 --> 01:48:45,291 Sana yardım edeceğim. 724 01:48:45,711 --> 01:48:48,922 Senin ve çocuklarının hep arkasında olacağım. 725 01:49:38,097 --> 01:49:41,097 Merhaba, Sarwan. 726 01:49:41,808 --> 01:49:45,521 Önlemler için kusura bakma ama senin de güvenliğin için bunlar. 727 01:49:47,606 --> 01:49:50,606 Benim adım Wallat Şemseddin. 728 01:49:52,820 --> 01:49:54,655 Sana nasıl... 729 01:49:54,656 --> 01:49:57,655 ...yardım edebiliriz, Sarwan Marwan? 730 01:49:59,076 --> 01:50:01,410 Annemi tanıyor muydunuz? 731 01:50:01,411 --> 01:50:04,411 Benim için çalışıyordu diyelim. 732 01:50:04,873 --> 01:50:07,873 Sana nasıl yardım edebilirim? 733 01:50:10,670 --> 01:50:13,671 Mayıs Nihad'ı diye bir adamı arıyorum. 734 01:50:14,967 --> 01:50:17,966 Mayıs Nihad'ını neden arıyorsun? 735 01:50:19,138 --> 01:50:21,096 O benim ağabeyim. 736 01:50:21,097 --> 01:50:24,097 Annem onu bulmamı istedi. 737 01:50:24,601 --> 01:50:29,147 Mayıs Nihad'ının Nawal Marwan'ın oğlu olduğunu nerden çıkardın? 738 01:50:32,276 --> 01:50:35,905 Ağabeyim Kfar Khout yetimhanesine bırakılmış. 739 01:50:37,573 --> 01:50:40,573 Doğum kayıtlarını bulduk. 740 01:50:41,325 --> 01:50:43,744 Tarihler tutuyor. 741 01:50:43,745 --> 01:50:46,746 Mayıs Nihad'ı benim ağabeyim. 742 01:51:28,707 --> 01:51:32,712 Mülteci kardeşlerimizin intikamını almak için... 743 01:51:33,962 --> 01:51:38,092 ...arkadaşlarımla Kfar Khout'un Hristiyanlarına saldırdık. 744 01:51:40,177 --> 01:51:43,177 Kfar Khout'ta bir yetimhane vardı. 745 01:51:44,221 --> 01:51:46,307 Çocuklara zarar vermedik... 746 01:51:46,308 --> 01:51:48,642 ...ve onları yanımıza aldık. 747 01:51:48,643 --> 01:51:51,562 Nihad da onlardan biriydi. 748 01:51:51,563 --> 01:51:55,942 Onları eğittik, bizimle savaşmayı öğrettik. 749 01:51:57,360 --> 01:51:59,946 Nihad çok yetenekliydi. 750 01:51:59,947 --> 01:52:02,323 O özeldi. 751 01:52:02,324 --> 01:52:05,702 Kısa sürede dehşetli bir nişancı oldu. 752 01:52:07,078 --> 01:52:08,496 Ama... 753 01:52:08,497 --> 01:52:11,496 ...hep annesini bulmak istiyordu. 754 01:52:11,583 --> 01:52:14,583 Aylarca aradı. 755 01:52:15,338 --> 01:52:18,338 Ne gördü ya da duydu bilmiyorum... 756 01:52:19,215 --> 01:52:21,968 ...ama savaşla... 757 01:52:21,969 --> 01:52:24,261 ...kafasını fena halde bozdu. 758 01:52:24,262 --> 01:52:26,388 Beni görmeye geldi. 759 01:52:26,389 --> 01:52:28,599 Şehit olmak istediğini söyledi. 760 01:52:28,600 --> 01:52:32,479 Böylece annesi resmini ülkenin her yerindeki duvarlarda görecekti. 761 01:52:33,980 --> 01:52:36,980 Onu reddettim. 762 01:52:37,234 --> 01:52:40,070 Dareş'e döndü. 763 01:52:40,071 --> 01:52:43,990 Bölgenin en tehlikeli nişancısı oldu. 764 01:52:44,615 --> 01:52:46,242 Tam bir makineye dönüştü. 765 01:52:46,243 --> 01:52:48,952 Herkesi öldürebilirdi. 766 01:52:48,953 --> 01:52:52,916 O sıralarda düşman işgali vardı. 767 01:52:54,084 --> 01:52:56,293 Bir sabah... 768 01:52:56,294 --> 01:52:58,587 ...Nihad'ı yakaladılar. 769 01:52:58,588 --> 01:53:01,588 Yedi askeri öldürmüştü. 770 01:53:02,551 --> 01:53:04,217 Onu öldürmediler. 771 01:53:04,218 --> 01:53:05,886 Eğittiler... 772 01:53:05,887 --> 01:53:08,974 ve Kfar Ryat hapishanesine yolladılar. 773 01:53:10,017 --> 01:53:12,059 Hapishanede miydi? 774 01:53:12,060 --> 01:53:15,061 Evet. 775 01:53:15,897 --> 01:53:18,898 Bir işkence uzmanı olarak. 776 01:53:19,025 --> 01:53:20,818 Babamla beraber mi? 777 01:53:20,819 --> 01:53:21,986 Hayır. 778 01:53:21,987 --> 01:53:25,448 Baban Abu Tarık ile çalışmadı. 779 01:53:54,436 --> 01:53:57,436 İyi misin? 780 01:54:00,525 --> 01:54:02,902 Bir artı bir... 781 01:54:02,904 --> 01:54:05,111 ...İki eder. 782 01:54:05,112 --> 01:54:08,112 Ne? 783 01:54:09,659 --> 01:54:12,535 Bir artı bir iki eder. 784 01:54:12,536 --> 01:54:15,537 Bir edemez. 785 01:54:20,753 --> 01:54:23,754 Ateşin var. 786 01:54:24,924 --> 01:54:27,924 Jeanne? 787 01:54:28,261 --> 01:54:31,260 Bir artı bir bir edebilir mi? 788 01:54:52,953 --> 01:54:54,452 Sandalye var... 789 01:54:54,453 --> 01:54:57,454 ...istersen otur. 790 01:56:24,961 --> 01:56:27,961 Size yardım edebilir miyiz bayan? 791 01:56:35,931 --> 01:56:38,930 Özür dilerim. 792 01:57:47,543 --> 01:57:50,044 İşkenceci olunca... 793 01:57:50,045 --> 01:57:52,629 ...ağabeyin isim değiştirdi. 794 01:57:52,630 --> 01:57:54,132 Adı... 795 01:57:54,133 --> 01:57:57,133 ...Abu Tarık oldu. 796 01:57:58,095 --> 01:58:01,432 Mayıs Nihad'ı ile Abu Tarık aynı kişi. 797 01:58:05,437 --> 01:58:09,564 Kanada'da yeni bir kimlikle yaşadığını biliyoruz. 798 01:58:10,107 --> 01:58:13,107 Nihad Harmanni. 799 01:58:51,607 --> 01:58:54,607 Bay Harmanni? 800 01:58:55,945 --> 01:58:58,945 Evet? 801 01:59:04,620 --> 01:59:07,620 Bu size. 802 01:59:37,069 --> 01:59:40,069 Babaya mektup. 803 01:59:51,874 --> 01:59:54,626 Yazarken titriyorum. 804 01:59:54,627 --> 01:59:56,838 Seni tanıdım. 805 01:59:56,839 --> 01:59:58,715 Sen beni tanımadın. 806 01:59:58,716 --> 02:00:00,841 İnanılmaz bir şey bu, bir mucize. 807 02:00:00,842 --> 02:00:03,843 Ben senin 72 numaranım. 808 02:00:04,305 --> 02:00:07,305 Bu mektubu çocuklarım sana verecek. 809 02:00:07,933 --> 02:00:10,435 Onları tanımayacaksın çünkü... 810 02:00:10,436 --> 02:00:12,020 ...çok güzeller. 811 02:00:12,021 --> 02:00:15,021 Ama onlar senin kim olduğunu biliyorlar... 812 02:00:22,781 --> 02:00:26,744 Onlar aracılığıyla, sana hala hayatta olduğunu söylemek istiyorum. 813 02:00:27,369 --> 02:00:29,579 Çok yakında sessizliğe bürüneceksin... 814 02:00:29,580 --> 02:00:32,039 ...biliyorum. 815 02:00:32,040 --> 02:00:35,041 Çünkü gerçek önünde herkes sessiz kalır. 816 02:00:35,794 --> 02:00:37,337 İmza: 817 02:00:37,338 --> 02:00:40,337 Fahişe 72 818 02:00:52,895 --> 02:00:55,437 Oğluma sesleniyorum... 819 02:00:55,438 --> 02:00:57,981 ...işkenceciye değil. 820 02:00:57,982 --> 02:01:00,983 Ne olursa olsun, seni her zaman seveceğim. 821 02:01:01,903 --> 02:01:04,904 Doğduğun zaman sana... 822 02:01:05,824 --> 02:01:07,576 ...bu sözü vermiştim oğlum. 823 02:01:07,577 --> 02:01:10,119 Ne olursa olsun, seni hep seveceğim. 824 02:01:10,120 --> 02:01:12,914 Hayatım boyunca seni aradım. 825 02:01:12,915 --> 02:01:15,415 Ve sonunda seni buldum. 826 02:01:15,416 --> 02:01:18,416 Beni tanımadın. 827 02:01:19,003 --> 02:01:21,881 Sağ topuğunda bir dövmen var. 828 02:01:21,882 --> 02:01:23,716 Onu gördüm. 829 02:01:23,717 --> 02:01:25,885 Seni tanıdım. 830 02:01:25,886 --> 02:01:28,554 Çok güzelsin. 831 02:01:28,555 --> 02:01:31,554 Seni şefkatimle kucaklıyorum aşkım. 832 02:01:32,225 --> 02:01:34,518 Tesellim şudur ki... 833 02:01:34,519 --> 02:01:37,519 ...hiçbir şey birlikte olmak kadar önemli değil. 834 02:01:37,856 --> 02:01:40,065 Sen bir sevgi çocuğuydun... 835 02:01:40,066 --> 02:01:43,862 ...dolayısıyla kardeşlerin de sevgi çocuğu sayılırlar. 836 02:01:45,447 --> 02:01:48,447 Birlikte olmak kadar önemli bir şey yok. 837 02:01:48,993 --> 02:01:50,868 Annen... 838 02:01:50,869 --> 02:01:52,954 ...Nawal Marwan. 839 02:01:52,955 --> 02:01:55,955 Mahkum 72 840 02:02:03,965 --> 02:02:06,966 Mektuplar teslim edildiğinde... 841 02:02:07,051 --> 02:02:10,051 ...size bir mektup verilecek. 842 02:02:10,263 --> 02:02:12,473 Sessizlik sona erecek, söz tutulmuş olacak. 843 02:02:12,474 --> 02:02:15,268 Ve o zaman mezarıma bir taş dikip... 844 02:02:15,269 --> 02:02:18,268 ...üzerine ismimi yazabileceksiniz. 845 02:02:38,374 --> 02:02:41,168 Aşklarım... 846 02:02:41,169 --> 02:02:44,170 ...hikayeniz nerde mi başlıyor? 847 02:02:44,423 --> 02:02:47,423 Doğumunuzda mı? 848 02:02:47,592 --> 02:02:50,593 Öyle ise, bu hikaye bir korku hikayesi olarak başladı. 849 02:02:50,763 --> 02:02:53,763 Babanızın doğumunda mı? 850 02:02:53,974 --> 02:02:56,974 Öyle ise, bu hikaye büyük bir aşk hikayesi olarak başladı. 851 02:02:58,811 --> 02:03:02,066 Ama ben diyorum ki, hikayeniz bir sözle başladı... 852 02:03:02,899 --> 02:03:05,899 ...nefret zincirini kırma sözüyle. 853 02:03:07,112 --> 02:03:10,111 İkinizin sayesinde, bugün bu sözü tutuyorum. 854 02:03:10,198 --> 02:03:13,034 Zincir kırıldı. 855 02:03:13,035 --> 02:03:16,035 Sonunda beşiğinizde sallarken... 856 02:03:16,579 --> 02:03:19,707 ...bir ninni söyleyip sizi sakinleştirebileceğim. 857 02:03:21,960 --> 02:03:24,961 Birlikte olmak kadar önemli bir şey yok. 858 02:03:25,755 --> 02:03:28,755 Sizi seviyorum. 859 02:03:28,758 --> 02:03:31,344 Anneniz... 860 02:03:31,345 --> 02:03:34,344 Nawal. 861 02:10:10,246 --> 02:10:16,156 Büyükannelerimize.