1 00:00:01,250 --> 00:00:02,583 ‫204 عضو المجلس "جيريمي جام" 2 00:00:05,125 --> 00:00:06,875 ‫فتاتي "نوب"، كيف الحال؟ 3 00:00:07,208 --> 00:00:08,208 ‫لقد أخرجت ريحا لتوي. 4 00:00:08,416 --> 00:00:11,750 ‫"جيريمي". ظننت حقا أنني لن أضطر أبدا ‫إلى التواصل معك مجددا. 5 00:00:11,916 --> 00:00:13,000 ‫وأنا أيضا افتقدتك. 6 00:00:13,166 --> 00:00:14,416 ‫مجلس المدينة يصوت 7 00:00:14,541 --> 00:00:17,375 ‫بشأن مسألة إعادة تقسيم أرض عائلة "نيوبورت" ‫بغرض الاستخدام التجاري. 8 00:00:17,666 --> 00:00:22,000 ‫إن فزت، فلن تتمكن شركة "غريزل" الغبية ‫و"رون" الغبي من بناء شيء هناك، 9 00:00:22,125 --> 00:00:23,291 ‫وسأجلس في راحة بال. 10 00:00:23,416 --> 00:00:27,958 ‫الأمر المحزن هو أن الصوت الفاصل سيصدر ‫عن زميلي القديم بمجلس المدينة، 11 00:00:28,083 --> 00:00:32,583 ‫والمكافئ البشري لسوشي محطة الوقود ‫"جيريمي جام". 12 00:00:33,250 --> 00:00:37,125 ‫لذا، أنا هنا لأحدثك عن سبب وجوب تصويتك ‫بـ"لا" في مسألة إعادة التقسيم. 13 00:00:37,416 --> 00:00:38,833 ‫مهلا أيتها الفتاة الصغيرة. 14 00:00:38,958 --> 00:00:40,125 ‫قبل أن نواصل، 15 00:00:40,250 --> 00:00:42,750 ‫أنا بحاجة لأن أسأل صديقتي ‫عما تريدني أن أصوت به. 16 00:00:42,875 --> 00:00:44,791 ‫لماذا؟ من هي صديقتك؟ 17 00:00:45,625 --> 00:00:46,958 ‫مرحبا يا "ليزلي". 18 00:00:48,250 --> 00:00:49,250 ‫"تامي". 19 00:00:51,291 --> 00:00:52,916 ‫حدائق ومتنزهات 20 00:01:09,875 --> 00:01:12,583 ‫"جام" و"تامي"! "جامي". 21 00:01:13,000 --> 00:01:14,166 ‫"جامي". 22 00:01:14,750 --> 00:01:15,750 ‫أنتما ظريفين يا رفاق. 23 00:01:15,875 --> 00:01:19,250 ‫متى... لم عسى أحدكما، كما تعرفان... 24 00:01:19,666 --> 00:01:21,041 ‫لماذا؟ يا إلهي، لماذا؟ 25 00:01:21,458 --> 00:01:22,916 ‫تقابلنا بحفل كاريوكي. 26 00:01:23,458 --> 00:01:26,000 ‫رأتني وأنا أجيد غناء "غانغستاس بارادياز"، 27 00:01:26,166 --> 00:01:27,875 ‫ورأيتها تعض الناطور. 28 00:01:28,416 --> 00:01:30,833 ‫ومن ثم سمحت لي بشراء ‫الكثير من حقائب اليد لها. 29 00:01:30,958 --> 00:01:32,958 ‫-وبقية القصة مجرد تاريخ. ‫-الكثير. 30 00:01:33,083 --> 00:01:37,000 ‫مهلا. هذه أخبار رائعة. ‫لأن "رون" خصمي في هذا الأمر. 31 00:01:37,250 --> 00:01:39,250 ‫وأنت تعيشين لتعذبي "رون". 32 00:01:39,416 --> 00:01:41,791 ‫صوت لي حتى يمكنك إفساد الأمر على "رون". 33 00:01:41,958 --> 00:01:43,958 ‫ربما أنت لست بفتاة حمقاء بعد كل شيء. 34 00:01:44,083 --> 00:01:45,916 ‫-شكرا لك. ‫-حسنا، دعيني أفكر في الأمر. 35 00:01:46,041 --> 00:01:48,625 ‫بالتأكيد، إنني أتحالف مع أشخاص فظيعين، 36 00:01:48,750 --> 00:01:53,125 ‫ولكن فكر في كل الأشخاص الرائعين ‫الذين سيستفيدون من متنزه قومي. 37 00:01:53,333 --> 00:01:54,333 ‫الأمر يستحق العناء. 38 00:01:54,458 --> 00:01:55,791 ‫ويمكنك الثقة في رأيي 39 00:01:55,916 --> 00:01:58,208 ‫لأنه لدي الكثير لأجنيه من خلال كوني صائبة، 40 00:01:58,333 --> 00:02:01,000 ‫وأتمتع برؤية ثاقبة بشأن تحقيق أهدافي. 41 00:02:01,333 --> 00:02:02,291 ‫"جوان كالاميتزو"، مجندة ممر مشاهير "باوني" 42 00:02:02,416 --> 00:02:04,375 ‫تهاني يا "جوان"، نيابة عن المدينة بأكملها. 43 00:02:04,500 --> 00:02:05,458 ‫"جوان كالاميتزو" 44 00:02:05,583 --> 00:02:08,958 ‫أريد أن أعتذر عن عدم قدرتي ‫على تلبية بعض طلباتك. 45 00:02:09,083 --> 00:02:12,166 ‫على سبيل المثال، لم نتمكن من إحضار زجاجة ‫"تشاتو مارمونت" 46 00:02:12,666 --> 00:02:16,000 ‫لأنه فندق في "لوس أنجلوس" وليس نوع نبيذ. 47 00:02:16,250 --> 00:02:18,458 ‫حسنا، هل أحضرتم المغني ‫"بودي هولي" على الأقل؟ 48 00:02:18,666 --> 00:02:22,958 ‫كلا، لأنه من المعروف ‫أنه قد مات منذ 60 عاما. 49 00:02:23,083 --> 00:02:25,666 ‫-ماذا؟ ‫-أهلا يا "جوان". اسمي "أبريل". 50 00:02:25,791 --> 00:02:28,083 ‫وأنا من أشد معجبيك ‫وأنا تقريبا أكره الجميع. 51 00:02:28,208 --> 00:02:30,083 ‫هلا وقعت مذكرتك التاسعة لأجلي؟ 52 00:02:30,208 --> 00:02:31,333 ‫لوحة بالكلمات: لعبة "جوان" 53 00:02:31,458 --> 00:02:33,541 ‫من دواعي سروري. هل قلت أن اسمك "غلين"؟ 54 00:02:34,000 --> 00:02:36,125 ‫-نعم، فعلت. ‫-هذا جميل. 55 00:02:36,416 --> 00:02:38,625 ‫لطالما كانت "جوان" ‫من النوع الذي يفسد الأمور، 56 00:02:38,750 --> 00:02:41,833 ‫لكنها بلغت أقصى معدلاتها في آخر 3 سنوات. 57 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 ‫لقد قدمت العديد من برامج إعادة التأهيل. 58 00:02:44,291 --> 00:02:45,250 ‫"باوني" اليوم - "جوان كالاميتزو" - المضيفة 59 00:02:45,375 --> 00:02:48,541 ‫"فيكتوريا هيرزوغ"، كنت محامية ناجحة ‫من "ويلمنغتون" بـ"ديلاوير". 60 00:02:48,666 --> 00:02:50,000 ‫ثم انهرت تماما. 61 00:02:50,166 --> 00:02:51,875 ‫من المفترض ألا يتم الكشف عن الهويات. 62 00:02:52,125 --> 00:02:54,458 ‫ذات مرة أعطت كل واحد من جمهورها سيارة. 63 00:02:54,708 --> 00:02:57,083 ‫سيارة واحدة، ‫كان عليهم جميعا أن يتقاتلوا من أجلها. 64 00:02:57,250 --> 00:03:00,583 ‫والعام الماضي، قدمت برنامجا ‫دعت فيه كل أخلائها السابقين 65 00:03:00,708 --> 00:03:02,083 ‫أثناء جلوسها على غسالة. 66 00:03:02,333 --> 00:03:05,250 ‫حسنا، يا "إريك"، إن لم تكن أنت من أعطانيه ‫فمن الذي فعل؟ 67 00:03:05,458 --> 00:03:09,291 ‫أحبها كثيرا. أتمنى أن تكون أمي الحقيقية. 68 00:03:10,125 --> 00:03:11,083 ‫"تومز بيسترو" 69 00:03:11,208 --> 00:03:12,375 ‫"رجل الأعمال العازب ’توم هافرفورد‘ 70 00:03:12,500 --> 00:03:14,208 ‫يحدث ضجة في عالم الطهي، 71 00:03:14,333 --> 00:03:15,291 ‫35 تحت 35: "توم هافرفورد" 72 00:03:15,416 --> 00:03:19,291 ‫ونحن نتوقع أشياء أكبر منه في عام 2018." 73 00:03:19,458 --> 00:03:22,083 ‫"توم". ماذا تعني كلمة طهي؟ 74 00:03:22,208 --> 00:03:24,041 ‫إنها تعني سببا للاحتفال. 75 00:03:24,166 --> 00:03:26,125 ‫مشروبات للجميع على حساب المكان! 76 00:03:26,250 --> 00:03:29,833 ‫نعم! دعني أطلب أيضا دجاج بالجبن ولازانيا ‫بجانب المشروب. 77 00:03:29,958 --> 00:03:32,250 ‫ومعكرونة اسباغيتي. على حساب المكان! 78 00:03:32,750 --> 00:03:33,875 ‫نعم. 79 00:03:35,666 --> 00:03:37,083 ‫هذه رابع خطوبة هذا الشهر. 80 00:03:37,291 --> 00:03:39,416 ‫لقد سئمت من كوني رجل أعمال/عازب. 81 00:03:39,916 --> 00:03:41,333 ‫أنا بحاجة لإيجاد إحداهن. 82 00:03:42,291 --> 00:03:45,208 ‫هل أنت محبط يا "توم"؟ لدي حل سريع لذلك. 83 00:03:45,333 --> 00:03:48,666 ‫لنثمل. كل شيء هنا بالمجان. 84 00:03:49,958 --> 00:03:51,208 ‫"رون". 85 00:03:51,333 --> 00:03:52,416 ‫آنسة "نوب". 86 00:03:52,791 --> 00:03:55,541 ‫كيف يسير أمر عطاء الـ"صفر" دولار؟ 87 00:03:55,791 --> 00:03:58,000 ‫تعرفين، من واقع خبرتي مع الرأسمالية، 88 00:03:58,125 --> 00:04:01,833 ‫عادة ما ينتظر الناس المال ‫في مقابل سلعهم وأرضهم. 89 00:04:02,166 --> 00:04:05,333 ‫من واقع خبرتي مع الحمقى، فأنت واحد منهم. 90 00:04:06,250 --> 00:04:08,958 ‫سنستمع الآن لمرافعات ‫بشأن قطعة أرض عائلة "نيوبورت". 91 00:04:09,250 --> 00:04:12,375 ‫أولا، السيد "رون سوانسون"، ‫نيابة عن شركة "غريزل". 92 00:04:12,500 --> 00:04:13,583 ‫عضو المجلس "ميلتون" 93 00:04:13,708 --> 00:04:16,125 ‫شكرا لك يا عضو المجلس. عندما تصوت غدا، 94 00:04:16,458 --> 00:04:20,416 ‫فنحن نؤمن أنه يجب عليك أن تصوت ‫بإعادة تقسيم الأرض بغرض الاستخدام التجاري. 95 00:04:21,000 --> 00:04:22,166 ‫حسنا، أنا مقتنع. 96 00:04:22,416 --> 00:04:24,583 ‫-غدا، سأصوت لشركة "غريزل". ‫-ماذا؟ 97 00:04:24,708 --> 00:04:26,708 ‫أنا حتى لم تسنح لي فرصة قول خطتي. 98 00:04:27,000 --> 00:04:28,166 ‫خطتك؟ 99 00:04:28,416 --> 00:04:29,833 ‫أتعرفين من أيضا كانت لديه خطة؟ 100 00:04:29,958 --> 00:04:31,125 ‫أرجوك لا تقل "هتلر". 101 00:04:31,333 --> 00:04:32,750 ‫"أدولف هتلر"! 102 00:04:33,666 --> 00:04:34,666 ‫أنا مع "سوانسون". 103 00:04:35,541 --> 00:04:37,375 ‫إنه أمر متعلق بالشوارب. ‫الإخوة أصحاب الشوارب. 104 00:04:38,000 --> 00:04:40,125 ‫لن تفهمي. لقد انتهينا هنا. 105 00:04:41,416 --> 00:04:42,708 ‫حسنا، كان ذلك سهلا. 106 00:04:43,958 --> 00:04:45,291 ‫ماذا حدث لتوه بحق الجحيم؟ 107 00:04:46,458 --> 00:04:49,041 ‫شكرا لك، أيها المفوض "غوردون" ‫ويا شعب "غوثام". 108 00:04:49,625 --> 00:04:51,208 ‫حسنا. تظن أنها بفيلم "باتمان". 109 00:04:51,416 --> 00:04:53,666 ‫عادة يسألني الناس، "’جوان‘، كيف تفعلينها؟" 110 00:04:54,625 --> 00:04:55,625 ‫الأمر بسيط. 111 00:04:56,375 --> 00:04:57,916 ‫أحب ظهوري على شاشة التلفاز. 112 00:04:58,208 --> 00:05:01,166 ‫عرفت ما أردت فعله ‫منذ أن كان عمري 10 سنوات. 113 00:05:01,708 --> 00:05:04,500 ‫هذا هو سر عيش حياة جيدة. 114 00:05:04,750 --> 00:05:08,458 ‫إذا لم تحب ما تفعله تماما بعاطفة صادقة، 115 00:05:08,625 --> 00:05:10,583 ‫إذن فما المغزى من فعله من الأساس؟ 116 00:05:11,250 --> 00:05:12,208 ‫من ناحية أخرى، 117 00:05:12,333 --> 00:05:14,375 ‫أظن أنه تحظى "أمريكا" بليلة تطهير. 118 00:05:14,500 --> 00:05:15,583 ‫دعوني أشرح السبب. 119 00:05:16,791 --> 00:05:18,750 ‫هل أحب وظيفتي؟ 120 00:05:20,250 --> 00:05:22,791 ‫لابد وأنني أول شخص على الإطلاق 121 00:05:22,916 --> 00:05:27,750 ‫يكون لديه المال والسلطة والسمعة السيئة ‫ومع ذلك يشعر بالفراغ. 122 00:05:28,791 --> 00:05:30,708 ‫أنا بحاجة لأن يشاركني أحد بحياتي. 123 00:05:31,083 --> 00:05:35,208 ‫ماذا لو كانت زوجتك المستقبلية ‫هي امرأة تعرفها بالفعل؟ 124 00:05:35,333 --> 00:05:36,666 ‫لنفتح صفحتك بـ"غريزل". 125 00:05:38,250 --> 00:05:39,458 ‫"غريزلبوك"، "سادي أنصاري" 126 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 ‫-ماذا عنها؟ إنها جميلة. فلتواعدها. ‫-إنها ابنة عمي. 127 00:05:42,333 --> 00:05:44,541 ‫-ماذا عنها؟ ‫-هذا والدي! ماذا دهاك؟ 128 00:05:44,666 --> 00:05:47,541 ‫أنا ثمل، اتفقنا؟ ‫لماذا تصادق عائلتك فقط دائما؟ 129 00:05:47,833 --> 00:05:50,625 ‫انظر، تلقيت رسالة لتوك من فتاة تدعى "لوسي" ‫في "شيكاغو". 130 00:05:50,750 --> 00:05:52,791 ‫-إنها تبدو مألوفة. ‫-نعم، اعتدنا أن نتواعد. 131 00:05:52,916 --> 00:05:54,708 ‫-كنت مغرما بها. ‫-كلا، ليس الأمر هكذا. 132 00:05:54,833 --> 00:05:56,166 ‫هل كانت عضوة بفرقة "دستنيز تشايلد"؟ 133 00:05:57,500 --> 00:06:03,250 ‫"’توم‘، رأيت المقالة، أيها الزعيم! ‫لنتلاقى قريبا. أفتقدك." 134 00:06:04,416 --> 00:06:05,916 ‫هل تدرك ما يحدث؟ 135 00:06:06,125 --> 00:06:08,541 ‫كنا نجلس هنا ‫نبحث عن رفيقة روحك طوال ذلك الوقت 136 00:06:08,666 --> 00:06:10,541 ‫ومن ثم ترسل لك "لوسي" ‫برسالة على "غريزل" من العدم؟ 137 00:06:10,791 --> 00:06:14,750 ‫إنها علامة! وعلينا أن نتمسك بها. ‫سنذهب إلى "شيكاغو". 138 00:06:15,125 --> 00:06:16,166 ‫"أندي"؟ 139 00:06:16,458 --> 00:06:18,458 ‫فكر فيما تقوله الآن. 140 00:06:18,583 --> 00:06:20,833 ‫لأنها أذكى فكرة تخطر ببال أحدهم! 141 00:06:21,250 --> 00:06:22,541 ‫-لنذهب! ‫-نعم! 142 00:06:23,375 --> 00:06:25,208 ‫"رون"! ماذا فعلت؟ 143 00:06:25,416 --> 00:06:29,208 ‫قمت بتسليم عرضا مثاليا وأمنت تصويت الغد. 144 00:06:29,333 --> 00:06:33,375 ‫كلا، بل صرت مخادعا وتسللت من وراء ظهري ‫وسرقت مني هذا الصوت. 145 00:06:33,500 --> 00:06:36,791 ‫وأنا أعرف ذلك لأنني قد سبق وتسللت 146 00:06:36,916 --> 00:06:38,833 ‫وكان من المفترض بـ"جامي" أن يصوت لي! 147 00:06:39,000 --> 00:06:41,291 ‫المخادع أصبح هو المخدوع! 148 00:06:41,500 --> 00:06:42,666 ‫عما تتحدث... 149 00:06:45,291 --> 00:06:46,458 ‫إنها قريبة. 150 00:06:46,833 --> 00:06:49,125 ‫-أهلا يا "رون". ‫-"تامي". 151 00:06:49,333 --> 00:06:52,833 ‫إذن صرتما معا الآن. ‫تعازي لكما أنتما الاثنين. 152 00:06:53,041 --> 00:06:54,750 ‫كان من المفترض أن تصوتا لي. 153 00:06:55,000 --> 00:06:57,416 ‫"ليزلي"، أنا لن أفعل أي شيء لمساعدتك أبدا. 154 00:06:57,541 --> 00:06:59,291 ‫لطالما كنت ضدي أنا و"رون" دائما. 155 00:06:59,416 --> 00:07:01,875 ‫أنت جزء كبير من سبب فراقي أنا وهو، 156 00:07:02,000 --> 00:07:03,958 ‫وكان على أن أستقر على هذا النائب. 157 00:07:04,083 --> 00:07:05,333 ‫أحبك جدا. 158 00:07:05,708 --> 00:07:09,000 ‫لذا، أنت فكرت أنك إذا صوت لـ"رون"، ‫فسيمكنك أن تستعيديه؟ 159 00:07:09,250 --> 00:07:13,833 ‫نعم. هذا صحيح. هل نجح الأمر يا عزيزي؟ ‫هل أنت مثار بالامتنان؟ 160 00:07:16,958 --> 00:07:20,000 ‫أنتما تستحقان بعضكما البعض لأقصى درجة. ‫حظا طيبا. 161 00:07:21,500 --> 00:07:23,125 ‫التصويت غدا. 162 00:07:23,250 --> 00:07:26,625 ‫إن لم أنقذ "جام" من براثن "تامي"، ‫فسأكن من الهالكين. 163 00:07:26,750 --> 00:07:28,750 ‫الأمر يشبه إنقاذ أرنب من أسد. 164 00:07:28,958 --> 00:07:33,416 ‫لكن ذلك الأسد هو امرأة شيطانية ‫ومختلة اجتماعيا تتمتع بشق ثديين جميل. 165 00:07:35,625 --> 00:07:36,708 ‫حسنا، لقد وصلنا. 166 00:07:37,791 --> 00:07:40,291 ‫-أين نحن يا سيدي؟ ‫-"شيكاغو". 167 00:07:40,708 --> 00:07:42,416 ‫ستكون الأجرة 830 دولار. 168 00:07:42,541 --> 00:07:45,541 ‫-كلا! هذا أمر غبي للغاية! ‫-رائع. 169 00:07:45,666 --> 00:07:47,333 ‫أدر السيارة. سنعود أدراجنا. 170 00:07:47,458 --> 00:07:49,875 ‫محال. ادفعا لي. ‫واخرجا من سيارتي بحق الجحيم. 171 00:07:50,000 --> 00:07:51,208 ‫ادفع للرجل. 172 00:07:52,208 --> 00:07:54,708 ‫"شيكاغو"! 173 00:07:55,041 --> 00:07:56,416 ‫التفاحة الكبيرة. 174 00:07:56,916 --> 00:07:58,750 ‫-حسنا، هنا تعمل "لوسي". ‫-حقا؟ 175 00:07:58,875 --> 00:08:00,291 ‫لابد وأننا أعطينا ‫سائق سيارة الأجرة العنوان. 176 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 ‫لنأكل شيئا ونعود من حيث أتينا. 177 00:08:02,416 --> 00:08:05,458 ‫ماذا؟ كلا. لقد قطعنا كل هذه المسافة. ‫"توم"، يجب أن نلقي التحية. 178 00:08:05,583 --> 00:08:07,416 ‫كلا. لا يمكنك أن تنقطع ‫عن الحديث مع أحد لخمس سنوات 179 00:08:07,541 --> 00:08:10,166 ‫ومن ثم تظهر دون سابق إنذار ‫بمكان عمله في مدينة مختلفة. 180 00:08:10,291 --> 00:08:12,333 ‫هذا ما يفعله القتلة قبل أن يقتلوا أحدا. 181 00:08:12,458 --> 00:08:13,458 ‫"توم"؟ 182 00:08:13,625 --> 00:08:15,458 ‫كنت أظن أنه أنت. ماذا تفعل هنا؟ 183 00:08:16,708 --> 00:08:18,666 ‫أنت لن تقتلني، أليس كذلك؟ 184 00:08:18,958 --> 00:08:22,291 ‫كلا. أنا هنا للقيام ببعض الأمور. 185 00:08:24,000 --> 00:08:26,333 ‫"لوسي". أهلا. أنا "أندي دواير"، أتذكرينني؟ 186 00:08:26,458 --> 00:08:27,458 ‫نعم. 187 00:08:27,583 --> 00:08:29,583 ‫إنه هنا ليساعني على إيجاد مكان أعيش به. 188 00:08:29,708 --> 00:08:31,083 ‫لقد حصلت على وظيفة هنا لتوي. 189 00:08:31,208 --> 00:08:33,625 ‫ومن ثم عندما أرسلتي برسالة له على "غريزل"، ‫كان يفكر، 190 00:08:33,750 --> 00:08:36,666 ‫"لنذهب لإلقاء التحية على ’لوسي‘ ‫بما أننا هنا في ’شيكاغو‘ بالفعل." 191 00:08:36,791 --> 00:08:37,958 ‫نعم. هذا هو ما حدث. 192 00:08:38,416 --> 00:08:39,750 ‫رائع، أي وظيفة هذه؟ 193 00:08:40,041 --> 00:08:41,625 ‫مدرب فريق كرة سلة "شيكاغو بولز". 194 00:08:42,041 --> 00:08:44,041 ‫كلا، إنه يعمل في شركة غير هادفة للربح. 195 00:08:44,208 --> 00:08:45,541 ‫كلا. ماذا؟ هل أنا كذلك؟ 196 00:08:46,166 --> 00:08:47,166 ‫هذا سيئ. 197 00:08:47,291 --> 00:08:49,500 ‫حسنا، اسمعا، علي القيام ببعض الأمور ‫في المكتب، 198 00:08:49,625 --> 00:08:50,708 ‫لكنني أود الخروج. 199 00:08:50,833 --> 00:08:53,833 ‫-هل تريدان أن تقابلاني هنا في غضون ساعة؟ ‫-نعم، هذا يبدو رائعا. 200 00:08:53,958 --> 00:08:56,000 ‫سنذهب لتناول بيتزا "شيكاغو" السميكة. 201 00:08:56,125 --> 00:08:57,666 ‫-ونشاهد "شيكاغو بيرز"... ‫-كلا. 202 00:08:57,791 --> 00:08:59,291 ‫آسف أنني بدأت أفعل ذلك. 203 00:09:02,833 --> 00:09:04,458 ‫-كيف حالك يا "أبريل"؟ ‫-أنا بخير. 204 00:09:05,083 --> 00:09:08,791 ‫عدا أن سماع "جوان" تتحدث عن شغفها ‫والقيام بما يحبه المرء حقا 205 00:09:08,916 --> 00:09:10,000 ‫قد تسبب في إصابتي بالذعر. 206 00:09:10,125 --> 00:09:13,208 ‫منذ 8 أعوام، قبلت فترة تدريب عشوائي ‫في "إدارة المتنزهات". 207 00:09:13,333 --> 00:09:15,416 ‫ثم طلبت مني "ليزلي" ‫القيام بكثير من الأشياء، 208 00:09:15,541 --> 00:09:17,666 ‫وأنا الآن المديرة التنفيذية ‫لشيء ما إقليمي، 209 00:09:17,791 --> 00:09:19,166 ‫ولا أعرف حتى ما يعنيه ذلك. 210 00:09:19,291 --> 00:09:21,583 ‫وأنا حتى لم أسأل نفسي إن كنت أحب ذلك فعلا. 211 00:09:21,708 --> 00:09:23,541 ‫أعني، ما هو هدفي في الحياة؟ 212 00:09:23,666 --> 00:09:25,500 ‫ما الذي أهتم بشأنه؟ 213 00:09:26,458 --> 00:09:27,666 ‫أنا أموت من الداخل. 214 00:09:28,416 --> 00:09:30,166 ‫لذا، أنت لست بخير. 215 00:09:30,291 --> 00:09:33,208 ‫-لا أعرف ماذا أفعل. علي أن أستقيل. ‫-لكي تفعلي ماذا؟ 216 00:09:33,333 --> 00:09:36,916 ‫سأذهب للعيش أسفل جسر فحسب ‫وألقي ألغازا على الناس قبل أن يعبروا. 217 00:09:37,041 --> 00:09:39,333 ‫حسنا، انتظري. ‫هل تتذكرين ما قالته "جوان" في الاحتفال؟ 218 00:09:39,458 --> 00:09:42,208 ‫أنه لا يعد تعر إن لم يدفع لك أحد؟ 219 00:09:42,416 --> 00:09:43,916 ‫نعم، هي قالت ذلك. ولكن، لا. 220 00:09:44,125 --> 00:09:46,833 ‫كانت تعرف أنها تريد أن تظهر على التلفاز ‫عندما كان عمرها 10 سنوات. 221 00:09:47,166 --> 00:09:49,958 ‫لذا، ماذا أردت أن تكوني ‫عندما كان عمرك 10 سنوات؟ 222 00:09:52,250 --> 00:09:53,208 ‫ثلاجة موتي "لوبريس" 1897 - 223 00:09:53,333 --> 00:09:57,291 ‫مذكور هنا أن مستقبل النعوش قد يكون ‫من البلاستيك القابل للتحلل. 224 00:09:57,416 --> 00:09:58,416 ‫غير معقول. 225 00:09:58,625 --> 00:10:01,416 ‫هل تشعرين بالبرد؟ ‫أظن أنني أشعر قليلا بالبرد. 226 00:10:01,625 --> 00:10:04,208 ‫أهلا يا رفاق. مرحبا. أنا "دان". 227 00:10:04,333 --> 00:10:07,291 ‫أهلا أنا "بين"، وهذه "أبريل". ‫وأنا أخاف من الموت. 228 00:10:08,041 --> 00:10:10,916 ‫أنا مهتمة حقا بمعرفة ما تفعله فحسب. 229 00:10:11,291 --> 00:10:14,291 ‫سيعجبك المكان هنا. ‫يموت الناس لكي يدخلوا هنا. 230 00:10:15,708 --> 00:10:18,375 ‫هيا، سنبدأ بالأسفل في مظلة الموتى! 231 00:10:19,625 --> 00:10:21,791 ‫مظلة الموتى. هيا! 232 00:10:22,208 --> 00:10:23,166 ‫شرائح لحم "ميرفي" 233 00:10:23,291 --> 00:10:25,333 ‫إذن، هل تريد تناول الغداء هنا؟ ‫بمطعم لشرائح اللحم؟ 234 00:10:25,458 --> 00:10:27,166 ‫ألست تعاني من متلازمة اضطراب الأمعاء؟ 235 00:10:27,416 --> 00:10:28,791 ‫يا إلهي، أكره كوني أعرف ذلك. 236 00:10:28,916 --> 00:10:31,333 ‫نعم، إنها جريمة قتل ‫بالنسبة لأمعائي القديمة، 237 00:10:31,458 --> 00:10:33,750 ‫لكن "تامي" تريدني أن أتناول شرائح اللحم ‫والويسكي فحسب. 238 00:10:34,291 --> 00:10:36,916 ‫لقد قامت بتحليل برازي ‫لكي تبقيني صادقا فحسب. 239 00:10:37,083 --> 00:10:39,333 ‫لا أظن أن هذه العلاقة صحية. 240 00:10:39,458 --> 00:10:42,416 ‫أعني، يبدو أن "تامي" ‫تحاول أن تحولك إلى "رون". 241 00:10:42,833 --> 00:10:45,083 ‫وأنت "جيريمي جام"! أعني، بربك. 242 00:10:45,208 --> 00:10:47,208 ‫أنت تحب سيارات "بورش" ‫والشاي المثلج بالكحول. 243 00:10:47,333 --> 00:10:49,125 ‫وأنت تمتلك بطاقة "هوترز" بلاتينية. 244 00:10:49,250 --> 00:10:51,833 ‫نعم. "تامي" لم تعد تدعني ‫أقوم بتلك الأمور حقا. 245 00:10:51,958 --> 00:10:55,000 ‫لكن، أوتعرفين؟ هذا أمر جيد. أنا أفضل الآن. 246 00:10:55,375 --> 00:10:58,958 ‫أعني، أنا أشعر بالإحباط بالتأكيد ‫وأنا مريض على الدوام، 247 00:10:59,208 --> 00:11:02,250 ‫ولا شيء يجلب لي السعادة. ‫لكني أشعر أن هذا هو الصواب. 248 00:11:04,958 --> 00:11:07,416 ‫-يا إلهي. ‫-يا فتى. 249 00:11:07,583 --> 00:11:11,125 ‫ساعديني يا "نوب". ‫اعتدت أن أكون رائعا. أتذكرين؟ 250 00:11:11,250 --> 00:11:13,250 ‫-ظن الجميع ذلك. ‫-حسنا... 251 00:11:13,375 --> 00:11:16,833 ‫-يا إلهي! ‫-هذا أسوأ مما ظننت. 252 00:11:17,833 --> 00:11:20,625 ‫أنت مكسور. لقد كسرتك. 253 00:11:20,750 --> 00:11:22,166 ‫أنت بحاجة للابتعاد عنها. 254 00:11:22,291 --> 00:11:24,916 ‫يا إلهي! انظري إلى هذا. لقد سقط شعر أكثر. 255 00:11:31,666 --> 00:11:32,666 ‫"ريغلي فيلد" ملعب "شيكاغو كابز" 256 00:11:32,791 --> 00:11:34,000 ‫أظن أن المكان هنا سيعجبكما حقا. 257 00:11:34,125 --> 00:11:35,625 ‫ومن الواضح أن الجميع ‫بحالة مزاجية رائعة الآن 258 00:11:35,750 --> 00:11:36,916 ‫بسبب فوز "كابز" بسلسلة المباريات. 259 00:11:37,291 --> 00:11:40,416 ‫نعم. يبدو لطيفا بحق. ‫أعني، أنا سأفتقد "باوني" على الرغم من ذلك. 260 00:11:40,541 --> 00:11:42,333 ‫زوجتي هناك تبكي بصوت عال. 261 00:11:42,458 --> 00:11:44,875 ‫نعم، أخبرني عن "باوني". ‫يبدو أنها تغيرت فعلا. 262 00:11:45,000 --> 00:11:46,916 ‫نعم. هناك الكثير من الأعمال الجديدة. 263 00:11:47,041 --> 00:11:50,833 ‫افتتحت "غريزل" فرعا بها وأعطوا الجميع ‫حواسب لوحية مجانية وواي فاي وهواتف. 264 00:11:51,166 --> 00:11:53,458 ‫يمكنك مشاهدة فيلم "هيتش 2" ‫بأي وقت وفي أي مكان! 265 00:11:53,583 --> 00:11:55,000 ‫أخيرا! هذا هو الحلم. 266 00:11:55,333 --> 00:11:57,166 ‫أتعرف؟ يود جزء مني العودة. 267 00:11:57,375 --> 00:11:58,958 ‫لطالما أحببت العيش هناك. 268 00:11:59,083 --> 00:12:01,625 ‫يا رجل، أنت جعلتني أفتقد "باوني" بحق الآن. 269 00:12:01,791 --> 00:12:04,375 ‫لا أعرف ماذا أفعل. ‫هل أنا أتخذ القرار الصائب؟ 270 00:12:08,708 --> 00:12:10,791 ‫-لم أنت هنا؟ ‫-أنا أطالب بهدنة مؤقتة. 271 00:12:10,916 --> 00:12:13,291 ‫أريدك أن تساعدني على أن أجعل "جام" ‫و"تامي" ينفصلان. 272 00:12:13,583 --> 00:12:16,291 ‫انسي الأمر. أنت فقط تريدين ‫أن يغير "جام" صوته. 273 00:12:16,500 --> 00:12:20,000 ‫-ما هذا؟ أهو انتقام لأجل "مورنينغستار"؟ ‫-كلا، ليس للأمر علاقة بذلك. 274 00:12:20,125 --> 00:12:21,166 ‫ليس للأمر علاقة بالتصويت. 275 00:12:21,333 --> 00:12:24,458 ‫هناك رجل بمشكلة حقيقية ‫وربما تكون أنت الوحيد القادر على مساعدته. 276 00:12:24,583 --> 00:12:25,958 ‫هذا الأمر متعلق بإنقاذ روح. 277 00:12:26,166 --> 00:12:28,958 ‫إنه وحش. الوحوش لا روح لها. 278 00:12:29,291 --> 00:12:30,958 ‫هل سبق وشاهدت فيلم "مونسترز إنك"؟ 279 00:12:31,791 --> 00:12:33,000 ‫-كلا. ‫-اللعنة يا "رون"! 280 00:12:33,125 --> 00:12:35,083 ‫اشترك في الثقافة مرة كل فترة! 281 00:12:35,208 --> 00:12:36,500 ‫"جام"! تعال هنا! 282 00:12:40,541 --> 00:12:42,916 ‫يا إلهي، ماذا حدث لك يا رجل؟ 283 00:12:43,208 --> 00:12:44,458 ‫"تامي" هي ما حدث له! 284 00:12:44,750 --> 00:12:46,333 ‫هل يذكرك بأي أحد يا "رون"؟ 285 00:12:46,666 --> 00:12:50,250 ‫نحن بحاجة لأن ننحي خلافاتنا ‫وأن ندافع عن هذا الشخص البائس! 286 00:12:51,833 --> 00:12:55,083 ‫-"جيريمي". هذه سبيكة من الذهب. ‫-هل تحتفظ بهذه في مكتبك؟ 287 00:12:55,333 --> 00:12:56,958 ‫سأعطيك سبيكة الذهب هذه 288 00:12:57,083 --> 00:13:00,333 ‫إذا قلت شيئا واحدا غير محبب عن "تامي". 289 00:13:00,791 --> 00:13:02,083 ‫إن فعلت، 290 00:13:03,083 --> 00:13:04,708 ‫فهل ستتمكن "تامي" من الاحتفاظ بالذهب؟ 291 00:13:04,833 --> 00:13:06,000 ‫يا إلهي! 292 00:13:06,333 --> 00:13:10,000 ‫عندما يتعلق الأمر بـ"تامي"، تكون القواعد ‫هي نفس قواعد أرض المعركة. 293 00:13:10,458 --> 00:13:12,083 ‫أولا، لا تترك جنودا وراءك. 294 00:13:12,208 --> 00:13:15,625 ‫ثانيا، لابد أن تحمي نفسك ‫ضد الأسلحة الكيميائية. 295 00:13:15,750 --> 00:13:19,750 ‫"تامي" لا تلتزم باتفاقية "جنيف". 296 00:13:21,916 --> 00:13:26,583 ‫أعددت مجموعة إبطال تأثير "تامي" هذه ‫في حالة وقوعي ضحية لها مجددا. 297 00:13:26,708 --> 00:13:29,708 ‫أولا، هذا حزام عفة صنعته بيدي. 298 00:13:30,083 --> 00:13:33,750 ‫قد يكون أكبر من مقاسك، ‫لكن يمكنك أن تبطنه فحسب. 299 00:13:33,875 --> 00:13:36,083 ‫الخطوة الأولى هي الانقطاع التام عن الجنس. 300 00:13:36,250 --> 00:13:39,208 ‫لن يكون هذا ضروريا. نحن لم نفعل ذلك بعد. 301 00:13:39,458 --> 00:13:42,291 ‫إنها تدعني أدلك ساقيها أحيانا. 302 00:13:42,416 --> 00:13:44,166 ‫حسنا، هذا سبب أقوى لارتدائه. 303 00:13:44,291 --> 00:13:47,916 ‫هي تعرف أنه ما تزال بحوزتها هذه البطاقة ‫لتستغلها، ويجدر بك أن تصدق أنها ستفعل. 304 00:13:48,041 --> 00:13:50,125 ‫سنجرب أيضا أسلوب "بافلوف". 305 00:13:50,291 --> 00:13:53,416 ‫"رون" يمسك بعطر "تامي". 306 00:13:56,125 --> 00:13:57,166 ‫رائحته جميلة. 307 00:13:57,958 --> 00:13:58,958 ‫مجددا. 308 00:13:59,375 --> 00:14:01,833 ‫"تامي". كم مرة سنفعل ذلك؟ 309 00:14:01,958 --> 00:14:03,541 ‫حتى تفرغ الزجاجة. مجددا. 310 00:14:03,875 --> 00:14:05,000 ‫مرتان. 311 00:14:05,166 --> 00:14:06,166 ‫"تام..." كلا! 312 00:14:07,958 --> 00:14:10,750 ‫يسير الأمر بشكل جيد حتى الآن، ‫لكن الوقت ما يزال مبكرا للحكم. 313 00:14:14,541 --> 00:14:16,041 ‫كان قد تعلق بها لحد بعيد. 314 00:14:18,000 --> 00:14:19,541 ‫لحسن الحظ، وردتنا جثة اليوم 315 00:14:19,666 --> 00:14:22,208 ‫حتى أريكما الجزء الممتع بحق من الأمر. 316 00:14:22,708 --> 00:14:24,875 ‫-التفريغ. ‫-يا إلهي، لكم أكره ذلك. 317 00:14:25,000 --> 00:14:26,500 ‫رائع. هل يمكنني أن ألمس جثة؟ 318 00:14:27,208 --> 00:14:30,375 ‫رويدا، أيتها الشغوفة! ‫هذا لا يحدث لمدة عام على الأقل. 319 00:14:30,541 --> 00:14:33,250 ‫لماذا؟ كيف أصبحت متعهد دفن؟ ‫ألا يمكنني التسجيل فحسب؟ 320 00:14:33,375 --> 00:14:34,458 ‫يا إلهي، كلا. 321 00:14:34,583 --> 00:14:37,458 ‫تحتاجين إلى عامين دراسيين وتدرب لمدة عام. 322 00:14:37,833 --> 00:14:40,916 ‫الأعوام القليلة الأولى ‫تكون في أغلبها أعمال كتابية وإضبار. 323 00:14:41,916 --> 00:14:43,750 ‫لماذا تكون كل وظيفة مجرد أعمال كتابية؟ 324 00:14:44,041 --> 00:14:45,750 ‫هكذا نكسب قوتنا. 325 00:14:46,208 --> 00:14:48,583 ‫نعم. أظننا سنذهب يا "دان". 326 00:14:48,750 --> 00:14:51,000 ‫حقيقة حياتك محبطة بشكل هائل. 327 00:14:51,125 --> 00:14:52,875 ‫سأظل في وظيفتي الحالية فحسب، 328 00:14:53,000 --> 00:14:55,250 ‫حتى أتقدم بالسن وأموت ‫وينتهي بي المطاف هنا، 329 00:14:55,375 --> 00:14:56,958 ‫ويحنطني نفس الشخص الغريب 330 00:14:57,083 --> 00:14:59,916 ‫الذي اضطر لقضاء 3 أعوام دراسية ‫فقط لكي يفرغ أحشائي. 331 00:15:00,333 --> 00:15:01,708 ‫-لنذهب. ‫-حمدا لله! 332 00:15:02,083 --> 00:15:04,083 ‫حسنا، لتحظيا بحياة جيدة. 333 00:15:04,833 --> 00:15:06,333 ‫حسنا. سنمثل بعض المشاهد 334 00:15:06,458 --> 00:15:08,708 ‫ونعرض طرقا لمقاومتك لـ"تامي". 335 00:15:08,916 --> 00:15:10,958 ‫سألعب دور "تامي"، ورون سيعلب دورك. 336 00:15:11,458 --> 00:15:12,791 ‫"مرحبا أيها الجواد. 337 00:15:13,291 --> 00:15:16,166 ‫حان وقت الركوب والانطلاق ‫إلى مدينة الانتصاب. 338 00:15:16,500 --> 00:15:20,583 ‫ما رأيك بأن نحظى بقليل من المرح بحمام ‫متجر الحيوانات الأليفة هذا يا ’جام‘؟" 339 00:15:21,833 --> 00:15:25,250 ‫-افعلها. ‫-"لن نتضاجع اليوم يا ’تامي‘." 340 00:15:25,583 --> 00:15:27,750 ‫"لم لا تذهبين بدلا من ذلك ‫إلى متجر الحيوانات الأليفة 341 00:15:27,875 --> 00:15:29,708 ‫وتطعمي نفسك للثعابين؟ 342 00:15:29,916 --> 00:15:32,166 ‫إلى الجحيم أيتها المرأة، وداعا." 343 00:15:32,500 --> 00:15:34,291 ‫"أنت يا صاحب القضيب الكبير. 344 00:15:34,625 --> 00:15:37,541 ‫لدي 40 منشفة يد وبعض قطع الطاقة، 345 00:15:37,666 --> 00:15:39,333 ‫ومصيدة أصابع صينية. 346 00:15:39,500 --> 00:15:40,916 ‫لنحظى بالإثارة." 347 00:15:41,291 --> 00:15:45,208 ‫"هذه المناورة فشلت. ‫اذهبي إلى الجحيم يا امرأة، وداعا." 348 00:15:45,541 --> 00:15:48,458 ‫-ماذا ترتدي؟ ‫-إنها غمامة لمنشعب الساقين من تصميمي. 349 00:15:48,583 --> 00:15:51,833 ‫في هذا السيناريو، ‫ستدنو منك بدون سروال تحتي. 350 00:15:52,500 --> 00:15:55,666 ‫حسنا، الأبواب مغلقة والنوافذ محكمة، 351 00:15:56,125 --> 00:15:58,416 ‫محال أن تدخل "تامي" إلى هنا. 352 00:15:58,541 --> 00:16:02,166 ‫"’جام‘، تعر يا يرقة الجنس!" 353 00:16:02,416 --> 00:16:03,458 ‫انتظري! 354 00:16:03,958 --> 00:16:05,125 ‫ماذا كانت غلطتك؟ 355 00:16:05,833 --> 00:16:07,541 ‫أنت لم تتحقق من الدولاب. 356 00:16:08,083 --> 00:16:12,208 ‫عسكرت "تامي" ذات مرة في عليتي ‫لمدة 6 أيام تنتظر قدومي. 357 00:16:12,500 --> 00:16:16,208 ‫كانت تعيش على الفئران ومياه الأمطار. ‫لنعيد الأمر مجددا! 358 00:16:17,458 --> 00:16:19,458 ‫علي القول أن التسكع مع "لوسي" أمر مرح جدا. 359 00:16:19,583 --> 00:16:22,416 ‫-إنها الأفضل. ‫-وأنا أحب شراءها الأشياء لنا. 360 00:16:22,541 --> 00:16:24,166 ‫يا رجل، فلتقم بخطوتك. اطلب منها الخروج. 361 00:16:24,375 --> 00:16:26,708 ‫لا أعرف، إنها تعيش هنا. كيف سينجح الأمر؟ 362 00:16:26,916 --> 00:16:29,333 ‫الحياة ما هي إلا اعتناق المجازفة. ‫انظر إلي يا "توم". 363 00:16:29,458 --> 00:16:30,833 ‫أنا أنتقل إلى "شيكاغو"! 364 00:16:30,958 --> 00:16:33,708 ‫نحن بمفردنا الآن. ‫هل تظن حقا أنك تنتقل إلى "شيكاغو"؟ 365 00:16:33,875 --> 00:16:35,958 ‫واحد بمقاس "إكس إكس إل" ‫والآخر بمقاس "إكس إل" للأطفال. 366 00:16:36,083 --> 00:16:37,750 ‫-أنت تتذكرين مقاسي! ‫-نعم. 367 00:16:37,875 --> 00:16:39,375 ‫-شكرا لك. ‫-على الرحب. 368 00:16:39,500 --> 00:16:40,833 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئا يا "لوسي"؟ 369 00:16:41,208 --> 00:16:44,916 ‫-بالطبع، ما الأمر؟ ‫-كنت أتساءل، هل ترغبين ربما 370 00:16:46,833 --> 00:16:48,208 ‫في القدوم للعمل عندي في "باوني"؟ 371 00:16:48,541 --> 00:16:52,833 ‫أنا أمتلك الشركة وهي تنمو بسرعة كبير، ‫ولا يمكنني القيام بكل شيء بنفسي. 372 00:16:52,958 --> 00:16:55,166 ‫أنا بحاجة إلى مدير، وأنت مرشحة مثالية. 373 00:16:55,375 --> 00:16:56,666 ‫حقا؟ 374 00:16:57,666 --> 00:16:59,541 ‫هذا يبدو رائعا. 375 00:17:00,375 --> 00:17:02,333 ‫وسيكون من الممتع أن أعمل معك. 376 00:17:02,541 --> 00:17:05,041 ‫أعني، علي أن أتحدث إلى خليلي ‫عن الأمر أولا، ولكن... 377 00:17:05,250 --> 00:17:06,833 ‫نعم، بالطبع! 378 00:17:07,208 --> 00:17:10,416 ‫الأمر برمته مثاليا، ‫وكل شيء سار كما تمنيت له. 379 00:17:11,250 --> 00:17:13,541 ‫لهذا السبب يسمونها مدينة الفول، أليس كذلك؟ 380 00:17:14,458 --> 00:17:15,541 ‫مكتبة "باوني" - الفرع الرئيسي 381 00:17:16,125 --> 00:17:17,333 ‫أهلا أيها الدب "جيري". 382 00:17:17,458 --> 00:17:19,458 ‫ماذا تفعل مع هذين الفاشلين؟ 383 00:17:19,583 --> 00:17:23,833 ‫"تام"، لقد فكرت في الأمر مليا. ‫يجب أن ننفصل. 384 00:17:27,250 --> 00:17:28,750 ‫ما الخطب أيها الصبي؟ 385 00:17:29,083 --> 00:17:30,541 ‫هل أثر عليك الأشرار؟ 386 00:17:30,666 --> 00:17:32,916 ‫لقد جعلاني أدرك كيف أن هذا الأمر غير صحي. 387 00:17:33,208 --> 00:17:36,166 ‫حرفيا. كل شرائح اللحم والويسكي، ‫علي أن أرتدي حفاضا. 388 00:17:36,291 --> 00:17:38,208 ‫هذا لأنك طفلي الصغير! 389 00:17:38,333 --> 00:17:39,750 ‫لقد دربناك على هذا يا "جام"! 390 00:17:39,916 --> 00:17:41,166 ‫حديث الأطفال، ماذا ستفعل؟ 391 00:17:41,958 --> 00:17:43,708 ‫لست طفلا! أنا رجل يافع! 392 00:17:44,250 --> 00:17:46,125 ‫نعم، حسنا. لم يكن ذلك مريعا. 393 00:17:46,250 --> 00:17:49,041 ‫لا تصغ إلى "ليزلي"، ‫إنها تحاول استغلالك فحسب. 394 00:17:49,166 --> 00:17:51,541 ‫كل ما تهتم به هو نفسها ‫ويمكنني أن أثبت ذلك. 395 00:17:51,833 --> 00:17:53,166 ‫كما رأيك بهذا يا "ليزلي"؟ 396 00:17:53,750 --> 00:17:56,875 ‫أن تتركينا وشأننا، ونصوت لأجلك. 397 00:17:57,166 --> 00:17:58,375 ‫ونساعدك على الحصول على متنزهك. 398 00:18:00,958 --> 00:18:03,416 ‫كلا. محاولة جيدة. لتظل قويا يا "جيريمي". 399 00:18:04,541 --> 00:18:06,291 ‫-انتهى الأمر يا "تامي". ‫-سأخبرك أمرا. 400 00:18:06,625 --> 00:18:08,000 ‫مضى وقت كاف. 401 00:18:08,333 --> 00:18:13,250 ‫ما رأيك بأن نتمم علاقتنا الليلة؟ 402 00:18:15,333 --> 00:18:16,708 ‫لنفعلها. 403 00:18:18,583 --> 00:18:21,250 ‫ها هي تلعب بالبطاقة الأخيرة. 404 00:18:21,375 --> 00:18:23,708 ‫-ماذا تفعلين؟ ‫-هذه مكتبة! 405 00:18:23,833 --> 00:18:25,041 ‫هل ترين ما يحدث هنا؟ 406 00:18:25,166 --> 00:18:26,833 ‫"رون". أنا بحاجة لغمامة منشعب الساقين! 407 00:18:27,125 --> 00:18:29,041 ‫كلا، لست بحاجة إليها. فقط أنه الأمر. 408 00:18:30,958 --> 00:18:32,000 ‫-انظر إلى ثديي. ‫-كلا. 409 00:18:32,125 --> 00:18:33,208 ‫-انظر إلى الأسفل. ‫-كلا. 410 00:18:33,333 --> 00:18:35,375 ‫-هناك جائزة لك بالداخل. ‫-انتهى الأمر يا "تامي". 411 00:18:36,083 --> 00:18:39,125 ‫-ماذا؟ ‫-لتذهبي إلى الجحيم يا امرأة. وداعا. 412 00:18:39,791 --> 00:18:41,125 ‫كيف تجرؤ؟ 413 00:18:41,458 --> 00:18:43,125 ‫هل تمازحني؟ 414 00:18:43,291 --> 00:18:45,166 ‫أنت ستعود. جميعهم يعودون. 415 00:18:45,291 --> 00:18:47,250 ‫-جميعهم يعودون! ‫-أحسنت يا "جيريمي". 416 00:18:47,708 --> 00:18:50,291 ‫اتضح أن غمامة منشعب الساقين ‫كانت بداخلك طيلة الوقت. 417 00:18:50,416 --> 00:18:53,916 ‫هيا جميعكم! من يريد أن يحظى بالمتعة؟ ‫أنا عارية. 418 00:18:55,833 --> 00:18:57,375 ‫ماذا أفعل يا "دونا"؟ 419 00:18:57,666 --> 00:19:00,875 ‫إذا كان العمل إلى جوار الجثث ‫ليس مناسبا لي، فلن يناسبني شيء. 420 00:19:01,666 --> 00:19:03,291 ‫أشعر أنني ضائعة تماما. 421 00:19:04,416 --> 00:19:06,541 ‫-"عودة زحل". ‫-ماذا؟ 422 00:19:06,666 --> 00:19:09,375 ‫يستغرق دوران زحل حول الشمس حوالي 29 عام، 423 00:19:09,500 --> 00:19:11,791 ‫وعندما يعود إلى حيث كان لدى ولادتك، 424 00:19:12,041 --> 00:19:14,208 ‫تحدث الكثير من الاضطرابات واكتشاف الذات. 425 00:19:14,333 --> 00:19:17,541 ‫عندما كنت بمثل سنك، ‫تم حظري عن كل قارب في "ألمانيا". 426 00:19:17,833 --> 00:19:19,875 ‫"دونا". "أبريل". ماذا أنتما بصدده؟ 427 00:19:20,041 --> 00:19:24,333 ‫أنت تعرف. فقط أقوم بإدارة إقليمية ‫لوسط غرب أيا كان لمن يبالي. 428 00:19:24,458 --> 00:19:27,208 ‫أليس ذلك رائعا؟ هل تصدق ‫أنهم يدفعون راتبا لأجل ذلك؟ 429 00:19:27,541 --> 00:19:29,291 ‫لأنني كنت لأفعل ذلك بالمجان. 430 00:19:30,916 --> 00:19:32,416 ‫يا إلهي! 431 00:19:33,125 --> 00:19:34,875 ‫أفتقدك يا "تيري". 432 00:19:35,291 --> 00:19:36,750 ‫دعني أحضر لك بعض المناديل. 433 00:19:37,000 --> 00:19:39,833 ‫"أبريل". أنت ألقيت نظرة ‫على وظيفة واحدة مروعة. 434 00:19:40,500 --> 00:19:43,708 ‫لدي مزيد من الأفكار. ‫سنجد لك شيئا تحبينه، أهو كذلك؟ 435 00:19:44,041 --> 00:19:46,833 ‫حسنا، لكن لا يمكنك أن تخبر "ليزلي" ‫أنني يحتمل أن أغادر. 436 00:19:46,958 --> 00:19:48,708 ‫لأنها ستصاب بنوبة قلبية. أتعدني؟ 437 00:19:48,916 --> 00:19:51,625 ‫-أعدك. ‫-لماذا تهتم بمساعدتي كثيرا الآن؟ 438 00:19:51,750 --> 00:19:54,041 ‫لأنني أخيرا أفعل ما أحبه، 439 00:19:54,166 --> 00:19:56,375 ‫وأعرف كيف أنه من الصعب الوصول لذلك المكان. 440 00:19:56,625 --> 00:20:01,000 ‫وأنا أريدك أن تكوني سعيدة لأنك صديقتي. 441 00:20:01,416 --> 00:20:04,291 ‫كلا، لست كذلك. أنا لم أهتم لأمرك قط. 442 00:20:07,333 --> 00:20:08,708 ‫انتظر. 443 00:20:11,291 --> 00:20:13,041 ‫أنت تتصرفين بغرابة شديدة. 444 00:20:14,958 --> 00:20:16,000 ‫عودة زحل. 445 00:20:17,000 --> 00:20:18,208 ‫مرحبا. 446 00:20:18,500 --> 00:20:19,875 ‫أردت أن أخبركما فحسب 447 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 ‫أنني سأمتنع عن التصويت اليوم. 448 00:20:22,125 --> 00:20:25,708 ‫أنتما أفضل صديقان لي بكل الأوقات. ‫وأنتما من أعدتماني من حافة الهاوية. 449 00:20:25,833 --> 00:20:27,750 ‫لذا لا يمكنني أن أختار جانب. 450 00:20:28,250 --> 00:20:32,583 ‫على الرغم من أنه إن كان لزاما علي اختيار ‫جانب، فسيكون الجانب الخلفي من "لوسي ليو". 451 00:20:35,791 --> 00:20:38,083 ‫نتيجة التصويت بدون "جام" هي 2-2. 452 00:20:38,458 --> 00:20:39,916 ‫كان ذلك كله هباء. 453 00:20:40,458 --> 00:20:42,625 ‫ظننت أنه كان تصرف كبير منك ألا تنحني 454 00:20:42,750 --> 00:20:44,708 ‫عندما وعدتك "تامي" بالصوت. 455 00:20:44,875 --> 00:20:47,708 ‫حسنا، ظننت أنه كان تصرف كبير منك ‫أن تساعده في الأساس. 456 00:20:47,875 --> 00:20:49,291 ‫لم يكن يتعين عليك فعل ذلك. 457 00:20:51,541 --> 00:20:54,041 ‫حسنا. سأعود إلى العمل، لأجد طريقة لتدميرك. 458 00:20:54,166 --> 00:20:55,291 ‫نفس الشيء. إلى اللقاء. 459 00:20:57,041 --> 00:20:59,916 ‫شكرا جزيلا لك يا صاح على ذلك. ‫أنا حقا مدينة لك. 460 00:21:00,041 --> 00:21:03,541 ‫كلا، لست كذلك. أنت ذكية ومؤهلة ‫ونحن محظوظون حقا بوجودك معنا. 461 00:21:03,666 --> 00:21:04,708 ‫حسنا، لنفعل ذلك. 462 00:21:04,833 --> 00:21:07,250 ‫ما زلت لا أعرف ما تعنيه ‫"المطالبة بالبدلات". 463 00:21:07,375 --> 00:21:09,583 ‫أنا أضع رقم 6 دائما فحسب. ‫هذا جيد حتى الآن. 464 00:21:09,791 --> 00:21:11,750 ‫أنت ذاهب إلى السجن يا صاح. 465 00:21:13,000 --> 00:21:14,958 ‫لم يكن لينجح ذلك بشكل أفضل من ذلك. 466 00:21:15,083 --> 00:21:18,375 ‫كان هناك رجل يتناول الغداء هنا ‫ولم يكمل معكرونته الاسباغيتي. 467 00:21:18,500 --> 00:21:20,875 ‫أيضا، "توم" و"لوسي" ‫سيقعان في الغرام تماما. 468 00:21:22,166 --> 00:21:23,291 ‫قاعدة الخمس ثوان!