1 00:00:01,502 --> 00:00:03,879 ‫كان افتتاح "توم بيستروم" بمثابة كارثة. 2 00:00:04,547 --> 00:00:05,548 ‫ثم ماذا؟ 3 00:00:05,881 --> 00:00:06,882 ‫هذه هي أمريكا. 4 00:00:07,258 --> 00:00:11,178 ‫أمريكا أرض الفرص الثانية. ‫ولدينا الآن ليلة واحدة 5 00:00:11,679 --> 00:00:12,888 ‫ليلة بعد الحفل، 6 00:00:13,723 --> 00:00:16,016 ‫حتى يدرك العالم أن مطعم "توم بيسترو".. 7 00:00:16,559 --> 00:00:18,310 ‫هو مكان تحدث فيه المعجزات! 8 00:00:20,104 --> 00:00:22,648 ‫علي العمل طوال اليوم ‫في حفل "يونيتي كونسيرت" يا "توماس" 9 00:00:22,732 --> 00:00:24,734 ‫إذا ألغيت هذه الحفلة، سنحتاج ‫مزيد من الناس 10 00:00:24,859 --> 00:00:27,903 ‫أعرف ذلك، ولا أود فعل ذلك، ‫لكنني استدعيت بعض التعزيزات. 11 00:00:27,987 --> 00:00:30,906 ‫هل اتصل أحد بنا لحضور حديقة الاحتفالات؟ 12 00:00:31,699 --> 00:00:33,284 ‫خذ دعوات الشخصيات المهمة هذه، 13 00:00:33,451 --> 00:00:36,954 ‫ابحث عن جميع الشخصيات البارزة في ‫الحفلة واجعلهم يحضروا في المطعم الليلة 14 00:00:37,246 --> 00:00:38,414 ‫تعجبني همتك يا رجل. 15 00:00:38,706 --> 00:00:40,166 ‫ما رأيك في سيارات السباق لاحقاً 16 00:00:40,458 --> 00:00:42,084 ‫أود ممارسة ركوب الخيل! 17 00:00:42,376 --> 00:00:43,377 ‫اتفقنا. 18 00:00:45,421 --> 00:00:47,089 ‫حدائق ومتنزهات 19 00:01:03,564 --> 00:01:04,523 ‫قمصان-إيغلتون ‫دالاس- 20 00:01:07,943 --> 00:01:09,945 ‫مرحبا يا "باوني"، نحن فرقة "ديسيمبرز". 21 00:01:10,070 --> 00:01:11,947 ‫باوني/حفل يونيتي في إيغلتون 22 00:01:13,240 --> 00:01:15,701 ‫من الرائع حضوركم ‫لدعم هذا الحدث. 23 00:01:15,785 --> 00:01:17,536 ‫إن هذه المدينة رائعة للغاية. 24 00:01:17,661 --> 00:01:21,999 ‫طلبت شطيرة اللحم بالجبن ‫وكانت أقسام الشطيرة من البيتزا. 25 00:01:33,260 --> 00:01:38,682 ‫كل ريشة تخرج من الجلد 26 00:01:39,016 --> 00:01:41,769 ‫عزيزتي "جواني" أقيم حفلة كبيرة الليلة ‫في "توم بيسترو". 27 00:01:41,894 --> 00:01:43,979 ‫-عليك المجيء. ‫-عليك المجيء. 28 00:01:44,814 --> 00:01:46,565 ‫هل ستقدمون مشروب الماء المتوسط هذا؟ 29 00:01:46,649 --> 00:01:49,985 ‫السبب الوحيد الذي قد يمنعني من الحضور ‫هو إيقاف الشرطة لسيارتي. 30 00:01:50,444 --> 00:01:54,532 ‫لمخالفتي الإقامة الجبرية 31 00:01:56,116 --> 00:01:58,661 ‫-ماذا؟ ‫-القاضي حكم علي بوضع سواري الكاحل. 32 00:01:58,744 --> 00:02:01,080 ‫وقال أن هذه أول مرة ‫يضطر إلى فعل ذلك. 33 00:02:01,205 --> 00:02:04,792 ‫سؤال المحامي عن امتحان نقابة المحامين! ‫سمعت ذلك! 34 00:02:05,793 --> 00:02:09,171 ‫على كل حال، موعدنا ‫في "توم بيسترو" الليلة. 35 00:02:14,385 --> 00:02:15,594 ‫-لا تفعل. ‫-دعني أتحدث فحسب 36 00:02:16,262 --> 00:02:20,558 ‫حسنا، تبدو حزمة الانتقال منصفة. ‫ولكن خطة العناية بالأسنان أكثر إنصافاً. 37 00:02:20,683 --> 00:02:23,394 ‫توجد ثلاث عمليات تنظيف أسنان في السنة ‫للزوجة؟ حققنا ربح! 38 00:02:23,477 --> 00:02:26,021 ‫هل تحدث أحكم عن "خطة العناية بالأسنان؟ ‫كيف حالكم؟ 39 00:02:26,230 --> 00:02:28,607 ‫"عضو المجلس جيريمي جام" ‫مركز "جام" لتقويم الأسنان. 40 00:02:28,983 --> 00:02:31,735 ‫أعتقد أننا جميعاً متفقين على ‫أن هذه الحفلة سيئة، أليس كذلك؟ 41 00:02:31,819 --> 00:02:33,279 ‫وإذا كنت ترغبون في رؤية حشد، 42 00:02:33,362 --> 00:02:36,365 ‫فعليكم حضور اجتماع الانفصال ‫في وقت لاحق الليلة. 43 00:02:36,448 --> 00:02:38,492 ‫سيخلصكم ذلك من هذا المأزق. 44 00:02:38,742 --> 00:02:40,369 ‫-هل سمعتم عن فريق "ورانت"؟ ‫-نعم. 45 00:02:40,452 --> 00:02:43,289 ‫ثمة فريق للأغاني المعادة هنا ‫وهم يسمون أنفسهم "تشيري باي". 46 00:02:43,372 --> 00:02:44,748 ‫متأكد أن لدينا عازف الإيقاع. 47 00:02:45,082 --> 00:02:46,584 ‫-رائع. ‫-ستكون جيدة جداً. 48 00:02:47,543 --> 00:02:50,296 ‫"روك آند رول" ‫فريق "بويزن" 49 00:02:50,504 --> 00:02:51,505 ‫ما هذا؟ 50 00:02:51,589 --> 00:02:53,424 ‫موسيقى الروك العامة. ستكون ممتعة. 51 00:02:53,549 --> 00:02:56,719 ‫هي بمثابة فطيرة التوت ‫نعم، نعم 52 00:02:57,136 --> 00:02:59,138 ‫-هذا الرجل عضو مجلس المدينة؟ ‫-مجنون، صحيح؟ 53 00:02:59,513 --> 00:03:01,015 ‫حسناً لنتحدث عن الموظفين. 54 00:03:01,390 --> 00:03:04,226 ‫سيتاح لديك في الأشهر الستة الأولى ‫ستة موظفين. 55 00:03:04,310 --> 00:03:05,936 ‫وسيأتي أربعة منهم من "أوماها". 56 00:03:06,020 --> 00:03:07,354 ‫أهذا يعني أن 57 00:03:07,438 --> 00:03:09,023 ‫-أنه يوجد منصبان شاغران؟ ‫-بلى؟ 58 00:03:09,106 --> 00:03:12,610 ‫حدث أن عرفت بعض ‫أكثر الموظفين الحكوميين إخلاصاً. 59 00:03:12,693 --> 00:03:14,820 ‫وأعظم من عاشوا في هذا العالم. 60 00:03:14,904 --> 00:03:16,363 ‫يمكنك توظيف أي شخص تريدينه. 61 00:03:36,425 --> 00:03:40,262 ‫يشرفني أنني أعاصرك يا "جينوواين". 62 00:03:40,471 --> 00:03:41,472 ‫لا أمزح. 63 00:03:41,555 --> 00:03:42,598 ‫ولكن الحديث الجاد 64 00:03:43,057 --> 00:03:44,266 ‫أنا كلانا اجتماعي 65 00:03:44,433 --> 00:03:47,019 ‫حيث تنهمر على كلينا دعوات حضور الحفلات ‫باستمرار. 66 00:03:47,102 --> 00:03:48,395 ‫-من هذا الرجل؟ ‫-إنه صديقي 67 00:03:48,479 --> 00:03:51,857 ‫سيفتتح مطعماً الليلة ‫ولا بد من حضورك يا قريبي. 68 00:03:51,982 --> 00:03:53,108 ‫إلا إذا أردتني أن أصعد 69 00:03:53,192 --> 00:03:55,027 ‫المسرح وأتحدث عن عادتنا في ‫الاغتسال معاً 70 00:03:55,319 --> 00:03:57,988 ‫وأنك كنت تبكي ‫كلما حرمتك من دمى البط المطاطية. 71 00:03:58,155 --> 00:04:01,325 ‫بئس الأمر يا "دونا"، لماذا تقحمين ‫دمى البط الخمسة في هذا الأمر؟ 72 00:04:02,785 --> 00:04:03,953 ‫كيف حالكم جميعاً؟ 73 00:04:05,245 --> 00:04:07,706 ‫هذه الأغنية من أجلك يا "سباستيان" الصغير. 74 00:04:08,248 --> 00:04:11,710 ‫لأنك مُهري. 75 00:04:27,059 --> 00:04:30,771 ‫أود أن أطلب منك أمراً يا "رون" ‫وعليك دراسته، اتفقنا؟ 76 00:04:30,854 --> 00:04:31,897 ‫تدرسه جدياً. 77 00:04:32,648 --> 00:04:36,568 ‫ما رأيك في ترك "باوني" والانتقال ‫إلى شيكاغو؟ 78 00:04:36,902 --> 00:04:38,362 ‫انتظر، بربك. لم أنتهي بعد. 79 00:04:38,445 --> 00:04:40,531 ‫ستعمل لدى الحكومة الفيدرالية. 80 00:04:42,032 --> 00:04:44,868 ‫أوتعلم؟ أعذرني لأنني أردت من صديقي العزيز ‫ومرشدي الأخلاقي 81 00:04:44,952 --> 00:04:47,162 ‫أن يرافقني في مغامرة العمر. 82 00:04:47,246 --> 00:04:50,708 ‫هذا في غاية اللطف يا "ليزلي". ‫ودائرة الحدائق الوطنية 83 00:04:50,791 --> 00:04:53,460 ‫هي على الأرجح الفرع الحكومي الوحيد ‫الذي يستحق التقدير. 84 00:04:54,003 --> 00:04:56,839 ‫ولكن أنا و"ديان" راضيان عن ‫تنشئة عائلتنا هنا. 85 00:04:57,548 --> 00:04:59,550 ‫إذا سمحت لي الآن، ‫ثمة كشك هناك 86 00:04:59,591 --> 00:05:02,428 ‫يقدم طعاماً يسمى ‫"شطائر النقانق المقلية" 87 00:05:02,511 --> 00:05:04,722 ‫لذلك أنوي شراء هذا الكشك. 88 00:05:10,894 --> 00:05:13,731 ‫مرحباً. أنا "جوني كاراتيه" 89 00:05:17,234 --> 00:05:19,361 ‫الأصدقاء الخياليين رائعين 90 00:05:20,487 --> 00:05:23,574 ‫الأصدقاء الخياليين يتحملون عنك اللوم 91 00:05:23,741 --> 00:05:25,451 ‫يجدر بك يا أبي عزف الموسيقى. 92 00:05:25,784 --> 00:05:28,579 ‫نعم يا "رون" هيا ‫اصعد على المسرح وتمتع قليلاً. 93 00:05:28,912 --> 00:05:32,207 ‫أعدت ضبط المناظير في ‫جميع البندقيات في مهرجان الرماية. 94 00:05:32,499 --> 00:05:34,334 ‫وحظيت بمتعة كافية طوال يوم كامل. 95 00:05:38,464 --> 00:05:40,299 ‫أعرف تلك النظرة. أين هي؟ 96 00:05:40,382 --> 00:05:42,051 ‫إنها قريبة منا. خبئي الأطفال. 97 00:05:43,886 --> 00:05:46,805 ‫مرحباً يا "رون". مرحباً يا صديقة "رون". 98 00:05:47,389 --> 00:05:48,390 ‫"تامي". 99 00:05:48,640 --> 00:05:51,393 ‫ما الذي جعلك تحضرين حفلة أطفال ‫على الأرجح؟ 100 00:05:51,477 --> 00:05:53,812 ‫هل تعدين طقوس التضحية بمولود جديد؟ 101 00:05:53,896 --> 00:05:56,398 ‫كلا، بل أبحث عن أب. 102 00:05:56,482 --> 00:06:00,527 ‫آسفة، نطقتها بطريقة خاطئة. ‫أبحث عن أب. 103 00:06:00,903 --> 00:06:03,197 ‫لما لا تأخذين الفتاتين لتناول ‫آيس كريم يا "ديان"؟ 104 00:06:03,280 --> 00:06:06,325 ‫حتى أتخلص من هذه الساحرة ‫التي تسكن في مزراب الصرف. 105 00:06:06,450 --> 00:06:08,368 ‫إلى اللقاء يا "تامي". سررت بلقائك. 106 00:06:09,369 --> 00:06:10,704 ‫لن تخدعني يا "رون". 107 00:06:10,788 --> 00:06:14,833 ‫هذه التمثيلية العائلية التي قمت بها ‫لم تغيرك قيد أنملة. 108 00:06:15,209 --> 00:06:18,170 ‫ما زلت "رون سوانسون" كسابق عهدك. 109 00:06:18,378 --> 00:06:19,630 ‫وسأهزمك. 110 00:06:20,839 --> 00:06:22,925 ‫سأهزمك بنفسي. 111 00:06:23,008 --> 00:06:25,219 ‫أشكركم جميعاً. ليبتهج الجميع! 112 00:06:28,847 --> 00:06:31,433 ‫حسناً، أشكركم جميعاً. تذكروا ‫"كاراتيه" يعادي الأشرار. 113 00:06:31,517 --> 00:06:32,810 ‫مرحباً، كنت ‫رائعاً للغاية. 114 00:06:33,102 --> 00:06:35,729 ‫-مرحباً يا "بيرلي"، كيف حالك يا رجل؟ ‫-بخير يا رجل. 115 00:06:35,813 --> 00:06:37,439 ‫أتتذكر قريبي "جاك"؟ ‫من أشد معجبيك. 116 00:06:37,523 --> 00:06:39,441 ‫مرحباً يا "جاك". سررت بمقابلتك يا صاح. 117 00:06:39,900 --> 00:06:43,278 ‫اسمع يا رجل، آسف بشدة لأن ‫الأمور انتهت بغرابة شديدة مع "ماوث رات". 118 00:06:43,362 --> 00:06:45,739 ‫لم أتصور أننا سنفترق ‫بهذه الطريقة. 119 00:06:45,823 --> 00:06:47,116 ‫نعم، أعرف ذلك. 120 00:06:47,282 --> 00:06:49,034 ‫لطالما ظننت أننا، أياً كان، 121 00:06:49,118 --> 00:06:50,994 ‫سنفترق لأنني أصبحت عضوًا ‫في "ذا كولتس". 122 00:06:51,453 --> 00:06:54,248 ‫ثم حدث في اللعبة الأولى ‫انكسار ساقي. 123 00:06:54,706 --> 00:06:57,876 ‫وبدأت الجماهير تهتف باسمي، ‫ثم أبدي لهم استحساني لذلك. 124 00:06:58,377 --> 00:07:00,295 ‫ثم أذهب إلى المستشفى، ‫وأتفوق في الشطرنج. 125 00:07:00,379 --> 00:07:02,214 ‫وينهي بي المطاف بهزيمة الحاسوب. 126 00:07:02,589 --> 00:07:04,758 ‫ثم يحدث أن الفرقة ‫تنفصل بعد ذلك. 127 00:07:05,008 --> 00:07:06,426 ‫-هكذا رأيت سير الأمور لكن ‫-نعم. 128 00:07:07,261 --> 00:07:08,720 ‫-هون عليك. ‫-حسنا، إلى اللقاء. 129 00:07:09,555 --> 00:07:10,931 ‫عزيزي! 130 00:07:11,098 --> 00:07:13,433 ‫كان ذلك رائعاً للغاية. ‫كان أداءك الأفضل تماماً. 131 00:07:13,517 --> 00:07:15,477 ‫فتى بال في سرواله ‫لأنه لم يشأ تفويت شيء. 132 00:07:15,561 --> 00:07:18,021 ‫-ماذا؟ تسببت في تبول فتى في سرواله؟ ‫-نعم! 133 00:07:18,147 --> 00:07:19,898 ‫لذلك أؤدي هذا العمل. 134 00:07:21,316 --> 00:07:22,901 ‫-ما خطبك؟ ‫-أظنني أشتاق إلى 135 00:07:22,985 --> 00:07:24,778 ‫صعود الناس على المسرح معي. 136 00:07:25,154 --> 00:07:28,031 ‫لا يخبرونك مطلقاً عندما تغني بمفردك، ‫أنك ستكون على المسرح. 137 00:07:29,074 --> 00:07:32,369 ‫على كل حال، ما رأيك في ‫أن أذهب بك إلى حفرة الكرة، 138 00:07:32,870 --> 00:07:35,038 ‫ونبحث عن هاتفك الخلوي الذي ضاع مني؟ 139 00:07:35,497 --> 00:07:36,498 ‫انتظر، ماذا؟ 140 00:08:06,069 --> 00:08:08,071 ‫أحبك يا "كي هانلي"! 141 00:08:11,992 --> 00:08:14,203 ‫أرجو أن تعجبك البيتزا المعدة في طبق عميق، 142 00:08:14,411 --> 00:08:16,538 ‫لأنك ستجد الكثير منها في "شيكاغو". 143 00:08:16,663 --> 00:08:18,540 ‫التي سننتقل جميعاً إليها. 144 00:08:19,708 --> 00:08:21,543 ‫-حسناً. ‫-لا، لا. 145 00:08:21,668 --> 00:08:23,503 ‫بربكما جربا المخاطرة! 146 00:08:23,795 --> 00:08:25,756 ‫جربا المخاطرة فما الحياة إلا مغامرة. 147 00:08:25,839 --> 00:08:27,007 ‫هي كذلك، فلنفعل ذلك! 148 00:08:27,090 --> 00:08:28,425 ‫-لا! ‫-لا. 149 00:08:28,759 --> 00:08:31,220 ‫مدينة "باوني" رخيصة ويعجبنا العيش هنا. 150 00:08:31,303 --> 00:08:35,182 ‫بينما تعج "شيكاغو" بالأمور والأشخاص الذين ‫ينبغي التعامل معهم، 151 00:08:35,265 --> 00:08:37,184 ‫لكنني أفضل عدم التصرف مع أحدهم. 152 00:08:37,267 --> 00:08:39,353 ‫لذلك أشكرك وأحبك، 153 00:08:39,436 --> 00:08:41,563 ‫ولكن، لن أشكرك، كما أنني أكرهك. 154 00:08:42,648 --> 00:08:43,732 ‫أحبك كثيراً. 155 00:08:45,442 --> 00:08:47,194 ‫أنتما مدينان لي بهذه البيتزا. 156 00:09:11,301 --> 00:09:12,970 ‫أشكركم يا أهل "باوني". 157 00:09:13,428 --> 00:09:17,891 ‫مثلنا فريق "بوبي نايت رينجر"! 158 00:09:22,062 --> 00:09:25,983 ‫كنا في غاية السرور لسماع أغنية ‫"سيستر كريستيان" عدة مرات على التوالي. 159 00:09:26,316 --> 00:09:28,777 ‫الآن حان وقت الحدث الذي ‫كنا ننتظره جميعاً. 160 00:09:28,860 --> 00:09:32,781 ‫اتفق الفريق التالي على التوحد ‫ليلة واحدة فقط. 161 00:09:32,948 --> 00:09:34,116 ‫وسيكون ذلك رائعاً. 162 00:09:34,199 --> 00:09:37,035 ‫وأتمنى منهم شخصياً ‫أن يقدموا لنا "سمر صان". 163 00:09:37,953 --> 00:09:39,788 ‫جميعنا يعرف كلماتها، أليس كذلك؟ 164 00:09:45,294 --> 00:09:47,963 ‫مرحباً يا "أندي". ‫لما لا تدعنا نقدم هذه الأغنيات يا صاح؟ 165 00:09:48,297 --> 00:09:54,469 ‫حسنا. ملاحظة جيدة. ‫بدون أي مقدمات أخرى!، فريق "لاند هو"! 166 00:09:59,558 --> 00:10:00,851 ‫مرحبا يا "باوني"! 167 00:10:30,422 --> 00:10:31,548 ‫أشكركم يا أهل "باوني"! 168 00:10:31,631 --> 00:10:32,674 ‫هل اشتقت إلى الفريق؟ 169 00:10:33,300 --> 00:10:36,803 ‫لا، أعني يعجبني أنني ‫"جوني كاراتيه"". ولكن.. 170 00:10:37,596 --> 00:10:40,640 ‫ولكن كوني عضواً في فريق ‫يعد أمر في غاية الروعة. 171 00:10:41,266 --> 00:10:45,312 ‫ينضم إلينا الآن في معزوفتنا الأخيرة، ‫الفريق المحلي الأسطوري، 172 00:10:45,771 --> 00:10:47,314 ‫من فضلكم رحبوا بفريق "ماوث رات"! 173 00:10:48,565 --> 00:10:50,567 ‫ستختتمون هذا الحدث الآن! 174 00:10:55,572 --> 00:10:57,741 ‫ما رأيك في حفل "الوحدة" ‫هذا يا أهل "باوني"؟ 175 00:11:02,496 --> 00:11:06,625 ‫أحب هذه المدينة كثيراً ‫وأفخر كثيراً بالعيش هنا. 176 00:11:07,626 --> 00:11:10,253 ‫وسنختتم الليلة بهذه التحية 177 00:11:10,587 --> 00:11:13,048 ‫لأعظم كنز في مدينة "باوني. 178 00:12:05,559 --> 00:12:08,937 ‫سيداتي وسادتي أقدم لكم السيد "ديوك سيلفر"! 179 00:12:55,192 --> 00:12:57,444 ‫هذه أهم ليلة في حياتي يا رفاق، 180 00:12:57,527 --> 00:12:59,946 ‫وهذا يعني أنها أهم ليلة ‫في حياتكم أيضاً. 181 00:13:00,030 --> 00:13:03,366 ‫تحدث عن نفسك. ركبت ذات مرة سيارة أجرة ‫كان تخرج منها "كيرا سيدجويك"! 182 00:13:03,450 --> 00:13:05,076 ‫هذا محال، بطلة مسلسل "ذا كلوزر"؟ 183 00:13:06,036 --> 00:13:07,913 ‫الافتتاحية الليلة، لننجز الأمر! 184 00:13:08,121 --> 00:13:09,873 ‫مرحباً أيها الحمقى! 185 00:13:10,749 --> 00:13:13,001 ‫أنظروا من وجدت 186 00:13:13,210 --> 00:13:14,336 ‫أبي! 187 00:13:14,586 --> 00:13:17,506 ‫لا! لقد أفسد أباك عملي الأخير. ‫لماذا جئت به إلى هنا؟ 188 00:13:17,881 --> 00:13:19,799 ‫لأنك طلبت مني البحث عن شخصيات مهمة 189 00:13:19,883 --> 00:13:23,678 ‫وأبي أهم شخصية أعرفها. 190 00:13:23,929 --> 00:13:26,306 ‫-أحبك يا أبي. ‫-أحبك يا ملاكي! 191 00:13:26,389 --> 00:13:27,516 ‫المال من فضلك! 192 00:13:29,309 --> 00:13:30,769 ‫-المال من فضلك! ‫-المال، المال! 193 00:13:30,852 --> 00:13:31,853 ‫أحضر مشروب يا "كريغ" 194 00:13:32,354 --> 00:13:33,688 ‫ما سبب مجيئك يا "سابرستاين"؟ 195 00:13:33,897 --> 00:13:36,983 ‫أتيت إلى هنا لأرى ‫أعمالك المزدهرة، 196 00:13:37,150 --> 00:13:38,652 ‫لأرى نجاحك الذي تحرزه. 197 00:13:38,818 --> 00:13:41,112 ‫عجباً! مطعمك كامل العدد! 198 00:13:41,238 --> 00:13:43,740 ‫هل يمكنك إشراكي، ‫أم أنني بحاجة إلى حجز طاولة؟ 199 00:13:45,242 --> 00:13:47,285 ‫لأنه ما من أحد هنا. 200 00:13:48,203 --> 00:13:50,539 ‫ربما لن يحقق هذا المطعم ‫نجاحاً كبيراً. 201 00:13:50,580 --> 00:13:52,916 ‫وربما لن يحفل بالشخصيات البارزة. 202 00:13:52,999 --> 00:13:55,085 ‫-"تومي"! ‫-أو ربما يحدث ذلك! 203 00:13:55,168 --> 00:13:57,379 ‫-مرحباً يا "جوان"! وأنت يا "بيرد". ‫-مرحباً! 204 00:13:57,546 --> 00:13:58,672 ‫أشكركما على حضوركما. 205 00:13:59,339 --> 00:14:01,883 ‫-هل أحضر لك مشروباً؟ ‫-سأتناول "جوان". 206 00:14:02,050 --> 00:14:05,554 ‫وهو كأس من النبيذ وبه ‫مسحوق الأسبرين حول الحواف. 207 00:14:06,054 --> 00:14:07,973 ‫أما أنا فأريد كوباً فارغاً. 208 00:14:08,223 --> 00:14:10,976 ‫هل يمكننا يا "ستيف" إحضار هذه المشروبات ‫لـ"جوان" و"بيرد"؟ 209 00:14:11,059 --> 00:14:13,979 ‫انظر! حضرت "كي هانلي" نجمة الروك. ‫أشكرك على حضورك! 210 00:14:14,062 --> 00:14:15,146 ‫أشكرك على دعوتي. 211 00:14:15,438 --> 00:14:19,401 ‫هيا يا رفاق. ربما ترغب في ‫الجلوس يا "د. سابرستاين". 212 00:14:19,526 --> 00:14:22,487 ‫يبدو أن المكان على وشك.. ‫الازدحام قليلاً. 213 00:14:27,993 --> 00:14:31,079 ‫ثم قلت " لست بحاجة إلى منشفة. ‫بل أنت بحاجة إلى منشفة الوجه". 214 00:14:35,667 --> 00:14:38,420 ‫لا أظن الفتاتان لم تكونا سعيدتان هكذا 215 00:14:38,503 --> 00:14:41,423 ‫أو أكثر اندهاشاً من ‫كونك فوق خشبة المسرح. 216 00:14:41,506 --> 00:14:45,677 ‫حسنا، وجودك أنت والفتاتان في حياتي ‫جعلني شخص مختلف. 217 00:14:46,636 --> 00:14:47,637 ‫وهذا يعجبني. 218 00:14:48,096 --> 00:14:51,266 ‫ثمة مجال أكبر في حياتي من أجل...المتعة. 219 00:14:56,521 --> 00:14:57,522 ‫مرحباً يا "بين"! 220 00:14:58,481 --> 00:15:00,442 ‫هذا أنا "بارني" من شركة المحاسبة. 221 00:15:00,525 --> 00:15:03,778 ‫نعم، مرحباً يا "بارني"، لست بحاجة ‫إلى أن تعرفني بنفسك في كل مرة 222 00:15:04,112 --> 00:15:06,114 ‫كنت سأنتظر حتى يحل عيد ميلادك ‫لأعطيك هذا، 223 00:15:06,197 --> 00:15:07,782 ‫لكنني سعيد للغاية. 224 00:15:08,992 --> 00:15:11,369 ‫هذه محمية بحقوق النشر ‫للعبة "كونز أوف دانشير". 225 00:15:11,536 --> 00:15:14,247 ‫بعدما أهديتنا إياها، ‫عرفنا إمكاناتها، 226 00:15:14,372 --> 00:15:17,751 ‫لذلك أسسنا شركة وسجلناها باسمك! 227 00:15:17,876 --> 00:15:21,129 ‫مذهل. كيف يمكنني رد هذا الجميل؟ 228 00:15:21,338 --> 00:15:23,673 ‫تعمل لحسابنا في شركة المحاسبة هذه؟ 229 00:15:24,257 --> 00:15:25,258 ‫موافق. 230 00:15:27,052 --> 00:15:28,845 ‫لا، آسف لا يمكنني ذلك. 231 00:15:29,304 --> 00:15:31,598 ‫عجباً، هذا أقصر مدة حتى الآن. 232 00:15:32,474 --> 00:15:33,475 ‫أشكرك. 233 00:15:34,559 --> 00:15:37,604 ‫عزيزتي أشكرك كثيراً على ‫ترتيب حفلة لم شمل "ماوث رات". 234 00:15:37,771 --> 00:15:40,523 ‫كان "جينيواين" من رتب ‫كل شيء في هذا الحفل. 235 00:15:41,066 --> 00:15:42,400 ‫وهو يهتم بك كثيراً. 236 00:15:42,484 --> 00:15:46,237 ‫أنت أعظم زوجة على الإطلاق. ‫ليتني أستطيع الزواج بك مجدداً. 237 00:15:47,113 --> 00:15:48,114 ‫دعينا نتطلق. 238 00:15:48,198 --> 00:15:50,408 ‫-وبذلك يمكننا الزواج مرة أخرى. ‫-لنفعل ذلك. 239 00:15:50,492 --> 00:15:51,493 ‫-أترغبين في ذلك؟ ‫-بلى؟ 240 00:15:51,826 --> 00:15:53,787 ‫-يجدر بنا فعل ذلك، أليس كذلك؟ ‫-بالطبع. 241 00:15:53,870 --> 00:15:55,538 ‫-سنتطلق! ‫-نعم! 242 00:15:56,289 --> 00:15:59,250 ‫يا له من أمر مذهل! ‫لقد حضر تقريباً كل من دعوناه. 243 00:15:59,751 --> 00:16:01,461 ‫ماعدا "ليام هيمسورث" و"مايلي سايرس" 244 00:16:01,795 --> 00:16:03,880 ‫تمنيت أن تكون الليلة ساحرة ‫بما يكفي لجمعهما. 245 00:16:03,963 --> 00:16:06,466 ‫انس ذلك يا صديقي فهو ‫لا يستحقها. 246 00:16:06,549 --> 00:16:07,592 ‫والعكس صحيح! 247 00:16:08,677 --> 00:16:09,678 ‫"توماس". 248 00:16:09,761 --> 00:16:11,304 ‫بالطبع نحن لسنا على وفاق. 249 00:16:11,513 --> 00:16:15,183 ‫ولكن عندما أنظر إليك أرى فيك ‫الإصرار وأرى فيك الذكاء، 250 00:16:15,350 --> 00:16:19,145 ‫كما أنني تناولت أفضل وجبة إيطالية ‫أحظى بها على الإطلاق. 251 00:16:19,396 --> 00:16:21,022 ‫لقد زرت "دالاس". 252 00:16:22,440 --> 00:16:23,608 ‫-أنا مشترك معك. ‫-هذا محال 253 00:16:23,692 --> 00:16:25,318 ‫لن أدعك تتولي عمل آخر من أعمالي. 254 00:16:25,443 --> 00:16:28,363 ‫لا، سأدخل معك شريكاً. 255 00:16:28,530 --> 00:16:30,448 ‫فأنا دائم البحث عن استثمارات جديدة. 256 00:16:30,615 --> 00:16:32,867 ‫لدي وكالة لبيع السيارات، ‫ولدي مركز تدليك، 257 00:16:32,951 --> 00:16:35,787 ‫ولدي شركة قابضة للتعامل في التنظيف الجاف 258 00:16:35,912 --> 00:16:38,998 ‫وأود الإضافة أن هذا العمل ‫يسير على أفضل حال. 259 00:16:39,332 --> 00:16:40,333 ‫ما رأيك في ذلك؟ 260 00:16:41,835 --> 00:16:42,836 ‫أوتعلم؟ 261 00:16:42,919 --> 00:16:44,254 ‫لا أسعى إلى إشراك مستثمرين 262 00:16:44,337 --> 00:16:47,257 ‫بالنظر إلى مستوى النجاح ‫المحرج تقريباً الذي حققته. 263 00:16:47,465 --> 00:16:48,800 ‫لكني سأدرس عرضك. 264 00:16:49,050 --> 00:16:51,761 ‫استأذنك الآن لأنني أود الحصول ‫على بعض الصور لحائط المشاهير 265 00:16:52,595 --> 00:16:55,473 ‫أتسمحين لي يا آنسة "هانلي؟ ‫أتمانعين التقاط صورة لك؟ 266 00:16:55,557 --> 00:16:57,809 ‫-هكذا أسمي صور السلفي للآخرين. ‫-بالتأكيد. 267 00:16:59,018 --> 00:17:00,937 ‫هل يمكن أن تعيروني انتباهكم جميعاً ؟ 268 00:17:01,229 --> 00:17:06,484 ‫كان هدفنا الحصول على ألفي توقيع ‫لدعم عملية الدمج. 269 00:17:07,110 --> 00:17:12,365 ‫وقد حصلنا على أربعة آلاف تقريباً ‫في الليلة الأولى! 270 00:17:13,575 --> 00:17:15,910 ‫مرحباً بكم جميعاً، ‫لتستمر هذه الحفلة! 271 00:17:15,994 --> 00:17:18,163 ‫الجولة التالية من طعام "النيوكي" ‫على حسابنا! 272 00:17:23,126 --> 00:17:24,335 ‫تبدين حزينة يا "نوب". 273 00:17:25,295 --> 00:17:27,338 ‫ألم تجدي أي متقدمين لعرض "شيكاغو"؟ 274 00:17:27,422 --> 00:17:29,466 ‫الجميع رفض عرضي باستثناء "لاري". 275 00:17:29,799 --> 00:17:31,134 ‫-هذا مؤسف. ‫-نعم. 276 00:17:31,301 --> 00:17:32,385 ‫حسناً، افرحي. 277 00:17:32,469 --> 00:17:35,972 ‫أصبح لديك وظيفة جديدة بتحديات جديدة، ‫وجميع الأمور التي تحبينها. 278 00:17:36,097 --> 00:17:38,933 ‫سأشتاق إلى "باوني". ‫ليتني أستطيع البقاء. 279 00:17:39,392 --> 00:17:42,145 ‫لكي أهتم بأمرها، وأربي أطفالي هنا. 280 00:17:42,979 --> 00:17:46,649 ‫ولنكن صادقين، هل سأجد ‫إفطار أفضل من مطعم "جي جي داينر"؟ 281 00:17:46,733 --> 00:17:47,776 ‫لن تنالي ذلك. 282 00:17:48,318 --> 00:17:49,819 ‫أعرف أنه ليس من السهل الرحيل 283 00:17:50,570 --> 00:17:52,530 ‫لكن هذه الوظيفة مثالية لك. 284 00:17:53,656 --> 00:17:56,618 ‫بالطبع، أفضل أن تستغلي ‫مواهبك في مكان آخر. 285 00:17:56,701 --> 00:18:00,288 ‫بفضل شجاعتك ورشاقتك، ‫قد تصبحين عاملة مناجم متميزة. 286 00:18:00,455 --> 00:18:02,123 ‫أشكرك يا "رون". هذا لطف بالغ منك. 287 00:18:02,415 --> 00:18:04,501 ‫آن الأوان لكي تحرزي تقدماً في هذا العالم. 288 00:18:04,751 --> 00:18:08,630 ‫لقد قدر لك بفضل طموحك الابتعاد ‫عن المدينة التي تحبينها عاجلاً أم آجلاً. 289 00:18:08,713 --> 00:18:10,590 ‫ولا يمكنك نيل كل ما تريدينه. 290 00:18:10,673 --> 00:18:11,674 ‫يا إلهي. 291 00:18:13,009 --> 00:18:15,053 ‫يمكنني نيل كل ما أريد، أشكرك! 292 00:18:15,136 --> 00:18:16,513 ‫أشعر وكأنك لا تستمعين لي. 293 00:18:16,596 --> 00:18:20,099 ‫وبالمناسبة، لا تظن ‫أننا لن نناقش أمر "ديوك سيلفر". 294 00:18:20,475 --> 00:18:25,021 ‫متى كنت ستحدثني عن ذلك؟ ‫أمر لا يصدق. أنا غاضبة جداً منك. 295 00:18:25,104 --> 00:18:26,523 ‫ولكنني سامحتك ‫ولا بد أن تعلمني 296 00:18:26,606 --> 00:18:28,441 ‫طريقة العزف على الساكسفون. إلى اللقاء. 297 00:18:36,241 --> 00:18:38,952 ‫-مرحباً يا "ليزلي" وجميعكم. أنا "غرانت" ‫-لا وقت للتفاهات. 298 00:18:39,035 --> 00:18:43,373 ‫أفضل وضع لي للعمل كمديرة ‫إقليمية في الغرب الأوسط 299 00:18:43,456 --> 00:18:44,624 ‫ليس في "شيكاغو". 300 00:18:45,083 --> 00:18:46,876 ‫بل هنا في "باوني". 301 00:18:47,293 --> 00:18:49,963 ‫-كيف ذلك؟ ‫-الادخارات المالية هنا هائلة. 302 00:18:50,046 --> 00:18:52,215 ‫وتكلفة المعيشة هنا أقل بكثير، 303 00:18:52,298 --> 00:18:54,968 ‫كما أن استئجار الطابق الثالث بأكمله ‫في هذا المبنى 304 00:18:55,051 --> 00:18:57,720 ‫سيكون أرخص بكثير من مساحة أصغر ‫بكثير في "شيكاغو". 305 00:18:58,054 --> 00:19:01,432 ‫"باوني" أقرب بكثير إلى معظم الحدائق ‫في منطقة الغرب الأوسط. 306 00:19:01,724 --> 00:19:04,143 ‫كما يوجد بها مطعم "تومز بيسترو"، 307 00:19:04,310 --> 00:19:06,271 ‫وهو مطعم مثير وحديث للوجبات الإيطالية، 308 00:19:06,521 --> 00:19:08,940 ‫وهو نظير "دين مارتين" ‫و"برونو مارس". 309 00:19:09,148 --> 00:19:10,900 ‫هذا ما ذكرته ‫صحيفة "إندينابوليس ستار". 310 00:19:10,984 --> 00:19:12,360 ‫لنرى ما يقله الآخرون. 311 00:19:12,443 --> 00:19:14,696 ‫لا، ليس هذا ما نفعله الآن. 312 00:19:14,988 --> 00:19:16,155 ‫ولكن تهانينا. 313 00:19:16,239 --> 00:19:18,575 ‫لا بد أن تبقى "ليزلي" هنا. ‫وإذا لم تتفقوا معنا، 314 00:19:18,658 --> 00:19:20,618 ‫تسعة مقابل واحد ‫ويمكننا إبعادك للأبد 315 00:19:20,785 --> 00:19:23,079 ‫-ماذا؟ ‫-قلت لدينا إنترنت هوائي مجاني. 316 00:19:23,371 --> 00:19:25,915 ‫اسمع، "باوني" مدينة آخذة في التقدم 317 00:19:26,124 --> 00:19:28,751 ‫وقد تمتد الحدائق الوطنية ‫إلى الطابق الأرضي. 318 00:19:28,960 --> 00:19:31,045 ‫وهي الخيار الأفضل. وفي المتناول. 319 00:19:32,589 --> 00:19:34,841 ‫سأرفع ذلك على سارية العلم. 320 00:19:35,508 --> 00:19:38,344 ‫هل يمكنك أيضاً إعادة "باور رينجرز"؟ 321 00:19:39,178 --> 00:19:40,722 ‫لا أدري ما العمل الذي تتولينه، 322 00:19:40,930 --> 00:19:43,224 ‫لكن تبدين مهمة بما يكفي ‫لإنجاز هذا العمل. 323 00:19:44,684 --> 00:19:45,685 ‫بعد مرور شهر 324 00:19:45,768 --> 00:19:47,395 ‫أحياناً نضطر إلى صعود أصعب القمم 325 00:19:47,478 --> 00:19:49,397 ‫لنرى أجمل شروق للشمس. 326 00:19:49,480 --> 00:19:51,941 ‫قرأت ذلك ذات مرة على ‫وسادة مزخرفة لامرأة عجوز. 327 00:19:52,025 --> 00:19:53,735 ‫لكن هذا هو شعوري اليوم. 328 00:19:54,277 --> 00:19:56,571 ‫لقد صعدت جبل كثير الصخور وشديد الغرابة 329 00:19:56,654 --> 00:19:59,949 ‫وقد أتعبني ذلك كثيراً وتعبت ساقاي ‫وأنا أتضور جوعاً الآن. 330 00:20:00,575 --> 00:20:04,704 ‫لكن الشمس تشرق على نهر حب وفطائر ‫واحتمالات. 331 00:20:04,829 --> 00:20:08,333 ‫لذلك سأستريح وأتنفس نفساً عميقاً... 332 00:20:09,542 --> 00:20:12,795 ‫وأستمتع بهذا المنظر ‫لأطول وقت ممكن. 333 00:20:16,299 --> 00:20:17,842 ‫استدعوا "كين" و"ريبيكا" 334 00:20:17,926 --> 00:20:20,053 ‫ولا إدلاء بتصريحات للصحافة ‫ما لم أصدرها بنفسي 335 00:20:20,136 --> 00:20:21,137 ‫بعد مرور ثلاثة أعوام 336 00:20:21,220 --> 00:20:22,513 ‫محظور التعامل مع الإعلام. 337 00:20:22,597 --> 00:20:24,849 ‫أين "إيد" ومعه الملف؟ يا "إيد"! 338 00:20:26,517 --> 00:20:29,228 ‫آسف يا آنسة "نوب" ‫فقدت الملف. لقد اختفى. 339 00:20:29,312 --> 00:20:30,396 ‫أنت شخص لطيف يا "إيد"، 340 00:20:30,480 --> 00:20:32,231 ‫ولكنك أكثر شخص عديم الأهلية ‫عملت معه. 341 00:20:32,315 --> 00:20:33,608 ‫ويشمل ذلك "تيري". 342 00:20:35,693 --> 00:20:37,904 ‫تباً، اجمعها يا "تيري". 343 00:20:38,321 --> 00:20:39,948 ‫نظف مكتبك. أنت مفصول. 344 00:20:40,198 --> 00:20:43,368 ‫أتفهم ذلك. أشكرك على مئات الفرص التي ‫منحتني إياها. 345 00:20:43,701 --> 00:20:45,787 ‫وداعاً جميعكم! ‫كانت ثلاثة أعوام رائعة. 346 00:20:45,828 --> 00:20:48,122 ‫ألغِ رحلتي إلى داكوتا الجنوبية ‫ستتم الشهر القادم 347 00:20:48,247 --> 00:20:49,248 ‫ما هو سير حركتنا؟ 348 00:20:49,332 --> 00:20:50,708 ‫الجميع ينتظر ‫في مكتبي بالأسفل 349 00:20:50,792 --> 00:20:52,251 ‫لنذهب ونسمع آراءهم. 350 00:20:52,335 --> 00:20:54,671 ‫-إنه موعد ليلتك الموعودة. ‫-هذا الأمر أكثر أهمية 351 00:20:54,712 --> 00:20:56,631 ‫-أين الأولاد؟ ‫-ها هنا. 352 00:20:56,714 --> 00:20:58,216 ‫مرحباً يا شباب! 353 00:20:58,299 --> 00:21:00,218 ‫سيضطر أباكما وأمكما إنجاز بعض الأعمال 354 00:21:00,301 --> 00:21:04,055 ‫وستحظيان بموعد اللعب الممتع مع ‫العم "أندي" والعمة "أبريل"، اتفقنا؟ 355 00:21:04,138 --> 00:21:05,473 ‫هيا بنا يا صغاري. نسيت. 356 00:21:05,556 --> 00:21:07,308 ‫ما عدد أكياس الخطمي التي أعطيها لهم؟ 357 00:21:07,558 --> 00:21:09,894 ‫لا شيء. دع "أبريل" تتولى الأمر برمته. 358 00:21:10,186 --> 00:21:15,274 ‫عجباً، ستصبح الأمر ذات يوم في المستقبل ‫البعيد هادئة وطبيعية، أليس كذلك؟ 359 00:21:15,358 --> 00:21:17,026 ‫لا على الأرجح. لكن لا بأس بذلك. 360 00:21:18,027 --> 00:21:19,445 ‫-أأنت مستعدة؟ ‫-لست مستعدة. 361 00:21:20,196 --> 00:21:21,906 ‫لكن لم يعيقنا هذا الأمر من قبل.