1 00:00:01,457 --> 00:00:04,079 Dobbiamo ripassare l'agenda da qui alle primarie. Parliamo di lavoro. 2 00:00:04,089 --> 00:00:06,725 Oh, si parla di lavoro! Uno dei miei cinque tipi di discorsi preferiti, 3 00:00:06,735 --> 00:00:09,319 insieme a "della buonanotte", "da donne", "serio" e "TED talk". 4 00:00:09,329 --> 00:00:10,794 Perché hai addosso un poncho? 5 00:00:10,804 --> 00:00:14,214 Oh, perché tutte le superfici di questa casa sono appiccicaticce. 6 00:00:14,224 --> 00:00:17,535 L'ultima volta che sono stata qui, ne sono uscita un pastello a cera sciolto sul blazer! 7 00:00:17,545 --> 00:00:20,637 Ok. Ho un servizio fotografico con Gryzzl domani. 8 00:00:20,647 --> 00:00:22,752 E prima di quello abbiamo in programma un mare di roba. 9 00:00:22,762 --> 00:00:25,559 Mi sa che dovremo saltare la gara di torte 10 00:00:25,595 --> 00:00:27,435 e il tradizionale lancio della zucca. 11 00:00:27,445 --> 00:00:29,413 No, dobbiamo saltare anche quello? 12 00:00:29,423 --> 00:00:31,964 Mi piace veder volare le zucche in aria. 13 00:00:31,995 --> 00:00:34,416 - A me piace come atterrano. - Anche a me! 14 00:00:35,078 --> 00:00:36,578 Ok, chiedo scusa, ma... 15 00:00:36,610 --> 00:00:38,696 devo tornare ad una città... 16 00:00:38,708 --> 00:00:39,781 dove succedono cose. 17 00:00:39,791 --> 00:00:42,813 Ok. Questa campagna elettorale comincerà a passo spedito. 18 00:00:42,837 --> 00:00:44,828 Le cose si faranno molto serie. 19 00:00:44,838 --> 00:00:46,112 Leslie, sei pronta? 20 00:00:46,122 --> 00:00:47,207 - Leslie io? - Sì. 21 00:00:47,217 --> 00:00:51,112 Anch'io sono stata candidata, quindi posso gestire l'essere la moglie di un candidato. 22 00:00:51,122 --> 00:00:52,752 Sono ferrata su tutti i temi. 23 00:00:52,762 --> 00:00:54,254 Vedi, è quello il problema. 24 00:00:54,264 --> 00:00:56,756 Essere "la moglie di" è un campo minato. 25 00:00:56,766 --> 00:00:59,448 Se tu fossi una scemotta, ti schiafferei una spilletta con la bandiera, 26 00:00:59,458 --> 00:01:04,139 ti riempirei di Valium e ti butterei dietro al podio, ma in fondo al palco. 27 00:01:04,149 --> 00:01:06,850 Sono quelle intelligenti che spaventano le persone. 28 00:01:06,860 --> 00:01:09,460 Penso che tu stia sottovalutando gli elettori. 29 00:01:10,506 --> 00:01:12,569 Penso che sia una cosa impossibile. 30 00:01:14,600 --> 00:01:16,090 Stephen, stai attento! 31 00:01:19,209 --> 00:01:20,212 Poncho! 32 00:01:36,723 --> 00:01:40,383 Parks and Recreation 7x09 Pie-Mary 33 00:01:40,737 --> 00:01:43,114 So che di solito odi le fondazioni, 34 00:01:43,150 --> 00:01:45,565 ma penso che questa ti piacerà. 35 00:01:45,731 --> 00:01:47,932 Prendiamo gente che non sa cosa vuole fare 36 00:01:47,942 --> 00:01:50,849 e la mettiamo a lavorare su cose fighe in tutto il mondo. 37 00:01:50,859 --> 00:01:52,349 E inizio tra un paio di mesi. 38 00:01:52,359 --> 00:01:55,399 Beh, speravo che scegliessi una carriera più prestigiosa, 39 00:01:55,429 --> 00:01:57,897 ad esempio il muratore o il taglialegna, 40 00:01:57,933 --> 00:02:00,003 ma sei fuori dal governo locale, 41 00:02:00,146 --> 00:02:01,905 e questo è un passo nella giusta direzione. 42 00:02:01,915 --> 00:02:04,505 È proprio il lavoro che desideravo. 43 00:02:06,069 --> 00:02:09,609 Ma questo significa che dovremo trasferirci a Washington. 44 00:02:10,420 --> 00:02:11,445 Beh... 45 00:02:12,604 --> 00:02:14,209 mi fa piacere per te. 46 00:02:14,697 --> 00:02:19,388 Se ti trasferirai, dovrai restituirmi la chiave extra di casa mia, 47 00:02:19,424 --> 00:02:22,383 quella che ti diedi anni fa quando eri ancora la mia assistente... 48 00:02:22,393 --> 00:02:23,561 per le emergenze. 49 00:02:24,351 --> 00:02:25,303 Ok. 50 00:02:25,759 --> 00:02:27,284 Bella chiacchierata. 51 00:02:31,021 --> 00:02:34,391 Questo quartiere ha versato nell'abbandono per anni, 52 00:02:34,701 --> 00:02:37,233 ma ora, grazie alla nuova sede di Gryzzl, 53 00:02:37,502 --> 00:02:41,116 quest'area si trasformerà presto in un polo di innovazione 54 00:02:41,160 --> 00:02:43,196 - per i decenni a venire. - Signor Wyatt! 55 00:02:43,206 --> 00:02:45,240 Il suo comitato ha reso nota la sua agenda 56 00:02:45,250 --> 00:02:48,971 e a quanto pare sua moglie non parteciperà alle Dolciarie. Può chiarire? 57 00:02:49,002 --> 00:02:51,633 Le Dolciarie sono una tradizionale manifestazione del sud dell'Indiana, 58 00:02:51,643 --> 00:02:53,703 in cui le mogli dei candidati al Congresso 59 00:02:53,713 --> 00:02:55,702 si sfidano in una gara di torte. 60 00:02:55,929 --> 00:02:59,462 La scorsa gara è stata vinta dalla torta crema e meringa di June Hartwell. 61 00:02:59,472 --> 00:03:01,760 La scorsa gara è stata invece persa... 62 00:03:01,792 --> 00:03:02,966 da tutte le donne. 63 00:03:02,976 --> 00:03:06,673 Leslie sarebbe la prima moglie di un candidato a saltare le Dolciarie. 64 00:03:06,703 --> 00:03:09,431 Che messaggio volete trasmettere con questa mancata partecipazione? 65 00:03:09,441 --> 00:03:11,358 Noi... Io non voglio far passare alcun messaggio. 66 00:03:11,368 --> 00:03:13,435 Ci focalizzeremo solo su questioni più importanti, 67 00:03:13,445 --> 00:03:17,970 come per esempio il piano di stimolo da 150 milioni di dollari di Ben. 68 00:03:18,004 --> 00:03:20,066 Permesso, devo passare. Permesso, mi scusi. 69 00:03:20,076 --> 00:03:21,200 Mike Patterson. 70 00:03:21,210 --> 00:03:24,487 Leslie, lei ha chiaramente espresso che per lei la cucina non è importante. 71 00:03:24,497 --> 00:03:26,200 Lei cucina mai per i suoi bambini, 72 00:03:26,210 --> 00:03:28,619 e chi sta tenendo i suoi bambini in questo momento, 73 00:03:28,629 --> 00:03:30,505 mentre lei è Dio solo sa dove? 74 00:03:30,653 --> 00:03:32,850 In che senso? Sono proprio qui di fronte a lei. 75 00:03:32,860 --> 00:03:36,009 - Ok, calma ora, non ci scaldiamo. - Ok. Dobbiamo scappare. 76 00:03:36,039 --> 00:03:39,294 Ci vediamo al mio discorso sull'economia. Grazie a tutti per essere venuti. 77 00:03:39,304 --> 00:03:41,921 A quali altre tradizioni si oppone, Leslie? Il baseball? 78 00:03:41,931 --> 00:03:43,152 Abbracciare i suoi figli? 79 00:03:43,162 --> 00:03:44,954 Quanto è costato quel taglio di capelli? 80 00:03:44,964 --> 00:03:47,638 Non sono affari suoi, e grazie per averlo notato. 81 00:03:47,665 --> 00:03:50,889 La mia scrivania era stata esattamente qui sopra questo punto per tutto il tempo. 82 00:03:50,899 --> 00:03:52,909 - Quanti soldi sono? - Non sono soldi. 83 00:03:52,919 --> 00:03:55,862 Te l'ho detto, è la chiave di Ron. L'ho nascosta qui anni fa. 84 00:03:56,554 --> 00:03:58,376 - Aspetta! - Sì, no, niente chiave. 85 00:03:58,386 --> 00:04:01,608 Solo un pezzo di carta, un biglietto del cinema e quattro denti. 86 00:04:01,618 --> 00:04:05,097 "Se stai cercando la chiave di Ron, l'ho spostata e non la troverai mai. 87 00:04:05,107 --> 00:04:06,446 Con affetto, April". 88 00:04:06,456 --> 00:04:09,492 - Beh, dopo dove l'hai messa? - Non lo so, sono passati otto anni. 89 00:04:09,502 --> 00:04:13,332 Oddio, una chiave di casa di Ron è andata persa in un edificio governativo. 90 00:04:13,362 --> 00:04:15,246 - È il suo incubo peggiore. - Ascolta, amore. 91 00:04:15,256 --> 00:04:16,861 Tutto quello che dobbiamo fare... 92 00:04:16,871 --> 00:04:20,034 è addestrare Champion a riportarci la chiave di Ron. 93 00:04:20,178 --> 00:04:23,213 - Ok. - Serve la chiave di Ron per dargli l'odore. 94 00:04:23,223 --> 00:04:24,297 Dammi la chiave, 95 00:04:24,307 --> 00:04:26,174 e ti troverò quella chiave. 96 00:04:27,590 --> 00:04:30,524 "No, sei tu che ti sbagli", con Mike Patterson. 97 00:04:30,555 --> 00:04:33,640 Bentornati in diretta, oggi è mia ospite June Hartwell, 98 00:04:33,650 --> 00:04:36,100 moglie del membro del Congresso in carica Paul Hartwell. 99 00:04:36,110 --> 00:04:39,218 Ora, June, sappiamo tutti cosa sta davvero dicendo la moglie di Ben Wyatt. 100 00:04:39,228 --> 00:04:41,602 Saltando le Dolciarie, sta dicendo che le donne 101 00:04:41,612 --> 00:04:43,691 che amano la propria famiglia sono stupide. 102 00:04:43,701 --> 00:04:46,159 Beh, Mike, facciamo tutti delle scelte. 103 00:04:46,190 --> 00:04:48,488 La signora Knope ha deciso di cercare di avere tutto. 104 00:04:48,498 --> 00:04:50,490 Io ho deciso di mettere la famiglia per prima. 105 00:04:50,500 --> 00:04:53,436 Beh, è solo una speculazione, ma crede che le azioni di Leslie Knope 106 00:04:53,446 --> 00:04:56,343 indichino che in realtà odi la sua famiglia? 107 00:04:56,692 --> 00:05:00,041 Beh, a Jen sono servite solo tre ore per aver ragione. 108 00:05:00,051 --> 00:05:02,836 È ufficiale, sono una distrazione. Parteciperò alle Dolciarie. 109 00:05:02,846 --> 00:05:04,721 Tutto questo non ha senso, si sgonfierà. 110 00:05:04,731 --> 00:05:07,507 E le Dolciarie sono ridicole e antiquate. 111 00:05:07,517 --> 00:05:11,102 Ma più parlano di questo e meno parlano del tuo piano economico. 112 00:05:11,132 --> 00:05:12,734 E poi sono brava a fare torte, 113 00:05:12,744 --> 00:05:14,879 quindi vincerò, e poi potrò... 114 00:05:15,137 --> 00:05:18,474 promuovere il mio ricettario auto-prodotto per barbecue a favore dei diritti delle donne, 115 00:05:18,484 --> 00:05:20,432 "La misticanza della femminilità". 116 00:05:20,442 --> 00:05:21,604 Va tutto bene. 117 00:05:21,997 --> 00:05:23,574 L'avevo messa in un posto al sicuro, 118 00:05:23,584 --> 00:05:25,483 poi l'ho spostata per proteggerla, 119 00:05:25,493 --> 00:05:27,584 e... ora non mi ricordo dove. 120 00:05:27,863 --> 00:05:30,196 - Capisco. - Non prendertela, Ron. 121 00:05:30,206 --> 00:05:32,170 L'ha nascosta troppo bene... 122 00:05:33,033 --> 00:05:34,795 e ha lasciato una serie di indizi. 123 00:05:34,805 --> 00:05:36,661 È un indovinello impossibile, 124 00:05:36,671 --> 00:05:38,873 e io adoro gli indovinelli! 125 00:05:39,051 --> 00:05:42,801 Un inutile messaggio minimale, quelli che sembrano dei denti umani, e questo cos'è? 126 00:05:42,811 --> 00:05:44,387 "Twilight: New Moon". 127 00:05:44,649 --> 00:05:46,886 È un film, ma non l'ho mai visto. 128 00:05:47,015 --> 00:05:50,091 Parla di scemenze come lupi mannari e vampiri e cose del genere. 129 00:05:50,101 --> 00:05:51,926 A Donna queste cose piacciono! 130 00:05:51,957 --> 00:05:54,262 Scommetto quello che volete che questo ci dirige verso di lei. 131 00:05:54,272 --> 00:05:57,478 Finalmente, una caccia al tesoro degna del mio tempo. 132 00:05:57,507 --> 00:05:58,516 Andiamo! 133 00:05:59,374 --> 00:06:02,098 Ok, ho dato loro le merendine, li ho messi a letto, 134 00:06:02,108 --> 00:06:05,189 ho letto loro i libri, sono impazziti tutti e tre insieme senza nessun motivo, 135 00:06:05,199 --> 00:06:06,787 li ho rimessi a letto, 136 00:06:06,850 --> 00:06:09,775 uno di loro in qualche modo è riuscito a uscire fuori casa brevemente, 137 00:06:09,785 --> 00:06:11,905 - li ho rimessi a letto, ora riposano tutti. - Ok. 138 00:06:11,915 --> 00:06:14,571 Ho tutto quello che ti serve per dominare sulle torte. 139 00:06:14,581 --> 00:06:16,701 Ti ho anche preso una lattina di panna spray in più, 140 00:06:16,711 --> 00:06:18,045 una per la torta... 141 00:06:18,075 --> 00:06:21,716 - e una da spararsi direttamente in bocca. - Oh, mi conosci davvero bene. 142 00:06:23,912 --> 00:06:26,021 Potrebbe essere uno dei bambini. 143 00:06:26,052 --> 00:06:29,839 Salve, Leslie. Elisa Yartkin, dell'Organizzazione delle Donne dell'Indiana. 144 00:06:29,849 --> 00:06:32,336 O santo cielo, prego Elise, entra pure. 145 00:06:32,851 --> 00:06:35,887 Un momento, sei venuta per assegnarmi il premio di Donna dell'Anno? 146 00:06:35,897 --> 00:06:39,053 Ho preparato un discorso, vuoi vederlo subito? 147 00:06:39,083 --> 00:06:41,356 No. Leslie, eravamo elettrizzate alla notizia... 148 00:06:41,366 --> 00:06:43,498 che avresti boicottato quelle ridicole Dolciarie, 149 00:06:43,508 --> 00:06:46,261 ma abbiamo appena sentito che hai deciso di partecipare? 150 00:06:46,271 --> 00:06:48,431 Sì, beh, sono d'accordo sul fatto che sia un'idiozia, 151 00:06:48,441 --> 00:06:50,610 ma qui non si parla di me, si parla di Ben, 152 00:06:50,620 --> 00:06:53,224 e lui farà di più di Hartwell, per le donne 153 00:06:53,254 --> 00:06:56,619 per cui, sa com'è, si perde una battaglia ma si vince la guerra. È la mossa giusta. 154 00:06:56,629 --> 00:06:59,484 Senti, le Dolciarie sono retrograde e misogine, 155 00:06:59,515 --> 00:07:01,611 e se ne prenderai parte, non avremo altra scelta 156 00:07:01,621 --> 00:07:04,082 se non protestare contro di te e contro Ben all'evento. 157 00:07:04,092 --> 00:07:06,130 Spero che ti piacciano le torte... 158 00:07:06,160 --> 00:07:07,358 in faccia. 159 00:07:08,496 --> 00:07:10,110 Era una metafora, saremo civili. 160 00:07:10,120 --> 00:07:14,217 Elise, non esiste maggior difensore dell'uguaglianza di genere di Leslie Knope, 161 00:07:14,227 --> 00:07:15,911 e mio marito Ben è... 162 00:07:16,191 --> 00:07:18,647 un sostenitore progressista dei diritti delle donne. 163 00:07:18,657 --> 00:07:22,034 Piccola, il forno è pronto. Datti una mossa, è ora di mettersi a cucinare. 164 00:07:22,044 --> 00:07:24,155 Il tuo paparino vuole una torta! 165 00:07:24,577 --> 00:07:25,817 Salve, Ben Wyatt. 166 00:07:29,028 --> 00:07:31,531 Abbiamo un fantastico numero esiguo di indizi. 167 00:07:31,541 --> 00:07:32,902 Uno è questo biglietto. 168 00:07:32,912 --> 00:07:35,822 Hai visto questo film sui vampiri e cose del genere? 169 00:07:35,832 --> 00:07:38,870 New Moon? Certo che l'ho visto, insieme ad April. 170 00:07:38,900 --> 00:07:41,786 Era così fatta di antidolorifici dopo essersi tolta i denti del giudizio, 171 00:07:41,796 --> 00:07:43,371 che l'ho convinta a vederlo con me. 172 00:07:43,381 --> 00:07:45,331 I denti! Sono tuoi! 173 00:07:45,489 --> 00:07:46,958 Eri proprio fuori. 174 00:07:46,968 --> 00:07:50,446 Continuavi a urlare "Team Voldemort!" allo schermo, e alla fine ci hanno cacciato. 175 00:07:50,456 --> 00:07:51,936 Ero arrabbiatissima. 176 00:07:52,350 --> 00:07:55,469 Capita solo una volta di vedere il secondo film di Twilight per la settima volta. 177 00:07:55,479 --> 00:07:57,670 Ricordi qualcosa su una chiave... 178 00:07:57,812 --> 00:08:00,638 o se April fece qualcosa di insolito quel giorno? 179 00:08:00,648 --> 00:08:03,860 Prima che andassimo fece un salto al banco del lustrascarpe, 180 00:08:03,891 --> 00:08:06,394 perché voleva lasciare qualcosa ad Andy. 181 00:08:06,404 --> 00:08:08,780 Aveva una cotta bella grossa per Andy. 182 00:08:09,610 --> 00:08:11,956 Piccola! Avevi una cotta per me! 183 00:08:11,986 --> 00:08:13,317 Che imbarazzo! 184 00:08:13,521 --> 00:08:15,568 - Siamo sposati. - Ma comunque! 185 00:08:15,598 --> 00:08:17,113 Al banco del lustrascarpe! 186 00:08:17,123 --> 00:08:19,714 - Falla finita! - Prendimi! 187 00:08:23,760 --> 00:08:25,240 Garry, che diavolo stai facendo? 188 00:08:25,250 --> 00:08:26,789 Oh, diamine. Beh... 189 00:08:26,799 --> 00:08:28,991 mi è caduta la fede in questa grata. 190 00:08:29,022 --> 00:08:30,571 Quindi ho cercato di recuperarla, 191 00:08:30,581 --> 00:08:32,885 ma mi sono cadute pure le chiavi, quindi... 192 00:08:32,895 --> 00:08:34,130 sono bloccato qui. 193 00:08:34,140 --> 00:08:36,142 Cavoli, è un tuffo nel passato. 194 00:08:36,173 --> 00:08:37,425 Ti dispiace se sto qui? 195 00:08:37,435 --> 00:08:38,527 Niente affatto. 196 00:08:38,537 --> 00:08:39,927 Apprezzo la compagnia. 197 00:08:39,937 --> 00:08:43,222 L'O.D.I. non scherza affatto, che poi le adoro per questo, 198 00:08:43,232 --> 00:08:44,841 ma adesso sto dall'altra parte. 199 00:08:44,851 --> 00:08:47,740 Oh Ben, gli ho donato 100 dollari all'ultima sottoscrizione. 200 00:08:47,750 --> 00:08:50,521 Lo sai quanti cartelli contro di me potranno farci? 201 00:08:50,531 --> 00:08:53,090 Allora ti basta non partecipare a questo concorso di torte. 202 00:08:53,100 --> 00:08:54,879 E così torniamo al punto di partenza. 203 00:08:54,889 --> 00:08:57,904 Sembrerà che voglio dire di essere migliore delle donne che cucinano. 204 00:08:57,914 --> 00:08:59,811 Che dovremo fare? Divorziamo? 205 00:08:59,841 --> 00:09:01,315 Beh, che ne dici... 206 00:09:01,772 --> 00:09:03,701 E se fossi io a partecipare al concorso? 207 00:09:03,711 --> 00:09:06,724 Io cucino la torta. Faccio finta di essere mia moglie. 208 00:09:06,755 --> 00:09:07,914 Oh, potrebbe andare. 209 00:09:07,924 --> 00:09:09,874 Mettiamo da parte la questione, 210 00:09:09,905 --> 00:09:12,944 rifocalizziamo la campagna sul vero candidato. 211 00:09:12,974 --> 00:09:15,796 E poi gli rovesciamo questa tradizione antiquata sotto il naso. 212 00:09:15,806 --> 00:09:16,871 Esattamente. 213 00:09:16,901 --> 00:09:18,518 Ma ancor più importante, 214 00:09:18,549 --> 00:09:22,095 cambiamo l'idea di cosa sia una torta. 215 00:09:22,853 --> 00:09:24,491 Non credo sia così importante, 216 00:09:24,501 --> 00:09:26,885 ma mi piace l'energia che ci stiamo mettendo, quindi sentiamo. 217 00:09:26,895 --> 00:09:28,131 Ok, senti qua... 218 00:09:28,161 --> 00:09:29,619 Impasto sul fondo. 219 00:09:29,650 --> 00:09:30,487 Ripieno. 220 00:09:30,497 --> 00:09:31,983 Impasto in alto. 221 00:09:32,013 --> 00:09:33,410 Cosa sto descrivendo? 222 00:09:33,420 --> 00:09:34,774 - Una torta. - No. 223 00:09:34,784 --> 00:09:36,818 Ma sei nella giusta direzione. 224 00:09:37,829 --> 00:09:39,390 - Calzone! - Certo. 225 00:09:39,420 --> 00:09:42,132 Le torte sono solo calzoni dolci, 226 00:09:42,163 --> 00:09:44,121 e io sono bravo a fare i calzoni. 227 00:09:44,152 --> 00:09:45,455 Sei il migliore. 228 00:09:45,486 --> 00:09:46,577 Potrei vincere. 229 00:09:46,587 --> 00:09:48,071 Ma certo che puoi, tesoro, 230 00:09:48,081 --> 00:09:49,580 vai di là e inizia a infornare! 231 00:09:49,590 --> 00:09:51,898 # Parlo della direzione... # 232 00:09:51,931 --> 00:09:55,169 # per la zona calzone! # 233 00:09:56,352 --> 00:09:58,798 Sto avendo troppi déjà vu. 234 00:09:58,808 --> 00:10:00,354 Quante volte hai perso la fede? 235 00:10:00,364 --> 00:10:01,577 Oh, beh... 236 00:10:02,774 --> 00:10:04,504 Talmente tante che ho perso il conto. 237 00:10:04,514 --> 00:10:06,513 E poi sapessi come la prende Gayle. 238 00:10:06,523 --> 00:10:10,106 Ogni volta che la perdo, diventa davvero un'oca brontolona. 239 00:10:10,116 --> 00:10:11,561 - Ma davvero? - Eh sì. 240 00:10:11,571 --> 00:10:15,323 Mi dice cose tipo: "Garry, perderesti pure la testa se non fosse ben avvitata". 241 00:10:15,333 --> 00:10:16,232 E poi, 242 00:10:16,262 --> 00:10:19,010 mi fa andare a prendere le arance fresche, per la spremuta mattutina. 243 00:10:19,020 --> 00:10:22,178 E poi dice: "Ehi, Signor Scordarello". 244 00:10:22,951 --> 00:10:24,719 Voglio dire, quelle parole... 245 00:10:24,749 --> 00:10:26,425 mi risuonano in testa per ore. 246 00:10:26,435 --> 00:10:27,984 Ecco perché devo stare attento 247 00:10:27,994 --> 00:10:31,613 con questa fede di riserva, perché se la perdo... 248 00:10:35,894 --> 00:10:37,896 Fammi ordinare la cena. 249 00:10:41,188 --> 00:10:43,023 Il banco del lustrascarpe non c'è più. 250 00:10:43,033 --> 00:10:45,637 O forse non è mai stato qui. 251 00:10:45,668 --> 00:10:47,722 L'avranno spostato durante la ristrutturazione. 252 00:10:47,732 --> 00:10:49,743 È probabilmente nel magazzino sotterraneo. 253 00:10:49,753 --> 00:10:51,077 Nel sotterraneo! 254 00:10:55,007 --> 00:10:56,650 - Più stretto! - Sei sicuro? 255 00:10:56,660 --> 00:10:58,492 Vai bello, più stretto. Ce la faccio. 256 00:10:58,502 --> 00:10:59,873 Fare cosa, esattamente? 257 00:10:59,883 --> 00:11:01,581 Niente. Non stiamo facendo niente. 258 00:11:01,591 --> 00:11:03,815 E sicuramente non viviamo qua sotto. 259 00:11:03,845 --> 00:11:06,309 Ragazzi, dov'è stato messo il banco del lustrascarpe? 260 00:11:06,319 --> 00:11:07,862 Noi non ne abbiamo idea. 261 00:11:07,872 --> 00:11:09,853 Giovanotti, riflettete. Siamo in un'avventura, 262 00:11:09,863 --> 00:11:12,443 e non ce ne andiamo finché non avremo una risposta. 263 00:11:12,453 --> 00:11:14,069 Anche noi abbiamo un'avventura, 264 00:11:14,079 --> 00:11:16,196 che sarebbe stringerlo quel tanto che basta 265 00:11:16,206 --> 00:11:18,281 per far uscire fuori gli occhi giusto un pochino, 266 00:11:18,291 --> 00:11:19,837 ma non troppo da farmi morire. 267 00:11:19,847 --> 00:11:20,987 Ci sono passato. 268 00:11:20,997 --> 00:11:22,506 Sei sul filo del rasoio. 269 00:11:22,516 --> 00:11:24,616 Oh. Ehi! 270 00:11:24,672 --> 00:11:28,179 La scorsa settimana, un fantasma davvero pauroso è sceso per cercarlo. 271 00:11:28,189 --> 00:11:31,265 Aveva i capelli neri, ma dalla pelle trasparente che ci vedevi dentro. 272 00:11:31,275 --> 00:11:32,725 Non gli piacevo, ma... 273 00:11:32,735 --> 00:11:35,182 solo perché ho l'animo di un Acchiappa-fantasmi. 274 00:11:35,192 --> 00:11:36,479 Sì, ha detto solo 275 00:11:36,489 --> 00:11:38,898 che era preoccupato che Brett l'avrebbe rapinato. 276 00:11:38,908 --> 00:11:42,250 Ok, cerchiamo quindi un fantasma razzista, 277 00:11:42,280 --> 00:11:44,500 con capelli neri e a cui piace farsi lustrare le scarpe. 278 00:11:44,510 --> 00:11:45,903 Credo di sapere la risposta. 279 00:11:45,913 --> 00:11:47,873 La caccia continua! 280 00:11:49,220 --> 00:11:52,545 Ok, quella volta che tu ci dissi di essere stato rapinato nel parco, 281 00:11:52,555 --> 00:11:54,409 cosa volevi prendere dentro al fiume? 282 00:11:54,419 --> 00:11:55,437 Un burrito. 283 00:11:55,912 --> 00:11:59,168 Giusto! Eri caduto nel fiume per prendere un burrito. 284 00:11:59,178 --> 00:12:02,595 Sì signora, non è stato uno dei miei momenti migliori. 285 00:12:02,626 --> 00:12:04,677 Oh, si è fatto tardi. Dobbiamo filare. 286 00:12:04,687 --> 00:12:06,546 - Ti do un passaggio. - Grazie, Donna. 287 00:12:06,556 --> 00:12:09,512 Probabilmente riceverò una lavata di capo appena tornerò a casa. 288 00:12:09,522 --> 00:12:12,588 Gayle potrebbe chiamarmi anche con quella parola che inizia per C. 289 00:12:12,598 --> 00:12:13,584 Clown. 290 00:12:13,614 --> 00:12:14,630 Wow. 291 00:12:14,882 --> 00:12:16,776 Noi due siamo parecchi diversi. 292 00:12:18,558 --> 00:12:20,168 Hai saputo niente da Elise? 293 00:12:20,178 --> 00:12:21,331 Sì, tutto bene. 294 00:12:21,359 --> 00:12:23,163 L'O.D.I. Non protesterà contro di noi. 295 00:12:23,173 --> 00:12:24,504 Com'è la torta? 296 00:12:24,955 --> 00:12:27,154 Non saprei. Non ho fatto una torta. 297 00:12:27,505 --> 00:12:29,782 Ok. Com'è il tuo calzone dolce? 298 00:12:29,996 --> 00:12:31,012 È pronto. 299 00:12:31,120 --> 00:12:32,339 La domanda è: 300 00:12:32,680 --> 00:12:34,079 loro saranno pronti? 301 00:12:34,111 --> 00:12:38,351 Va bene. La prossima concorrente è Leslie, la moglie del candidato Ben Wyatt. 302 00:12:38,381 --> 00:12:41,530 Vediamo cosa ci ha cucinato la signora Wyatt, che ne dite? 303 00:12:41,561 --> 00:12:45,548 In realtà è la signora Knope, e, in realtà, mi presento io, il signor Wyatt. 304 00:12:45,558 --> 00:12:49,271 Leslie ha la sua vita piena di impegni e inoltre io sono un ottimo pasticcere, 305 00:12:49,281 --> 00:12:51,638 quindi abbiamo pensato di mescolare un po' i ruoli. 306 00:12:51,648 --> 00:12:55,030 Ora, fate i bagagli, perché ce ne andiamo 307 00:12:55,060 --> 00:12:56,794 in una piccola città 308 00:12:57,044 --> 00:12:58,826 chiamata Napoli 309 00:12:58,977 --> 00:13:00,479 - in Italia. - Liberate Ben Wyatt! 310 00:13:00,489 --> 00:13:03,585 Liberate Ben Wyatt! Liberate Ben Wyatt! 311 00:13:03,616 --> 00:13:07,622 - Scusatemi, liberarmi da cosa? - Dalla tirannia delle donne. 312 00:13:07,992 --> 00:13:10,990 Siamo gli Uomini Maschi. Siamo un gruppo di attivisti per i diritti degli uomini 313 00:13:11,000 --> 00:13:12,532 e siamo stufi marci! 314 00:13:12,672 --> 00:13:14,390 Scusate, che sta succedendo? 315 00:13:14,405 --> 00:13:16,454 Dietro a ogni donna di successo 316 00:13:16,533 --> 00:13:19,735 c'è un uomo che la suddetta ha oppresso. 317 00:13:19,884 --> 00:13:22,835 Prima, Leslie Knope affonda la campagna di suo marito 318 00:13:22,845 --> 00:13:24,503 parlando solo di sé. 319 00:13:24,513 --> 00:13:28,343 Ora lo obbliga a preparare torte e partecipare a una gara al posto suo? 320 00:13:28,373 --> 00:13:32,208 Oh, mi scusi! Non lo sto obbligando a fare niente. Adora cucinare. 321 00:13:32,239 --> 00:13:35,096 Ha... Ha cinque grembiuli personalizzati. 322 00:13:35,126 --> 00:13:38,768 Oh, quindi vuol dire che se l'è cercata visto come era vestito? 323 00:13:38,778 --> 00:13:43,653 Siamo stufi marci di questa società a dominanza femminile! 324 00:13:43,683 --> 00:13:46,614 Gli uomini hanno avuto un periodo difficile sin da... 325 00:13:46,643 --> 00:13:49,799 da poco e deve finire immediatamente! 326 00:13:50,559 --> 00:13:52,420 Orgogliosi di essere uomini! 327 00:13:52,450 --> 00:13:55,534 Orgogliosi di essere uomini! Orgogliosi di essere uomini! 328 00:13:57,020 --> 00:13:59,051 Leslie Knope incarna 329 00:13:59,294 --> 00:14:01,590 l'attacco femminista ai nostri valori. 330 00:14:01,621 --> 00:14:04,940 Avrebbe qualcosa da imparare sulla struttura tradizionale della famiglia 331 00:14:04,950 --> 00:14:08,793 - da me e da mio marito Marshall. - Attenti alla belva! Attaccali, tesoro! 332 00:14:08,824 --> 00:14:12,916 L'idea che il femminismo costituisca un attacco ai valori della famiglia è assurdo. 333 00:14:12,926 --> 00:14:15,292 Uh, quindi ora state difendendo Leslie Knope. 334 00:14:15,302 --> 00:14:19,326 No. Assolutamente no. Sinceramente non credo abbia fatto abbastanza per dissociarsi 335 00:14:19,336 --> 00:14:21,310 da questa pazzia misogina. 336 00:14:21,320 --> 00:14:23,808 Ora parliamo un po' con Sasha Dunkirk. 337 00:14:22,655 --> 00:14:25,345 {\an7}SASHA DUNKIRK DONNE CONTRO IL FEMMINISMO 338 00:14:23,864 --> 00:14:27,233 È a capo del gruppo "Donne contro il femminismo". 339 00:14:27,243 --> 00:14:29,179 Ma che sorpresa! 340 00:14:27,243 --> 00:14:29,321 {\an7}KIPP BUNTHART UOMINI MASCHI 341 00:14:29,331 --> 00:14:32,683 C'è una donna e parla solo con le altre donne. 342 00:14:32,866 --> 00:14:37,418 Possiamo fare una conversazione sul femminismo nella quale comandano gli uomini? 343 00:14:37,449 --> 00:14:39,418 In realtà, io sono d'accordo con lui. 344 00:14:39,428 --> 00:14:41,789 - Non mi serve la tua compassione. - Joan, 345 00:14:41,799 --> 00:14:46,203 io e Leslie Knope siamo unite nel disgusto per gli eventi di questa settimana. 346 00:14:46,533 --> 00:14:48,365 Leslie, se stai guardando, 347 00:14:48,508 --> 00:14:49,931 io, Brandi Maxxxx, 348 00:14:50,082 --> 00:14:54,240 la stella di "69 Jump Street" e di "50 sfumature di gay", 349 00:14:54,603 --> 00:14:56,129 sto dalla tua parte. 350 00:14:56,637 --> 00:14:58,722 Ti sei proprio cacciata in un bel pasticcio, Knope. 351 00:14:58,732 --> 00:15:01,934 Perché non viene criticata così anche la moglie dell'altro candidato? 352 00:15:01,944 --> 00:15:05,411 Perché June Hartwell è una insipida pentola di niente. 353 00:15:05,604 --> 00:15:08,109 Ha ideato la campagna di sensibilizzazione "Porta un maglioncino". 354 00:15:08,119 --> 00:15:09,859 Per la prevenzione contro la pelle d'oca. 355 00:15:09,869 --> 00:15:13,107 Dai, ragazzi, sapete come funziona. Dimenticate di aver ragione, 356 00:15:13,117 --> 00:15:17,018 mettete i vestiti più insulsi che avete, quindi questo, si spera, 357 00:15:17,109 --> 00:15:19,743 poi andate là fuori e scusatevi pubblicamente. Finito. 358 00:15:19,753 --> 00:15:21,745 - Scusarsi per cosa? - Come? 359 00:15:21,967 --> 00:15:24,208 Non importa. Dovete solo dire che vi dispiace. 360 00:15:24,218 --> 00:15:27,267 È come farsi uno shot di tequila. Devi solo buttarlo giù 361 00:15:27,297 --> 00:15:29,665 e improvvisamente il mondo diventa molto più piacevole. 362 00:15:29,675 --> 00:15:33,045 Io mi faccio tre shot ogni volta che devo entrare in questa casa. 363 00:15:35,755 --> 00:15:39,393 - Donna, cosa ci fai qui così presto? - Sono passata a portare dei regali. 364 00:15:39,403 --> 00:15:42,890 Prima di tutto, stamattina ho fatto aprire la grata a uno delle manutenzioni. 365 00:15:42,900 --> 00:15:45,856 Quindi eccoti i tuoi anelli, chiavi, 366 00:15:45,886 --> 00:15:48,069 carte di credito e delle medicine per il cuore 367 00:15:48,079 --> 00:15:50,723 - che suppongo siano tue. - Sì, no, sono mie. Sono mie. Oh, mio Dio. 368 00:15:50,733 --> 00:15:54,611 Inoltre, ho pensato di portare qualche arancia fresca per te e Gayle. 369 00:15:54,641 --> 00:15:57,615 Ok, beh, sei stata veramente gentile, Donna. Grazie. 370 00:15:57,889 --> 00:15:59,712 - Sei unico, Garry. - Oh. 371 00:15:59,755 --> 00:16:02,453 E volevo solo ringraziarti per avermi fatto tuffare nei vecchi ricordi, 372 00:16:02,463 --> 00:16:04,645 vecchio C che non sei altro. 373 00:16:05,145 --> 00:16:06,124 "Compagno". 374 00:16:07,854 --> 00:16:10,586 Sono cambiate un sacco di cose da queste parti. 375 00:16:10,596 --> 00:16:13,839 Ah, volevo solo ricordare i bei tempi andati, 376 00:16:13,849 --> 00:16:16,050 quando una lucidata di scarpe costava due spiccioli 377 00:16:16,060 --> 00:16:19,534 e non c'erano messicani nell'industria musicale. 378 00:16:19,730 --> 00:16:23,849 Se non le spiace, consigliere Milton, dobbiamo solo dare un'occhiata al banchetto. 379 00:16:24,009 --> 00:16:25,203 Evvai! 380 00:16:25,233 --> 00:16:26,247 Trovata! 381 00:16:28,861 --> 00:16:31,964 "Ciao, Andy. Odio la gente, ma tu sei a posto. 382 00:16:31,994 --> 00:16:34,094 È strano. Bao, bao. April." 383 00:16:34,125 --> 00:16:36,946 Oh, mio Dio, piccola, ti piacevo proprio. Fa super ridere. 384 00:16:36,956 --> 00:16:38,791 - Non c'è altro. - È un vicolo cieco. 385 00:16:39,109 --> 00:16:40,780 Non ci sono altri indizi. 386 00:16:41,777 --> 00:16:43,398 Vieni nel mio ufficio. 387 00:16:45,086 --> 00:16:46,972 Se la cosa ti fa stare meglio, 388 00:16:47,004 --> 00:16:48,880 anche io avevo una cotta per te. 389 00:16:49,747 --> 00:16:52,040 Mi fa sentire un po' meglio. Grazie. 390 00:16:53,362 --> 00:16:54,590 Grazie al cielo. 391 00:16:54,742 --> 00:16:56,511 Scendete dalla mia barca! 392 00:16:57,712 --> 00:16:59,070 Buon pomeriggio. 393 00:16:59,104 --> 00:17:01,300 Oggi sono qui per condividere con voi 394 00:17:01,310 --> 00:17:04,850 la mia idea per il futuro economico dell'Indiana meridionale, 395 00:17:04,860 --> 00:17:07,408 ma prima, Leslie Knope, mia moglie... 396 00:17:08,762 --> 00:17:12,297 - rilascerà una breve dichiarazione. - Salve a tutti. Grazie. 397 00:17:12,327 --> 00:17:13,944 Avete visto che tempo? 398 00:17:14,469 --> 00:17:15,730 Molto mite. 399 00:17:16,183 --> 00:17:18,573 Ok. Poco tempo fa, ho provato a... 400 00:17:18,603 --> 00:17:20,330 In realtà no, aspetta. Fermati. 401 00:17:20,700 --> 00:17:24,490 Mi dispiace, ma questa storia mi fa venire la nausea. 402 00:17:25,636 --> 00:17:28,008 Adoro quanto sia indipendente mia moglie, 403 00:17:28,039 --> 00:17:31,688 e proprio per questo motivo non le permetterò di continuare il suo discorso. 404 00:17:31,698 --> 00:17:34,666 È uscita male. Quello che voglio dire è che Leslie... 405 00:17:34,948 --> 00:17:39,175 è meravigliosa come madre, funzionaria e persona a tutto tondo. 406 00:17:39,206 --> 00:17:42,604 E sono stanco di sentire tutti che le ripetono continuamente 407 00:17:42,635 --> 00:17:44,850 che ha fatto la scelta sbagliata. 408 00:17:46,127 --> 00:17:50,560 Quindi puoi dire quello che vuoi, non me ne frega delle conseguenze politiche. 409 00:17:52,109 --> 00:17:52,990 Grazie Ben. 410 00:17:53,836 --> 00:17:57,156 La prima cosa che voglio fare è chiedere scusa. Mi dispiace... 411 00:17:57,591 --> 00:18:00,110 che l'attenzione sia concentrata su di me e non su Ben, 412 00:18:00,120 --> 00:18:03,110 perché lui diventerà un deputato fantastico. 413 00:18:03,120 --> 00:18:06,080 Seconda cosa: gli Uomini Maschi... dove siete? 414 00:18:06,090 --> 00:18:08,120 Siete ridicoli, la lotta maschilista non esiste. 415 00:18:08,130 --> 00:18:10,671 Terza cosa: ora vi darò le risposte definitive ed esaustive 416 00:18:10,681 --> 00:18:13,120 a tutte le domande stupide che farete a me 417 00:18:13,130 --> 00:18:15,500 e a tutte le donne coinvolte nelle elezioni nei prossimi mesi. 418 00:18:15,510 --> 00:18:17,321 Perché ho cambiato taglio? 419 00:18:17,352 --> 00:18:19,348 Non so, penso che mi doni di più. 420 00:18:19,378 --> 00:18:21,470 O i miei figli ci avevano appiccicato una gomma. 421 00:18:21,480 --> 00:18:23,198 Sta cercando di avere tutto? 422 00:18:23,306 --> 00:18:26,764 È una domanda che non ha senso. È stupida, smettete di farla, non fatela. 423 00:18:26,774 --> 00:18:28,615 Le mancano i figli mentre è al lavoro? 424 00:18:28,625 --> 00:18:30,466 Ovvio che mi mancano. 425 00:18:30,502 --> 00:18:31,880 Mancano a tutti. 426 00:18:32,232 --> 00:18:34,015 A volte, però, non mi mancano. 427 00:18:34,025 --> 00:18:36,690 Sì, e tra l'altro, nessuno mi ha mai fatto questa domanda. 428 00:18:36,700 --> 00:18:40,029 Nessuno mi chiede: "Dove sono i suoi figli?" O "Chi si sta occupando dei sui figli?". 429 00:18:40,039 --> 00:18:41,900 Tra parentesi, chi si sta occupando dei bambini? 430 00:18:41,910 --> 00:18:43,200 Mia madre, va tutto bene. 431 00:18:43,210 --> 00:18:45,402 Giusto. Insomma, magari Leslie non rispecchierà 432 00:18:45,412 --> 00:18:48,670 la vostra idea di come dovrebbe essere la moglie di un candidato. 433 00:18:49,303 --> 00:18:50,989 E allora? Meglio così, 434 00:18:51,019 --> 00:18:53,326 perché in ogni caso non dovrebbe esserci una sola idea. 435 00:18:53,336 --> 00:18:55,471 Esatto. Se volete preparate torte è perfetto, 436 00:18:55,481 --> 00:18:57,503 se volete una carriera, anche quello è perfetto. 437 00:18:57,513 --> 00:18:59,583 Fate entrambe le cose, o nessuna delle due, non fa niente. 438 00:18:59,593 --> 00:19:02,720 Ma non giudicate quello che qualcun altro ha deciso di fare. 439 00:19:02,730 --> 00:19:05,220 Cioè, siamo tutti alla ricerca del nostro percorso... 440 00:19:05,230 --> 00:19:06,580 come individui... 441 00:19:07,128 --> 00:19:08,226 sulla Terra. 442 00:19:14,564 --> 00:19:17,521 - Direi che è metà tra fischi e applausi. - Sì, più o meno. 443 00:19:17,531 --> 00:19:20,650 Fate parlare Ben! Fate parlare Ben! 444 00:19:20,660 --> 00:19:21,938 Ha appena parlato. 445 00:19:21,948 --> 00:19:24,960 Ah, scusi. Sono appena arrivato. Mi si era rotta la catena della bici. 446 00:19:25,128 --> 00:19:26,128 Colpa mia. 447 00:19:27,726 --> 00:19:31,332 Quindi... stiamo festeggiando il fatto che... 448 00:19:31,970 --> 00:19:35,077 ti fidavi di me e ti ho deluso. Fantastico. 449 00:19:35,489 --> 00:19:38,380 Cambio la serratura di casa mia ogni sedici giorni. 450 00:19:38,762 --> 00:19:43,452 Quella chiave è inutile dal secondo martedì dopo che te l'ho data. 451 00:19:43,855 --> 00:19:46,095 Quello che conta è che io mi fido di te 452 00:19:46,443 --> 00:19:48,158 e ti ammiro come persona. 453 00:19:49,146 --> 00:19:51,864 Mi dispiacerà vederti andar via da questa città, 454 00:19:52,002 --> 00:19:53,502 per molte ragioni... 455 00:19:54,565 --> 00:19:57,020 Non per ultimo il fatto che hai creato un indovinello 456 00:19:57,030 --> 00:19:59,270 che neanch'io sono riuscito a risolvere. 457 00:20:00,077 --> 00:20:03,739 E mi venga un accidenti... quanto ti piaceva Andy. 458 00:20:05,790 --> 00:20:06,858 "Bao, bao." 459 00:20:08,486 --> 00:20:10,030 È davvero imbarazzante. 460 00:20:10,284 --> 00:20:12,219 Oddio, io lo so dov'è la chiave. 461 00:20:20,294 --> 00:20:22,044 Come te lo sei ricordato? 462 00:20:22,377 --> 00:20:23,427 "Bao, Bao." 463 00:20:24,734 --> 00:20:25,980 Un baobab, o un albero. 464 00:20:26,831 --> 00:20:27,930 Perché qui? 465 00:20:29,769 --> 00:20:32,260 Perché quest'albero mi ricorda te. 466 00:20:32,270 --> 00:20:34,100 È forte e calmo... 467 00:20:35,879 --> 00:20:38,119 ed è sempre lì quando ne ho bisogno... 468 00:20:39,562 --> 00:20:40,845 o quello che vuoi. 469 00:20:41,679 --> 00:20:46,039 Ho sempre provato un certa affinità con April, e questo dimostra che avevo ragione... 470 00:20:46,658 --> 00:20:48,985 non le cose carine che ha detto su di me, 471 00:20:49,073 --> 00:20:53,373 ma il fatto che anni fa ho seppellito molto oro sotto quello stesso albero. 472 00:20:55,123 --> 00:20:56,667 Da allora l'ho spostato. 473 00:20:57,802 --> 00:20:58,802 O no? 474 00:21:01,388 --> 00:21:02,550 - Elise. - Oh... 475 00:21:02,803 --> 00:21:04,204 Che ho fatto di male stavolta? 476 00:21:04,214 --> 00:21:08,433 No, anzi, noi dell'O.D.I. abbiamo apprezzato il tuo discorso. 477 00:21:09,083 --> 00:21:10,337 - Sul serio? - Ma... 478 00:21:10,347 --> 00:21:13,226 abbiamo apprezzato ancora di più il modo in cui tu, Ben, 479 00:21:13,236 --> 00:21:16,563 hai dato a Leslie un palcoscenico per esprimere il suo pensiero. 480 00:21:18,084 --> 00:21:19,758 Congratulazioni, Ben Wyatt. 481 00:21:19,820 --> 00:21:23,135 Quest'anno sei tu, per l'O.D.I., la Donna dell'Anno. 482 00:21:23,292 --> 00:21:24,755 Ma porca troia.