1 00:00:10,000 --> 00:00:30,951 Dịch: Guppiz Sync time: ivy68 2 00:00:51,000 --> 00:00:53,951 Dì có phớt lờ con không? Không. Vậy thì đừng phớt lờ dì. 3 00:00:54,043 --> 00:00:56,116 Dì gọi con hai lần rồi đó. 4 00:01:08,335 --> 00:01:10,739 Thấy sao? Mắc lắm đó. 5 00:01:10,834 --> 00:01:12,956 - Thiệt không dượng? - Không. 6 00:01:15,001 --> 00:01:18,414 Buổi học đầu tiên ở phòng khách, 8 giờ tối nay, đừng tới trễ đó. 7 00:01:30,877 --> 00:01:32,500 Kiếng đâu John? 8 00:01:32,586 --> 00:01:34,660 Kiếng đâu John? 9 00:01:48,378 --> 00:01:52,123 Ê, Tarbuck. Tránh xa mấy bịch khoai tây chiên ra, biết không thằng mập. 10 00:01:52,211 --> 00:01:54,618 - Lennon, thằng lắm chuyện! - Nó tưởng nó ngon lắm. 11 00:01:54,712 --> 00:01:56,419 Nó đập con cá còn không nổi nữa là! 12 00:02:03,379 --> 00:02:06,212 Marie, thiên thần của anh. 13 00:02:06,796 --> 00:02:08,206 Show hàng anh coi chút đi. 14 00:02:08,297 --> 00:02:10,168 Dẹp đi, Lennon! 15 00:02:11,004 --> 00:02:12,830 Sao cậu không show trước? 16 00:02:37,047 --> 00:02:42,168 Nếu may mắn cậu sẽ tìm được việc ở bến cảng, vì cậu sẽ chẳng đi đâu cả. 17 00:02:42,256 --> 00:02:45,788 Ở chốn Quarry Bank này... chẳng đi đâu cả. 18 00:02:47,756 --> 00:02:52,662 Có phải "chẳng đâu cả" đầy những thiên tài phải không thầy? Vì có lẽ con thuộc về chỗ đó. 19 00:03:14,883 --> 00:03:18,083 Xong rồi. Mang lên lầu đi. 20 00:03:19,841 --> 00:03:23,705 Cuối cùng...Ngày phán xét. 21 00:03:23,800 --> 00:03:25,458 - Này. - Cẩn thận. 22 00:03:25,550 --> 00:03:27,790 - Sao cơ? - Dượng đạp lên dây rồi kìa. 23 00:03:29,133 --> 00:03:31,457 Lại đây nào. Này! 24 00:03:31,551 --> 00:03:33,920 Này, coi chừng vách tường kìa. 25 00:03:35,550 --> 00:03:37,423 - Bắt được rồi! - Mimi! 26 00:03:37,509 --> 00:03:39,584 Mimi, dượng đánh con kìa! 27 00:03:46,010 --> 00:03:48,924 Được rồi! 28 00:03:49,010 --> 00:03:51,083 Mimi, nghe được rồi nè! 29 00:03:51,177 --> 00:03:54,091 Mở kênh khác đi dì, thử xem có gì hay không? 30 00:03:54,177 --> 00:03:58,124 Không, John, dì đang nghe Tchaikovsky. 31 00:04:07,969 --> 00:04:11,501 Hay ta mở buồng lái ra xem thử đi. 32 00:04:11,595 --> 00:04:15,210 Chào buổi tối. 33 00:04:18,803 --> 00:04:22,085 Ngoài kia hơi lạnh đó. 34 00:04:23,595 --> 00:04:26,925 - Cái gì vậy? - Ngoài kia hơi lạnh đó. 35 00:04:28,762 --> 00:04:31,133 Ê, ê, gan hén. 36 00:04:31,220 --> 00:04:35,166 - Mày sẽ làm dượng gặp rắc rối cho coi. - Lúc nào mà dượng chả gặp rắc rối. 37 00:04:35,887 --> 00:04:39,751 - Sao, với Mimi hả? Đừng có ngớ ngẩn vậy chớ. - Chẳng bao giờ thấy dì ấy hạnh phúc cả. 38 00:04:39,846 --> 00:04:43,176 Ngay cả khi đã cưới dượng hả? 39 00:04:46,013 --> 00:04:51,429 Được rồi, tiếp đi, mày đang lỡ buổi diễn kìa, còn dượng thì bỏ lỡ quán rượu rồi. 40 00:04:51,513 --> 00:04:54,215 - Muốn cái này hả? - Đừng đụng vào nó! 41 00:04:54,847 --> 00:04:57,549 Á, cái này là ghế bật. 42 00:04:58,389 --> 00:05:00,924 Quay lại, mày đâu rồi? 43 00:05:03,388 --> 00:05:05,094 Dượng George? 44 00:05:06,722 --> 00:05:10,052 - Mimi, cháu với dượng chỉ nằm chơi thôi mà. - Chỉ là bị ngã thôi. 45 00:05:10,139 --> 00:05:13,718 Không có gì xem đâu. Đừng có hoảng lên, dượng sẽ khoẻ thôi. 46 00:05:13,806 --> 00:05:16,923 - Nhưng, Mimi à... - Ở yên đó, dì sẽ về sớm thôi. 47 00:05:33,391 --> 00:05:35,050 Mimi? 48 00:05:44,225 --> 00:05:45,801 Dượng chết rồi. 49 00:06:08,725 --> 00:06:11,558 Đừng có ngớ ngẩn vậy chứ? 50 00:06:11,643 --> 00:06:13,965 Nếu muốn khóc thì lên phòng con mà khóc. 51 00:06:14,684 --> 00:06:17,931 Chỉ còn lại 2 dì cháu thôi, tập làm quen đi, được chứ? 52 00:06:31,518 --> 00:06:34,470 Rồi chúa sẽ chỉ đừng cho chúng ta. 53 00:06:35,894 --> 00:06:38,015 Sự hiện diện của người chứa đầy niềm vui. 54 00:06:39,519 --> 00:06:42,636 Trên tay phải của người, là niềm vui sướng, và hơn thế nữa. 55 00:06:49,978 --> 00:06:52,053 ...George. 56 00:06:52,145 --> 00:06:57,135 Hãy cám ơn ông, và chia sẻ với nhau nỗi đau này. 57 00:07:11,314 --> 00:07:15,805 Fancy Blackpool, ngày mai sao? Đi chơi, dạo vài vòng. 58 00:07:15,896 --> 00:07:17,933 Tớ không cần chăm sóc, Stan. 59 00:07:18,021 --> 00:07:21,932 Tớ biết. Tớ chỉ hỏi xem cậu có muốn đi không thôi. 60 00:07:23,189 --> 00:07:24,645 Ông ấy cũng là dượng tớ mà. 61 00:07:24,730 --> 00:07:28,261 Phải, nhưng với tớ ông còn hơn cả một người dượng nữa. 62 00:07:31,314 --> 00:07:35,853 Cậu cũng thấy bà ta phải không? Người có mái tóc màu đỏ đó? 63 00:07:38,314 --> 00:07:39,937 Bà ấy đâu rồi nhỉ? 64 00:07:41,106 --> 00:07:43,181 Cậu muốn tớ hỏi dì Mimi không? 65 00:07:54,441 --> 00:07:56,644 John muốn biết dì Julia sống ở đâu. 66 00:08:06,732 --> 00:08:10,062 Dì đang bận, hình như là vậy. Có nhiều chuyện phải làm mà. 67 00:08:12,983 --> 00:08:17,024 Cậu nên gọi bà ấy là mẹ, biết không? Cái người tóc đỏ ấy. 68 00:08:57,277 --> 00:08:59,232 John? 69 00:09:13,195 --> 00:09:16,525 - John, con mang kiếng theo chưa? - Trong túi con nè. 70 00:09:16,611 --> 00:09:18,981 Bộ túi con bị cận hả? 71 00:09:19,069 --> 00:09:22,767 Nhớ cẩn thận đó? Cẩn thận khi nói chuyện với người lạ. 72 00:09:22,861 --> 00:09:25,102 Chỉ là Blackpool thôi mà Mimi. 73 00:09:32,320 --> 00:09:34,193 Tớ tìm được chỗ mẹ cậu ở rồi. 74 00:09:35,946 --> 00:09:38,814 - Cậu muốn gặp bà ấy, đúng không? - Ừ, nhưng mà... 75 00:09:38,903 --> 00:09:41,310 - Không nhất thiết là phải đi mà. - Không, không. 76 00:09:43,612 --> 00:09:46,895 - Mình đón xe buýt số mấy đây? - Không cần, đi bộ là được. 77 00:09:50,280 --> 00:09:52,151 Cậu có đi hay không đây? 78 00:11:06,326 --> 00:11:08,612 Blackpool thua, nhưng chúng ta thắng. 79 00:11:09,451 --> 00:11:12,532 Nhưng mình yêu Blackpool, phải không mấy nhóc? Vui, vui, vui! 80 00:11:15,492 --> 00:11:19,237 Mẹ biết thế nào con cũng tới. Con có muốn biết tại sao không? 81 00:11:20,368 --> 00:11:24,065 Vì mẹ đã nướng bánh! 82 00:11:26,368 --> 00:11:28,525 Thấy sao? Được chứ hả? 83 00:11:28,618 --> 00:11:30,277 Bánh bao vani. 84 00:11:32,369 --> 00:11:34,159 - Một cái cho Julia. - Cám ơn mẹ. 85 00:11:34,243 --> 00:11:36,399 - Một cái cho Jackie. - Cám ơn mẹ. 86 00:11:44,078 --> 00:11:46,993 Này, yên nào. 87 00:11:54,037 --> 00:11:56,607 Chà, kèn hả! Xem nào. 88 00:11:59,036 --> 00:12:02,982 Hohner. Đức. Đả đảo đức quốc xã! 89 00:12:03,078 --> 00:12:05,153 Họ giỏi thổi kèn. 90 00:12:05,245 --> 00:12:07,319 Nhưng không giỏi đánh nhau cho lắm. 91 00:12:09,245 --> 00:12:10,868 - Không phiền chứ? - Không. 92 00:12:10,954 --> 00:12:13,407 Đằng nào thì nước bọt của con cũng là của mẹ mà. 93 00:12:19,871 --> 00:12:22,027 Hơi tốt đó. 94 00:12:22,121 --> 00:12:25,949 Dượng George cho con trước ngày dượng mất. 95 00:12:27,371 --> 00:12:30,453 Mọi người sẽ nhớ ông lắm. Ông ấy là người tốt. 96 00:12:36,830 --> 00:12:37,945 Nào. 97 00:12:53,414 --> 00:12:54,742 Hôn mẹ nhanh nào! 98 00:13:09,707 --> 00:13:13,783 Đồ to đầu ẻo lả. 99 00:13:30,667 --> 00:13:33,072 Vô nhà gương chơi đi. 100 00:13:34,417 --> 00:13:37,083 Đầu con bị gì vậy? 101 00:13:57,168 --> 00:13:58,874 Con có nghe thấy không? 102 00:14:20,085 --> 00:14:22,160 Này cưng, cho cô chút lửa được chứ? 103 00:14:43,587 --> 00:14:46,075 Con biết Rock&Roll nghĩa là gì không? 104 00:14:49,379 --> 00:14:50,493 Sex. 105 00:15:12,131 --> 00:15:14,915 Bobby! John nè! 106 00:15:16,340 --> 00:15:18,164 Chào John. 107 00:15:18,672 --> 00:15:21,292 Mình đã tới Blackpool chơi, đúng không John? 108 00:15:21,380 --> 00:15:24,912 - Bọn em thấy Tuner ở cầu tàu phía Nam. - Vậy hả, ổng đi lạc à? 109 00:15:25,840 --> 00:15:28,589 Stan dẫn nó tới. Anh biết Stan không? 110 00:15:29,507 --> 00:15:32,078 Stan đã coi bọn trẻ khi tụi em ra ngoài. 111 00:15:32,174 --> 00:15:35,705 - Tụi nhỏ phải ngủ mà? - Em biết, nhưng John đang ở đây. 112 00:15:36,549 --> 00:15:39,961 - Đúng, con đang ở đây. - Đúng, nhưng mà trễ rồi. 113 00:15:40,048 --> 00:15:43,710 Dậy nào dậy nào. Đi thôi. 114 00:15:44,800 --> 00:15:47,288 Anh sẽ đưa tụi nhỏ lên phòng. 115 00:15:55,507 --> 00:15:58,292 Đi thôi, John. Trời tối rồi. 116 00:16:08,426 --> 00:16:11,542 Lần tới mẹ sẽ làm bánh Eccles. Mẹ thích bánh đó lắm. 117 00:16:17,926 --> 00:16:22,215 Đừng cho Mimi biết, làm ơn nha. Đây là bí mật. 118 00:16:23,635 --> 00:16:26,549 Con hứa đi? 119 00:16:29,427 --> 00:16:32,294 Lần tới sẽ còn vui hơn nữa, được chứ? 120 00:16:33,260 --> 00:16:35,251 Con về đi! 121 00:16:38,010 --> 00:16:39,800 Mẹ yêu con! 122 00:16:42,594 --> 00:16:44,668 Con là ước mơ của mẹ! 123 00:16:46,011 --> 00:16:47,668 Đừng quên điều đó. 124 00:17:40,721 --> 00:17:42,796 Mẹ? 125 00:17:43,805 --> 00:17:45,843 Ba? 126 00:17:48,430 --> 00:17:50,800 Mẹ? 127 00:18:08,557 --> 00:18:14,222 Những điều xảy ra tiếp theo được miêu tả như một phép màu của... 128 00:18:20,099 --> 00:18:21,971 Lennon! 129 00:18:23,016 --> 00:18:24,841 John. John! 130 00:18:25,974 --> 00:18:28,096 - Churchill. - Churchill, thưa thầy. 131 00:18:28,182 --> 00:18:29,972 Trễ rồi! 132 00:18:57,559 --> 00:18:59,265 Để anh. 133 00:19:03,477 --> 00:19:06,429 Cậu không thể cứ tới đây thế này được. Đây không phải là... 134 00:19:06,519 --> 00:19:08,225 Giấc mơ của mẹ đã trở lại! 135 00:19:11,727 --> 00:19:13,634 Xa tít tầm mắt, 136 00:19:13,728 --> 00:19:16,132 những khán giả trẻ kích động từ khắp các vùng 137 00:19:16,227 --> 00:19:18,383 đang giơ tay chào đón sự trở lại của Elvis Presley 138 00:19:18,477 --> 00:19:21,226 ở Tupelo, Mississippi, nơi anh sinh ra. 139 00:19:21,310 --> 00:19:24,593 Ông hoàng của Rock&Roll sẽ sớm ra mắt trong bộ phim, 140 00:19:24,687 --> 00:19:26,095 mang tựa đề "Love me tender". 141 00:19:26,186 --> 00:19:27,300 Trong một sự kiện 142 00:19:27,395 --> 00:19:30,974 gợi nhớ lại buổi ra mắt gây náo loạn dư luận của Marilyn Monroe 143 00:19:31,062 --> 00:19:35,269 Anh chàng tuổi teen này đang đạt được những thành công chưa từng có trong lịch sử. 144 00:19:39,644 --> 00:19:43,591 145 00:19:45,104 --> 00:19:47,806 146 00:19:49,146 --> 00:19:53,010 147 00:19:53,855 --> 00:19:57,386 148 00:19:58,438 --> 00:20:01,768 149 00:20:03,021 --> 00:20:06,138 150 00:20:07,062 --> 00:20:09,765 151 00:20:09,855 --> 00:20:11,929 152 00:20:12,021 --> 00:20:14,179 153 00:20:14,272 --> 00:20:16,558 154 00:20:16,648 --> 00:20:19,978 155 00:20:28,023 --> 00:20:30,309 Nhạc jazz! Khỉ thật. 156 00:20:31,231 --> 00:20:33,104 Lại là Jazz. 157 00:20:36,857 --> 00:20:39,261 Chết tiệt, mình chôm lộn hàng rồi. 158 00:20:40,106 --> 00:20:41,896 Chờ đã. 159 00:20:41,981 --> 00:20:44,649 - Lại là Jazz. - Này, bình tĩnh. 160 00:20:44,731 --> 00:20:49,436 - Tôn trọng một chút chứ. Âm nhạc là âm nhạc. - Nói nghe hay nhỉ. 161 00:20:49,524 --> 00:20:52,191 Chẳng có đĩa nhạc nào đáng bị quẳng xuống sông như vậy cả. 162 00:20:52,274 --> 00:20:54,146 - Nhưng nó là nhạc jazz. - Nhạc jazz cũng hay mà. 163 00:20:54,233 --> 00:20:56,637 - Như cứt! - Đi mà nói với Billie Holiday ấy. 164 00:20:56,732 --> 00:20:58,060 Được thôi, hắn ở đâu? 165 00:21:00,900 --> 00:21:03,814 Các là dân Rock&Roll phải không? 166 00:21:03,900 --> 00:21:06,566 Trên xe tôi có một đĩa, ở đây vẫn chưa có đâu. 167 00:21:06,650 --> 00:21:09,186 Mua ở New York đó. Đổi chứ? 168 00:21:09,274 --> 00:21:12,772 - Ai hát? - Screamin' Jay Hawkins. Chết người đó! 169 00:21:12,859 --> 00:21:15,312 Được, tụi này sẽ đợi, 170 00:21:15,400 --> 00:21:17,475 Cùng với cái này. 171 00:21:20,484 --> 00:21:25,271 - Mình chưa bao giờ nghe tên ổng mà? - Không, nhưng tớ cá là mẹ biết. Ai mẹ cũng biết hết. 172 00:21:26,775 --> 00:21:29,893 "Chết người đó!" 173 00:21:34,694 --> 00:21:36,102 Tới kìa. 174 00:21:40,110 --> 00:21:43,226 175 00:21:43,319 --> 00:21:44,977 176 00:21:45,068 --> 00:21:48,979 177 00:21:49,069 --> 00:21:51,356 178 00:21:53,777 --> 00:21:56,562 179 00:21:56,652 --> 00:21:58,359 180 00:21:58,861 --> 00:22:01,894 181 00:22:01,987 --> 00:22:05,103 182 00:22:05,195 --> 00:22:08,109 183 00:22:10,320 --> 00:22:14,266 184 00:22:14,361 --> 00:22:16,317 185 00:22:21,821 --> 00:22:23,977 Marie, thiên thần của anh! 186 00:22:26,279 --> 00:22:28,850 - Thằng nào vậy? - Bạn em. 187 00:22:28,946 --> 00:22:31,020 Nghe không giống vậy. 188 00:22:31,112 --> 00:22:34,525 Người ta quên khoá cửa sở thú à. Anh không biết là em cũng chơi với khỉ đó, Marie. 189 00:22:34,613 --> 00:22:36,022 Tao chơi mày được đó, thằng chó. 190 00:22:36,114 --> 00:22:38,732 - Bọn tôi đùa thôi. - Tao không chơi với khỉ. 191 00:22:40,280 --> 00:22:42,684 Ôi trời, giết người kìa! 192 00:22:42,780 --> 00:22:46,194 Tới đi, đâu có khó vậy, đâm đi. 193 00:22:48,447 --> 00:22:50,771 Được rồi, đủ rồi. 194 00:22:50,865 --> 00:22:52,487 Biến đi. 195 00:22:54,198 --> 00:22:58,571 Marie, thiên thần hộ mệnh của anh. Rất vui được gặp mấy người. 196 00:22:58,989 --> 00:23:01,063 Đừng bỏ đi lâu quá nha? 197 00:23:04,156 --> 00:23:07,486 - "Hét" - Jay Hawkins! - "Anh sẽ đặt một lời nguyền lên em" - Shotton. 198 00:23:07,573 --> 00:23:10,144 - Anh sẽ đặt một lời nguyền lên em. - Anh sẽ đặt một lời nguyền lên em! 199 00:23:10,240 --> 00:23:11,614 John! 200 00:23:11,699 --> 00:23:14,021 Bạn trai của em sẽ không vui đâu. 201 00:23:14,115 --> 00:23:17,030 - Đó không phải bạn trai em. - Vậy nó là gì? 202 00:23:17,116 --> 00:23:18,987 Họ hàng xa. 203 00:23:19,907 --> 00:23:21,981 Em ngủ với họ hàng à? 204 00:23:24,449 --> 00:23:27,945 - Cậu đi đâu vậy? - Nói chuyện tí ấy mà. 205 00:23:28,032 --> 00:23:30,190 Đi chết đi, John! 206 00:23:44,158 --> 00:23:46,528 207 00:23:52,659 --> 00:23:55,112 208 00:23:59,700 --> 00:24:04,572 - Không thể tin là con có được đĩa này. - Con đổi được đó. 209 00:24:05,451 --> 00:24:07,193 Lấy cái gì đổi vậy? 210 00:24:07,285 --> 00:24:09,987 211 00:24:10,076 --> 00:24:12,909 212 00:24:15,743 --> 00:24:19,903 213 00:24:19,993 --> 00:24:21,452 214 00:24:21,535 --> 00:24:24,025 215 00:24:25,535 --> 00:24:28,024 216 00:24:29,495 --> 00:24:32,409 217 00:24:34,286 --> 00:24:36,776 218 00:24:41,328 --> 00:24:46,317 219 00:24:46,412 --> 00:24:49,161 220 00:24:49,245 --> 00:24:52,612 221 00:25:07,913 --> 00:25:10,199 222 00:25:13,289 --> 00:25:14,697 223 00:25:14,788 --> 00:25:18,155 224 00:25:21,831 --> 00:25:25,362 225 00:25:26,664 --> 00:25:28,241 226 00:25:29,497 --> 00:25:32,829 227 00:25:33,623 --> 00:25:34,784 228 00:25:48,374 --> 00:25:49,867 Tôi sẽ đình chỉ cả hai em. 229 00:25:49,957 --> 00:25:54,579 Cha mẹ em, và dì em, sẽ nhận được thư của trường. 230 00:25:55,499 --> 00:25:58,201 Tôi không muốn hai em đến gần cái trường này trong ít nhất một tuần. 231 00:26:00,041 --> 00:26:01,997 Tôi cũng chẳng biết khi nào thì có thể cho hai em đi học lại được. 232 00:26:03,374 --> 00:26:04,784 Có hỏi gì không? 233 00:26:05,833 --> 00:26:08,322 Có cơ hội nào để em lấy lại cuốn tạp chí đó không thầy? 234 00:26:14,500 --> 00:26:18,873 - Cháu không thấy dì ở đó. - Con không thấy dì ở đâu? 235 00:26:23,834 --> 00:26:25,374 Học hành sao rồi? 236 00:26:25,459 --> 00:26:28,577 Tốt cả. Dù họ đang cố giết người bằng bài tập. 237 00:26:28,668 --> 00:26:32,199 Tối nay tụi con học toán, lý, hoá 238 00:26:32,293 --> 00:26:34,615 với mấy bài lịch sử mị dân. 239 00:26:34,709 --> 00:26:39,284 Đừng có nói dối dì, John Lennon! Con đã đi đâu? Hả? 240 00:26:39,959 --> 00:26:43,456 Veronica Connor nói bà ta thấy con trên nóc xe buýt. 241 00:26:44,626 --> 00:26:49,450 Nếu con muốn làm xấu mặt dì. Thì con nên nhớ những gì dì đã làm cho con. 242 00:26:49,544 --> 00:26:52,459 Nếu không có dì thì con đã vào trại trẻ rồi. Nhớ chứ? 243 00:26:52,544 --> 00:26:54,286 Dì có bao giờ để con quên điều đó đâu. 244 00:26:56,086 --> 00:26:57,958 - Đau! - Tốt! 245 00:27:03,587 --> 00:27:05,956 Con đi đâu vậy? Không được đi đâu hết. 246 00:27:07,628 --> 00:27:09,666 Tôi không muốn mua gì hết! 247 00:27:09,753 --> 00:27:12,538 Tờ quảng cáo thuê nhà. 248 00:27:12,628 --> 00:27:15,081 - À. - Michael Fishwick. 249 00:27:15,171 --> 00:27:16,995 - Làm gì? - Xin lỗi? 250 00:27:17,087 --> 00:27:20,583 - Làm gì? Cậu làm nghề gì? - Cháu là sinh viên đại học. 251 00:27:20,670 --> 00:27:23,124 - Ngành gì? - Hoá sinh. 252 00:27:24,836 --> 00:27:26,331 Được, vào đi. 253 00:27:48,213 --> 00:27:51,543 Đi đi. 254 00:27:53,798 --> 00:27:55,788 Mẹ, là con nè. 255 00:27:59,172 --> 00:28:00,962 Mẹ? 256 00:28:45,133 --> 00:28:47,207 Con tự làm được. 257 00:28:54,176 --> 00:28:56,332 Michael! Sao rồi? 258 00:28:56,425 --> 00:29:00,466 - Không tệ. Còn cậu, John? - Ổn, cám ơn. Ở trường sao rồi? 259 00:29:00,551 --> 00:29:03,218 - Ý cậu là ở đại học hả. - Cũng như nhau thôi. 260 00:29:03,301 --> 00:29:07,793 Hoá sinh đúng không? Học ngành đó ra anh sẽ làm gì? 261 00:29:07,885 --> 00:29:11,749 - Một nhà hoá sinh, hi vọng là vậy. - Thật à? Chắc anh háo hức lắm. 262 00:29:11,843 --> 00:29:14,925 Hẹn gặp lại. Tránh xa rắc rối ra nha. 263 00:29:15,969 --> 00:29:17,675 Của cậu đây. 264 00:29:36,386 --> 00:29:38,211 265 00:29:38,304 --> 00:29:40,708 266 00:29:40,803 --> 00:29:43,339 267 00:29:43,428 --> 00:29:47,717 268 00:29:50,137 --> 00:29:52,127 Sao chúa không biến con thành Elvis chứ? 269 00:29:52,219 --> 00:29:54,506 Vì ổng sẽ biến con thành John Lennon. 270 00:29:54,596 --> 00:29:56,587 Tôi sẽ đòi ông phần đó, Chúa ạ! 271 00:29:56,678 --> 00:30:00,376 Ngày mai mẹ muốn đi phà tới New Brighton không? 272 00:30:00,470 --> 00:30:02,462 - Hội chợ sẽ mở cửa. - Còn trường học thì sao? 273 00:30:04,304 --> 00:30:07,422 Con với Pete bị đình chỉ rồi. 274 00:30:07,513 --> 00:30:11,459 Trời, John! Sao vậy? 275 00:30:11,554 --> 00:30:14,672 Cho một bà già trên xe buýt xem hình khiêu dâm. 276 00:30:17,139 --> 00:30:19,010 Con không nói với Mimi đó chứ? 277 00:30:19,097 --> 00:30:22,095 Dại gì phải làm vậy. 278 00:30:22,180 --> 00:30:24,337 Sao vậy? Dì ấy lo cho con mà? 279 00:30:24,430 --> 00:30:26,551 Con có cần vậy đâu?. 280 00:30:32,973 --> 00:30:37,013 Con ở với mẹ được không? Ban ngày thôi. 281 00:30:37,098 --> 00:30:41,471 Không sao đâu. Con đốt thư đình chỉ của trường rồi. Mimi vẫn tưởng con đang ở trường. 282 00:30:41,556 --> 00:30:43,713 Dì ấy sẽ không biết đâu, con thề đó. 283 00:30:47,682 --> 00:30:49,056 Năn nỉ mà. 284 00:30:50,349 --> 00:30:52,588 Mẹ là bạn của con. 285 00:30:58,348 --> 00:31:01,963 Giữ nó thế này. Tay đặt ngang từ cùi chỏ. 286 00:31:02,598 --> 00:31:05,514 Dập bằng cổ tay. Hãy nghĩ tới Bo Diddley. 287 00:31:06,432 --> 00:31:07,806 "Dập bằng cổ tay." 288 00:31:07,891 --> 00:31:11,007 John, nghiêm túc đi không là mẹ gọi Mimi đó. 289 00:31:12,100 --> 00:31:14,174 Chỉ cần dập thôi. 290 00:31:17,850 --> 00:31:19,722 Cố đánh hết tất cả các dây. 291 00:31:24,517 --> 00:31:27,184 292 00:31:27,267 --> 00:31:30,348 293 00:31:30,434 --> 00:31:36,015 294 00:31:36,101 --> 00:31:38,885 295 00:31:38,977 --> 00:31:41,761 296 00:31:41,852 --> 00:31:47,634 297 00:31:50,602 --> 00:31:51,632 Wow! 298 00:31:53,602 --> 00:31:55,178 Maggie Mae là ai vậy? 299 00:31:56,684 --> 00:31:58,344 Gái bán hoa. 300 00:31:59,518 --> 00:32:03,465 Nếu ở đây thì con cũng phải học gì đó. Tới lượt con đó. 301 00:32:51,230 --> 00:32:53,019 Số 2985 khu Woolton đây. 302 00:32:54,772 --> 00:32:58,895 Vâng. Không đâu ông Pobjoy, không cần tự giới thiệu đâu. 303 00:33:02,105 --> 00:33:03,764 Tôi hiểu. 304 00:33:06,523 --> 00:33:08,430 Nó đâu rồi? 305 00:33:11,607 --> 00:33:14,520 306 00:33:14,606 --> 00:33:17,474 307 00:33:17,564 --> 00:33:19,556 308 00:33:19,648 --> 00:33:21,723 309 00:33:21,814 --> 00:33:24,434 Thôi nào, mẹ! 310 00:33:25,149 --> 00:33:27,684 - Mẹ lỡ một đoạn rồi, thôi nào. - Không, Julia! 311 00:33:27,774 --> 00:33:31,932 Có thể cuộc đời cô là một đống hỗn độn, nhưng nó thì không. 312 00:33:32,024 --> 00:33:34,311 Cô biết là nó bị đình chỉ rồi không? 313 00:33:34,399 --> 00:33:36,023 Có. 314 00:33:37,441 --> 00:33:39,515 Ra ngoài, nhanh. 315 00:33:39,899 --> 00:33:41,689 Dì nghiêm túc đó! 316 00:33:50,191 --> 00:33:53,106 Ra khỏi nhà tôi. Đi đi Mimi. 317 00:33:55,984 --> 00:33:57,642 Con của mẹ! 318 00:33:59,733 --> 00:34:01,606 Con của mẹ. 319 00:34:22,485 --> 00:34:24,559 Thôi nào, ăn hết khoai tây đi. 320 00:34:31,860 --> 00:34:34,230 321 00:34:34,820 --> 00:34:38,564 - Miệng con khô quá. - Đừng nghịch vậy chứ! 322 00:34:38,653 --> 00:34:41,057 Vui lòng cho tôi xin ít lửa? 323 00:34:43,695 --> 00:34:45,685 Con làm cháy nhà mất thôi. 324 00:35:17,863 --> 00:35:20,399 Con chiếm giường của Julia rồi. 325 00:35:20,488 --> 00:35:23,023 Nó là em con mà. Nó vui khi con ở đây. 326 00:35:27,363 --> 00:35:29,105 Con có thể ở bao lâu? 327 00:35:40,365 --> 00:35:42,022 Ngủ ngoan. 328 00:36:13,700 --> 00:36:15,441 Mẹ? 329 00:36:16,241 --> 00:36:18,113 Ba? 330 00:36:18,200 --> 00:36:19,990 Mẹ? 331 00:36:21,117 --> 00:36:22,775 Ba? Mẹ? 332 00:36:28,451 --> 00:36:29,908 John? 333 00:36:33,076 --> 00:36:35,362 Em có thể đi làm mà. Làm ơn, Bobby! 334 00:36:35,451 --> 00:36:38,319 Em làm được mà. 335 00:36:38,409 --> 00:36:40,980 Ai sẽ lo cho mấy đứa nhóc đây? 336 00:36:41,076 --> 00:36:45,532 Làm bán thời gian thôi. Em sẽ hỏi mấy quán càfê. Ở đâu cũng được. Em làm được mà. 337 00:36:45,618 --> 00:36:50,489 Không được! Làm vậy cực cho em lắm. 338 00:36:50,576 --> 00:36:54,950 Mọi việc sẽ lại vượt quá sức em và anh sẽ lại mất em lần nữa. 339 00:36:55,869 --> 00:36:58,440 Anh cần em. Lũ trẻ cần em. 340 00:36:58,536 --> 00:37:00,775 Em cần John. Em là mẹ nó. 341 00:37:00,868 --> 00:37:03,535 Mimi đã chăm sóc nó từ lúc nó 5 tuổi. 342 00:37:03,619 --> 00:37:06,735 Em đâu có muốn vậy! Bobby, thật không công bằng! 343 00:37:06,828 --> 00:37:10,158 Ừ, trông có vẻ là vậy, đúng không? 344 00:37:10,245 --> 00:37:14,073 - Mimi cần John. - Em cũng cần nó! 345 00:37:14,786 --> 00:37:19,574 - Nó phải là của em! - Nghe này, nó sẽ không sao hết. 346 00:37:20,494 --> 00:37:22,651 Nghe anh nói. 347 00:37:22,745 --> 00:37:26,193 Hãy nghĩ cho lũ trẻ. Chúng không thể mất em lần nữa. 348 00:37:26,287 --> 00:37:32,864 Được chứ? John phải đi thôi, được không. 349 00:37:32,954 --> 00:37:36,071 - Được rồi. - Tốt lắm. 350 00:37:37,454 --> 00:37:39,111 Lại đây. 351 00:37:41,788 --> 00:37:43,446 Đúng rồi. 352 00:38:15,956 --> 00:38:20,116 Con nghĩ con nên đi. Con không nên chiếm giường của Julia. 353 00:38:29,540 --> 00:38:31,744 Cám ơn mẹ đã dạy con học đàn. 354 00:38:33,290 --> 00:38:34,948 Mẹ? 355 00:38:37,790 --> 00:38:39,414 Mẹ? 356 00:38:55,416 --> 00:38:56,957 Này em. 357 00:39:02,875 --> 00:39:04,913 358 00:39:45,336 --> 00:39:48,453 Con biết mình sẽ ở đâu rồi chứ? 359 00:40:00,170 --> 00:40:02,872 Bà ta sẽ làm con đau. Con biết mà, phải không? 360 00:40:11,378 --> 00:40:13,949 Con sẽ lập một ban nhạc Rock&Roll. 361 00:40:17,088 --> 00:40:19,162 Và nổi tiếng như Elvis. 362 00:40:23,713 --> 00:40:26,415 363 00:40:26,506 --> 00:40:28,792 364 00:40:28,880 --> 00:40:31,001 365 00:40:31,088 --> 00:40:33,659 366 00:40:33,756 --> 00:40:37,500 367 00:40:37,589 --> 00:40:41,535 Chỉ có 3 hợp âm thôi. Đó là Rock&Roll, thật đơn giản. 368 00:40:41,631 --> 00:40:45,541 - Con có cần phải là người ngu ngốc để thích nó không? - Ừ, vui nhỉ. Dì khá lắm. 369 00:40:45,632 --> 00:40:47,338 Lời chế nhạo đó làm dì lo. 370 00:40:47,423 --> 00:40:50,753 Sao? Không cao như tiêu chuẩn của dì à? 371 00:40:50,840 --> 00:40:55,911 Nó không giống nhạc của Bach, phải không? 372 00:40:56,006 --> 00:40:57,878 - Một cây Gallotone Champion à? - Vâng. 373 00:40:57,965 --> 00:41:02,338 Cây này tiếng chắc lắm. Đảm bảo không vỡ, giá tốt nữa. 374 00:41:02,423 --> 00:41:05,587 - Tốt là bao nhiêu? - 8 bảng 10 xu. 375 00:41:05,674 --> 00:41:09,797 - Ồ, giá đó không tốt cho lắm, phải không? - Cho một cây đàn loại thường. 376 00:41:09,882 --> 00:41:13,000 - Giá tốt là cỡ... - 7 bảng, tiền mặt. 377 00:41:13,091 --> 00:41:14,963 Được đó. 378 00:41:20,508 --> 00:41:22,334 Quý vị là cướp cạn à? 379 00:42:13,261 --> 00:42:16,094 - Thư giãn đi các cậu. - Gì vậy John? 380 00:42:16,177 --> 00:42:18,547 Chắc không phải là mấy trò vớ vẩn nữa chứ? 381 00:42:18,636 --> 00:42:21,753 Các cậu được chọn vào ban nhạc của tớ. 382 00:42:21,845 --> 00:42:23,834 - Ban nhạc hả? - Ban nhạc sao, John? 383 00:42:23,928 --> 00:42:26,132 Tớ không biết chơi nhạc cụ gì hết. 384 00:42:26,220 --> 00:42:28,377 Chỉ là nhạc đệm thôi. Các cậu chẳng cần phải biết gì cả. 385 00:42:28,469 --> 00:42:32,131 Điều quan trọng là tớ chọn các cậu và chúng ta sẽ nổi tiếng. 386 00:42:32,220 --> 00:42:33,844 Nhưng nếu mình chơi quá dở thì sao? 387 00:42:33,928 --> 00:42:35,966 - Im đi. - Câu hỏi hay đó. 388 00:42:36,054 --> 00:42:39,217 - Eric, cậu có một cây guitar đúng không? - Ừ. 389 00:42:39,304 --> 00:42:41,875 - Len, đàn thùng bass. - Nó là cái gì? 390 00:42:41,971 --> 00:42:44,376 Một cái thùng trà, có một cái cần và một sợi dây. 391 00:42:44,471 --> 00:42:48,251 - Không sao, không cần đánh nhiều đâu. - Nghe được đó. Cám ơn John. 392 00:42:48,347 --> 00:42:51,758 Pete, bàn giặt. 393 00:42:51,846 --> 00:42:53,173 Ờ, dễ thương hén. 394 00:42:53,262 --> 00:42:58,418 - Rodders chơi đàn banjo, được chứ? - Được. Cậu tớ làm nghề hát rong mà. 395 00:42:58,514 --> 00:43:00,421 Còn tớ thì sao, John? 396 00:43:02,056 --> 00:43:04,675 Ông bầu. 397 00:43:05,680 --> 00:43:07,718 Giờ thì rửa tay đi, bọn dơ dáy. 398 00:43:07,804 --> 00:43:10,839 Giờ chúng ta cần một tay trống với đầy đủ đồ nghề. 399 00:43:10,931 --> 00:43:14,048 Tớ biết một thằng tên Colin, nó có. 400 00:43:14,139 --> 00:43:18,512 Cho nó vào. Buổi tập đầu tiên là 6 giờ. Hầm trú bom ở sân sau nhà Pete. 401 00:43:18,598 --> 00:43:21,631 Không đến thì coi chừng đó. Có câu hỏi gì không? 402 00:43:21,722 --> 00:43:24,389 - Hầm trú bom nhà tớ à? - Im đi. 403 00:43:24,473 --> 00:43:28,134 - Có ai có câu hỏi gì không? - Ban nhạc này có tên không? 404 00:43:29,973 --> 00:43:32,888 Có chứ, Rodder. 405 00:43:33,682 --> 00:43:35,673 "Điên khùng" 406 00:44:04,350 --> 00:44:07,881 Được rồi, sẵn sàng chưa? 407 00:44:07,976 --> 00:44:10,049 - Rồi. - Tôi hỏi các cậu đã sẵn sàng chưa? 408 00:44:10,141 --> 00:44:12,216 - Rồi. - Tốt. 409 00:44:15,601 --> 00:44:18,006 - Vậy thì cùng làm thôi. - Đi thôi. 410 00:44:19,934 --> 00:44:23,680 ...những chàng trai trẻ của thị trấn biểu diễn lần đầu tiên. 411 00:44:23,768 --> 00:44:27,099 Hãy cho một tràng pháo tay, thưa quý bà quý ông. 412 00:44:27,185 --> 00:44:30,301 Nhóm Quarrymen! 413 00:44:30,393 --> 00:44:32,680 Tiến lên Johny. 414 00:44:32,769 --> 00:44:36,099 Mẹ đã ở đâu vậy. Con tưởng mất mẹ rồi chứ. 415 00:44:39,977 --> 00:44:41,968 À, đây rồi, tất cả đều ở đây. 416 00:44:56,853 --> 00:44:58,559 417 00:44:58,644 --> 00:45:00,599 418 00:45:00,686 --> 00:45:03,803 419 00:45:04,770 --> 00:45:06,844 420 00:45:06,936 --> 00:45:08,643 421 00:45:08,728 --> 00:45:12,675 422 00:45:12,771 --> 00:45:17,144 423 00:45:17,229 --> 00:45:20,180 424 00:45:21,229 --> 00:45:25,602 425 00:45:25,688 --> 00:45:28,259 426 00:45:29,564 --> 00:45:31,637 427 00:45:31,729 --> 00:45:34,053 428 00:45:34,147 --> 00:45:37,595 429 00:45:37,689 --> 00:45:39,844 430 00:45:39,939 --> 00:45:42,013 431 00:45:42,105 --> 00:45:45,187 432 00:45:46,106 --> 00:45:48,261 433 00:45:48,356 --> 00:45:50,097 434 00:45:51,398 --> 00:45:54,929 Diễn hay lắm. Ai cũng chơi tốt hết. 435 00:45:56,023 --> 00:45:58,144 Này, John? 436 00:45:58,231 --> 00:46:01,845 Paul, một người bạn của tớ. Paul cũng chơi đó. 437 00:46:01,940 --> 00:46:04,855 Sao, chơi một mình à? 438 00:46:07,065 --> 00:46:11,806 Ừ, lúc nào cũng vậy. Nó tốt cho cơ cổ tay lắm. 439 00:46:12,649 --> 00:46:15,434 - Tớ là John. - Paul. 440 00:46:16,024 --> 00:46:18,098 - Uống bia không? - Tớ thích trà hơn. 441 00:46:19,149 --> 00:46:21,721 - Còn trà không vậy? - Hết trà rồi. 442 00:46:21,816 --> 00:46:23,889 Hết trà rồi. 443 00:46:25,441 --> 00:46:28,391 - Vậy cậu có xem bọn này chơi chưa? - Ừ, có. 444 00:46:28,483 --> 00:46:31,019 - Và..? - Ừ, các cậu cũng khá. 445 00:46:31,108 --> 00:46:33,395 Bọn này cũng khá ư? 446 00:46:38,400 --> 00:46:41,731 Cậu cũng khá. Ivan thích các cậu và cậu ấy cũng khá. 447 00:46:41,818 --> 00:46:45,349 - Cậu khá cỡ nào? - Tớ khá. 448 00:46:49,567 --> 00:46:52,270 Cậu đeo ngược rồi kìa, phải không? 449 00:46:52,818 --> 00:46:54,227 Có yêu cầu gì không? 450 00:46:54,318 --> 00:46:57,232 Cái bông cẩm chướng hồng hợp mốt đó. Cho tớ mượn được không? 451 00:47:02,693 --> 00:47:05,360 452 00:47:05,444 --> 00:47:08,561 453 00:47:08,651 --> 00:47:10,975 454 00:47:11,068 --> 00:47:12,811 455 00:47:12,902 --> 00:47:15,604 456 00:47:15,695 --> 00:47:17,767 457 00:47:17,860 --> 00:47:20,350 458 00:47:20,445 --> 00:47:22,731 459 00:47:22,819 --> 00:47:25,024 460 00:47:25,110 --> 00:47:26,983 461 00:47:27,069 --> 00:47:30,400 462 00:47:36,029 --> 00:47:39,228 - Cậu bao nhiêu tuổi? - 15. 463 00:47:39,321 --> 00:47:41,311 - Từ khi nào? - Tháng rồi. 464 00:47:42,528 --> 00:47:45,443 - Tớ chơi được kiểu Little Richard nữa. - Xin lỗi, đến giờ rồi. 465 00:47:45,528 --> 00:47:48,196 Rất vui được gặp cậu nhưng bọn này phải tập rồi. 466 00:47:48,904 --> 00:47:52,235 - Vậy tớ đi đây... - Chào. 467 00:47:52,321 --> 00:47:53,778 Được rồi. 468 00:48:00,029 --> 00:48:02,696 Tớ muốn có hắn trong ban nhạc hơn bất cứ gã nào khác. 469 00:48:14,197 --> 00:48:16,352 John, bạn con tới rồi kìa. 470 00:48:16,447 --> 00:48:18,734 Bài này thuộc gam la trưởng. 471 00:48:19,948 --> 00:48:21,938 Nhưng bắt đầu bằng rê trưởng. 472 00:48:24,114 --> 00:48:26,236 Khỉ thật, chờ chút. 473 00:48:27,740 --> 00:48:29,611 Tiếp đi. 474 00:48:34,906 --> 00:48:38,403 - Theo kiểu Buddy Holly đó. - Đẹp. 475 00:48:40,198 --> 00:48:42,651 - Rê trưởng. - Đúng rồi, Rê trưởng. 476 00:48:43,741 --> 00:48:47,106 Từ Rê trưởng, chuyển sang Mi trưởng. 477 00:48:48,158 --> 00:48:51,357 Không, Xi thứ, cái đó là hợp âm của đàn banjo. 478 00:48:52,741 --> 00:48:56,522 - Vậy là Xi thứ... - Đúng rồi, nó đó 479 00:48:57,574 --> 00:48:59,364 Rồi đến Son trưởng. 480 00:48:59,449 --> 00:49:01,653 Son trưởng. 481 00:49:01,742 --> 00:49:03,400 Tới La trưởng. 482 00:49:04,574 --> 00:49:06,649 Rồi lặp lại từ đầu. 483 00:49:08,033 --> 00:49:11,197 Xi thứ sang Son trưởng. 484 00:49:12,909 --> 00:49:15,610 485 00:49:17,576 --> 00:49:22,068 486 00:49:23,952 --> 00:49:28,110 487 00:49:30,202 --> 00:49:33,733 488 00:49:42,910 --> 00:49:45,944 Chỗ này sẽ vang âm tốt hơn đó. Cám ơn dì. 489 00:49:47,703 --> 00:49:51,234 Vậy mẹ cậu nói thế nào về chuyện bé Paul muốn trở thành Elvis? 490 00:49:52,160 --> 00:49:55,241 - Bà ấy thích lắm. - Vớ vẩn! 491 00:49:56,078 --> 00:49:59,408 - Bà ấy không còn nữa. - Sao cơ? 492 00:50:00,203 --> 00:50:04,327 À ừ...bà ấy vừa mất năm rồi. 493 00:50:08,370 --> 00:50:12,578 Nếu muốn thành công thì ta nên viết những bài hát của riêng mình. 494 00:50:12,661 --> 00:50:15,577 Vậy thì ta sẽ không bị mấy công ty thu âm làm khó. 495 00:50:16,871 --> 00:50:18,660 Tớ cũng có viết. 496 00:50:19,579 --> 00:50:23,110 Không phải nhạc, mà đại loại là... thơ, truyện. 497 00:50:23,204 --> 00:50:24,993 Chỉ cần thêm nhạc là mình có bài hát. 498 00:50:25,079 --> 00:50:27,912 - Cậu có viết không? - Vài bài. 499 00:50:28,538 --> 00:50:30,694 Sao cậu biết nhiều vậy? 500 00:50:30,789 --> 00:50:33,455 Nhìn cậu không giống một người thích Rock&Roll. 501 00:50:33,538 --> 00:50:37,483 Ý cậu là tớ không đi vòng vòng quậy phá và xử sự như mấy thằng choai choai chứ gì? 502 00:50:37,580 --> 00:50:38,658 Ừ. 503 00:50:38,747 --> 00:50:41,698 Không, nó là âm nhạc. 504 00:50:41,789 --> 00:50:44,324 Vậy thôi, nó là âm nhạc. Đơn giản. 505 00:52:02,584 --> 00:52:03,615 Đâu rồi? 506 00:52:06,460 --> 00:52:10,667 - Mimi, đàn guitar của con đâu? - Dì có kết quả học tập của con rồi. 507 00:52:10,751 --> 00:52:12,826 Con hứa sẽ học hành chăm chỉ. 508 00:52:12,918 --> 00:52:17,243 Nói dối và gian lận với mọi người khác. Nhưng cứ thử với dì đi, và ngồi chờ nhận lấy hậu quả! 509 00:52:18,335 --> 00:52:21,618 - Nó đâu rồi? - Dì bán nó rồi. 510 00:52:22,794 --> 00:52:24,749 - Dì không có quyền. - Dì có, và dì đã bán nó. 511 00:52:24,835 --> 00:52:28,084 - Nhưng tụi con sắp biểu diễn. - Ồ, tiếc thật. 512 00:52:30,420 --> 00:52:31,876 513 00:52:31,961 --> 00:52:34,248 - Nhưng đó là ban nhạc của con. - Lớn lên đi John. 514 00:52:34,337 --> 00:52:37,536 - Đừng xử sự như một đứa trẻ nữa. - Biến đi, Mimi. 515 00:52:37,628 --> 00:52:40,496 - Con nói cái gì? - Con nói dì biến đi! 516 00:52:49,129 --> 00:52:51,119 517 00:52:51,212 --> 00:52:53,416 518 00:52:53,504 --> 00:52:57,368 519 00:52:57,462 --> 00:52:59,169 520 00:52:59,879 --> 00:53:01,954 521 00:53:02,045 --> 00:53:04,581 522 00:53:05,171 --> 00:53:07,873 523 00:53:08,754 --> 00:53:09,952 Con cần 5 đồng. 524 00:53:10,047 --> 00:53:11,705 525 00:53:11,797 --> 00:53:13,586 526 00:53:14,296 --> 00:53:16,334 527 00:53:16,422 --> 00:53:18,081 528 00:53:18,172 --> 00:53:22,414 529 00:53:22,506 --> 00:53:27,921 Mới chuộc lại đó. Tuyệt, mẹ mua cho con. 530 00:53:41,673 --> 00:53:43,960 - Cám ơn các bạn. - Cám ơn. 531 00:53:46,632 --> 00:53:50,080 Tiếp theo sẽ là bài Moving and Grooving. 532 00:53:50,174 --> 00:53:52,496 Được thể hiện bởi Paul Quyến Rũ. 533 00:53:52,590 --> 00:53:54,664 534 00:53:55,591 --> 00:53:58,921 - Cám ơn, John. Nói hay lắm. - Tớ không có ý đó. 535 00:54:09,634 --> 00:54:11,126 536 00:54:39,176 --> 00:54:41,581 537 00:54:41,677 --> 00:54:45,884 - Cho cậu ấy vào ban nhạc đi. - Cho lên giường thì hơn. 538 00:54:45,968 --> 00:54:50,211 - Không, tớ lên giường rồi, vẫn không ngủ được. - Trổ tài đi, George. 539 00:54:50,844 --> 00:54:52,799 Gì vậy? Ảo thuật hả? 540 00:54:52,885 --> 00:54:55,421 Không, tớ bỏ quên mũ ảo thuật ở nhà rồi. 541 00:56:13,515 --> 00:56:15,422 "Abracadabra" hả John? 542 00:56:26,223 --> 00:56:28,464 Gorgeous, phải không? 543 00:56:32,474 --> 00:56:37,215 Cô phải bình tĩnh lại thôi. Xấu hổ quá. 544 00:56:37,725 --> 00:56:40,011 - Thật tuyệt vời. - Cũng không tệ đúng không? 545 00:56:40,099 --> 00:56:41,178 Quá tốt ấy chứ. 546 00:56:47,517 --> 00:56:50,431 Chúng ta phải ăn mừng... vì mọi thứ. 547 00:56:51,391 --> 00:56:56,216 Sắp tới sinh nhật John rồi ta sẽ ăn mừng tại nhà cô, thứ bảy này, được chứ? 548 00:56:56,309 --> 00:56:59,805 - Con uống say luôn được không? - Còn tuỳ ở cô. 549 00:56:59,892 --> 00:57:04,183 - Còn lũ chim thì sao, cô Lennon? - Cứ để chúng trong lồng đi. 550 00:57:05,851 --> 00:57:08,138 Thấy sao hả Johnny? 551 00:57:08,601 --> 00:57:13,058 Tớ nghĩ... Tớ cần đi đái. 552 00:57:21,102 --> 00:57:23,176 Ai cho quý bà đây chút lửa đi? 553 00:57:28,311 --> 00:57:30,384 Cậu có vé chưa? 554 00:57:32,103 --> 00:57:35,882 Nếu cậu không thích mẹ mình ở đây thì cứ nói ra đi. 555 00:57:41,270 --> 00:57:43,142 Ban nhạc này là của tao. 556 00:57:48,395 --> 00:57:50,634 John, gã tài xế không chờ lâu đâu. 557 00:57:53,437 --> 00:57:56,269 Cám ơn nha cưng. Cho tớ điếu thuốc đi. 558 00:58:05,438 --> 00:58:08,436 Ấm cúng quá nhỉ. 559 00:58:21,897 --> 00:58:24,765 Ổng nói là cảnh sát hay hải quân gì đó. 560 00:58:24,855 --> 00:58:27,260 Ông già không cho tớ lựa chọn nào khác. 561 00:58:30,230 --> 00:58:33,976 Tưởng tượng tớ mặc một bộ màu đồng, đi bắt người. 562 00:58:35,439 --> 00:58:37,513 Bắt cậu. 563 00:58:42,315 --> 00:58:44,601 Đôi lúc tớ muốn tớ có ngực. 564 00:58:45,814 --> 00:58:49,476 Không phải theo kiểu quái dị, lâu lâu quậy chút thôi. 565 00:58:53,773 --> 00:58:55,978 - Ê, Winston? - Sao? 566 00:58:56,065 --> 00:58:58,021 - Buổi tiệc này. - Ừ. 567 00:58:58,108 --> 00:58:59,766 Chúng ta không cần phải đi. 568 00:59:00,690 --> 00:59:03,606 569 00:59:05,024 --> 00:59:07,099 570 00:59:08,233 --> 00:59:10,936 571 00:59:11,566 --> 00:59:14,316 572 00:59:14,399 --> 00:59:17,516 - Khoẻ không John? 573 00:59:17,984 --> 00:59:20,554 574 00:59:20,650 --> 00:59:22,724 Chào John, khoẻ không? 575 00:59:23,776 --> 00:59:26,560 576 00:59:26,650 --> 00:59:30,691 577 00:59:33,359 --> 00:59:39,392 578 00:59:40,235 --> 00:59:45,651 579 00:59:47,360 --> 00:59:49,813 Bài này dành cho mẹ con, đúng không. 580 00:59:51,777 --> 00:59:56,102 Thật kinh khủng. Cướp đi người mẹ của con... Thật không công bằng. 581 00:59:57,319 --> 00:59:59,558 Bà ta bị bệnh lao. 582 01:00:00,278 --> 01:00:02,103 Còn lí do của mẹ là gì? 583 01:00:11,736 --> 01:00:13,858 Cậu khá lắm. 584 01:00:13,945 --> 01:00:17,311 585 01:00:17,403 --> 01:00:20,650 586 01:00:35,113 --> 01:00:38,526 587 01:00:38,613 --> 01:00:41,647 588 01:00:41,737 --> 01:00:44,939 589 01:00:45,030 --> 01:00:46,653 590 01:00:48,154 --> 01:00:51,652 591 01:00:54,488 --> 01:00:59,561 Ai đó làm ơn tắt nhạc đi trước khi tôi khóc... trong đau đớn được không? 592 01:00:59,656 --> 01:01:02,488 Nói gì đi chứ, Johnny. 593 01:01:02,572 --> 01:01:06,187 C*c, đ*, đ*o. 594 01:01:06,281 --> 01:01:09,611 - Vậy có được không? - Nói đi! Nói đi! 595 01:01:10,573 --> 01:01:13,985 Được, nói vài câu cho xôm lên vậy. Các bạn rất đặc biệt đối với tôi... 596 01:01:14,073 --> 01:01:17,273 ...vì tôi ghét mọi người như nhau. 597 01:01:17,366 --> 01:01:22,863 Dĩ nhiên là trừ mẹ ra. 598 01:01:22,948 --> 01:01:25,022 Cám ơn mọi người vì tất cả những thứ này. 599 01:01:25,115 --> 01:01:27,568 Vì vậy, một tràng pháo tay lớn, cho Julia. 600 01:01:30,699 --> 01:01:33,187 Và ban nhạc của tôi. Còn có thể nói gì hơn nữa? 601 01:01:34,157 --> 01:01:38,447 Các cậu luôn bên tớ. Dù luôn luôn trễ giờ, với bộ dạng gớm ghiếc, 602 01:01:38,532 --> 01:01:41,199 nhưng các cậu luôn ở đây, hoặc ít ra thì cũng ở vòng vòng đây. 603 01:01:41,282 --> 01:01:43,190 Nói gì đó cho mình đi Lennon! 604 01:01:43,282 --> 01:01:46,814 - Vậy ta sẽ đi đâu nào, các cậu? - Lên đỉnh của đỉnh chứ đâu nữa. 605 01:01:46,908 --> 01:01:50,854 Đúng vậy. "Lên đỉnh". 606 01:01:50,950 --> 01:01:53,734 Trừ việc Shotton muốn bỏ cuộc. 607 01:01:53,825 --> 01:01:57,571 Tớ biết. Một anh chơi bàn giặt thì không được lòng mấy em gái cho lắm 608 01:01:57,658 --> 01:02:01,604 và cậu ấy thấy xấu hổ khi xài mớ đồ nội trợ của mẹ mình. 609 01:02:01,700 --> 01:02:04,569 - Lại đây nào anh bạn. 610 01:02:04,659 --> 01:02:05,738 611 01:02:06,992 --> 01:02:09,030 Cũng đáng vài đồng khi nổi tiếng đó. 612 01:02:09,118 --> 01:02:10,990 Nó không sao đâu. 613 01:02:12,076 --> 01:02:16,568 614 01:02:29,411 --> 01:02:31,946 - Đi đâu vậy cưng? - Ra ngoài hút thuốc. 615 01:02:32,036 --> 01:02:33,659 Anh có một điếu nè. 616 01:02:49,202 --> 01:02:53,778 Không biết trên sao hoả có ai đang hút vội một điếu giống mẹ không. 617 01:02:53,870 --> 01:02:55,328 Ba đâu rồi mẹ? 618 01:02:56,495 --> 01:03:00,110 "Ba" đúng không? Hầu hết mọi người con biết đều có một ông. 619 01:03:00,204 --> 01:03:03,949 - Mẹ không nghĩ... - Ồ, mẹ không nghĩ sao. Con thì có. 620 01:03:05,079 --> 01:03:07,567 Nghĩ, nghĩ, nghĩ. Lúc nào cũng vậy. 621 01:03:09,704 --> 01:03:13,780 Ba đâu rồi mẹ? Tên ổng là Alf, phải không? 622 01:03:17,247 --> 01:03:20,031 - Cái lão Alf đó đâu rồi? - Đừng có hỗn, John. 623 01:03:20,121 --> 01:03:21,863 Mẹ khó chịu hả? 624 01:03:21,955 --> 01:03:25,901 Vậy mẹ thử là con đi, 17 năm trời bị người ta hỏi "tại sao dì cậu lại là mẹ cậu". 625 01:03:25,997 --> 01:03:28,367 Vậy mới là khó chịu. 626 01:03:31,914 --> 01:03:34,320 Lại thế nữa rồi. 627 01:03:35,581 --> 01:03:38,448 Ai vặn vòi nước lên vậy? 628 01:03:38,539 --> 01:03:43,244 - Đừng độc ác vậy mà John. - À, con độc ác với mẹ hả? 629 01:03:43,331 --> 01:03:47,277 Hiểu rồi. John độc ác, John ngỗ ngược, Julia tội nghiệp. 630 01:03:47,373 --> 01:03:51,413 Không, không. Không bỏ đi. Con biết mẹ giỏi chuyện này lắm, nhưng tối nay thì không. 631 01:03:51,498 --> 01:03:53,785 - Ông ta đâu? 632 01:03:56,082 --> 01:04:01,035 - Chắc là Zealand. Mẹ không biết. - Chứ không ở vòng vòng đây như mẹ hả? 633 01:04:03,165 --> 01:04:05,452 Ông ấy làm thuỷ thủ. 634 01:04:05,541 --> 01:04:09,534 Không thư từ, không tiền bạc. Ổng bỏ rơi mẹ con mình. 635 01:04:09,623 --> 01:04:11,579 Nên mẹ bỏ rơi con hả? 636 01:04:11,666 --> 01:04:14,499 Chỉ là tạm thời thôi. Mimi đã đồng ý như vậy. 637 01:04:14,582 --> 01:04:17,036 Tạm thời? Con vẫn đang sống với dì đây. 638 01:04:17,124 --> 01:04:21,070 - Lúc nào mẹ cũng muốn giành con lại. - Ồ, con tin mẹ. Thật đấy. 639 01:04:21,167 --> 01:04:23,737 Bà ta không chịu trả con lại. 640 01:04:23,834 --> 01:04:27,164 Nhưng Mimi đâu có cái quyền định đoạt đó chứ? 641 01:04:27,250 --> 01:04:29,205 Mẹ mới là mẹ con mà. 642 01:04:32,042 --> 01:04:34,994 Bà ta... bà ta yêu con nhiều lắm. 643 01:04:35,626 --> 01:04:38,790 Đúng, nhiều hơn mẹ. 644 01:04:40,792 --> 01:04:44,289 Mẹ ơi con mệt rồi. 645 01:04:45,918 --> 01:04:50,208 - Mẹ lại buồn rồi hả? - Mẹ đâu có buồn, nhìn nè. 646 01:04:51,502 --> 01:04:53,788 Mẹ vô liền. 647 01:04:53,876 --> 01:04:55,535 Vô nhà đi cưng. 648 01:05:00,793 --> 01:05:03,708 Mẹ yêu con thật mà. Tin mẹ đi. 649 01:05:03,793 --> 01:05:06,578 "Tin mẹ đi", con cũng muốn lắm. 650 01:05:07,503 --> 01:05:11,247 - Con đi đâu vậy John? - Tránh xa mẹ. 651 01:05:51,755 --> 01:05:54,457 Mimi. 652 01:06:01,714 --> 01:06:03,789 Con nói sẽ về nhà mà. 653 01:06:04,673 --> 01:06:08,037 Cháu nghĩ cháu phải đi... Cháu có việc phải làm. 654 01:06:14,631 --> 01:06:16,786 Đáng lẽ đây sẽ là một bất ngờ. 655 01:06:23,465 --> 01:06:24,662 Một cây Hoffner! 656 01:06:25,882 --> 01:06:27,291 Mimi. 657 01:06:28,382 --> 01:06:30,787 Người con đầy mùi rượu kìa. 658 01:06:30,882 --> 01:06:33,169 Mẹ tổ chức một bữa tiệc cho con. 659 01:06:35,257 --> 01:06:36,916 Ồ. 660 01:06:39,007 --> 01:06:41,294 Đúng là phí nhỉ? 661 01:06:48,049 --> 01:06:51,047 Nói với "bạn" con là buổi tiệc kết thúc rồi. 662 01:06:59,216 --> 01:07:01,291 Không, cám ơn. 663 01:07:02,967 --> 01:07:05,669 - Chúng ta có khách không mời đây. - Tôi cần nói chuyện với John. 664 01:07:05,759 --> 01:07:07,833 Chà, lại nói nữa hả! 665 01:07:07,926 --> 01:07:10,840 Dì thấy đó, mẹ và con đã có một buổi tâm sự. 666 01:07:10,926 --> 01:07:15,002 À, bà ấy nói với con về... Ồ, ổng tên gì nhỉ...? Alf. 667 01:07:15,093 --> 01:07:18,506 À, còn phần dì mới vui nè. Bả nói dì đã đánh cắp con. 668 01:07:18,593 --> 01:07:21,710 - Dì thấy sao, Mimi? - Mẹ chưa từng nói vậy. 669 01:07:21,801 --> 01:07:25,333 Nguyên văn là "Bà ấy," tức là dì đó, Mimi, "không chịu trả con lại." 670 01:07:25,427 --> 01:07:29,171 Khi con lấy thứ gì đó mà không trả lại thì phải thừa nhận là, con đang ăn cắp. 671 01:07:29,260 --> 01:07:32,258 Cô nói với nó cái quái gì vậy, Julia? 672 01:07:33,386 --> 01:07:35,672 Vậy mẹ con có nói với con tại sao ta dì cướp con không? 673 01:07:35,760 --> 01:07:38,249 Bả kìa, dì tự hỏi đi. 674 01:07:38,344 --> 01:07:41,840 Vậy mẹ con có nói về đứa con của một người đàn ông khác nữa không. Một đứa con gái. 675 01:07:41,928 --> 01:07:43,171 Làm ơn mà Mimi. 676 01:07:43,260 --> 01:07:47,006 Làm ơn cái gì? Ngưng hả? Nhìn nó đi. 677 01:07:47,095 --> 01:07:48,671 Cô nghĩ tôi ngưng được hả? 678 01:07:53,804 --> 01:07:55,462 Con của ai? 679 01:07:56,220 --> 01:08:00,000 Nói cho nó nghe đi, cô muốn cho nó biết sự thật lắm mà. 680 01:08:00,804 --> 01:08:02,925 Con gái nào? 681 01:08:07,678 --> 01:08:12,004 Mẹ con lúc nào cũng cần một người đồng hành. Con hiểu ý dì chứ? 682 01:08:12,971 --> 01:08:14,961 Rock&Roll hả mẹ? 683 01:08:17,804 --> 01:08:23,635 Và mẹ con đã tìm được, một anh lính trẻ khi cha con đang ra khơi. 684 01:08:23,721 --> 01:08:26,174 Con còn một chị gái nữa tên là Victoria. 685 01:08:30,389 --> 01:08:32,343 Chị ấy ở đâu? Ở đâu? 686 01:08:32,430 --> 01:08:36,175 Chúng ta không biết. Đội cứu tế đã mang nó đi rồi. 687 01:08:42,223 --> 01:08:44,094 Sau đó, 688 01:08:44,181 --> 01:08:48,638 mẹ con qua lại với một gã tình nhân, Bobby. 689 01:08:49,682 --> 01:08:52,052 Khi vẫn đang còn là vợ của cha con, 690 01:08:52,140 --> 01:08:55,719 và rồi tiếp tục như thể đó chuyện đó là bình thường, là chấp nhận được. 691 01:08:56,765 --> 01:08:59,051 Sau chiến tranh, ba con về nhà, 692 01:08:59,140 --> 01:09:03,087 ông ấy muốn cứu vãn cuộc hôn nhân, nhưng mẹ con thì không. 693 01:09:03,182 --> 01:09:05,255 Mẹ con đuổi ông ta đi. 694 01:09:07,515 --> 01:09:10,300 Nhưng Alf không dễ dàng từ bỏ như vậy. Phải không, Julia? 695 01:09:10,390 --> 01:09:13,922 Cô không có gì để nói ư. 696 01:09:15,891 --> 01:09:17,966 Không, con không nghĩ là mẹ muốn. 697 01:09:23,183 --> 01:09:26,513 Lúc đó con đang ở với dì ở Mendips 698 01:09:26,600 --> 01:09:28,887 thì bỗng nhiên Alf đến. 699 01:09:30,558 --> 01:09:32,964 Ông ấy muốn đưa con đến Liverpool. 700 01:09:33,058 --> 01:09:37,053 Dì tưởng hắn nói thật, nhưng hắn lại đưa con đến Blackpool. Hắn bắt cóc con. 701 01:09:37,143 --> 01:09:40,011 Hoá ra hắn đã sắp xếp để đến New Zealand. 702 01:09:40,100 --> 01:09:43,632 Hắn đã có việc làm ở đó, và muốn mang con theo. 703 01:09:44,725 --> 01:09:47,723 Bọn ta không hề biết con ở đâu. Dì như người mất trí vậy! 704 01:09:48,268 --> 01:09:51,598 Toà đại sứ hải quân cung cấp một địa chỉ của người thân hắn ở Blackpool 705 01:09:51,685 --> 01:09:53,805 nên bọn ta đã đi tìm con, để mang con về. 706 01:09:57,436 --> 01:10:01,476 Alf không cho dì vào, nói đó là chuyện giữa hắn và mẹ con. 707 01:10:01,560 --> 01:10:04,559 Hắn cầu xin mẹ con cho cuộc hôn nhân này một cơ hội nữa, 708 01:10:04,644 --> 01:10:08,768 để gia đình đoàn tụ, nhưng một lần nữa, chẳng có tác dụng gì. 709 01:10:12,227 --> 01:10:14,598 Nhưng còn con thì sao? 710 01:10:15,269 --> 01:10:17,225 Vậy là, với trí thông minh tài tình của họ... 711 01:10:17,311 --> 01:10:20,309 Con muốn ở với ai, ba hay mẹ? 712 01:10:21,395 --> 01:10:25,554 ...họ hỏi con, một thằng nhóc 5 tuổi, 713 01:10:25,644 --> 01:10:28,560 xem con muốn dành cả cuộc đời để ở với ai. 714 01:10:28,644 --> 01:10:31,216 Và con nói... 715 01:10:32,270 --> 01:10:33,348 "Ba". 716 01:10:34,270 --> 01:10:35,728 Ba. 717 01:10:46,145 --> 01:10:49,760 Và khi biết rằng Alf định mang con đến New Zeland 718 01:10:49,855 --> 01:10:52,639 và biết rằng bà ta có lẽ sẽ chẳng bao giờ được gặp con lần nữa, 719 01:10:52,729 --> 01:10:54,222 mẹ con bỏ đi. 720 01:10:56,646 --> 01:11:00,806 Mẹ! Mẹ ở lại đi! 721 01:11:02,147 --> 01:11:05,145 Và đó là lúc dì cướp lấy con! 722 01:11:06,730 --> 01:11:09,219 Và nếu đó được gọi là cướp, thì dì chính là tên trộm đây! 723 01:11:11,397 --> 01:11:13,471 Dì không còn lựa chọn nào khác! 724 01:11:15,106 --> 01:11:17,226 Ồ, có chứ. 725 01:11:17,814 --> 01:11:20,303 Chị chọn cách cướp lấy con trai tôi. 726 01:11:21,481 --> 01:11:23,721 John, mẹ sẽ không bao giờ bỏ con. 727 01:11:23,814 --> 01:11:26,932 Mẹ đã bỏ đi! 728 01:11:27,023 --> 01:11:29,393 Đúng vậy, nhưng lúc đó mẹ bệnh. 729 01:11:29,481 --> 01:11:31,887 - Mẹ bị bệnh. - Mẹ bỏ đi vì mẹ bị bệnh? 730 01:11:31,981 --> 01:11:34,470 Mẹ bị mất trí. Mẹ không ngủ được. 731 01:11:34,565 --> 01:11:37,185 Mẹ gặp bác sĩ nhưng họ không hiểu. 732 01:11:37,273 --> 01:11:40,188 Mẹ cũng không hiểu. Nhưng mẹ đang ở đây. 733 01:11:40,273 --> 01:11:42,728 Mẹ ở đây. Mẹ không bao giờ muốn bỏ con. 734 01:11:42,815 --> 01:11:46,976 Làm ơn mà John. Mẹ yêu con, John. Mẹ yêu con. Mẹ xin lỗi mà. 735 01:11:47,066 --> 01:11:49,104 - Không...không! - Làm ơn, John. 736 01:11:49,190 --> 01:11:50,648 Con nói là không! 737 01:11:55,024 --> 01:11:58,106 Mẹ không thấy mẹ đã làm gì với con ư? 738 01:11:59,233 --> 01:12:03,607 Con đang điên đây, thật không công bằng! 739 01:12:05,568 --> 01:12:07,273 Phải không? 740 01:12:09,859 --> 01:12:12,229 Đây là lỗi của cả hai người. 741 01:12:13,567 --> 01:12:15,559 Sao con lại phải điên lên chứ? 742 01:12:18,859 --> 01:12:20,482 Xong hết rồi! 743 01:12:48,652 --> 01:12:50,276 Về nhà đi, Julia. 744 01:13:18,821 --> 01:13:21,107 Ê, thằng ngu. 745 01:13:32,572 --> 01:13:35,486 Không được. 746 01:13:48,989 --> 01:13:50,696 Tha lỗi cho anh, thiên thần bé nhỏ. 747 01:13:53,239 --> 01:13:55,480 Đi thôi Marie. Hắn là chỉ một thằng vô tích sự thôi. 748 01:15:52,580 --> 01:15:55,494 - Dì yêu dượng chứ? - Trời! 749 01:15:55,579 --> 01:15:59,739 - Mày làm dì sợ muốn chết. - Chỗ này thích hợp để chết mà. 750 01:16:01,246 --> 01:16:03,202 Dì có yêu dượng không? 751 01:16:03,288 --> 01:16:05,777 Nói vậy chẳng phải tệ lắm sao. 752 01:16:05,872 --> 01:16:09,202 - Dì chẳng bao giờ thể hiện ra. - Chỉ là con chưa thấy thôi. 753 01:16:10,580 --> 01:16:12,821 Chắc tại con bị cận. 754 01:16:16,538 --> 01:16:21,113 Con không để bụng chuyện của mẹ, những gì mẹ đã làm ở Liverpool. 755 01:16:22,163 --> 01:16:25,162 - Quên và tha thứ hả. - Quên ư? 756 01:16:25,914 --> 01:16:27,407 Mong là vậy. 757 01:16:27,499 --> 01:16:31,408 Chẳng có lí do nào để ghét một người mình yêu cả. 758 01:16:31,498 --> 01:16:34,863 Ý con là, rất yêu. Phải không, Mimi? 759 01:16:42,999 --> 01:16:46,992 - Con sẽ chuyển ra ngoài - Gì cơ? 760 01:16:47,083 --> 01:16:49,652 Hình như nhà mình đông hẳn lên. 761 01:16:51,374 --> 01:16:52,702 Ai biết được, khi con đi, 762 01:16:52,791 --> 01:16:56,488 có thể dì và mẹ sẽ nhớ rằng hai người từng là chị em. 763 01:17:49,336 --> 01:17:51,741 - Em gọi chưa? - Rồi, trà. 764 01:17:57,170 --> 01:17:58,746 Được gặp chị vui quá. 765 01:17:58,836 --> 01:18:02,581 - Của cô đây. - Tuyệt. Chị có trà "Bá tước Xám" không vậy? 766 01:18:02,670 --> 01:18:06,615 Hình như chị nhầm tiệm này với cung điện Buckingham rồi. 767 01:18:08,170 --> 01:18:12,579 Chị không đến đây để thừa nhận mình sai, Julia. Về chuyện của John. 768 01:18:12,670 --> 01:18:14,744 Chị muốn làm rõ chuyện đó. 769 01:18:18,420 --> 01:18:19,878 Nhưng... 770 01:18:21,754 --> 01:18:24,040 Nhưng không hẳn là lúc nào chị cũng đúng. 771 01:18:33,630 --> 01:18:34,957 Chị yêu em. 772 01:18:41,338 --> 01:18:43,376 Hi vọng em biết điều đó. 773 01:19:49,883 --> 01:19:52,965 Các vị có giấy phép cho mấy cặp giò đó không vậy? 774 01:19:54,051 --> 01:19:56,125 Hôm nay nắng đẹp đúng không. 775 01:19:56,218 --> 01:19:59,002 Hình như mọi thứ đều khác hẳn dưới ánh nắng. 776 01:19:59,092 --> 01:20:01,582 Ừ, ấm hơn. 777 01:20:02,093 --> 01:20:03,834 Đại học thế nào? 778 01:20:03,926 --> 01:20:07,174 Mấy em gái cứ vào, cởi hết phụ tùng ra để tụi con sơn lên ngực. 779 01:20:07,260 --> 01:20:09,665 Không hẳn là vậy. 780 01:20:11,343 --> 01:20:14,010 Con để mắt tới hai người rồi đó. 781 01:20:17,802 --> 01:20:19,378 Con đi đâu vậy? 782 01:20:19,469 --> 01:20:21,839 Paul đang chờ con ở nhà cậu ấy. 783 01:20:21,927 --> 01:20:24,416 - Còn bữa tối thì sao? - Con không đói. 784 01:20:24,511 --> 01:20:27,627 - Nhưng con sẽ đói thôi. - Nó ăn ở nhà em cũng được mà. 785 01:20:27,719 --> 01:20:30,837 Nhà Paul ở gần nhà em mà. 786 01:20:30,928 --> 01:20:34,258 Ý là, nếu chị không định nấu món gì đó đặc biệt, Mimi. 787 01:20:34,345 --> 01:20:37,462 Vậy tôi đỡ mất công nấu rồi. 788 01:20:40,595 --> 01:20:45,750 Tập làm quen đi ông anh. Mấy cái cây đó đâu có tự xén đâu, đúng không? 789 01:20:47,054 --> 01:20:51,000 Thôi nào, ngồi nghỉ chút đi. 790 01:21:01,763 --> 01:21:05,922 791 01:21:06,013 --> 01:21:09,544 792 01:21:10,513 --> 01:21:13,511 793 01:21:14,763 --> 01:21:16,589 794 01:21:17,431 --> 01:21:20,878 795 01:21:21,472 --> 01:21:23,629 796 01:21:24,681 --> 01:21:27,596 - Đừng ngớ ngẩn vậy chứ. 797 01:21:28,723 --> 01:21:30,843 798 01:21:30,931 --> 01:21:33,634 799 01:21:35,264 --> 01:21:36,674 800 01:21:36,764 --> 01:21:40,047 - Có John ở nhà không dì? - Ở nhà Paul đó. Tí nữa dì mới gặp nó. 801 01:21:40,140 --> 01:21:41,929 Dì nhắn với nó là cháu mới đặt chỗ. 802 01:21:42,015 --> 01:21:44,848 - Câu lạc bộ Stanley Abattoir. - Ồ, đừng tới đó chớ. 803 01:21:44,932 --> 01:21:47,847 - Sao vậy? - Tụi con sẽ bị chém cho coi! 804 01:22:06,767 --> 01:22:10,511 805 01:22:11,642 --> 01:22:14,130 806 01:22:14,975 --> 01:22:17,678 807 01:22:18,017 --> 01:22:21,217 808 01:22:58,020 --> 01:23:01,965 Cái gì đây? Tập dượt hả? Tao không nghĩ vậy. 809 01:23:02,062 --> 01:23:04,763 - John, đó là mẹ cậu mà. - Bà ấy chết rồi! 810 01:23:08,811 --> 01:23:10,221 John! 811 01:23:12,478 --> 01:23:13,853 John! 812 01:23:14,895 --> 01:23:17,099 Cậu có muốn đánh tớ luôn không? 813 01:23:19,103 --> 01:23:20,134 Vậy thì đánh đi. 814 01:23:27,395 --> 01:23:29,885 Xin lỗi. Tớ xin lỗi. 815 01:23:31,355 --> 01:23:34,057 Tớ xin lỗi. 816 01:23:39,647 --> 01:23:42,099 Tớ chỉ vừa tìm lại được bà ấy. 817 01:23:45,938 --> 01:23:47,396 Tớ hiểu. 818 01:23:51,189 --> 01:23:53,144 Bà ấy sẽ không bao giờ trở lại. 819 01:23:57,397 --> 01:24:01,143 Không, không đâu. 820 01:24:22,023 --> 01:24:23,729 Tớ là thằng tồi. 821 01:24:27,191 --> 01:24:30,105 Tớ xin lỗi. 822 01:24:42,274 --> 01:24:45,392 Mọi người thôi trò khóc lóc đi. 823 01:24:46,525 --> 01:24:49,642 Dù gì tụi mình cũng là một ban Rock&Roll mà. 824 01:24:54,067 --> 01:24:55,524 John. 825 01:25:03,693 --> 01:25:05,518 Mẹ để dành cái này cho con. 826 01:25:07,569 --> 01:25:09,724 Trong đó có vài đồng. 827 01:25:17,611 --> 01:25:21,769 828 01:25:23,652 --> 01:25:26,354 - 17 và sáu. - Trong đó cả. 829 01:25:28,444 --> 01:25:31,312 830 01:25:31,861 --> 01:25:34,978 831 01:25:35,068 --> 01:25:40,568 832 01:25:40,653 --> 01:25:44,812 833 01:25:46,320 --> 01:25:48,855 834 01:25:49,486 --> 01:25:51,856 835 01:25:51,945 --> 01:25:54,860 836 01:25:54,946 --> 01:25:57,979 837 01:25:58,070 --> 01:26:03,273 838 01:26:04,946 --> 01:26:09,105 839 01:26:10,321 --> 01:26:15,737 840 01:26:16,863 --> 01:26:21,437 841 01:26:22,155 --> 01:26:26,729 842 01:26:26,822 --> 01:26:31,445 843 01:26:32,531 --> 01:26:35,730 844 01:26:35,823 --> 01:26:37,695 845 01:26:37,782 --> 01:26:41,111 846 01:26:41,197 --> 01:26:43,687 847 01:26:44,490 --> 01:26:50,819 848 01:27:24,867 --> 01:27:28,861 849 01:27:30,451 --> 01:27:33,734 850 01:27:33,826 --> 01:27:35,698 851 01:27:35,785 --> 01:27:39,067 852 01:27:39,159 --> 01:27:42,157 853 01:27:42,243 --> 01:27:47,529 854 01:27:47,619 --> 01:27:50,616 855 01:27:50,701 --> 01:27:53,534 856 01:27:53,619 --> 01:27:58,820 857 01:28:06,577 --> 01:28:10,109 - Sao con không gọi điện? - Con đâu có điện thoại. 858 01:28:10,203 --> 01:28:14,067 Ở cái chỗ con gọi là nhà đó có thứ gì xài được không? 859 01:28:14,162 --> 01:28:17,942 Gạt tàn thuốc, vài bức tranh... Hầu hết là gạt tàn thuốc. 860 01:28:18,037 --> 01:28:20,656 Coi chừng bệnh đó. 861 01:28:23,454 --> 01:28:25,658 Sao hôm nay dì có diễm phúc dữ vậy? 862 01:28:25,745 --> 01:28:27,535 Con chuẩn bị đi Hamburg. 863 01:28:28,287 --> 01:28:31,866 - Ở Đức, Mimi. - Hamburg? Hay Humbug? 864 01:28:31,953 --> 01:28:35,900 Chắc là vài tháng. Có khi hơn. 865 01:28:38,246 --> 01:28:39,905 Ồ. 866 01:28:41,789 --> 01:28:45,568 Với nhóm mới hả... Họ gọi nó là gì ấy nhỉ? 867 01:28:46,663 --> 01:28:50,609 - Dì quan tâm à? - Với dì thì tên nào cũng như tên nào thôi. 868 01:28:52,414 --> 01:28:54,036 Thứ 7 này tụi con đi. 869 01:28:54,746 --> 01:28:58,955 Dì có giấy khai sinh của con không? Con cần nó để làm passport. 870 01:29:14,499 --> 01:29:16,288 Dì kí vào đây đi? 871 01:29:20,790 --> 01:29:24,321 - Chỗ nào? - Dưới dòng "cha mẹ hoặc người bảo hộ" đó. 872 01:29:24,416 --> 01:29:26,620 Dì là cha mẹ hay người bảo hộ? 873 01:29:28,165 --> 01:29:29,623 Cả hai. 874 01:29:47,833 --> 01:29:49,907 Đừng ngớ ngẩn vậy chứ. 875 01:30:02,085 --> 01:30:03,707 John! 876 01:30:08,376 --> 01:30:09,785 Kính đâu. 877 01:30:14,751 --> 01:30:17,120 Khi nào tới Hamburg con sẽ gọi, được chứ? 878 01:30:17,210 --> 01:30:20,077 Đừng quên đó. Làm ơn. 879 01:30:59,713 --> 01:31:03,244 John gọi cho Mimi ngay khi anh đến Hamburg 880 01:31:04,921 --> 01:31:06,994 và mỗi tuần, cho đến cuối đời. 881 01:31:16,798 --> 01:32:52,171 Dịch: Guppiz Sync time: ivy68 882 01:32:53,082 --> 01:32:56,029 Đúng rồi. Vậy nghe khá hơn đó.