1
00:00:46,879 --> 00:00:49,215
Kau rasa kau tahu
kebenaran mengenai dia.
2
00:00:49,983 --> 00:00:52,218
Kau tak tahu apa-apa.
3
00:00:56,022 --> 00:00:59,692
Ayahnya ialah Zeus. Zeus
4
00:00:59,694 --> 00:01:01,994
Raja para Dewa.
5
00:01:04,598 --> 00:01:09,301
Ibunya,
Alcmene, seorang wanita fana.
6
00:01:10,737 --> 00:01:13,038
Bersama, mereka dikurniakan anak lelaki.
7
00:01:13,306 --> 00:01:14,974
Separuh manusia,
8
00:01:15,308 --> 00:01:17,509
Separuh Tuhan,
9
00:01:19,412 --> 00:01:24,683
Tetapi Ratu Zeus, Hera, rasakan
anak haram sebagai satu penghinaan,
10
00:01:24,685 --> 00:01:28,754
peringatan terhadap
kecurangan suaminya.
11
00:01:28,756 --> 00:01:31,724
Alcmene namakan anak itu Hercules,
12
00:01:31,726 --> 00:01:33,859
yang bermaksud "Keagungan Hera,"
13
00:01:33,861 --> 00:01:37,663
tetapi ini gagal
menyenangkan hati dewi.
14
00:01:37,665 --> 00:01:40,666
Dia mahu anak itu mati.
15
00:01:59,386 --> 00:02:02,688
Nasib baik,
dia mewarisi kekuatan ayahnya.
16
00:02:04,190 --> 00:02:05,257
Setelah dia naik dewasa,
17
00:02:05,259 --> 00:02:08,994
dewa memerintahkannya
untuk melakukan 12 tugas,
18
00:02:08,996 --> 00:02:11,463
12 misi berbahaya
19
00:02:11,465 --> 00:02:14,033
Jika dia menyelesaikan
kesemuanya dan terselamat,
20
00:02:14,035 --> 00:02:17,803
Hera bersetuju akhirnya untuk
membiarkan dia hidup dengan aman.
21
00:02:35,922 --> 00:02:39,091
Dia bertarung dengan Lernean Hydra!
22
00:02:51,806 --> 00:02:55,207
Dia bertempur dengan Erymanthean Boar!
23
00:03:07,353 --> 00:03:11,657
Tetapi pertarungan yang paling
besar adalah Singa Nemea.
24
00:03:16,396 --> 00:03:19,465
Ia bukan binatang biasa.
25
00:03:21,535 --> 00:03:25,938
Ia mempunyai kulit yang kebal,
tiada senjata yang mampu menembusinya.
26
00:03:37,817 --> 00:03:43,121
Tetapi raksasa ini bukanlah
lawan kepada anak Zeus ini.
27
00:03:45,892 --> 00:03:47,593
Semuanya karut belaka!
28
00:03:47,595 --> 00:03:49,361
Setiap kata adalah benar.
29
00:03:52,298 --> 00:03:54,165
Kau tahu apa yang aku fikir?
30
00:03:54,267 --> 00:03:57,535
Kawan kau tidak pernah pun wujud..
31
00:03:58,072 --> 00:04:00,957
Ketawa sekuat yang kau
mahu.Dia akan datang.
32
00:04:00,983 --> 00:04:03,866
Dan berhati-hatilah,
Gryza, dia benci lanun.
33
00:04:03,977 --> 00:04:05,911
Macedonia bawa keuntungan kepada kami.
34
00:04:05,913 --> 00:04:09,281
Banyak kampung tersedia
untuk dirompak.
35
00:04:09,283 --> 00:04:10,849
Kami ke sini untuk tinggal.
36
00:04:10,851 --> 00:04:12,384
Selesaikan dia.
37
00:04:14,622 --> 00:04:17,990
Semakin kau berjuang,
lebih cepat kau jatuh.
38
00:04:18,759 --> 00:04:22,227
Memang armada kau adalah terkuat...
Aku..
39
00:04:24,564 --> 00:04:30,269
Namun, aku kira-kira hendak jelaskan
sebelum aku begitu terganggu,
40
00:04:30,271 --> 00:04:32,905
singa Nemea juga sangat kuat.
41
00:04:33,139 --> 00:04:34,640
Namun, dia masih dapat bunuhnya.
42
00:04:34,642 --> 00:04:39,578
Dan bukan dengan
pedang atau tombak atau anak panah. Bukan!
43
00:04:42,982 --> 00:04:45,651
Aku melakukannya dengan tangan kosong!
44
00:04:48,621 --> 00:04:50,289
Begitulah kata mereka.
45
00:04:53,126 --> 00:04:54,593
Hercules.
46
00:04:54,595 --> 00:04:56,295
Adakah ini semua orang yang kau ada?
47
00:04:56,297 --> 00:04:58,831
Kami ada 40. Yang seorang, engkau.
48
00:04:58,833 --> 00:05:03,769
Raja negara ini telah tawarkan
aku emas untuk hapuskan kau.
49
00:05:03,771 --> 00:05:06,438
Oleh itu, pergi, atau mati.
50
00:05:06,440 --> 00:05:08,607
Aku dibayar dengan baik.
51
00:05:09,042 --> 00:05:11,677
Buatkan dia berdarah.
52
00:05:18,151 --> 00:05:19,918
Lima orang dengan satu pukulan.
53
00:05:19,920 --> 00:05:23,255
Masih fikir kau boleh hancurkan
anak Zeus?
54
00:05:23,257 --> 00:05:25,491
Bawa aku kepalanya!
55
00:05:27,660 --> 00:05:30,429
Nampaknya mereka perlu
lebih meyakinkan, Autolycus.
56
00:05:30,431 --> 00:05:32,264
Itulah sebabnya kita di sini.
57
00:05:33,834 --> 00:05:36,668
Atalanta.
58
00:05:38,972 --> 00:05:40,339
Amphiaraus.
59
00:05:43,009 --> 00:05:44,143
Semoga Zeus maafkan kau.
60
00:05:44,145 --> 00:05:46,445
Tydeus?
61
00:06:09,169 --> 00:06:10,235
Mati, Hercules!
62
00:06:15,475 --> 00:06:18,310
Ah, lelaki yang baik.
63
00:06:29,023 --> 00:06:30,255
Cepat!
64
00:06:30,523 --> 00:06:31,990
Cepat! Pak Cik!
65
00:06:33,894 --> 00:06:35,194
Pak cik, cepat!
66
00:06:35,196 --> 00:06:37,129
Cepat! Cepat!!
67
00:06:40,533 --> 00:06:45,569
Lama lagikah, Pak cik...Dan gadis-gadis
akhirnya akan selamat dari perhatian kau.
68
00:06:49,275 --> 00:06:51,343
Semua orang boleh pergi.
69
00:06:52,078 --> 00:06:53,812
Tetapi bukan kau.
70
00:07:05,792 --> 00:07:11,182
13,14, 15, 16,17
71
00:07:11,398 --> 00:07:15,233
- Itu menyeronokkan.
-18, 19, 20.
72
00:07:15,235 --> 00:07:18,670
Dua puluh lanun pada dua
keping kepala emas,
73
00:07:18,672 --> 00:07:21,807
tolak yang tanpa kepala. Mari lihat.
-Bukan malam yang buruk.
74
00:07:21,809 --> 00:07:25,710
Kau tahu bagaimana para perompak berlari?
Cerita aku melunturkan tekad mereka..
75
00:07:25,712 --> 00:07:28,313
Dan tekad mereka harus
dipatahkan, Iolaos.
76
00:07:28,315 --> 00:07:30,348
Apabila kau menyebarkan
kisah lagenda Hercules,
77
00:07:30,350 --> 00:07:32,017
buatnya lebih hebat, lebih menakutkan.
78
00:07:32,019 --> 00:07:35,287
Semakin mereka percaya Hercules
benar-benar anak kepada Zeus,
79
00:07:35,289 --> 00:07:37,789
semakin kurang kemungkinan
mereka untuk berperang.
80
00:07:38,157 --> 00:07:39,858
Oh!
81
00:07:43,329 --> 00:07:45,263
- Amphiaraus?
- Mmm?
82
00:07:45,265 --> 00:07:47,532
bersama bergabung dengan
kami di dunia nyata ini?
83
00:07:51,170 --> 00:07:57,576
Singa dan gagak dalam penyatuan aneh,
berjuang di lautan mayat.
84
00:08:02,515 --> 00:08:07,319
Jika kau gunakan herba, Amphiaraus,
sekurang-kurangnya kongsilah.
85
00:08:13,060 --> 00:08:18,296
Tahan! Tahan! Tahan! Tahan!
86
00:08:21,567 --> 00:08:23,034
Teruskan berlatih kawan!
87
00:08:23,036 --> 00:08:26,338
Jadi siapa seterusnya? kau? kau?
88
00:08:26,340 --> 00:08:27,639
Ahh!!
89
00:08:29,642 --> 00:08:30,709
Itu pemandangan yang indah.
90
00:08:30,711 --> 00:08:33,144
Satu hari lagi gaji, Autolycus,
itulah yang kita perlukan.
91
00:08:33,146 --> 00:08:36,748
Kemudian kita dapat hidup mewah seperti
raja-raja kita.
92
00:08:36,750 --> 00:08:39,351
Atau hidup sederhana.
93
00:08:40,486 --> 00:08:42,587
Kau masih impikan untuk
tinggal di tanah orang gasar?
94
00:08:42,589 --> 00:08:45,757
Lautan Aegean. Pesisir
pantai laut hitam.
95
00:08:45,759 --> 00:08:50,061
Di sanalah aku habiskan
hari-hari aku dalam kesepian.
96
00:08:50,063 --> 00:08:51,997
Membosankan, pandangan aku lah.
97
00:08:51,999 --> 00:08:52,564
Mungkin begitu, Autolycus.
98
00:08:52,566 --> 00:08:57,636
Tapi aku takkan pernah jumpa kedamaian
kecuali aku pergi sejauh mungkin.
99
00:08:58,538 --> 00:09:01,345
Macam mana dengan Tydeus?Tanpa
kau yang mengawal kemarahannya,
100
00:09:01,371 --> 00:09:03,038
aku bimbang apa yang
mungkin berlaku.
101
00:09:03,043 --> 00:09:04,442
Tydeus akan ikut aku.
102
00:09:04,444 --> 00:09:08,113
Tamadun telah menjadi
terlalu bertamadun untuk kita.
103
00:09:08,115 --> 00:09:09,514
Pak Cik!
104
00:09:09,582 --> 00:09:13,585
Sertai kami. Gadis-gadis
tak sabar nak jumpa kau.
105
00:09:21,561 --> 00:09:24,629
Nampak, aku dah cakap
aku kenal Hercules.
106
00:09:26,065 --> 00:09:27,532
Adakah kau hambanya?
107
00:09:27,534 --> 00:09:29,100
Aku anak saudaranya.
108
00:09:29,102 --> 00:09:29,968
Benarkah?
109
00:09:29,970 --> 00:09:32,512
Aku akan ceritakan 12 kisah
hercules, seperti dia
110
00:09:32,538 --> 00:09:35,206
melawan Singa Nemean,Epal
Hesperides, Belt Hippolyta
111
00:09:35,208 --> 00:09:37,976
dengan perempuan Amazon
tanpa pakaian dan menarik.
112
00:09:37,978 --> 00:09:41,813
Aku memantau dia... -bercakap.
-Ia, sementara yang lain berperang.
113
00:09:41,815 --> 00:09:45,417
Ia satu keajaiban kau berkongsi
darah yang sama dengan Hercules.
114
00:09:47,120 --> 00:09:48,553
Berseronoklah.
115
00:09:48,688 --> 00:09:50,589
Gadis.
116
00:10:10,242 --> 00:10:12,043
Apa yang kau mahu dengan Hercules?
117
00:10:12,045 --> 00:10:13,812
Aku cuma ingin bercakap dengan
dia, bukan dengan kau.
118
00:10:13,814 --> 00:10:16,615
Atalanta, tak mengapa.
119
00:10:22,288 --> 00:10:24,723
Kau tentu seorang lelaki
yang susah dicari.
120
00:10:24,725 --> 00:10:27,092
Mungkin sebab aku tak mahu
sesiapa mencari aku.
121
00:10:27,094 --> 00:10:28,593
Aku bukan sembarang orang.
122
00:10:28,595 --> 00:10:31,429
Nama aku Ergenia, anak
perempuan Lord Cotys.
123
00:10:31,431 --> 00:10:35,433
Ayah kau bertuah ada
anak secantik kau.
124
00:10:36,869 --> 00:10:39,270
Ayah aku adalah yang paling malang.
125
00:10:39,272 --> 00:10:42,073
Dia sedang berperang dengan Rhesus.
126
00:10:42,075 --> 00:10:43,241
Rakyat kami menderita akibat
perang saudara.
127
00:10:43,243 --> 00:10:47,479
Setiap hari, kampung dimusnahkan, tanaman
musnah, yang tak berdosa dibunuh.
128
00:10:47,481 --> 00:10:49,447
Kita semua mempunyai masalah.
129
00:10:49,515 --> 00:10:55,387
Ya, mungkin, aku boleh yakinkan yang
ini juga adalah masalah kau.
130
00:10:56,188 --> 00:10:56,955
Malangnya, puteri,
131
00:10:56,957 --> 00:11:00,325
Hercules sedang menumpukan
tugas Raja Dionysus.
132
00:11:00,426 --> 00:11:04,562
Tetapi kami boleh pertimbangkan
jika harga tersebut bersesuaian.
133
00:11:05,899 --> 00:11:07,699
Aku fikir wira berjuang
untuk kemegahan.
134
00:11:07,701 --> 00:11:09,868
Tetapi askar upahan berjuang demi emas.
135
00:11:09,870 --> 00:11:12,405
-Lord Cotys adalah seorang lelaki kaya.
-Aku mula suka dia.
136
00:11:12,406 --> 00:11:17,308
Jika kau bersetuju untuk membantu, dia
akan membayar emas seberat badan kau.
137
00:11:20,913 --> 00:11:22,547
Makanlah.
138
00:11:27,420 --> 00:11:30,689
"Singa dan burung gagak
dalam penyatuan yang aneh."
139
00:11:30,990 --> 00:11:32,857
Aku dah beritahu.
140
00:11:37,930 --> 00:11:40,265
Ke mana kita akan pergi?
141
00:12:41,093 --> 00:12:43,394
Gembira melihat kau
selamat, puteri.
142
00:12:46,132 --> 00:12:50,535
Perang ini mengorbankan banyak mangsa setiap hari.
Kami bimbang, puteri.
143
00:12:50,537 --> 00:12:54,606
Terima kasih, Jeneral Sitacles.
Aku dilindungi dengan baik.
144
00:12:54,608 --> 00:12:55,640
Ah..
145
00:12:55,642 --> 00:12:59,410
Hercules yang perkasa. Satu penghormatan.
146
00:13:00,312 --> 00:13:03,548
Walaupun kau tak sebesar
yang aku bayangkan.
147
00:13:03,749 --> 00:13:07,619
Jeneral, pergi beritahu ayah aku
Hercules ada di sini.
148
00:13:10,990 --> 00:13:14,692
Pakcik? Hera. Mengagumkan.
149
00:13:14,694 --> 00:13:15,326
Memang wajar.
150
00:13:15,328 --> 00:13:19,497
Ia mengambil masa 5 tahun dan 1000
lelaki untuk membina kuilnya.
151
00:13:19,499 --> 00:13:21,499
Hera adalah pelindung dewi
Thrace.
152
00:13:21,501 --> 00:13:25,837
Semua orang tahu lagenda itu, bagaimana
Hera berusaha untuk hancurkan Hercules.
153
00:13:25,839 --> 00:13:30,341
Mungkin dengan alasan yang
baik akan damaikan kau.
154
00:13:30,343 --> 00:13:31,876
Mak!
155
00:13:31,977 --> 00:13:33,511
Arius.
156
00:13:36,248 --> 00:13:38,483
- Kau Hercules.
- Betul.
157
00:13:38,485 --> 00:13:41,352
Nama aku Arius. Aku hafal semua kisah
12 permintaan kau dengan hati.
158
00:13:41,354 --> 00:13:44,122
Kau membunuh gergasi Geryon
dengan satu pukulan,
159
00:13:44,124 --> 00:13:46,191
membersihkan kandang Augean
dalam satu malam.
160
00:13:46,193 --> 00:13:46,891
Hercules mungkin penat.
161
00:13:46,893 --> 00:13:48,793
Kijang emas, kisah kuda.
162
00:13:48,795 --> 00:13:51,429
Cukuplah, Arius. Jom pergi.
163
00:13:51,497 --> 00:13:52,363
Jangan dekat dengannya.
164
00:13:52,365 --> 00:13:55,300
Lelaki yang ganas akan mengajar
keganasan kepada kita.
165
00:13:55,302 --> 00:13:59,537
Tapi dia Hercules. Dia bukan manusia biasa.
Dia yang terhebat!
166
00:14:01,874 --> 00:14:04,475
Lord Cotys nak jumpa kau sekarang.
167
00:14:10,783 --> 00:14:13,685
Adakah kau pernah bertemu
kerabat diraja, Hercules?
168
00:14:14,220 --> 00:14:16,654
Sekali atau dua kali.
169
00:14:32,805 --> 00:14:34,773
Ayah!
170
00:14:39,945 --> 00:14:41,279
Megara.
171
00:14:43,949 --> 00:14:45,950
Selamat kembali sayang.
172
00:14:52,358 --> 00:14:53,958
Hercules!
173
00:14:56,562 --> 00:15:00,999
Setiap kali aku berada di sini, inilah
istana Elysium yang aku bayangkan.
174
00:15:01,001 --> 00:15:02,867
Orang-orang
seperti kita ada sebab
175
00:15:02,869 --> 00:15:06,704
untuk cipta syurga sendiri di bumi.
176
00:15:06,706 --> 00:15:07,906
Tengoklah.
177
00:15:07,908 --> 00:15:09,941
Nampak mengagumkan, kan?
178
00:15:10,342 --> 00:15:15,546
Jangan buat kami tertunggu. Adakah
kita selamat daripada raksasa hydra ini?
179
00:15:17,583 --> 00:15:20,385
Kepala ular naga, tuanku.
180
00:15:27,860 --> 00:15:30,528
Topeng ular.
181
00:15:30,763 --> 00:15:33,598
Tidak hairanlah ramai yang
anggapnya sebagai raksasa.
182
00:15:33,600 --> 00:15:37,068
Kau telah lakukan kerja dengan baik.
Marilah.
183
00:15:37,369 --> 00:15:39,237
Biarkan penduduk meraikan pahlawan mereka.
184
00:15:39,239 --> 00:15:43,675
Daulat Raja Eurystheus.
185
00:15:43,677 --> 00:15:46,844
Dan pelindung perkasa
Athens,
186
00:15:46,846 --> 00:15:49,747
Hercules!
187
00:15:50,783 --> 00:15:52,850
Hercules! Hercules! Hercules!
188
00:15:52,852 --> 00:15:56,696
Biasanya lelaki yang terlalu
dimuliakan dengan penghormatan..
189
00:15:56,722 --> 00:15:58,581
akan menganggap dirinya Dewa.
190
00:15:59,725 --> 00:16:03,061
Aku hanya mahu menjadi
seorang suami dan ayah.
191
00:16:10,336 --> 00:16:12,270
Lord Cotys menanti.
192
00:16:31,357 --> 00:16:33,691
Hercules.
193
00:16:35,027 --> 00:16:36,594
Selamat datang.
194
00:16:36,929 --> 00:16:40,565
Penghormatan untuk
berjumpa seorang lagenda.
195
00:16:40,699 --> 00:16:42,734
Lord Cotys.
196
00:16:43,435 --> 00:16:46,471
Namun dalam lagenda, kau
berjuang sendirian.
197
00:16:46,473 --> 00:16:50,742
Reputasi aku tidak akan wujud
tanpa kawan-kawan aku.
198
00:16:51,677 --> 00:16:53,311
Autolycus dari Sparta.
199
00:16:55,247 --> 00:16:57,415
Tydeus dari Thebes.
200
00:16:59,385 --> 00:17:01,185
Atalanta dari Scythia.
201
00:17:02,121 --> 00:17:04,288
Iolaos dari Athens.
202
00:17:04,690 --> 00:17:07,291
Dan Amphiaraus dari Argos.
203
00:17:07,293 --> 00:17:08,893
Amphiaraus?
204
00:17:10,596 --> 00:17:12,797
Tukang tilik terkenal dari Argos.
205
00:17:12,799 --> 00:17:15,199
Khabar mengatakan kau telah
menilik kematian kau sendiri,
206
00:17:15,201 --> 00:17:19,871
kau menyertai setiap peperangan
sebab belum masanya kau mati.
207
00:17:19,873 --> 00:17:22,273
Apa lagi yang boleh kau
beritahu tentang masa depan?
208
00:17:22,275 --> 00:17:25,777
Cuma apa yang dirasakan sesuai
untuk didedahkan oleh dewa.
209
00:17:25,779 --> 00:17:26,344
Malangnya.
210
00:17:26,346 --> 00:17:29,414
Alangkah bagusnya jika kita ketahui
kesudahan peperangan ini.
211
00:17:29,416 --> 00:17:33,851
Kadang-kadang dewa mengecewakan,
Lord Cotys.
212
00:17:39,692 --> 00:17:41,908
Dengan hormat,
sesungguhnya aku rasa..
213
00:17:41,934 --> 00:17:45,430
tugas yang menanti mungkin tidak
sesuai untuk seorang wanita,
214
00:17:45,432 --> 00:17:48,566
walaupun dia pahlawan Amazon.
215
00:17:54,873 --> 00:17:57,208
Nampaknya aku silap.
216
00:17:59,245 --> 00:18:02,213
Apabila raja-raja dahulu
membangunkan kota ini,
217
00:18:02,215 --> 00:18:06,184
mereka rancang untuk jadikannya
penempatan terbesar di Thrace.
218
00:18:06,186 --> 00:18:09,153
Tapi sekarang Thrace telah berpecah.
219
00:18:09,155 --> 00:18:10,388
Perang telah mengorbankan
pasukan kami.
220
00:18:10,390 --> 00:18:14,559
Yang tinggal adalah petani dan
pedagang untuk menggantikan tentera.
221
00:18:14,561 --> 00:18:16,894
Ia memaksa setiap orang dari kami
untuk menghalang Rhesus.
222
00:18:16,896 --> 00:18:21,265
Ada yang beranggapan dia tidak boleh
dibunuh oleh seorang manusia biasa.
223
00:18:21,366 --> 00:18:23,401
Hanya oleh dewa.
224
00:18:24,069 --> 00:18:25,636
Rhesus ialah seorang ahli sihir.
225
00:18:25,638 --> 00:18:28,973
Sihirnya mampu menundukkan manusia,
menurut segala perintahnya.
226
00:18:28,975 --> 00:18:33,811
Dia memimpin angkatan raksasa,
separuh kuda, separuh manusia.
227
00:18:35,314 --> 00:18:36,547
Centaurus ?
228
00:18:36,549 --> 00:18:39,984
- Kau benar-benar melihat mereka?
-Ada yang telah melihatnya.
229
00:18:42,521 --> 00:18:43,688
Mari Hercules.
230
00:18:43,690 --> 00:18:48,192
Mari aku tunjukkan penderitaan yang
telah dibawa oleh Rhesus.
231
00:18:50,863 --> 00:18:54,799
Setiap minggu, banyak pelarian
tiba mencari perlindunganku.
232
00:18:54,801 --> 00:19:00,071
kebanyakan dari mereka berlumuran darah,
cacat atau dibakar oleh pengikut Rhesus.
233
00:19:00,073 --> 00:19:05,309
Aku takut tak ada yang boleh
menghalangnya, sehingga kau tiba.
234
00:19:05,544 --> 00:19:08,312
Aku hanya tentera upahan yang
bertarung demi ganjaran.
235
00:19:08,881 --> 00:19:12,750
Bagaimana kita melihat diri kita sendiri
hanyalah satu tanggapan.
236
00:19:12,752 --> 00:19:15,720
Bagaimana orang lain memandang
kita adalah penting.
237
00:19:15,722 --> 00:19:18,589
Dan nama kau, suka atau tidak,
238
00:19:18,591 --> 00:19:21,292
ia mengalirkan kegemilangan.
239
00:19:26,031 --> 00:19:29,275
Aku telah melihat realiti terlalu
banyak untuk mempercayai lagenda,
240
00:19:29,301 --> 00:19:31,160
dan aku tidak lakukannya
seorang diri.
241
00:19:31,403 --> 00:19:34,071
Tiada lagi yang menaruh kepercayaan.
242
00:19:34,073 --> 00:19:39,777
Rakyat perlukan pahlawan. Mereka
perlukan seseorang untuk bergantung.
243
00:19:40,212 --> 00:19:44,148
Anak aku menaruh kepercayaan terhadap kau.
244
00:19:44,650 --> 00:19:46,584
Bawalah keamanan,
245
00:19:47,653 --> 00:19:50,755
dan aku juga akan percayakan kau.
246
00:19:58,797 --> 00:20:00,031
Aku yakin mereka
orang yang baik.
247
00:20:00,033 --> 00:20:03,734
Baiklah, dan siapa yang lebih
dipercayai, Cotys atau anaknya?
248
00:20:03,736 --> 00:20:07,672
Semua emas di bumi belum meyakinkan
jika dibandingkan nilai perempuan.
249
00:20:07,674 --> 00:20:09,407
Mungkin, tetapi emas tak pernah tua.
250
00:20:09,409 --> 00:20:12,076
Itulah sebabnya aku minta
gandakan harga kita.
251
00:20:12,078 --> 00:20:15,980
Gandakan emas yang seberat kau?
Syabas.
252
00:20:15,982 --> 00:20:16,847
Amphiaraus?
253
00:20:16,849 --> 00:20:17,949
Jika ia adalah kehendak Zeus.
254
00:20:17,951 --> 00:20:19,951
Tajuk apa yang kedengarannya akan
menakutkan musuh?
255
00:20:19,953 --> 00:20:24,322
'Hercules selamatkan bangsa Thrace' atau
'Hercules adalah kelahiran lagenda'?
256
00:20:24,324 --> 00:20:26,724
Kedua-duanya kedengaran
membosankan.
257
00:20:27,393 --> 00:20:30,828
Apa yang harus kita lakukan
dengan askar petani ini?
258
00:20:33,599 --> 00:20:34,565
Latih mereka.
259
00:20:34,567 --> 00:20:37,535
Oh, tak guna.
260
00:20:42,908 --> 00:20:47,511
Dalam perang, ada satu perkara
lebih penting daripada membunuh.
261
00:20:47,679 --> 00:20:48,913
Memperjuangkan hidup.
262
00:20:48,915 --> 00:20:53,784
Aku dan rakan-rakan akan tunjukkan
kamu bagaimana untuk terus hidup,
263
00:20:53,786 --> 00:20:58,155
supaya kau boleh pulang mengerjakan
ladang sendiri suatu hari nanti.
264
00:21:00,592 --> 00:21:01,959
Autolycus.
265
00:21:02,261 --> 00:21:04,695
Dinding perisai! Bentukkan!
266
00:21:22,282 --> 00:21:24,849
Mayat! Setiap orang dari kamu jadi mayat!
267
00:21:24,851 --> 00:21:28,085
Kerana dinding perisai
kau adalah lemah.
268
00:21:28,287 --> 00:21:29,587
Mati.
269
00:21:29,988 --> 00:21:31,389
Mati.
270
00:21:31,690 --> 00:21:33,190
Terbujur mati.
271
00:21:34,726 --> 00:21:36,193
Askar,
272
00:21:36,195 --> 00:21:38,329
banyak nyawa bergantung kepada kau.
273
00:21:38,331 --> 00:21:41,766
Apabila diserang,
kunci kaki di atas tanah.
274
00:21:44,269 --> 00:21:45,770
Kau faham?
275
00:21:45,772 --> 00:21:47,238
Ya, tuan.
276
00:21:47,506 --> 00:21:49,774
Apabila dinding perisai kuat,
277
00:21:50,008 --> 00:21:52,677
tak ada yang berjaya mengalahkannya!
278
00:21:52,679 --> 00:21:55,913
Kau harus belajar bekerjasama,
bertindak balas bersama-sama.
279
00:21:55,915 --> 00:22:00,217
Dengan demikian, setiap individu akan
menjadi sambungan kepada rantaian
280
00:22:00,219 --> 00:22:03,354
yang akan lebih kuat dari besi.
281
00:22:07,326 --> 00:22:09,994
Aku berharap musuh
kita pandai berlawak.
282
00:22:10,495 --> 00:22:15,199
Baiklah. Pelajaran hari ini, bagaimana
anda tidak tertikam diri sendiri!
283
00:22:15,267 --> 00:22:20,905
Jika kita menyerang sekarang,
kita mungkin akan berpeluang.
284
00:22:20,907 --> 00:22:22,540
Ah! Itupun kau!
285
00:22:22,542 --> 00:22:27,478
Hercules, pengintip aku membawa
berita. Rhesus sedang bergerak.
286
00:22:27,480 --> 00:22:29,647
Pemanah yang memanah sepantas
kilat dari busur mereka.
287
00:22:29,649 --> 00:22:33,617
Dan bala tentera seramai 4000 orang,
di mana mereka telah disihir.
288
00:22:33,619 --> 00:22:35,186
Iblis bersama mereka.
289
00:22:35,188 --> 00:22:36,854
Maknanya sekarang kita lawan iblis.
290
00:22:36,856 --> 00:22:40,257
Tidaklah sepelik daripada raksasa
yang kau hadapi, Hercules.
291
00:22:40,259 --> 00:22:44,128
Tuanku, Rhesus sedang bersedia
untuk menyerang tanah Bessi.
292
00:22:44,130 --> 00:22:45,930
Dia akan tiba dalam tempoh 6 hari.
293
00:22:45,932 --> 00:22:49,100
Jika Bessi jatuh, kita seterusnya.
Kecuali kita memintas mereka.
294
00:22:49,102 --> 00:22:53,137
Tentera kamu perlukan seminggu,
atau sebulan latihan sebelum bersedia.
295
00:22:53,139 --> 00:22:56,540
Orang-orang Bessi adalah
kaum yang ganas dan primitif.
296
00:22:56,542 --> 00:23:00,211
Jika kita tidak melindungi mereka, nanti
akan ada pertumpahan darah.
297
00:23:00,213 --> 00:23:01,746
Menentang Rhesus dengan
tentera yang tidak terlatih.
298
00:23:01,748 --> 00:23:03,781
hanya akan mengorbankan
lebih banyak nyawa.
299
00:23:03,783 --> 00:23:08,953
Tuanku, Rhesus akan datang.
Aku taruhkan kehidupan aku demi ini.
300
00:23:09,521 --> 00:23:10,721
Semakin lama Rhesus hidup,
301
00:23:10,723 --> 00:23:13,692
semakin banyak kampung
yang akan dibakar,dan
302
00:23:13,718 --> 00:23:16,660
semakin banyak yang tak
bersalah akan dibunuh.
303
00:23:16,662 --> 00:23:20,698
Kerahkan orang kamu.
Kita mara esok.
304
00:23:22,033 --> 00:23:26,804
Hercules,dewa telah
menawarkan kita hadiah.
305
00:23:26,806 --> 00:23:28,606
Kita tidak boleh mensia-siakannya.
306
00:23:28,608 --> 00:23:31,776
Dewa kamu akan datang berjuang
bersama kita?
307
00:23:32,177 --> 00:23:33,411
Tak
308
00:23:33,745 --> 00:23:36,247
Tapi anak Zeus akan
berjuang bersama.
309
00:23:50,128 --> 00:23:53,998
Aku telah nampak bagaimana cara
kau pandang Hercules.
310
00:23:56,268 --> 00:23:58,402
Beritahu aku,
311
00:23:58,404 --> 00:24:01,205
bagaimana seorang wanita,
312
00:24:01,207 --> 00:24:03,574
wanita cantik,
313
00:24:03,576 --> 00:24:07,278
jatuh cinta dengan seorang
lelaki bengis sepertinya?
314
00:24:07,280 --> 00:24:08,679
Pembunuh?
315
00:24:12,784 --> 00:24:15,686
Anak Zeus perlukan perlindungan
dari seorang perempuan?
316
00:24:15,688 --> 00:24:17,988
Aku tak melindunginya.
317
00:24:19,191 --> 00:24:21,559
Aku melindungi kau dari dia.
318
00:24:44,216 --> 00:24:48,586
Jeneral, mulai sekarang,
kau perlu mengawal pasukan sendiri.
319
00:24:56,595 --> 00:24:57,661
Dia menghunus pisau?
320
00:24:57,663 --> 00:25:00,731
Hanya tusukan kecil.
321
00:25:34,533 --> 00:25:37,535
Ah!
322
00:25:41,007 --> 00:25:44,041
Mak kau sudah pesan supaya jangan dekat.
Kau patut dengar.
323
00:25:44,543 --> 00:25:46,410
Apa yang salah dengan dia?
324
00:25:49,414 --> 00:25:52,349
Tydeus adalah pahlawan yang paling setia.
325
00:25:53,385 --> 00:25:54,785
Dia lahir dalam perang.
326
00:25:54,787 --> 00:25:59,623
Semasa aku menemuinya, dia lebih
menyerupai binatang berbanding manusia.
327
00:26:02,727 --> 00:26:05,563
Dia tidak pernah bercakap
tentang apa yang dilihatnya.
328
00:26:05,931 --> 00:26:08,165
Dia tidak pernah cakap langsung.
329
00:26:08,600 --> 00:26:11,835
Tapi dia akan melaluinya setiap malam.
330
00:26:14,407 --> 00:26:16,307
Mari kita cari mak kau.
331
00:26:21,780 --> 00:26:25,182
Apabila aku besar, aku nak jadi
pahlawan yang hebat seperti kau.
332
00:26:25,184 --> 00:26:25,904
Seperti aku?
333
00:26:25,930 --> 00:26:28,786
Tiada pahlawan yang lebih
hebat dari Hercules.
334
00:26:28,788 --> 00:26:29,353
Aku tahu semua 12 permintaan itu.
335
00:26:29,355 --> 00:26:33,824
Seperti lembu jantan Crete yang kau
bergelut selama tujuh hari tujuh malam.
336
00:26:33,826 --> 00:26:34,525
Itu agak keterlaluan.
337
00:26:34,527 --> 00:26:36,837
Dan memukulnya sebanyak
49 kali dengan belantan..
338
00:26:36,863 --> 00:26:38,362
Mungkin tidak begitu banyak.
339
00:26:38,364 --> 00:26:41,563
Sampailah lembu itu mati dan
penduduk Crete selamat.
340
00:26:41,789 --> 00:26:43,333
Ia cerita kegemaran aku.
341
00:26:43,335 --> 00:26:44,735
Juga tentang tali pinggang Hippolyta,,
342
00:26:44,737 --> 00:26:48,972
dengan perempuan Amazon
tanpa pakaian dan menarik.
343
00:26:49,107 --> 00:26:52,843
- Adakah kau tahu apa maksudnya?
- Tak.
344
00:27:01,786 --> 00:27:03,988
- Ibu.
- Arius.
345
00:27:04,290 --> 00:27:07,057
Kau sepatutnya berada di tempat tidur.
346
00:27:08,793 --> 00:27:10,561
Mengapa kau di rumah rawatan ini?
347
00:27:10,563 --> 00:27:13,130
Mak aku selamatkan nyawa orang.
348
00:27:13,132 --> 00:27:14,932
Banyak pakar perubatan
terbunuh semasa peperangan.
349
00:27:14,934 --> 00:27:19,436
Jadi, disebabkan keperluan itu,
aku belajar perubatan.
350
00:27:20,638 --> 00:27:21,205
Jika aku boleh menjadi seperti kau,
351
00:27:21,207 --> 00:27:25,375
Aku akan lindungi penduduk Thrace
dan tiada seorang pun yang akan tercedera.
352
00:27:35,119 --> 00:27:36,587
Ambillah.
353
00:27:37,255 --> 00:27:40,757
Aku akan berikannya
kepada orang lain,
354
00:27:41,559 --> 00:27:44,228
tetapi aku tidak pernah dapat peluang.
355
00:27:45,263 --> 00:27:47,464
Hanya pahlawan boleh memakainya.
356
00:27:47,466 --> 00:27:51,001
Tetapi untuk jadi seorang wira,
Kau harus menjadi kuat.
357
00:27:53,872 --> 00:27:55,906
Adakah ini gigi singa Nemean?
358
00:27:55,908 --> 00:27:58,709
- Ya.
- Terima kasih.
359
00:27:59,477 --> 00:28:00,611
Terima kasih.
360
00:28:00,613 --> 00:28:01,979
Selamat malam.
361
00:28:02,313 --> 00:28:04,481
Selamat malam, Hercules.
362
00:28:07,819 --> 00:28:09,753
Jangan takut.
363
00:28:09,755 --> 00:28:15,359
Jika kau gugur dalam peperangan ini,
roh kau akan pergi ke Elysium,
364
00:28:15,361 --> 00:28:20,464
di mana mereka akan bersemadi selama-lamanya
di kalangan roh pejuang agung sebelum kau
365
00:28:20,466 --> 00:28:21,932
seperti Theseus.
366
00:28:21,934 --> 00:28:23,066
Odysseus!
367
00:28:23,068 --> 00:28:24,201
Dan Achilles yang agung.
368
00:28:24,203 --> 00:28:27,522
Atau jika kau bernasib baik,
kau akan menuju ke Hades,
369
00:28:27,548 --> 00:28:29,598
tempat di mana semua orang
berseronok.
370
00:28:37,382 --> 00:28:38,382
Iolaos.
371
00:28:38,384 --> 00:28:40,050
Tempat kau disisi Lord Cotys,
ia selamat.
372
00:28:40,052 --> 00:28:44,021
Aku dah fikir masak-masak, dan aku
benar-benar bersedia untuk berjuang.
373
00:28:44,023 --> 00:28:45,923
Kau seorang penglipur lara,
bukan pahlawan.
374
00:28:45,925 --> 00:28:46,857
Kita berkongsi darah yang sama.
375
00:28:46,859 --> 00:28:50,027
Dan aku tak mahu ia tumpah.
Naik kereta kuda.
376
00:28:50,194 --> 00:28:51,361
Sekarang.
377
00:28:59,237 --> 00:29:00,437
Thracian,
378
00:29:00,439 --> 00:29:04,074
dinding perisai adalah rumah kau.
Tempat kau berlindung.
379
00:29:04,076 --> 00:29:08,078
Apabila kau tidur,
dinding adalah selimut kau.
380
00:29:08,080 --> 00:29:11,715
Apabila kau melawan,
dinding adalah perisai kau.
381
00:29:11,717 --> 00:29:14,017
Dinding perisai tidak akan
terbelah formasinya
382
00:29:14,019 --> 00:29:17,788
Selagi badan kau masih bernafas.
383
00:29:17,989 --> 00:29:20,490
Ingat kata-kata ini,
384
00:29:21,025 --> 00:29:23,493
dan kau akan capai kemenangan.
385
00:29:24,195 --> 00:29:26,930
- Gerakkan tentera keluar!
- Mara!
386
00:30:34,799 --> 00:30:40,169
Berhenti!
Berhenti!
387
00:31:11,436 --> 00:31:13,036
Kita terlewat.
388
00:31:13,038 --> 00:31:16,306
Rhesus telah berada di sini.
389
00:31:19,177 --> 00:31:23,080
Tinggalkan kereta kuda.
Kita akan berjalan kaki.
390
00:31:50,875 --> 00:31:54,611
Singa dan gagak menyeberangi
lautan mayat.
391
00:31:55,780 --> 00:31:58,682
Aku benci bila setiap
tilikan aku benar.
392
00:32:04,055 --> 00:32:04,654
Berhenti.
393
00:32:04,656 --> 00:32:06,923
Berhenti!
Berhenti!
394
00:32:17,468 --> 00:32:19,269
Kepala ini mereput.
395
00:32:21,105 --> 00:32:22,939
Sekurang-kurangnya sudah seminggu.
396
00:32:25,276 --> 00:32:28,678
Namun beberapa mayat ini masih baru.
397
00:32:53,371 --> 00:32:57,140
Dan.. kita telah masuk ke perangkap.
398
00:33:03,047 --> 00:33:05,631
Bentukkan formasi! Bentukkan
perisai satu empat segi!
399
00:33:05,657 --> 00:33:07,450
Liindungi Lord Cotys!
Iolaos, pergi!
400
00:33:07,452 --> 00:33:09,486
Dinding perisai!
401
00:33:17,995 --> 00:33:21,231
Kita berada di sini untuk membantu mereka.
Mengapa mereka menyerang?
402
00:33:21,233 --> 00:33:22,199
Ini semua angkara Rhesus.
403
00:33:22,201 --> 00:33:25,202
Khabarnya jampinya mampu
mencelarukan minda.
404
00:33:25,204 --> 00:33:28,471
Membuatkan kawan menjadi lawan.
405
00:33:35,846 --> 00:33:38,715
Askar diraja.
Lindungi Lord Cotys!
406
00:33:47,058 --> 00:33:49,726
Amphiaraus,
kita akan matikah dalam pertempuran ini?
407
00:33:49,728 --> 00:33:54,431
Masaku belum tiba lagi.
Tidak pasti pula kau.
408
00:33:55,800 --> 00:33:58,034
Itu melegakan.
409
00:34:05,243 --> 00:34:07,644
Rasanya dia mahukan tentangan.
410
00:34:26,197 --> 00:34:31,101
Tumbukan tangan Hercules telah berlumuran
dengan darah ular naga!
411
00:34:31,103 --> 00:34:33,737
Mematikan semua orang
kecuali dia!
412
00:34:36,274 --> 00:34:37,541
Lihatlah!
413
00:34:49,454 --> 00:34:50,620
Adakah kau lihat?
414
00:34:50,622 --> 00:34:52,589
Dewa berjuang di pihak kita!
415
00:34:54,760 --> 00:34:57,460
Hercules! Hercules! Hercules!
416
00:34:57,462 --> 00:35:00,830
Hercules! Hercules! Hercules!
417
00:35:00,832 --> 00:35:02,499
Hercules! Hercules! Hercules!
418
00:35:02,501 --> 00:35:05,869
Hercules! Hercules! Hercules!
419
00:35:19,684 --> 00:35:21,618
Formasi perang!
420
00:35:29,694 --> 00:35:34,030
Lady Artemis, jika aku tumbang,
biarlah aku diadili...
421
00:36:07,498 --> 00:36:09,366
Berdiri teguh!
422
00:36:24,115 --> 00:36:26,583
Jaga posisi masing-masing!
423
00:36:40,966 --> 00:36:42,800
Jangan menyerah!
424
00:37:38,557 --> 00:37:42,126
Jangan berpecah!
Jaga dinding kamu!
425
00:37:42,894 --> 00:37:44,995
Jaga dinding kamu!
426
00:37:45,130 --> 00:37:46,297
Jangan menyerah!
427
00:37:46,299 --> 00:37:49,400
Pertahankan Lord Cotys!
428
00:38:15,460 --> 00:38:17,761
Dinding telah ditembusi!
429
00:38:19,965 --> 00:38:25,135
Pertahankan dinding perisai!
Pertahankan Lord Cotys!
430
00:38:31,176 --> 00:38:32,610
Cemeti!
431
00:38:42,687 --> 00:38:44,522
Hercules!
432
00:38:44,789 --> 00:38:46,490
Bawa kereta kuda!
433
00:38:53,665 --> 00:38:56,100
Lindungi raja kamu!
434
00:39:06,711 --> 00:39:09,146
Tidak!
435
00:40:24,689 --> 00:40:26,156
Serang!
436
00:40:26,158 --> 00:40:28,092
Serang!
437
00:40:45,977 --> 00:40:47,511
Beri laluan!
438
00:40:58,957 --> 00:41:01,492
Di mana Rhesus?
439
00:41:22,180 --> 00:41:23,881
Lord Cotys.
440
00:41:24,416 --> 00:41:27,217
Kita datang untuk
menyelamatkan kampung ini,
441
00:41:27,219 --> 00:41:30,821
tetapi, sebaliknya mereka membunuh
separuh tentera aku.
442
00:41:31,756 --> 00:41:33,157
Rhesus.
443
00:41:33,391 --> 00:41:35,259
Ini semua perbuatannya.
444
00:41:35,261 --> 00:41:36,760
Dan salah kau.
445
00:41:36,861 --> 00:41:38,294
Aku dah beri amaran kepada kau.
446
00:41:38,295 --> 00:41:40,797
Askar kau berani, tetapi tidak terlatih,
tak bersedia untuk berperang.
447
00:41:40,800 --> 00:41:43,834
Berikan aku masa untuk jadikan
mereka pahlawan.
448
00:41:46,638 --> 00:41:48,038
Baiklah.
449
00:41:50,408 --> 00:41:56,547
Tutuplah, sebelum askar raja nampak
kau berdarah macam pahlawan.
450
00:42:06,091 --> 00:42:07,357
Phineas.
451
00:42:07,359 --> 00:42:09,426
Kau telah bersumpah mati.
452
00:42:09,428 --> 00:42:11,795
Dan aku dengan senang hati menawarkannya.
453
00:42:13,131 --> 00:42:15,032
Aku gagal untuk melihat perangkap ini.
454
00:42:15,034 --> 00:42:17,134
Kesalahan itu milikku!
Ampunkan pengintip yang lain.
455
00:42:17,136 --> 00:42:19,169
Jeneral Sitacles.
456
00:42:19,171 --> 00:42:23,040
Aku rasa askar kita sudah terkorban
cukup banyak hari ini.
457
00:42:23,042 --> 00:42:25,008
Tapi untuk elakkan salah
faham di masa hadapan,
458
00:42:25,010 --> 00:42:29,480
Aku akan ketuai pengintipan
kau mulai sekarang.
459
00:42:29,482 --> 00:42:31,448
Jelaskah?
460
00:42:36,588 --> 00:42:38,088
Terima kasih.
461
00:42:38,090 --> 00:42:41,592
Sekali lagi silap, aku sendiri
akan cabut nyawa kau.
462
00:43:11,256 --> 00:43:15,959
Aku minta lumurkan ubat pudina, kamomil
dan tanah liat untuk rawat luka.
463
00:43:15,961 --> 00:43:19,930
Ini adalah ekstrak Lithops untuk rasa
sakit, ubat tahan sakit yang kuat.
464
00:43:19,932 --> 00:43:24,601
Perlu berehat selepas kau ambilnya.
Ia mungkin ada kesan sampingan tertentu.
465
00:43:24,603 --> 00:43:25,936
Aku tak perlukannya.
466
00:43:25,938 --> 00:43:29,373
Ah, maafkan aku, aku lupa.
Tiada manusia boleh cederakan Hercules.
467
00:43:29,375 --> 00:43:34,645
Dan.. kulit singa kau
tak boleh ditembusi?
468
00:43:35,647 --> 00:43:38,448
Minumlah, anak Zeus.
469
00:43:40,418 --> 00:43:44,988
Ayah Arius pun sama, dia
tak percaya ubat-ubatan.
470
00:43:44,990 --> 00:43:46,356
Di mana dia sekarang?
471
00:43:46,624 --> 00:43:50,327
Diambil oleh tuhan sebelum
anak aku dilahirkan.
472
00:43:50,329 --> 00:43:51,795
Maafkan aku.
473
00:43:52,330 --> 00:43:54,097
Aku pun tak pernah kenal ayah aku.
474
00:43:54,699 --> 00:43:59,570
Ya, dia pasti
sangat, sangat kuat.
475
00:44:02,006 --> 00:44:03,640
Ceritakan tentang Arius.
476
00:44:03,642 --> 00:44:06,376
Oh, dia adalah budak lelaki yang baik.
477
00:44:06,378 --> 00:44:09,880
Dan suatu hari nanti,
dia akan menjadi raja yang baik.
478
00:44:09,948 --> 00:44:11,582
Adakah kau mempunyai anak?
479
00:44:15,420 --> 00:44:16,987
Adakah mereka tinggal di Athens?
480
00:44:16,989 --> 00:44:19,456
Terima kasih atas pertolongan kau.
481
00:44:29,434 --> 00:44:31,869
Sedatif ini akan membantu kau berehat.
482
00:45:03,801 --> 00:45:07,137
Macam mana kau boleh lakukan
perkara yang amat keji ini?
483
00:45:07,139 --> 00:45:08,071
Mengikut undang-undang,
aku harus membunuh kau,
484
00:45:08,073 --> 00:45:12,142
tetapi aku percaya hukuman yang lebih
berat ialah dengan membiarkan kau hidup.
485
00:45:12,144 --> 00:45:15,812
Jadi, kau hidup penuh seksa di bumi,
dihantui dengan perasaan bersalah,
486
00:45:15,814 --> 00:45:21,084
bahawa kaulah yang bertanggungjawab di
atas kematian orang yang tersayang.
487
00:45:22,320 --> 00:45:24,554
Hercules yang agung.
488
00:45:24,789 --> 00:45:29,726
Tangannya sentiasa diwarnai dengan
darah orang yang tidak bersalah.
489
00:45:29,827 --> 00:45:32,863
Keluar.. kau raksasa.
490
00:45:32,865 --> 00:45:33,897
Keluar!
491
00:46:46,104 --> 00:46:48,005
Tidak!
492
00:47:27,744 --> 00:47:31,514
Ia berlaku
lagi, betulkah? hmm.
493
00:47:31,516 --> 00:47:35,551
Kau mimpikan Cerberus,
binatang berkepala tiga Hades?
494
00:47:35,553 --> 00:47:39,422
Dewa tunjukkan kau sesuatu yang
tak dikongsi dengan mereka.
495
00:47:39,424 --> 00:47:42,958
Ada satu perkataan untuk itu.
Kegilaan.
496
00:47:42,960 --> 00:47:44,927
Apabila kita diusir dari Athens,
497
00:47:44,929 --> 00:47:47,863
aku berbincang dengan Ahli nujum
dari Delphi bagi pihak kau.
498
00:47:47,865 --> 00:47:49,732
Adakah kau ingat ramalan dia?
499
00:47:49,734 --> 00:47:54,170
"Hercules harus selesaikan permintaan
yang masih belum diselesaikan."
500
00:47:54,172 --> 00:47:56,338
Dan apa itu, Hercules?
501
00:47:56,340 --> 00:47:58,614
Hadapi binatang yang
menghantui kau itu.
502
00:47:58,640 --> 00:48:00,462
Hanya selepas itu kau
akan temui ketenangan.
503
00:48:00,488 --> 00:48:01,677
Aku bercakap dari pengalaman.
504
00:48:01,679 --> 00:48:05,258
Tidak kira sejauh mana kau berjalan,
tidak kira berapa cepat kau pergi,
505
00:48:05,284 --> 00:48:06,749
makhluk itu tetap mengikuti.
506
00:48:06,751 --> 00:48:10,186
Manusia tidak dapat larikan
diri dari takdirnya.
507
00:48:24,901 --> 00:48:27,536
Ada ruangkah untuk aku sertai kamu?
508
00:48:27,538 --> 00:48:31,841
Bagus juga bila ada perempuan temani
sekali-sekala untuk perubahan.
509
00:48:31,843 --> 00:48:34,777
Atalanta tak termasuk dalam kiraan.
Jangan terasa.
510
00:48:34,779 --> 00:48:38,047
Kalaulah kelelakian kau
hanya sepanjang lidah kau.
511
00:48:38,181 --> 00:48:40,816
Kedua-duanya dapat dipuaskan
dengan cara berbeza.
512
00:48:43,286 --> 00:48:45,792
Kau ialah penglipur lara
yang terkenal, Iolaos.
513
00:48:45,818 --> 00:48:48,090
Tolonglah hiburkan aku
dengan suatu cerita.
514
00:48:48,092 --> 00:48:50,993
Mana-mana tajuk tertentu,puteriku?
515
00:48:51,094 --> 00:48:55,030
Pembunuhan, seorang wanita
dan tiga orang anak.
516
00:48:56,566 --> 00:49:00,236
Adakah ia benar? Hercules
membunuh keluarganya sendiri?
517
00:49:00,238 --> 00:49:03,239
- Siapa yang cakap begitu?
- Oh, perbualan askar.
518
00:49:03,241 --> 00:49:06,041
Mereka cakap jika Hercules
pulang ke Athens,
519
00:49:06,043 --> 00:49:08,811
Raja Eurystheus akan membunuhnya.
520
00:49:12,649 --> 00:49:16,619
Hercules telah selesaikan semua permintaan
dan kembali ke rumah. Tetapi Hera...
521
00:49:16,621 --> 00:49:19,522
Tidak. Itu dongeng. Aku mahu kebenaran.
522
00:49:19,524 --> 00:49:21,690
Tiada siapa yang tahu kebenaran.
523
00:49:22,592 --> 00:49:23,392
Tiada yang pasti.
524
00:49:23,394 --> 00:49:29,231
Kami jumpa Hercules sahaja. Isterinya,
Megara dan anak-anaknya, mati.
525
00:49:29,233 --> 00:49:31,033
Dia tak ingat apa-apa.
526
00:49:31,035 --> 00:49:32,868
Adakah kau percaya dia tidak bersalah?
527
00:49:32,870 --> 00:49:35,855
Kami membesar bersama-sama,
kami anak yatim,
528
00:49:35,881 --> 00:49:38,641
cuba untuk terus hidup
di jalanan Athens.
529
00:49:38,643 --> 00:49:43,379
Kami menganggap tentera adalah rumah kami.
Kami menjaga satu sama lain.
530
00:49:43,513 --> 00:49:47,683
Tapi kekuatan Hercules
membezakan segala-galanya.
531
00:49:47,685 --> 00:49:51,820
Raja-raja Athens mula menghantar dia
untuk misi yang paling berbahaya.
532
00:49:51,822 --> 00:49:53,289
12 permintaan itu.
533
00:49:53,291 --> 00:49:55,391
Dan dia membawa aku dengan dia.
534
00:49:55,792 --> 00:49:56,859
Untuk berjuang di sisinya
535
00:49:56,861 --> 00:49:59,828
Dan dengan setiap misi,
bilangan kami bertambah.
536
00:49:59,830 --> 00:50:04,466
Scythia, kerajaan Amazon di mana
keluarga diraja telah dibunuh.
537
00:50:04,468 --> 00:50:07,403
Keluarga aku telah tiada.
Semua orang telah terbunuh.
538
00:50:07,405 --> 00:50:10,472
Hercules membantu aku
membalas dendam.
539
00:50:10,474 --> 00:50:12,741
Ia menjadi saudara seperjuanganku.
540
00:50:13,109 --> 00:50:16,312
Thebes, bandar mayat,
541
00:50:16,314 --> 00:50:21,083
di mana kami jumpa seorang
kanak-kanak yang masih hidup.
542
00:50:21,085 --> 00:50:22,718
Hercules mengambil Tydeus ketika
543
00:50:22,720 --> 00:50:26,455
orang lain anggapnya seperti haiwan liar.
544
00:50:26,990 --> 00:50:28,786
Kau tahu bagaimana
khabar angin tersebar.
545
00:50:28,812 --> 00:50:30,326
Bagaimana lagenda kami membesar.
546
00:50:30,328 --> 00:50:32,127
Perbuatan Hercules begitu luar biasa,
547
00:50:32,129 --> 00:50:36,699
yang mana tidak mungkin dilakukan
oleh seorang manusia biasa.
548
00:50:36,766 --> 00:50:37,967
Jadi kami telah sepakat.
549
00:50:37,969 --> 00:50:43,606
Kami yakinkan orang lain bahawa Hercules
adalah anak Zeus. Ia adalah baik.
550
00:50:43,608 --> 00:50:45,407
Untuk menakutkan musuh.
551
00:50:45,542 --> 00:50:47,543
Iolaos banyak membantu.
552
00:50:47,545 --> 00:50:49,044
Dia pandai bercakap.
553
00:50:50,213 --> 00:50:52,948
Kau kawan yang sangat setia.
554
00:50:52,950 --> 00:50:54,883
Kau mengelakkan soalan aku.
555
00:50:56,219 --> 00:50:57,319
Hercules adalah pejuang.
556
00:50:57,321 --> 00:50:59,455
Dan ada sesuatu yang yang
menghantui pejuang itu.
557
00:50:59,457 --> 00:51:01,056
Ianya mampu mencelarukan mindanya.
558
00:51:01,058 --> 00:51:04,560
Kami menyebutnya " darah kemarahan ".
559
00:51:04,661 --> 00:51:07,329
Kemarahan ini mempengaruhi Hercules.
560
00:51:07,331 --> 00:51:09,832
Dia memaksa aku bersumpah agar
menjauhkan dunia daripadanya.
561
00:51:09,834 --> 00:51:13,335
Untuk memastikan agar dia tidak
menyakiti orang tidak berdosa lagi.
562
00:51:13,337 --> 00:51:16,905
Dan itulah, tuan puteri,
kebenarannya.
563
00:51:17,173 --> 00:51:18,774
Kebenarannya,
564
00:51:20,443 --> 00:51:22,544
Apa pun kebenarannya,
565
00:51:22,546 --> 00:51:25,514
Kematian orang yang dicintainya
menghantui Hercules.
566
00:51:25,516 --> 00:51:28,484
Hanya dewa yang dapat membantunya,
567
00:51:29,352 --> 00:51:31,353
jika dia mendengar.
568
00:51:36,960 --> 00:51:40,562
Mari! Berkumpul semua, tentera
Thrace, dan dengarlah,
569
00:51:40,564 --> 00:51:44,466
apabila Hercules keluarkan arahan,
dewa pun memberi perhatian.
570
00:51:44,601 --> 00:51:46,368
Zeus pakar kerja besi,
571
00:51:46,370 --> 00:51:48,203
menggunakan tempaan kubu kau sendiri,
572
00:51:48,205 --> 00:51:53,475
dia menghasilkan senjata hikmat
yang akan membuat kau kebal.
573
00:51:53,477 --> 00:51:56,178
Sebagaimana besi bertukar menjadi perisai,
574
00:51:56,180 --> 00:52:00,182
begitu juga, kau akan
dipahat menjadi pahlawan.
575
00:52:01,851 --> 00:52:06,155
Kau akan bawa perisai Hercules.
576
00:52:14,164 --> 00:52:14,963
Ianya lebih ringan.
577
00:52:14,965 --> 00:52:18,267
Disemai dengan roh-roh
burung Stymphalian
578
00:52:18,269 --> 00:52:19,768
dari permintaan keenam Hercules.
579
00:52:19,770 --> 00:52:24,139
Semangat burung?
Bagaimana caranya terhasil?
580
00:52:24,674 --> 00:52:26,408
Sebagaimana burung terbang,
581
00:52:26,410 --> 00:52:31,680
begitu juga, perisai ringan
bagaikan udara. Ia dalam serat. Di sini.
582
00:52:32,115 --> 00:52:35,150
Cuba topi Hercules.
583
00:52:41,558 --> 00:52:42,124
Ia menutup seluruh muka aku.
584
00:52:42,126 --> 00:52:46,862
Ditempa dari topi Hercules sendiri,
ketika dia kalahkan iblis Geryon itu.
585
00:52:46,864 --> 00:52:51,834
Kau pasti ini bukan benda merepek yang
membawa kepada kematian Geryon?
586
00:52:52,302 --> 00:52:53,035
Mmm
587
00:52:53,037 --> 00:52:54,169
Jeneral Sitacles,
588
00:52:54,171 --> 00:52:58,540
mungkin kau mahu cuba
baju perang Hercules.
589
00:53:13,690 --> 00:53:15,891
Perisai Kulit?
590
00:53:16,126 --> 00:53:17,359
Mmm?
591
00:53:17,361 --> 00:53:19,695
Kita akan ditusuk seperti babi.
592
00:53:23,633 --> 00:53:25,300
Linothorax.
593
00:53:25,668 --> 00:53:29,338
Dipahat dari kulit Erymanthean Boar.
594
00:53:29,340 --> 00:53:31,640
Ia tidak boleh ditembusi.
595
00:53:32,642 --> 00:53:37,413
Tunggu. Jika ia tidak boleh ditembusi,
bagaimana Hercules dapatkan kulitnya?
596
00:53:38,148 --> 00:53:42,584
Dia guna pedang hikmat.
597
00:54:01,805 --> 00:54:04,339
Satu, dua!
598
00:54:11,948 --> 00:54:13,549
Bangun.
599
00:54:14,651 --> 00:54:15,884
Seterusnya!
600
00:54:23,526 --> 00:54:25,127
Sekali lagi!
601
00:54:25,295 --> 00:54:26,995
Buka kedua-dua mata.
602
00:54:28,698 --> 00:54:30,232
Teruskan berlatih.
603
00:54:32,503 --> 00:54:34,336
Genggam dengan kuat.
604
00:54:34,737 --> 00:54:36,305
Tarik busar.
605
00:54:37,674 --> 00:54:38,574
Bagus.
606
00:54:38,576 --> 00:54:40,642
Dinding perisai! Bentukkan!
607
00:54:45,315 --> 00:54:47,649
Berdiri tegak.
608
00:54:50,220 --> 00:54:51,753
Cemerlang.
609
00:55:17,580 --> 00:55:20,349
Hati-hati, jangan tertikam diri
sendiri.. budak.
610
00:55:21,918 --> 00:55:23,418
Sekali lagi!
611
00:55:30,226 --> 00:55:32,160
Rhesus ada di sini.
612
00:55:32,162 --> 00:55:35,531
Cukup dekat untuk ditikam dengan
pedang di antara tulang rusuknya.
613
00:55:35,533 --> 00:55:37,098
Apa yang kau nampak?
614
00:55:37,100 --> 00:55:40,235
Centaurus. Separuh manusia, separuh kuda.
Ada beratus mereka di situ.
615
00:55:40,803 --> 00:55:42,137
Kau cuma nampak bayang-bayang
dalam kegelapan malam.
616
00:55:42,139 --> 00:55:45,073
Tuanku, aku akan menyelinap
ke dalam kem Rhesus itu.
617
00:55:45,075 --> 00:55:48,277
Aku akan menyiasat apa rancangannya.
618
00:55:51,481 --> 00:55:55,617
Kalau kita biarkan mereka melepasi
Asticus, Thrace akan tumbang.
619
00:55:55,885 --> 00:55:56,919
Kau mahu hentikan Rhesus?
620
00:55:56,921 --> 00:55:59,154
Kita akan melalui hutan dan mereka
tidak akan sedar kehadiran kita.
621
00:55:59,156 --> 00:56:03,125
Itu akan perlahankan kereta kuda..
Itu taruhan.
622
00:56:03,760 --> 00:56:05,127
Aku ada rancangan.
623
00:56:09,299 --> 00:56:10,265
Pengintip dah kembali.
624
00:56:10,267 --> 00:56:14,436
Rhesus telah buat perkemahan di Gunung
Asticus, tidak jauh dari sini.
625
00:56:14,438 --> 00:56:17,573
Apabila askar kita bersedia,
kita akan mara.
626
00:56:18,141 --> 00:56:21,577
Jadi, kau sudah tilik samada
kita menang atau kalah?
627
00:56:21,579 --> 00:56:25,581
Dewa telah diam tentang perkara ini.
628
00:56:25,583 --> 00:56:28,344
Apa yang mereka telah
katakan kepada aku ialah,
629
00:56:28,370 --> 00:56:30,612
aku akan menuju ke
syurga atau neraka.
630
00:56:31,988 --> 00:56:32,854
Bila kau akan mati?
631
00:56:32,856 --> 00:56:36,725
Dalam masa seminggu di tempat yang
kelihatan bagaikan neraka.
632
00:56:36,727 --> 00:56:40,896
Seperti biasa, dewa sangat
bermurah hati memberi petunjuk,
633
00:56:40,898 --> 00:56:43,465
tapi tidak secara terperinci.
634
00:56:45,602 --> 00:56:46,935
Bergembiralah, Hercules.
635
00:56:46,937 --> 00:56:51,840
Aku masih hidup, hidup tidaklah
sebegitu lama, tapi sudah cukup lama.
636
00:56:53,176 --> 00:56:56,078
Aku bersedia untuk segala kemungkinan.
637
00:57:01,551 --> 00:57:04,419
Thracian, berhenti!
638
00:57:05,522 --> 00:57:08,223
Dinding perisai! Bentukkan!
639
00:57:11,894 --> 00:57:13,629
Posisi menyerang!
640
00:57:16,933 --> 00:57:18,500
Tydeus?
641
00:58:03,980 --> 00:58:05,814
Tiada kem musuh di sini.
642
00:58:06,182 --> 00:58:08,750
Ini adalah tempat yang betul.
643
00:58:26,069 --> 00:58:27,769
Centaurus!
644
00:58:28,137 --> 00:58:29,838
Ianya benar.
645
00:58:53,162 --> 00:58:55,364
Nampaknya kedatangan kita telah dijangka.
646
00:59:10,513 --> 00:59:12,014
Centaurus?
647
00:59:32,702 --> 00:59:33,002
Rhesus!
648
00:59:33,004 --> 00:59:38,574
Kau telah datang mencari pergaduhan,
dan kami akan tunaikan.
649
00:59:39,309 --> 00:59:42,278
Hercules. Anak Zeus.
650
00:59:42,379 --> 00:59:44,513
Legenda kau berakhir di sini.
651
00:59:44,515 --> 00:59:46,048
Pandang aku.
652
00:59:46,883 --> 00:59:48,517
Aku nampak takutkah?
653
00:59:56,926 --> 00:59:58,360
Phineas.
654
00:59:59,329 --> 01:00:00,796
Pengkhianat!
655
01:00:00,798 --> 01:00:02,931
Hades akan hukum kau!
656
01:00:02,999 --> 01:00:05,601
Selepas dia hukum kau, Tuanku.
657
01:00:05,603 --> 01:00:06,802
Ia dah berakhir, Cotys.
658
01:00:06,804 --> 01:00:11,106
Gunung Asticus di hadapan kau.
Hutan di belakang kau.
659
01:00:11,108 --> 01:00:13,809
Dan pasukan aku melebihi jumlah
anggota kau, 3 nisbah 1.
660
01:00:13,811 --> 01:00:18,580
Menyerah sekarang, dan aku akan
pertimbangkan untuk belas kasihan.
661
01:00:18,582 --> 01:00:22,184
Kau akan mati kerana bercakap
sedemikian rupa pada raja aku.
662
01:00:28,291 --> 01:00:30,225
Kau telah buat pilihan.
663
01:00:45,709 --> 01:00:46,942
Pergi!
664
01:00:58,021 --> 01:01:01,590
Pada saat ini, pada hari ini,
665
01:01:01,592 --> 01:01:05,127
jadilah lelaki sebagaimana
anda dilahirkan!
666
01:01:05,129 --> 01:01:10,599
Kau memilikinya tersemat di dalam diri
untuk mengukir lagenda kau sendiri!
667
01:01:10,601 --> 01:01:15,037
Biarlah kematian menjadi
kemenangan kita!
668
01:01:19,376 --> 01:01:20,743
Mara!
669
01:01:29,152 --> 01:01:30,652
Dinding perisai!
670
01:01:32,123 --> 01:01:33,589
Bahagian sisi keluar!
671
01:01:42,365 --> 01:01:44,299
Mungkin hari ini.
672
01:02:05,755 --> 01:02:07,055
Sekarang!
673
01:02:25,241 --> 01:02:28,310
Lihatlah pahlawan Amazon
menggunakan panah Artemis.
674
01:02:28,312 --> 01:02:30,145
Diamlah, budak!
675
01:02:35,018 --> 01:02:36,552
Tentera ke hadapan!
676
01:02:55,271 --> 01:02:57,172
Pemanah, sedia!
677
01:02:58,208 --> 01:02:59,842
Panah!
678
01:03:51,294 --> 01:03:52,528
Mara!
679
01:04:01,404 --> 01:04:03,305
Biarkan mereka terbakar!
680
01:04:07,944 --> 01:04:09,478
Berlindung!
681
01:04:09,779 --> 01:04:12,147
Pertahankan Lord Cotys!
682
01:04:31,534 --> 01:04:32,901
Mungkin tidak.
683
01:04:32,903 --> 01:04:35,070
Dinding perisai! Serang!
684
01:04:38,408 --> 01:04:40,175
Mara ke hadapan!
685
01:04:53,056 --> 01:04:56,792
Untuk membunuh ular,
potong kepalanya.
686
01:05:12,643 --> 01:05:15,777
Kemenangan adalah milik kau, Lord Cotys!
687
01:05:15,779 --> 01:05:18,413
Ia belum berakhir lagi!
688
01:05:52,116 --> 01:05:54,116
Centaurus tak guna.
689
01:05:59,123 --> 01:06:03,725
Daulat, Lord Cotys! Daulat, Lord Cotys!
690
01:06:03,727 --> 01:06:08,230
Daulat, Lord Cotys! Daulat, Lord Cotys!
691
01:06:08,364 --> 01:06:10,866
Daulat, Lord Cotys!
692
01:06:37,860 --> 01:06:39,695
Berhenti!
693
01:06:46,437 --> 01:06:48,003
Bangun.
694
01:06:48,838 --> 01:06:50,472
Bangun.
695
01:06:57,347 --> 01:06:59,014
- Bangun!
- Cukup!
696
01:07:08,925 --> 01:07:12,160
Kau membantu pemerintah kejam
menghambakan rakyat.
697
01:07:12,162 --> 01:07:15,363
Apa yang aku lakukan ialah menghalang kau
daripada membakar lebih banyak kampung.
698
01:07:15,365 --> 01:07:17,299
Aku tidak pernah bakar
mana-mana kampung.
699
01:07:17,467 --> 01:07:18,600
Jadi siapa yang lakukannya?
700
01:07:18,602 --> 01:07:20,852
Tanyalah diri awak sendiri,
jika Cotys disayangi rakyat,
701
01:07:20,878 --> 01:07:23,338
kenapa dia perlu upah askar
upahan untuk lakukan kerja kotor?
702
01:07:23,340 --> 01:07:25,006
Terus bergerak, anjing.
703
01:07:25,008 --> 01:07:28,643
Kau telah berjuang
di pihak yang salah.
704
01:08:01,577 --> 01:08:03,111
Mana kau hendak pergi?
705
01:08:03,113 --> 01:08:05,947
Aku ambil air untuk tahanan.
706
01:08:07,950 --> 01:08:09,417
Duduk.
707
01:08:14,624 --> 01:08:16,491
Inilah masanya.
708
01:08:26,035 --> 01:08:29,604
Thrace akhirnya bersatu.
709
01:08:31,541 --> 01:08:33,175
Satu tanah,
710
01:08:33,643 --> 01:08:35,343
Satu Raja,
711
01:08:36,479 --> 01:08:38,513
Satu Thrace.
712
01:08:39,148 --> 01:08:40,715
Satu tanah!
713
01:08:40,717 --> 01:08:42,484
Satu Raja! Satu Thrace!
714
01:08:42,486 --> 01:08:46,354
Thrace bukanlah manusia, raja, atau dewa!
715
01:08:46,356 --> 01:08:48,023
Thrace adalah penduduknya!
716
01:08:54,697 --> 01:08:57,699
Siapa peduli apa yang Rhesus tuntut?
Tugas kita dah selesai.
717
01:08:57,701 --> 01:09:00,001
Mari ambil bayaran kita
dan pergi dari sini.
718
01:09:11,480 --> 01:09:13,415
Jangan lakukan sesuatu yang bodoh.
719
01:09:15,952 --> 01:09:17,986
Di mana kau hendak pergi?
720
01:09:24,127 --> 01:09:26,628
Aku nampak renungan kasihan
kau terhadap Rhesus.
721
01:09:26,796 --> 01:09:28,330
Kenapa?
722
01:09:28,664 --> 01:09:29,898
Pandang aku.
723
01:09:29,900 --> 01:09:32,601
Cotys bertanggungjawab
ke atas perang ini, kan?
724
01:09:35,805 --> 01:09:40,208
Kau menipu dengan baik. Jelas sekali,
kau memang anak ayah.
725
01:09:40,210 --> 01:09:44,579
Aku tak lakukannya demi ayahku.
Aku lakukannya demi anakku.
726
01:09:44,581 --> 01:09:46,397
Jika aku membantah
kata Cotys atau
727
01:09:46,423 --> 01:09:49,251
melawan dengan apa cara
sekalipun, Arius akan dibunuh.
728
01:09:49,253 --> 01:09:53,755
Aku buat apa yang ibu lain akan lakukan.
Aku lindungi anak aku.
729
01:09:54,490 --> 01:09:56,658
Suami aku adalah raja.
730
01:09:56,660 --> 01:09:59,728
Dan Cotys racuninya
untuk menggantikannya.
731
01:09:59,730 --> 01:10:02,597
Rhesus melawan.
Perang saudara meletus.
732
01:10:02,599 --> 01:10:05,934
Arius adalah raja yang sah.
733
01:10:07,603 --> 01:10:09,137
Ayah aku sudah tua.
734
01:10:09,139 --> 01:10:12,874
Dia tidak akan hidup selama-lamanya,
dan apabila dia mati,
735
01:10:12,876 --> 01:10:16,444
anak aku akan menjadi raja yang baik.
736
01:10:16,812 --> 01:10:19,381
Dia akan pulihkan negeri ini.
737
01:10:19,383 --> 01:10:21,016
Itulah impian.
738
01:10:22,285 --> 01:10:23,451
Dan kau boleh membantu.
739
01:10:23,453 --> 01:10:27,022
Tolonglah, apabila kau tinggalkan Thrace,
bawalah Arius bersama kau.
740
01:10:27,024 --> 01:10:29,224
Tolong pastikan dia selamat.
741
01:10:29,759 --> 01:10:31,760
Cari penyelamat lain.
742
01:10:31,861 --> 01:10:33,361
Hercules..
743
01:10:35,164 --> 01:10:37,499
Raja menunggu kehadiran kau.
744
01:10:42,705 --> 01:10:44,272
Puteriku.
745
01:10:54,684 --> 01:10:57,085
Ah, pahlawan Thrace!
746
01:10:57,087 --> 01:10:59,854
Seseorang beritahu aku
kita tidak akan dibayar.
747
01:10:59,956 --> 01:11:03,625
- Kau mungkin benar.
- Oh, tak guna.
748
01:11:05,695 --> 01:11:08,964
Kau maksudkan penakluk,
bukan pahlawan.
749
01:11:08,966 --> 01:11:11,099
Kau menipu aku, Cotys.
750
01:11:11,101 --> 01:11:12,968
Menipu?
751
01:11:12,970 --> 01:11:17,138
Askar upahan yang telah lama
menjual hati nuraninya demi emas
752
01:11:17,140 --> 01:11:20,342
hampir tidak layak menghakimi
majikannya sebegitu.
753
01:11:20,344 --> 01:11:22,944
Tidak perlulah kita bahaskan
perkara ini lagi.
754
01:11:26,482 --> 01:11:31,453
Kami semua tahu kau lagenda, Hercules.
Tetapi di sini adalah aku.
755
01:11:31,455 --> 01:11:34,022
Semasa aku seorang Jeneral
dalam tentera Thrace,
756
01:11:34,024 --> 01:11:37,125
aku mempunyai impian untuk
memerintah kerajaan ini.
757
01:11:37,127 --> 01:11:40,495
Tetapi terima kasih kepada kau,
impian aku semakin tinggi.
758
01:11:40,497 --> 01:11:43,131
Aku kini memerintah satu empayar.
759
01:11:43,133 --> 01:11:48,436
Beribu-ribu askar, aku akan melatih
beribu-ribu lagi yang lain.
760
01:11:48,438 --> 01:11:50,572
Ajaran daripada Hercules akan disebarkan.
761
01:11:50,574 --> 01:11:53,274
Apa yang kau mulakan di sini
tidak akan terhenti.
762
01:11:53,276 --> 01:11:58,279
Dan jika kau takut apa yang
tentera ini akan lakukan,
763
01:11:59,148 --> 01:12:00,882
kau pimpinlah mereka.
764
01:12:04,220 --> 01:12:08,056
Kau mahu aku berkhidmat untuk kau?
765
01:12:08,457 --> 01:12:11,593
Ini mendatangkan kemarahan moral.
766
01:12:11,994 --> 01:12:13,628
Pembunuh kanak-kanak.
767
01:12:15,732 --> 01:12:19,567
Kau akan buat kita terbunuh,
idea yang buruk.
768
01:12:22,671 --> 01:12:26,975
Ah.. aku akan anggap ini sebagai "tidak".
769
01:12:27,676 --> 01:12:29,310
Dalam hal ini,
770
01:12:30,079 --> 01:12:33,348
Perkhidmatan kau tidak
lagi diperlukan.
771
01:12:36,652 --> 01:12:40,388
Kau akan dibayar sepenuhnya.
Bawakan emas.
772
01:13:20,629 --> 01:13:25,800
Jika kita cepat, kita boleh habiskan
emas ini di Macedonia.
773
01:13:28,938 --> 01:13:30,572
Ambillah emas aku juga.
774
01:13:33,008 --> 01:13:35,844
Apa yang kau sedang lakukan?
Mari pergi.
775
01:13:35,846 --> 01:13:38,728
Tiada lagi nyawa tidak berdosa
akan terkorban di tangan aku.
776
01:13:38,754 --> 01:13:41,516
Aku tidak boleh pergi tanpa
membetulkan kembali semua ini.
777
01:13:42,751 --> 01:13:43,451
Oh, begitu.
778
01:13:43,453 --> 01:13:47,789
Dan siapa yang akan bayar kita
untuk misi bunuh diri ini?
779
01:13:47,791 --> 01:13:49,466
Thrace perlukan bantuan kita.
780
01:13:49,492 --> 01:13:51,455
Lupakan Thrace. Kita ada emas.
781
01:13:52,061 --> 01:13:53,444
Kau ingat lagi laut hitam.
782
01:13:53,470 --> 01:13:55,957
Itulah pantai kau cakapkan
yang mahu dituju.
783
01:13:55,983 --> 01:13:57,750
Pergilah sekarang, hidup bebas.
784
01:13:59,735 --> 01:14:02,103
Aku tidak akan bebas.
785
01:14:04,507 --> 01:14:07,175
Dalam perjuangan ini, kau keseorangan.
786
01:14:09,311 --> 01:14:10,912
Tak sangka pula akan jadi begini.
787
01:14:10,914 --> 01:14:13,615
- Kau cuma berlalu begitu?
- Kau tak boleh pergi begitu saja.
788
01:14:13,617 --> 01:14:15,250
- Kenapa tidak?
- Ia adalah hak semua.
789
01:14:15,252 --> 01:14:19,354
Kau telah mengorbankan nyawa demi aku.
Sekarang kau boleh bebas akhirnya.
790
01:14:19,356 --> 01:14:22,390
Apa yang buat kau rasa berhutang
dengan aku telah terbayar.
791
01:14:22,558 --> 01:14:24,125
Hutang?
792
01:14:24,460 --> 01:14:28,396
Kau fikir kami ikuti kau
kerana kami hutang kau?
793
01:14:29,031 --> 01:14:30,865
Lihat sekeliling, Hercules.
794
01:14:31,433 --> 01:14:33,334
Kita sekeluarga.
795
01:14:33,336 --> 01:14:35,770
Kita ada antara satu sama lain.
796
01:14:35,772 --> 01:14:40,675
Kami akan berjuang untuk kau. Dan jika
tiba masanya, kami akan mati kerana kau.
797
01:14:40,677 --> 01:14:43,044
Kerana kau akan mati demi kami.
798
01:14:44,980 --> 01:14:47,916
Ambillah itu juga.
Aku tidak perlukannya.
799
01:14:48,517 --> 01:14:49,651
Ini adalah kegilaan.
800
01:14:49,653 --> 01:14:50,752
Kau mahukan kegilaan?
801
01:14:50,754 --> 01:14:55,023
Malam ini, lembing berapi akan
menikam jantung aku.
802
01:14:55,624 --> 01:14:59,761
Bukankah itu kematian yang paling
gila kau pernah dengar?
803
01:15:09,738 --> 01:15:13,041
Gila. Gila kau.
804
01:15:13,043 --> 01:15:14,742
Autolycus.
805
01:15:14,744 --> 01:15:18,379
Iolaos. Pergilah dengan Autolycus.
806
01:15:18,914 --> 01:15:20,616
-Aku rasa akan tinggal disini.
-Sepupu.
807
01:15:20,617 --> 01:15:24,278
Pak cik, semua yang pernah aku
lakukan hanyalah bercerita
808
01:15:24,304 --> 01:15:26,512
tentang kehebatan orang lain.
809
01:15:26,989 --> 01:15:30,103
Sudah tiba masanya aku berhenti
ceritakan kisah mereka.
810
01:15:30,129 --> 01:15:31,993
Masa untuk mulakan
kisah sendiri.
811
01:15:31,995 --> 01:15:36,764
Wah.. kau semua mungkin sudah hilang akal,
tetapi bukan aku.
812
01:15:38,033 --> 01:15:39,601
Bukan aku.
813
01:15:42,638 --> 01:15:44,005
Autolycus?
814
01:15:47,076 --> 01:15:49,611
Hidup seperti seorang raja, sahabatku.
815
01:15:59,121 --> 01:16:00,922
Bagaimana Cotys?
816
01:16:03,425 --> 01:16:05,760
Dia bayar kita untuk selamatkan Thrace.
817
01:16:05,762 --> 01:16:07,595
Mari jangan kecewakannya.
818
01:16:36,358 --> 01:16:38,726
Turunkan senjata kau.
819
01:16:40,262 --> 01:16:42,196
Turunkan senjata kau!
820
01:16:42,364 --> 01:16:45,833
Atau anak saudara kau mati dulu.
821
01:17:01,050 --> 01:17:05,253
Aku jemput kau untuk menyertai aku.
Kau menolak.
822
01:17:05,255 --> 01:17:08,222
Aku arahkan kau pergi.
Kau kembali.
823
01:17:08,224 --> 01:17:11,659
Lepaskan tangan kau daripada aku.
824
01:17:12,895 --> 01:17:15,763
Aku terdengar dia berpakat
dengan Hercules.
825
01:17:15,765 --> 01:17:20,034
Mereka bercadang untuk melarikan
Putera Muda dari perlindungan tuanku.
826
01:17:25,040 --> 01:17:26,741
Jangan.
827
01:17:26,909 --> 01:17:29,610
Lepaskan dia! Jangan sentuh dia!
828
01:17:33,115 --> 01:17:35,016
Arius! Tidak!
829
01:17:38,755 --> 01:17:40,722
Tidak! Kau menyakitinya! Tidak!
830
01:17:40,724 --> 01:17:43,324
Hercules, tidak!
Tolong! Hentikan!
831
01:17:43,326 --> 01:17:46,461
- Tolong! Tidak!
- Arius! Tidak!
832
01:17:46,463 --> 01:17:48,763
Arius! Tidak!
833
01:18:35,310 --> 01:18:38,346
Bukankah mereka mengagumkan?
834
01:18:38,714 --> 01:18:43,551
Spesies yang luar biasa.
Sangat setia.
835
01:18:43,786 --> 01:18:46,254
Selagi mereka diberi makan.
836
01:18:46,256 --> 01:18:49,090
- Ingat mereka?
- Eurystheus.
837
01:18:50,325 --> 01:18:52,627
Mereka mengingati kau.
838
01:18:52,728 --> 01:18:55,730
Keliru, Hercules?
839
01:18:55,732 --> 01:19:01,502
Kerajaan dimenangi melalui tentera,
tapi empayar dibina melalui pakatan.
840
01:19:01,504 --> 01:19:07,508
Raja Eurystheus dan aku sekarang
akan memerintah seluruh Yunani.
841
01:19:13,382 --> 01:19:17,418
Cerberus hanya wujud dalam minda aku.
842
01:19:18,287 --> 01:19:21,022
Cakap lebih kuat, Hercules.
843
01:19:21,890 --> 01:19:24,525
Aku tak dapat dengar tadi.
844
01:19:26,328 --> 01:19:28,029
Serigala.
845
01:19:30,365 --> 01:19:37,000
Ia berada di sana malam itu. Serigala ada di sana.
Kau telah racun aku.
846
01:19:52,321 --> 01:19:56,357
Serigala itu berada di sana
malam keluarga aku dibunuh.
847
01:19:59,294 --> 01:20:02,864
Anah buah aku beritahu aku
bagaimana anak-anak kau menjerit
848
01:20:03,365 --> 01:20:06,601
apabila serigala aku menghancurkan
tulang-belulang mereka.
849
01:20:07,871 --> 01:20:12,039
Semasa taring mereka mengoyak
daging anak-anak kau.
850
01:20:14,109 --> 01:20:18,145
Apabila rakyat melaungkan
nama kau lebih kuat dari aku,
851
01:20:18,147 --> 01:20:21,482
kau lihat,
mereka memandang kau sebagai dewa,
852
01:20:21,484 --> 01:20:24,218
sebelum mereka melihat kau
sebagai raja mereka?
853
01:20:24,220 --> 01:20:25,152
Aku tak mahu apa-apa!
854
01:20:25,154 --> 01:20:28,723
Benar! Kesilapan kau, Hercules,
adalah akau tiada cita-cita!
855
01:20:28,725 --> 01:20:31,859
Aku boleh berurusan dengan orang yang
bercita-cita! Dia boleh dibeli!
856
01:20:31,861 --> 01:20:35,530
Bukan dengan seorang lelaki yang
tidak memandang ganjaran!
857
01:20:36,698 --> 01:20:40,334
Membunuh kau akan mengundang rakyat
Athens untuk menentang aku.
858
01:20:40,669 --> 01:20:42,503
Aku terpaksa rosakkan nama kau.
859
01:20:46,441 --> 01:20:48,009
Isteri aku!
860
01:20:48,977 --> 01:20:49,710
Anak-anak aku!
861
01:20:49,712 --> 01:20:52,747
Kau dapat keizinan kami untuk
bertemu mereka dalam kematian.
862
01:20:52,749 --> 01:20:58,119
Kamu semua! Mulakan
dengan anak derhaka aku!
863
01:20:58,353 --> 01:21:00,855
Tidak! Lepaskan aku!
864
01:21:01,123 --> 01:21:03,591
Tidak! Tidak! Tidak!
865
01:21:03,593 --> 01:21:06,060
Lepaskan aku! Tidak!
866
01:21:06,062 --> 01:21:07,562
Dia adalah darah dagingmu!
867
01:21:07,564 --> 01:21:09,864
Aku akan membesarkan Arius
sebagai pewaris aku!
868
01:21:09,866 --> 01:21:15,069
Kau jauhi dari anak aku!
Kau raksasa, kau tak guna!
869
01:21:15,071 --> 01:21:18,472
Kau raksasa! kau adalah rakasa!
-Tidak!
870
01:21:18,474 --> 01:21:21,275
Kau bukan manusia!
871
01:21:21,277 --> 01:21:23,077
Kau iblis!
872
01:21:23,079 --> 01:21:25,079
Siapa kau?
873
01:21:25,380 --> 01:21:26,514
Kau pembunuh?
874
01:21:26,516 --> 01:21:28,716
Tak guna kau! Aku sumpah kau!
875
01:21:28,718 --> 01:21:31,852
Atau kau askar upahan yang berubah
membantu orang tidak bersalah?
876
01:21:31,854 --> 01:21:33,287
Jauhi anak aku!
877
01:21:33,289 --> 01:21:34,922
Kau hanya lagenda?
878
01:21:34,924 --> 01:21:38,426
Atau adakah kau kebenaran
di sebalik lagenda?
879
01:21:38,428 --> 01:21:40,394
Jangan! Ayah,
tolonglah, tolonglah.
880
01:21:40,396 --> 01:21:42,363
Kami percaya pada kau.
881
01:21:42,931 --> 01:21:44,899
Kami menaruh kepercayaan kepada kau.
882
01:21:44,901 --> 01:21:46,667
Percayalah pada diri sendiri.
883
01:21:46,669 --> 01:21:47,735
Selamatkan aku!
884
01:21:47,737 --> 01:21:49,170
Ingatlah siapa diri kau.
885
01:21:49,172 --> 01:21:53,174
Ayahanda! Dewa akan menghukum kau!
Kau tak akan dapat lepaskan diri kali ini!
886
01:21:53,176 --> 01:21:55,643
Ingat kesusahan yang kau telah alami,
887
01:21:55,645 --> 01:21:57,678
semua permintaan yang kau selesaikan!
888
01:21:58,447 --> 01:22:00,014
Tidak! Tidak!
889
01:22:00,016 --> 01:22:01,782
- Hentikan!
- Biarkan dia sendiri!
890
01:22:01,784 --> 01:22:04,251
Sekarang, beritahu aku!
891
01:22:04,253 --> 01:22:05,253
Tolong!
892
01:22:05,254 --> 01:22:07,955
Siapa kau?
893
01:22:07,957 --> 01:22:12,360
Aku ialah Hercules!
894
01:22:22,070 --> 01:22:25,039
Lepaskan serigala!
895
01:22:29,078 --> 01:22:30,411
Pergilah!
896
01:22:38,387 --> 01:22:42,356
3 ekor serigala sudah lebih
dari cukup untuk seekor singa.
897
01:22:45,528 --> 01:22:47,094
Cepat!
898
01:22:53,068 --> 01:22:54,602
- Cepat!
- Cepat!
899
01:22:57,039 --> 01:22:58,272
Tidak!
900
01:23:24,900 --> 01:23:27,368
Dewa telah mengungkapkan yang
kau tidak bersalah.
901
01:23:27,370 --> 01:23:30,337
Permintaan terakhir telah diselesaikan.
902
01:23:30,339 --> 01:23:32,707
Tetapi aku baru sahaja bermula.
903
01:23:39,247 --> 01:23:42,983
Kita tidak perlukan tilikan untuk tahu
apa yang menanti kita di sana.
904
01:24:12,280 --> 01:24:13,848
Masa aku tiba.
905
01:24:24,226 --> 01:24:27,461
Maafkan aku.
Itu adalah masa aku, takdir aku.
906
01:24:27,529 --> 01:24:29,330
Kau adalah dialu-alukan.
907
01:24:41,276 --> 01:24:44,245
Aku akan pergi cari Eurystheus!
908
01:25:04,766 --> 01:25:08,068
Hercules, dengar cakap aku.
Semua ini adalah salahku.
909
01:25:08,070 --> 01:25:10,304
Kau lihat, Cotys meracuni fikiran aku.
910
01:25:10,306 --> 01:25:13,207
Jadikan aku berpaling tadah
dari kau.
911
01:25:13,209 --> 01:25:15,209
-Aku menyukaimu.
-Tidak, berhenti.
912
01:25:15,211 --> 01:25:19,346
Aku perintahkan kau berhenti! Aku raja kau!
Kau telah bersumpah untuk patuh kepada aku!
913
01:25:19,348 --> 01:25:21,682
Kau bersumpah kepada Zeus!
914
01:25:21,684 --> 01:25:23,217
Tunggu, tunggu, tunggu.
915
01:25:23,318 --> 01:25:27,621
Kau berjuang untuk emas. Aku ada banyak emas.
Sebut berapa kau nak.
916
01:25:27,623 --> 01:25:30,758
Carilah ruang dalam hati
kau untuk memaafkan.
917
01:25:35,697 --> 01:25:38,098
Kau nak kemaafan?
918
01:25:53,682 --> 01:25:56,550
Rayulah kemaafan dari keluargaku.
919
01:26:14,436 --> 01:26:17,304
Aku belum pernah bunuh
dewa sebelum ini.
920
01:26:26,414 --> 01:26:29,416
Aku benar-benar rasa aku bersedia
untuk bertarung sekarang.
921
01:26:33,188 --> 01:26:35,089
Bagus, pahlawan.
922
01:26:46,868 --> 01:26:48,269
- Eurystheus?
- Dah mati.
923
01:26:48,271 --> 01:26:51,305
- Kita perlu mencari Arius.
- Ikut aku.
924
01:27:05,620 --> 01:27:07,087
Tentera Thrace!
925
01:27:07,089 --> 01:27:11,592
Kamu ikut aku berperang.
Ikut aku sekarang.
926
01:27:11,660 --> 01:27:13,127
Jangan jadi bodoh!
927
01:27:13,129 --> 01:27:16,797
Hercules cuma manusia biasa! Bukan dewa!
928
01:27:16,932 --> 01:27:21,435
Sesiapa saja yang menyebelahi
dia akan mati di sini.
929
01:27:22,270 --> 01:27:24,605
Dan aku akan tunjukkan kepada kau.
930
01:27:24,706 --> 01:27:26,340
Bawakan dia.
931
01:27:30,245 --> 01:27:31,745
- Arius!
- Mak!
932
01:27:31,747 --> 01:27:34,348
Tidak! Dia adalah cucu kau!
933
01:27:34,350 --> 01:27:37,184
Kau gagal menyelamatkan
anak-anak kau, Hercules.
934
01:27:37,186 --> 01:27:39,653
Tetapi kau mungkin masih
dapat selamatkan dia.
935
01:27:39,655 --> 01:27:41,255
Tolonglah, ayahanda, jangan!
936
01:27:41,423 --> 01:27:43,357
Akuilah kekalahan!
937
01:27:43,591 --> 01:27:45,359
Sujudlah kepada aku!
938
01:27:45,694 --> 01:27:49,496
Aku akan kira sampai tiga!
939
01:27:51,766 --> 01:27:53,701
Satu!
940
01:27:54,536 --> 01:27:55,169
Dua!
941
01:27:58,006 --> 01:28:00,574
Janganlah tercegat!
Bunuhlah seseorang.
942
01:28:01,710 --> 01:28:03,644
Liindungi Lord Cotys!
943
01:28:06,648 --> 01:28:08,082
Arius, lari!
944
01:28:08,084 --> 01:28:09,383
Mak!
945
01:28:10,352 --> 01:28:11,719
Tangkap budak itu!
946
01:29:05,206 --> 01:29:06,907
Tydeus!
947
01:29:09,344 --> 01:29:12,046
Serang!
948
01:29:12,048 --> 01:29:13,947
Halang mereka!
949
01:29:29,531 --> 01:29:31,331
Bunuh!
950
01:29:36,338 --> 01:29:38,172
Pergi harungi api!
951
01:29:43,411 --> 01:29:46,880
Sini, sini, tolong!
Mari!
952
01:29:50,652 --> 01:29:52,319
Bertahanlah, Tydeus.
953
01:30:22,684 --> 01:30:24,084
Hercules.
954
01:30:44,739 --> 01:30:46,440
Dinding perisai!
955
01:30:47,509 --> 01:30:49,276
Mara!
956
01:30:51,279 --> 01:30:53,313
Pergilah dengan tenang, saudaraku.
957
01:31:08,129 --> 01:31:14,301
Seperti yang kau cakap Hercules, tiada
cara untuk menembusi dinding perisai!
958
01:31:14,536 --> 01:31:17,104
Tidak ada jalan keluar!
959
01:31:17,872 --> 01:31:20,240
Keluarlah berhadapan dengan aku!
960
01:31:26,981 --> 01:31:30,651
Kau bukan pahlawan! Kau bukanlah dewa!
961
01:31:30,653 --> 01:31:33,086
Kau tidak lain cuma seorang askar upahan!
962
01:31:33,088 --> 01:31:36,957
Isteri dan anak-anak kau
memang patut mati!
963
01:31:58,880 --> 01:32:00,147
Apa yang kau lakukan?
964
01:32:00,149 --> 01:32:02,149
Kembali semula! Jangan lari!
965
01:32:02,151 --> 01:32:05,252
Hercules mesti mati!
966
01:32:07,822 --> 01:32:09,523
Mari!
967
01:32:11,159 --> 01:32:14,995
Bunuh anak tak guna itu!
968
01:33:14,022 --> 01:33:17,721
Hercules! Hercules! Hercules!
969
01:33:17,725 --> 01:33:21,228
Hercules! Hercules! Hercules!
970
01:33:21,230 --> 01:33:26,733
Hercules! Hercules! Hercules!
971
01:33:26,735 --> 01:33:30,337
Hercules! Hercules! Hercules!
972
01:33:30,339 --> 01:33:35,642
Hercules! Hercules! Hercules!
973
01:33:35,644 --> 01:33:39,913
Hercules! Hercules! Hercules!
974
01:33:39,915 --> 01:33:43,950
Adakah kau ingin tahu
kebenaran tentang Hercules.
975
01:33:43,952 --> 01:33:45,786
Itulah dia.
976
01:33:45,788 --> 01:33:50,057
Secara jujur, aku lebih suka
akan lagenda.
977
01:33:50,059 --> 01:33:54,261
Dunia perlukan pahlawan yang
mereka boleh percayai.
978
01:33:54,329 --> 01:33:58,031
Adakah dia benar-benar anak kepada Zeus.
979
01:33:58,033 --> 01:34:00,834
Aku tak fikir ianya sangat penting.
980
01:34:00,836 --> 01:34:04,538
Kau tidak perlu jadi separuh dewa
untuk menjadi pahlawan.
981
01:34:04,540 --> 01:34:08,108
Kau hanya perlu percaya
kau adalah pahlawan.
982
01:34:08,110 --> 01:34:11,278
Semuanya nampak mudah bagi dia.
983
01:34:12,013 --> 01:34:17,050
Tapi sekali lagi,
apalah yang aku tahu?
984
01:34:17,218 --> 01:34:20,454
Aku sepatutnya sudah mati.
985
01:34:20,479 --> 01:34:26,479
Diterjemahkan oleh: Min Ciosa.
Semoga gembira menghayatinya!