1
00:00:05,500 --> 00:00:18,198
Sub: jcdr; Fix: VictorR
Sync: ivy68-HDVietnam.com
2
00:00:55,494 --> 00:00:58,195
J'ai.
Tôi có.
3
00:00:58,395 --> 00:00:59,895
Tu as.
Anh có.
4
00:01:01,096 --> 00:01:02,395
Il a.
Anh ấy có.
5
00:01:02,644 --> 00:01:05,094
Nous avons.
Chúng ta có.
6
00:01:09,895 --> 00:01:11,876
Vous avez.
Quý vị có.
7
00:01:12,896 --> 00:01:15,196
Ils ont.
Bọn họ.
8
00:01:25,497 --> 00:01:27,898
LOOPER
9
00:01:40,599 --> 00:01:43,199
Du hành thời gian vẫn chưa được phát minh,
10
00:01:44,199 --> 00:01:47,810
nhưng 30 năm sau kể từ lúc này,
sẽ có nó.
11
00:01:49,801 --> 00:01:52,530
Nó sẽ lập tức bị coi là bất hợp pháp.
12
00:01:52,570 --> 00:01:56,700
Chỉ được dùng trong vòng bí mật
bởi các tổ chức tội ác có tầm vóc nhất.
13
00:02:07,901 --> 00:02:11,901
Gần như không thể quẳng
một xác người đi trong tương lai đó.
14
00:02:11,901 --> 00:02:15,552
Tôi được nói như vậy, nhờ kỹ thuật đánh dấu
để theo dõi cho phép thực hiện điều đó,
15
00:02:15,603 --> 00:02:19,594
Vậy nên khi các tổ chức tội phạm này
trong tương lai muốn thủ tiêu một ai,
16
00:02:19,704 --> 00:02:24,703
họ dùng đến các sát thủ đặc biệt trong lúc này,
gọi là Looper (tạm dịch: Sát Thủ Tự Diệt).
17
00:02:26,213 --> 00:02:31,014
Và vì vậy, các chủ nhân mướn tôi
trong tương lai bắt được mục tiêu,
18
00:02:31,044 --> 00:02:33,784
họ giao mấy kẻ đó lại cho tôi,
đang là Sát Thủ Tự Diệt (STTD) của họ.
19
00:02:34,034 --> 00:02:37,625
Nạn nhân hiển nhiên bị trói tay, đầu trùm bao bố.
20
00:02:38,005 --> 00:02:42,265
Còn tôi thì làm việc cần phải làm, rồi thu thập bạc của tôi.
21
00:02:43,625 --> 00:02:45,976
Vậy mục tiêu biến mất từ tương lai,
22
00:02:46,356 --> 00:02:49,986
Và tôi chỉ cần thủ tiêu cái xác
mà về mặt kỹ thuật là không hiện hữu.
23
00:02:53,547 --> 00:02:54,908
Sạch rồi.
24
00:03:02,507 --> 00:03:05,358
- Bonjour, Joe. - Chào anh, Joe.
- Bonjour, Beatrix. - Chào cô, Beatrix.
25
00:03:05,418 --> 00:03:07,688
- Tiếng Pháp của anh thế nào rồi?
- Hãy còn kém.
26
00:03:07,728 --> 00:03:10,159
- Thế còn cà phê thì ra sao?
- Cháy luôn.
27
00:03:39,911 --> 00:03:41,142
Hai, Jed.
28
00:03:47,863 --> 00:03:48,892
Nè Joe.
29
00:03:49,412 --> 00:03:50,833
Tối nay đến câu lạc bộ chứ hả?
30
00:03:50,873 --> 00:03:52,033
Ừ.
31
00:03:52,332 --> 00:03:54,103
Bốn, Jed.
32
00:03:55,763 --> 00:03:57,814
♪ Khi anh khấm khá,
33
00:03:58,114 --> 00:04:01,815
♪ Cho đến khi anh yêu cuộc sống anh có, em yêu!
34
00:04:05,363 --> 00:04:08,814
♪ Khi bạn lập đi lập lại với tôi
35
00:04:08,914 --> 00:04:13,366
♪ "Nàng sẽ không đi", thì bạn đang đi qua đấy.
36
00:04:15,216 --> 00:04:17,917
Bonjour Mademoiselle. Chào cô.
♪ Han rỉ trong trí tôi lúc này
37
00:04:17,917 --> 00:04:23,095
♪ Tiếp tục hát lại cũng bài ca cũ
38
00:04:23,316 --> 00:04:25,096
♪ Anh yêu em
39
00:04:25,416 --> 00:04:27,917
♪ Bằng một mối tình quá mãnh liệt!
40
00:04:27,917 --> 00:04:33,018
♪ Quá ư mãnh liệt, về em.
41
00:04:35,517 --> 00:04:38,117
♪ Tôi cá có một số các bạn ở đó
42
00:04:38,517 --> 00:04:40,418
♪ Và bạn
43
00:04:40,518 --> 00:04:42,869
♪ Đó là cảm nhận
44
00:04:44,518 --> 00:04:47,669
♪ Và muốn được hạnh phúc
45
00:04:48,319 --> 00:04:49,420
♪ Cho đến khi bạn yêu
46
00:04:49,420 --> 00:04:54,619
♪ Và thả tôi - trả cho tôi tự do...
47
00:04:58,019 --> 00:04:59,800
Đi vòng mày.
48
00:05:00,610 --> 00:05:03,751
- Vòng tránh cái xe này, tao không giỡn đâu!
- Này, tôi không muốn có vấn đề,
49
00:05:03,781 --> 00:05:06,182
anh thô lỗ quá, nếu anh mà có mẹ...
- Vòng rộng ra, đồ mắc dịch!
50
00:05:06,202 --> 00:05:07,521
thì bà ấy đã không dưỡng dục anh tốt rồi.
51
00:05:07,541 --> 00:05:08,982
Tức cười, vì sau này tao sẽ lượm
52
00:05:09,002 --> 00:05:10,970
bà già mày lên xe của tao,
53
00:05:10,990 --> 00:05:12,831
và tao sẽ lấy khẩu súng bi (Blunderbuss)...
54
00:05:12,851 --> 00:05:14,811
- Ê Seth.
- Này Joe.
55
00:05:15,512 --> 00:05:18,212
- Cái đó mới à nghe.
- Ờ, cám ơn.
56
00:05:18,252 --> 00:05:21,803
Cái thứ chết tiệt này chẳng ra gì hết.
57
00:05:22,424 --> 00:05:24,082
Vậy cậu đang đi Belle đó hả?
58
00:05:25,903 --> 00:05:28,002
- Thế cậu đã mua cái xe bẹt đó hả?
- Ờ!
59
00:05:28,322 --> 00:05:31,123
Mất bao nhiêu cho cái đó vậy? Bao nhiêu nào?
60
00:05:31,173 --> 00:05:33,624
Tớ sẽ gửi nó đi lượng giá đêm nay.
61
00:05:33,924 --> 00:05:36,425
Chúc mừng nghe, thay vào đó
cậu đang tận dụng tớ thì đúng hơn.
62
00:05:36,465 --> 00:05:37,504
Đừng nghe.
63
00:05:37,874 --> 00:05:39,505
Nếu mình vào trong, đừng làm cái đó.
64
00:05:39,605 --> 00:05:42,625
- Mấy em thích TKs mà
(TKs = telekinetics - dùng tâm lực di chuyển đồ vật).
- Không hẳn thế đâu, bồ tèo.
65
00:05:42,775 --> 00:05:45,825
- Phải, mấy em thích mà!
- À, cái đó nhơ nhớp đó. Đừng có làm nghe.
66
00:05:47,325 --> 00:05:51,806
Khoảng 10% dân số biến đổi để có cái
khả năng TK (Di chuyển đồ vật bằng tâm lực) này.
67
00:05:52,646 --> 00:05:54,096
Khi họ vừa xuất hiện,
68
00:05:54,116 --> 00:05:56,716
mọi người cứ ngỡ chúng tôi sắp có các siêu anh hùng.
69
00:05:56,906 --> 00:05:58,637
Nhưng hóa ra cũng chỉ có thế thôi.
70
00:05:59,037 --> 00:06:01,977
Bây giờ có một loạt những tên vô lại nghĩ
họ có thể thổi bay mấy vật
71
00:06:02,017 --> 00:06:03,326
các vật lơ lửng nhờ tâm lực của bạn.
72
00:06:14,929 --> 00:06:16,977
Nó tựa như nguyên cả cái khu phố này.
73
00:06:17,177 --> 00:06:19,888
Đầu to, khoai lại nhỏ. (Thùng rỗng kêu to)
74
00:06:29,419 --> 00:06:31,000
Chật kín rồi, Joe.
75
00:06:31,040 --> 00:06:33,519
Chúng tôi chỉ ở phía sau sân khấu thôi.
Chỉ gặp gỡ một tí, rồi ra liền.
76
00:06:33,569 --> 00:06:35,140
Đổi cây súng bi của anh lấy tiền à?
77
00:06:35,160 --> 00:06:36,300
Khó đó. Phải không, Seth?
78
00:06:36,330 --> 00:06:39,171
Khó đó. Tôi đi cùng với Joe.
Chỉ gặp một chút rồi ra liền.
79
00:06:44,932 --> 00:06:46,881
- Nè, Suzie!
- Này!
80
00:06:47,632 --> 00:06:49,881
- Em làm đêm nay chứ hả?
- Ờ.
81
00:06:50,832 --> 00:06:54,033
- Phải, nhưng một tay súng lục nòng dài (gat man)
đã mua bao em trọn đêm nay rồi. - À!
82
00:06:55,932 --> 00:06:57,863
Cưng à, em phải đi làm thôi.
83
00:07:07,104 --> 00:07:08,223
Joe.
84
00:07:14,175 --> 00:07:15,695
Cái gì?
85
00:07:15,775 --> 00:07:17,985
Zack, hắn đang ở trong đó bây giờ với Abe.
86
00:07:18,035 --> 00:07:20,286
- Vì cái gì vậy?
- Đóng vòng.
87
00:07:20,346 --> 00:07:22,424
Mẹ nó.
88
00:07:24,455 --> 00:07:27,226
Có một lý do khiến chúng tôi được gọi là Loopers.
89
00:07:28,616 --> 00:07:32,147
khi chúng tôi ký nhận công việc này,
bỏ qua cái tương lai rác rưởi đi,
90
00:07:33,008 --> 00:07:36,337
chúng tôi còn đồng ý một điều khoản rất đặc biệt.
91
00:07:38,237 --> 00:07:41,217
Du hành thời gian trong tương lai thật quá là bất hợp pháp,
92
00:07:41,247 --> 00:07:44,298
ở chỗ khi người mướn của chúng tôi
muốn đóng một hợp đồng nào,
93
00:07:44,498 --> 00:07:46,599
họ cũng muốn xóa sạch bất kỳ dấu vết nào...
94
00:07:46,619 --> 00:07:48,948
về quan hệ của họ đã từng có với chúng tôi.
95
00:07:51,588 --> 00:07:54,249
Vì vậy nếu chúng tôi vẫn còn
tiếp tục sống đến 30 năm sau,
96
00:07:55,418 --> 00:07:59,990
họ sẽ tìm hiện thân già hơn của chúng tôi,
giao hắn lại cho chúng tôi,
97
00:08:00,020 --> 00:08:02,750
và chúng tôi phải giết hắn như bất kỳ việc nào khác.
98
00:08:04,820 --> 00:08:07,480
Cái này được gọi là "đóng vòng bạn lại."
99
00:08:09,641 --> 00:08:12,801
Và rồi bạn có một ngày lãnh lương
bằng vàng thỏi, một lần bắt tay,
100
00:08:12,831 --> 00:08:14,940
và bạn được giải thoát khỏi hợp đồng của bạn.
101
00:08:14,980 --> 00:08:16,871
Thưởng thức 30 năm kế tiếp.
102
00:08:18,241 --> 00:08:22,013
Cái công việc này không có khuynh hướng
thu hút những ai có ý tưởng đi tới thật nhiều.
103
00:08:22,983 --> 00:08:25,603
Vậy chúng ta đang... ăn mừng à?
104
00:09:04,377 --> 00:09:06,066
Coi chừng!
105
00:09:06,216 --> 00:09:08,317
Cậu làm được rồi!
106
00:09:11,958 --> 00:09:14,658
- Giêsu.
- Coi kìa, Joe!
107
00:09:25,749 --> 00:09:28,909
Ravi de te voir.
Rất mê mẩn khi gặp cô.
108
00:09:38,050 --> 00:09:39,200
Bonjour, Joe.
Chào anh, Joe.
109
00:09:39,200 --> 00:09:41,951
Ravi de… de te voir, Béatrice.
Thật mê mẩn khi gặp cô, Béatrice.
110
00:09:43,051 --> 00:09:44,951
Ố là la!
111
00:09:52,011 --> 00:09:54,412
Cái gì thế này, vòng thứ tư đóng tháng này sao?
112
00:09:54,442 --> 00:09:56,532
Vòng đóng! Mình nâng ly nào.
113
00:10:10,144 --> 00:10:12,493
Vòng đóng, cưng!
114
00:10:43,527 --> 00:10:45,828
Ờ.
115
00:11:00,359 --> 00:11:02,960
Seth. Giêsu...
116
00:11:05,560 --> 00:11:07,759
Bọn họ sẽ tới đây vào bất kỳ lúc nào, họ đến chưa?
117
00:11:07,809 --> 00:11:10,500
- Không. Ai chứ?
- Chúa ơi.
118
00:11:10,620 --> 00:11:12,481
Joe, Chúa tôi!
119
00:11:13,760 --> 00:11:15,711
- Cậu đang làm cái gì vậy?
- Đưa tớ cây súng đi.
120
00:11:16,551 --> 00:11:17,610
- Được rồi...
- Coi nào.
121
00:11:17,640 --> 00:11:19,421
- Tránh cho xa cái cửa sổ.
- Chúa ơi, Joe.
122
00:11:19,481 --> 00:11:20,141
Im chút coi.
123
00:11:20,161 --> 00:11:22,062
Cậu có thể bảo vệ cho tớ một chút, đúng không, Joe?
124
00:11:22,062 --> 00:11:23,861
- Có vậy bọn họ mới không...
- Bọn họ làm cái gì?
125
00:11:23,931 --> 00:11:25,362
Ối, trời ơi.
126
00:11:25,582 --> 00:11:29,093
Đây đúng là một cơn ác mộng mà.
Đây đúng là một cơn ác mộng mà.
127
00:11:29,282 --> 00:11:30,901
Lúc đó tôi đã biết hắn đã làm gì,
128
00:11:30,941 --> 00:11:32,902
vậy mà không biết tại sao tôi cũng vẫn hỏi.
129
00:11:33,122 --> 00:11:34,793
Cậu đã làm gì vậy?
130
00:11:36,363 --> 00:11:40,313
Hắn... hắn đang ca.
131
00:11:42,344 --> 00:11:45,893
qua cái kiểu bịt miệng-trùm đầu,
nhưng tôi có thể nghe được khúc nhạc.
132
00:11:47,333 --> 00:11:49,474
Sâu trong tiềm thức...
133
00:11:49,504 --> 00:11:52,085
Mẹ tôi đang ở trong một phòng tối om,
134
00:11:52,095 --> 00:11:54,676
chăm sóc cho tôi, và hát khúc nhạc đó.
135
00:11:56,854 --> 00:12:01,766
Đó là làm sao tôi biết được... đó là tớ.
136
00:12:05,516 --> 00:12:06,636
Tớ...
137
00:12:07,647 --> 00:12:09,266
Joe, tớ không thể.
138
00:12:09,366 --> 00:12:12,096
Tớ đã không thể, tớ phải nhìn thấy.
139
00:12:14,577 --> 00:12:17,398
Hắn đã nói với tớ... tớ còn nhớ.
140
00:12:17,688 --> 00:12:20,417
Hắn đã bảo tớ... có một...
141
00:12:20,718 --> 00:12:23,267
xếp mới kinh khủng vô cùng, có thể trong tương lai,
142
00:12:23,587 --> 00:12:25,838
và hắn sẽ đóng tất cả các vòng lại.
143
00:12:26,438 --> 00:12:28,938
Kẻ Làm Mưa Làm Gió - The Rainmaker,
họ gọi tên kẻ đó như vậy.
144
00:12:29,568 --> 00:12:33,750
Hắn đã nói cho tớ biết...
và rồi hắn muốn một điếu thuốc lá,
145
00:12:34,120 --> 00:12:37,759
vậy nên tớ cởi trói cho hắn và hắn cho tớ cái nhìn này.
146
00:12:40,940 --> 00:12:43,230
Rồi hắn cứ thế mà bắt đầu chạy.
147
00:12:44,250 --> 00:12:46,701
Tớ có cây súng bi trong tay, nên tớ biết tớ có...
148
00:12:46,711 --> 00:12:48,790
cả thảy mười năm phát cho đến khi
hắn ra ngoài tầm đạn của tớ.
149
00:12:49,050 --> 00:12:51,321
Và họ đến, rồi họ đi,
150
00:12:52,700 --> 00:12:55,601
còn tớ chỉ có quan sát cho đến khi hắn mất dạng.
151
00:12:56,522 --> 00:12:59,052
Cái này kêu bằng, "Để vòng của bạn chạy."
152
00:12:59,522 --> 00:13:01,192
Đây không phải là điều tốt.
153
00:13:01,292 --> 00:13:03,232
Tớ phải làm sao đây?
154
00:13:03,832 --> 00:13:07,873
Cậu là người bạn duy nhất của tớ, Joe.
Cậu phải giúp tớ mới được.
155
00:13:10,453 --> 00:13:12,443
Mấy thằng khốn đó đang tới đây.
156
00:13:13,774 --> 00:13:14,673
Cậu không thể ở đây được nữa!
157
00:13:14,673 --> 00:13:16,374
Tớ sẽ cho cậu ít tiền, có thế thôi, rồi cậu rời nơi đây.
158
00:13:16,374 --> 00:13:19,374
Joe, một ít tiền! Tớ phải đi đâu bây giờ?
159
00:13:19,374 --> 00:13:22,074
Cậu nhảy đại lên toa xe lửa chở hàng nào đó,
rồi vọt mất hút khỏi cái thị trấn này...
160
00:13:23,275 --> 00:13:27,225
- Ố ồ!
- Suỵt, im miệng lại và đừng động đậy!
161
00:13:32,125 --> 00:13:34,675
Bảo thằng Cor gác bên ngoài cửa sổ.
162
00:13:35,075 --> 00:13:36,076
Canh cửa sổ đó.
163
00:13:37,246 --> 00:13:39,477
Kid Blue đây, Joe, ra ngay đi!
164
00:13:39,577 --> 00:13:40,427
Trễ quá rồi!
165
00:13:40,427 --> 00:13:42,526
Mở cái cửa chết tiệt này ra coi!
166
00:13:42,526 --> 00:13:43,526
Tớ không thể làm gì cho cậu rồi, Seth.
167
00:13:43,566 --> 00:13:46,647
Cậu phải dấu tớ đi! Làm ơn mà, Joe! Làm ơn!
168
00:13:46,677 --> 00:13:48,607
Dấu tớ! Làm ơn đi, Chúa tôi!
169
00:13:48,637 --> 00:13:50,817
Làm ơn đi, câu chút giờ cho tớ, rồi tớ sẽ đi!
170
00:13:50,837 --> 00:13:51,797
Làm ơn đi mà!
171
00:13:51,897 --> 00:13:54,097
Bộ mày làm tao phải đập tung
cái cửa này ra mới được à?
172
00:13:54,117 --> 00:13:56,088
Ờ, chờ chút đi!
173
00:13:57,108 --> 00:13:58,407
Làm ơn mà...
174
00:13:59,878 --> 00:14:01,328
Đi!
175
00:14:02,369 --> 00:14:04,329
Coi kìa, Joe! Mở ra!
176
00:14:08,348 --> 00:14:09,309
Được rồi...
177
00:14:13,580 --> 00:14:15,180
Trời ơi...
178
00:14:24,430 --> 00:14:25,731
Cái đó hơi lâu một chút.
179
00:14:25,731 --> 00:14:27,481
Tôi nghĩ nó cũng dễ dàng xong thôi mà?
180
00:14:27,951 --> 00:14:31,402
Tye sẽ ở lại canh căn phòng của mày
trong khi chúng ta nói chuyện với Abe.
181
00:14:32,672 --> 00:14:35,512
- Có cà phê trong rổ đó.
- Cám ơn.
182
00:14:54,545 --> 00:14:56,674
Cho tôi hai phút.
183
00:15:10,086 --> 00:15:12,985
Tại sao họ lại gọi cái súng bắn bi này
là súng ngắn - blunderbuss?
184
00:15:14,086 --> 00:15:17,487
Vì nó không sao bắn trúng được
bất kỳ vật gì xa hơn 14 m.
185
00:15:17,547 --> 00:15:20,176
Không thể bắn trật bất kỳ vật gì trong tầm gần hơn.
186
00:15:20,687 --> 00:15:23,237
Nó là súng bắn vào đàn gà tây.
187
00:15:24,238 --> 00:15:25,937
Không giống một khẩu súng lục nòng dài - gat.
188
00:15:26,537 --> 00:15:29,587
Một khẩu lục có một tầm xa.
189
00:15:30,788 --> 00:15:32,688
Độ chính xác.
190
00:15:34,989 --> 00:15:37,889
Kid, dẹp cái đó đi, không cậu sẽ bắn trúng chân kia đó.
191
00:16:02,892 --> 00:16:05,541
Được rồi! Cái quái gì đang xảy ra ngoài đó vậy?
192
00:16:06,642 --> 00:16:08,292
- Ông thế nào rồi, Abe?
- Nè.
193
00:16:08,842 --> 00:16:11,292
Chú không bắn vào chân kia, phải không, Kid?
194
00:16:12,342 --> 00:16:16,094
- Cái thằng khỉ Kid này!
- Thưa ngài, phải!
195
00:16:17,692 --> 00:16:20,243
Ông cố nội của tôi đã bảo ông nội tôi,
196
00:16:20,243 --> 00:16:22,644
"Đàn ông giống như mấy con nhện."
197
00:16:23,944 --> 00:16:25,994
Đó là loài nhỏ nhưng chú mày
phải cẩn thận coi chừng.
198
00:16:26,944 --> 00:16:28,644
Tôi không đồng ý với điều đó.
199
00:16:29,295 --> 00:16:31,144
- Phải chứ?
- Ừm!
200
00:16:31,794 --> 00:16:34,244
Vậy thì ông cố nội tao đã biết được cái quái gì nào?
201
00:16:34,694 --> 00:16:36,695
Người đàn ông này đến từ tương lai.
202
00:16:36,895 --> 00:16:38,695
Hắn được gửi tới đây qua giới giang hồ.
203
00:16:38,796 --> 00:16:41,246
Là cái vé một chiều để điều hành đám Loopers.
204
00:16:41,296 --> 00:16:42,996
Đó là một nỗ lực kém, ngay cả cho Abe,
205
00:16:42,996 --> 00:16:45,926
vì để vượt qua thời gian, hắn tuyển thứ đàn em
vai u thịt bắp, đó là tay súng lục "Gat Men".
206
00:16:46,376 --> 00:16:48,126
Bây giờ hắn điều hành cái thành phố này.
207
00:16:48,366 --> 00:16:51,867
Có thêm bất kỳ thành phố nào, thì lại càng thêm ấn tượng.
208
00:17:04,218 --> 00:17:07,898
Làm sao mấy chú có thể chịu đựng
mà đeo mấy cái thứ vớ vẩn thế chứ nhỉ?
209
00:17:08,799 --> 00:17:10,018
- ... cà-vạt.
- Nơ cài cổ.
210
00:17:10,108 --> 00:17:13,229
Thật nực cười. Chú mày biết
chúng ta không có luật ăn bận mà.
211
00:17:13,299 --> 00:17:14,209
Là thời trang thôi.
212
00:17:14,269 --> 00:17:15,859
Chú mày biết... à, chắc chú mày không biết.
213
00:17:15,929 --> 00:17:19,760
Cái phim mà chú ăn mặc giống đó
chẳng qua chỉ là bản sao chép lại từ phim khác.
214
00:17:19,960 --> 00:17:23,369
Đó là cát thứ chết tiệt đã được ưa chuộng
trong thế kỷ 20 rồi.
215
00:17:23,599 --> 00:17:25,140
Làm cái gì mới lạ đi,
216
00:17:25,480 --> 00:17:30,951
đeo cái gì đó... phát sáng quanh cổ,
hoặc dùng cao su chẳng hạn.
217
00:17:31,262 --> 00:17:32,501
Chỉ cho mới lạ thôi.
218
00:17:32,551 --> 00:17:34,031
- Được.
- Tốt.
219
00:17:39,471 --> 00:17:41,292
À, rất vui khi đấu láo với ông, Abe.
220
00:17:41,552 --> 00:17:43,252
Tao thật là thích chú mày đó, Joe.
221
00:17:43,282 --> 00:17:46,353
Nhưng tao cũng đủ chắc chắn rằng
thằng Seth đã đến thăm chú mày,
222
00:17:46,353 --> 00:17:47,864
và bây giờ, chúng ta phải giải quyết
cách nào đó cái vụ này.
223
00:17:47,884 --> 00:17:48,393
Seth?
224
00:17:48,423 --> 00:17:50,823
Chú mày đang trông đợi tụi tao sẽ
đập nát mấy ngón tay của mày
225
00:17:50,853 --> 00:17:53,633
bằng một cái búa... hay một thứ kinh khủng nào đó,
226
00:17:53,653 --> 00:17:56,253
nhưng, tao sẽ giải tỏa cái sự căng thẳng đó ngay lúc này.
227
00:17:56,313 --> 00:17:58,884
Chuyện đó sẽ không xảy ra. Cái sẽ xảy ra,
228
00:17:58,934 --> 00:18:02,814
là tao phải nói chuyện một lúc. Không lâu quá đâu.
229
00:18:03,394 --> 00:18:05,704
Và sau đó chú mày sẽ phải giao bạn chú ra.
230
00:18:05,804 --> 00:18:10,115
Bạn tôi à? Seth! Xin lỗi, tôi... tôi bị lẫn rồi.
231
00:18:10,225 --> 00:18:12,015
À, vậy, anh sẽ nói chuyện một tí thôi.
232
00:18:12,055 --> 00:18:15,245
Chú mày biết, chú là người looper trẻ nhất anh từng mướn.
233
00:18:15,685 --> 00:18:18,206
Tụi nó nói là trông chú quá là tức cười.
234
00:18:19,406 --> 00:18:21,656
Cây súng bi lên tới đây đối với chú rồi.
235
00:18:21,656 --> 00:18:24,337
Anh nhớ tụi nó đã mang chú vô, tao lại quên để làm gì rồi.
236
00:18:24,377 --> 00:18:25,137
Tiệm bán đồng hồ đó.
237
00:18:25,247 --> 00:18:27,107
Ờ! Cái đó... đúng rồi.
238
00:18:27,407 --> 00:18:30,207
Chú đẩy một thằng của tao ra trước,
vì cái tiệm đồng hồ.
239
00:18:30,457 --> 00:18:32,007
Và tụi nó có (tóm cổ) chú mày, chú biết đó,
240
00:18:32,007 --> 00:18:33,518
chú biết thằng này mà,
241
00:18:33,548 --> 00:18:36,398
giống như một con thú. Nhưng chú... mày đã ngó tao,
242
00:18:36,448 --> 00:18:38,648
tóc của chú dính hết cả nửa cái mặt của chú mày,
243
00:18:38,808 --> 00:18:42,008
chỉ còn một mắt ngó anh. Anh đã thấy mà.
244
00:18:42,468 --> 00:18:45,148
Tao có thể thấy chuyện đó xảy ra trên TV,
245
00:18:45,188 --> 00:18:48,879
là một phó bản tệ hại về cuộc đời chú mày.
Giống như một thị kiến,
246
00:18:48,919 --> 00:18:52,851
anh có thể thấy, chú mày trở thành tồi tệ đến cỡ nào.
247
00:18:52,911 --> 00:18:54,090
Vậy anh mới thay đổi nó.
248
00:18:55,269 --> 00:18:58,560
Anh đã lau chú cho sạch,
rồi đặt một khấu súng vào tay chú.
249
00:19:00,500 --> 00:19:02,580
Anh đã cho chú thứ mà vốn đã là của chú.
250
00:19:02,610 --> 00:19:04,291
Còn tôi rất đa tạ về chuyện đó, Abe.
251
00:19:04,391 --> 00:19:07,462
Tao đã cho chú mày cái vốn thuộc về chú mày.
252
00:19:09,912 --> 00:19:12,111
Và tao còn nhớ vụ đó, chú em...
253
00:19:13,862 --> 00:19:15,762
Và anh nghĩ nếu chú đi hỏi chính chú,
254
00:19:15,762 --> 00:19:18,662
chú mày hỏi rằng vì ai mà tôi phải hy sinh cho cái của tôi,
255
00:19:18,712 --> 00:19:23,013
Tao nghĩ Seth sẽ cảm thấy
ấm cúng sâu đậm trong cái vòng đó.
256
00:19:23,963 --> 00:19:24,433
Nè...
257
00:19:24,743 --> 00:19:27,263
Bây giờ tôi sẽ cho anh thấy
tôi biết anh nhiều đến cỡ nào.
258
00:19:28,213 --> 00:19:29,464
Anh sẽ không đập bể chú mày đâu!
259
00:19:29,464 --> 00:19:32,013
Mày biết không, tao chỉ chuyển chú đi xa.
260
00:19:33,614 --> 00:19:36,564
Bọn ta biết rằng chú đã dấu đi nửa số nén bạc của chú.
261
00:19:36,564 --> 00:19:38,715
Cái đó là lanh lợi, không có luật nào cấm cản chuyện đó.
262
00:19:38,715 --> 00:19:41,185
Chú mày sắp đi khỏi đây, chú sắp xuất ngoại, đúng không?
263
00:19:41,225 --> 00:19:43,415
- Học tiếng phổ thông (Mandarin) à?
- Tiếng Pháp.
264
00:19:43,465 --> 00:19:44,365
Tiếng Pháp hả?
265
00:19:47,065 --> 00:19:51,015
Chú trao nó ra, hoặc chú phải
đưa bọn ta nửa số bạc đã dấu.
266
00:19:51,816 --> 00:19:56,367
Chú bằng lòng vứt số bạc của chú vào cát bụi... vì Seth?
267
00:20:06,517 --> 00:20:09,868
- Ông sẽ giết nó à?
- Không nếu chúng ta có thể giải quyết vụ này.
268
00:20:10,918 --> 00:20:13,058
Một sự thay đổi trong tương lai quả là một đại họa.
269
00:20:13,058 --> 00:20:15,969
Lẽ ra chú không phải đối phó với
mối nguy hiểm theo cái chiều hướng đó,
270
00:20:15,969 --> 00:20:18,369
là không... nguy hiểm khi giết nó,
271
00:20:18,369 --> 00:20:22,219
và hơn cả cái đó là một người từ tương lai
đang tự do đủ lâu, chú mày biết...
272
00:20:22,719 --> 00:20:24,750
cái ... du hành thời gian khỉ tiều này...
273
00:20:24,990 --> 00:20:26,999
nướng cái bộ óc của chú như một quả trứng vậy.
274
00:20:27,039 --> 00:20:28,880
Tại sao lại là tiếng Pháp?
275
00:20:29,420 --> 00:20:30,921
Tôi sẽ đi Pháp.
276
00:20:31,121 --> 00:20:33,420
- Mày nên đến Tầu.
- Tôi sẽ đến Pháp.
277
00:20:33,460 --> 00:20:36,141
Tao đến từ tương lai, mày nên đến Tầu.
278
00:20:36,171 --> 00:20:38,171
- Tôi sẽ đi Pháp.
- Mày sẽ phải đi...
279
00:20:50,533 --> 00:20:53,132
Tủ an toàn ở dưới tấm thảm.
280
00:20:53,872 --> 00:20:55,902
(Mã số) 6-7-4-2.
281
00:21:01,384 --> 00:21:03,454
Nó là cái thứ nhỏ đã chế ngự chú mày đó.
282
00:21:10,134 --> 00:21:11,814
Tại sao chú không giết một giờ đi, Joe?
283
00:21:12,894 --> 00:21:14,215
Nơi cái nhà đó.
284
00:21:18,775 --> 00:21:20,876
Kêu "liều thuốc" ra.
285
00:21:22,026 --> 00:21:23,636
♫
286
00:21:52,820 --> 00:21:56,300
Đến số 75 đường Wire
287
00:21:56,300 --> 00:21:58,848
trong vòng 15 phút.
288
00:22:57,766 --> 00:22:59,437
Khoan!
289
00:23:00,127 --> 00:23:02,447
Khoan!
290
00:23:04,976 --> 00:23:09,427
Khoan! Chờ chút! Khoan!
291
00:24:02,043 --> 00:24:06,294
♪ Tôi chỉ là một kẻ làm "ăn" mỗi ngày.
292
00:24:08,194 --> 00:24:12,443
♪ Làm sao chúng tôi lại thế. Quá nhiều cái kiểu đó....
293
00:24:12,493 --> 00:24:15,504
Anh không nhớ nổi khuôn mặt của mẹ anh.
294
00:24:15,904 --> 00:24:19,535
Bà thường xoa đầu sâu tận chân tóc anh.
295
00:24:25,255 --> 00:24:27,545
Giống y như vậy đó...
296
00:24:44,147 --> 00:24:46,898
Anh nghĩ anh vừa để cho người
bạn thân nhất của anh bị giết tối nay.
297
00:24:47,797 --> 00:24:48,737
Vì bạc.
298
00:24:57,049 --> 00:24:58,049
Vậy à!
299
00:24:59,249 --> 00:25:01,408
Phải. Mẹ nó...
300
00:25:04,649 --> 00:25:06,250
Xin lỗi nghe anh.
301
00:25:08,550 --> 00:25:10,801
Anh sẽ cho em một ít tiền.
302
00:25:10,861 --> 00:25:13,221
Anh đã dấu số bạc của anh trong nhiều năm,
303
00:25:13,251 --> 00:25:14,759
và anh sẽ tặng em một nửa số đó.
304
00:25:15,309 --> 00:25:17,290
Có nghĩa là em có thể bỏ nghề.
305
00:25:17,350 --> 00:25:19,691
Anh muốn cho em một nửa số bạc của anh à?
306
00:25:19,951 --> 00:25:21,912
Bạc thì có dây cột.
307
00:25:22,092 --> 00:25:24,002
Em có việc của em...
308
00:25:25,653 --> 00:25:27,512
anh có việc của anh.
309
00:25:28,152 --> 00:25:31,421
Anh thật là tốt vì đã lo cho em, nhưng em vẫn tốt mà.
310
00:25:33,652 --> 00:25:36,503
Tại sao chúng ta không giữ cáii thông lệ
"tiền trao cháo múc" chứ?
311
00:25:41,453 --> 00:25:43,534
Có phải đây là cái anh muốn không?
312
00:27:58,717 --> 00:28:03,159
"Nhảy lên một xe lửa ra khỏi phố. Chạy."
313
00:29:38,848 --> 00:29:41,649
- Có 24 cái.
- Đếm.
314
00:29:44,240 --> 00:29:47,051
Hai miếng nữa là hết.
315
00:30:07,583 --> 00:30:10,732
Chết tiệt! Không! Không!
316
00:30:12,182 --> 00:30:13,783
Coi nè, Blue Kid, tao xin lỗi!
317
00:30:13,783 --> 00:30:16,833
Nói với Abe tao sẽ lo vụ này! Tao sẽ tìm ra hắn.
318
00:30:16,833 --> 00:30:18,873
Bảo hắn tao sẽ giết hắn! Tao sẽ...
319
00:30:21,424 --> 00:30:23,525
Thằng khốn!
320
00:31:51,293 --> 00:31:53,813
NĂM 1
321
00:32:06,244 --> 00:32:09,895
THƯỢNG HẢI
322
00:32:19,496 --> 00:32:21,256
NĂM 3
323
00:32:26,896 --> 00:32:28,557
NĂM 6
324
00:32:34,998 --> 00:32:37,099
NĂM 10
325
00:32:58,300 --> 00:32:59,801
NĂM 23
326
00:33:31,503 --> 00:33:33,104
NĂM 25
327
00:33:58,857 --> 00:34:02,357
NĂM 30
328
00:36:31,053 --> 00:36:32,003
Mẹ nó!
329
00:36:56,146 --> 00:36:57,976
Ông có ít thuốc aspirin không?
330
00:36:58,407 --> 00:36:59,917
Lấy hết cả mớ luôn, làm ơn.
331
00:37:04,006 --> 00:37:05,947
Tôi sẽ lấy cái áo choàng đó luôn.
332
00:37:25,610 --> 00:37:27,699
Ông đang làm gì đó?
333
00:37:29,859 --> 00:37:32,780
Cậu đang làm gì đó, Joe?
Tôi đã bảo cậu chạy đi mà.
334
00:37:56,982 --> 00:37:58,903
Không chịu chạy, cậu rõ khờ.
335
00:38:12,584 --> 00:38:14,385
Cái thằng khỉ Kid Blue này.
336
00:38:14,435 --> 00:38:16,335
Cái đó còn hai chuyến nữa thôi, là xong thôi.
337
00:39:17,141 --> 00:39:19,142
Mấy thằng nhãi ngu này.
338
00:39:29,323 --> 00:39:31,942
Đi lục các viả hè, soát trạm xa lửa,
339
00:39:31,942 --> 00:39:35,594
mỗi giây trôi qua là càng thêm tệ. Lo vụ này ngay đi!
340
00:39:37,393 --> 00:39:38,744
Thằng nhóc vô dụng này!
341
00:39:38,944 --> 00:39:40,353
Em có thể lo vụ này mà.
342
00:39:41,944 --> 00:39:43,794
- Em có thể tìm ra nó!
- Về nhà đi.
343
00:39:44,244 --> 00:39:45,615
Hãy để mấy thằng trẻ làm...
344
00:39:47,144 --> 00:39:48,485
Kid Blue.
345
00:40:26,649 --> 00:40:29,898
Cái thằng khốn. Làm sao tao tìm ra mày đây?
346
00:42:38,763 --> 00:42:39,713
Cà phê?
347
00:42:41,893 --> 00:42:43,553
Làm ơn.
348
00:42:44,263 --> 00:42:46,764
Đen, và ít nước.
349
00:42:46,764 --> 00:42:47,813
Thêm gì nữa không?
350
00:42:48,864 --> 00:42:50,764
Mình ăn chứ?
351
00:42:51,465 --> 00:42:52,965
Tôi đã kêu rồi.
352
00:42:53,015 --> 00:42:55,364
Thịt bò và trứng. Chiên thịt sơ và khuấy trứng cho đều.
353
00:42:55,364 --> 00:42:57,164
Hai miếng bò và trứng, sẽ mau ra.
354
00:43:02,316 --> 00:43:04,516
Nó nhất định phải tổn thương.
355
00:43:04,766 --> 00:43:06,935
Tôi không chắc ông có nhớ bà ấy không.
356
00:43:06,975 --> 00:43:08,376
Có, tôi luôn để chuyện đó trong lòng.
357
00:43:09,556 --> 00:43:11,006
Cách khôn ngoan.
358
00:43:16,667 --> 00:43:18,368
Cậu biết...
359
00:43:18,668 --> 00:43:21,417
Còn có một cô nữa làm việc ở đây mấy ngày cuối tuần.
360
00:43:23,647 --> 00:43:25,838
- Jenny à.
- Đúng rồi.
361
00:43:26,008 --> 00:43:27,148
Ít chữ nghĩa hơn.
362
00:43:27,978 --> 00:43:29,098
Vậy tốt hơn.
363
00:43:30,268 --> 00:43:32,269
- Pour vous. Của các ông đây!
- Mercy. - Cám ơn cô.
364
00:43:37,369 --> 00:43:40,660
- Tiếng Pháp của cậu thế nào rồi?
- Tốt.
365
00:43:40,870 --> 00:43:42,920
Ông sẽ chỉ cho tôi cách học tiếng Tầu chứ?
366
00:43:42,970 --> 00:43:45,070
Tôi chưa bao giờ hối tiếc việc học tiếng Pháp.
367
00:43:45,070 --> 00:43:47,620
Je sais que tu caches une arme dans la jambe.
Tôi biết cậu đang dấu võ khí ở giữa hai chân.
368
00:43:49,870 --> 00:43:53,220
Không à? Vậy thì, sau cùng cậu cũng đến đó thôi.
369
00:43:54,001 --> 00:43:55,301
Coi đó, hiển nhiên là vậy.
370
00:43:55,371 --> 00:43:58,032
Được rồi, ông nghe đây. Tôi biết
cái này là việc khó cho ông,
371
00:43:58,082 --> 00:43:59,941
nhưng cả hai chúng ta đều biết vụ này phải ngã ngũ.
372
00:43:59,981 --> 00:44:02,191
Tôi không thể để ông sống sót mà đi
khỏi vùng thời gian này được.
373
00:44:02,261 --> 00:44:05,472
Cái này là mạng của tôi lúc này, tôi có nó,
còn ông đã có mạng của ông rồi.
374
00:44:05,472 --> 00:44:07,473
Vậy sao ông không làm cái người già làm,
375
00:44:07,473 --> 00:44:09,923
và chết đi? Ra mẹ nó khỏi đường của tôi.
376
00:44:09,923 --> 00:44:13,613
Tại sao cậu không lấy khẩu súng nhỏ của cậu
giữa hai chân mà làm đi...
377
00:44:16,273 --> 00:44:18,013
Cậu bé.
378
00:44:22,924 --> 00:44:25,624
Thật khó mà nhìn trừng vào mắt cậu được.
379
00:44:27,774 --> 00:44:28,974
Cái này lạ quá.
380
00:44:28,974 --> 00:44:31,405
Ông có vẻ cao ngạo đó.
381
00:44:32,175 --> 00:44:33,075
Phải.
382
00:44:33,075 --> 00:44:36,676
Vậy, ông biết cái gì sẽ xảy ra chứ? Ông kinh qua
mọi việc thế này rồi, như tôi vậy phải không?
383
00:44:36,676 --> 00:44:39,175
Tôi không muốn nói về cái
du hành thời gian khốn kiếp đó.
384
00:44:39,275 --> 00:44:41,726
Vì nếu chúng ta bắt đầu nói về nó,
chúng ta sẽ phải ở đây nguyên cả ngày...
385
00:44:41,726 --> 00:44:44,576
nói chuyện về nó, là tạo ra một bức đồ hình
gồm toàn chuyện không đâu.
386
00:44:44,576 --> 00:44:46,877
- Cái đó không thành vấn đề. - Nếu tôi tự mình
chấn thương, nó sẽ làm thay đổi cơ thể của ông.
387
00:44:46,877 --> 00:44:48,677
Đây là cái tôi làm bây giờ đây, thay trí nhớ của ông.
388
00:44:48,677 --> 00:44:50,916
Không thành vấn đề!
389
00:45:02,979 --> 00:45:05,498
Trí nhớ của tôi tệ.
390
00:45:06,178 --> 00:45:08,128
Quá tệ đi,
391
00:45:09,249 --> 00:45:11,379
bởi vì trí nhớ của tôi không phải thật sự là trí nhớ,
392
00:45:11,379 --> 00:45:14,630
chúng chỉ là một thực tại khả thi lúc này mà thôi.
393
00:45:15,880 --> 00:45:17,829
Và chúng ngày càng trong sáng hơn...
394
00:45:18,279 --> 00:45:21,530
hoặc lu mờ hơn khi chúng trở nên
có vẻ nhiều hay ít hơn tùy lúc.
395
00:45:21,580 --> 00:45:23,280
Nhưng rồi chúng trở về với lúc này,
396
00:45:23,280 --> 00:45:26,181
và chúng đột nhiên lại rõ ràng trở lại.
397
00:45:27,381 --> 00:45:29,962
Tôi có thể nhớ được những gì
cậu làm sau khi cậu làm xong.
398
00:45:32,681 --> 00:45:34,381
Và nó gây tổn thương.
399
00:45:34,581 --> 00:45:36,082
Vậy ngay cả khi chúng ta tách biệt,
400
00:45:36,582 --> 00:45:38,482
ông vẫn có thể nhớ những gì
tôi làm sau khi xong việc à?
401
00:45:38,482 --> 00:45:43,432
Phải. Nhưng đây lại là một sự mô tả
chính xác của một cơ chế lằng nhằng.
402
00:45:43,432 --> 00:45:45,583
Cái đó... cái đó đúng là lộn xộn thật.
403
00:45:46,283 --> 00:45:47,483
Tất cả những gì tôi biết,
404
00:45:47,483 --> 00:45:49,983
Tôi biết hai điều.
Tôi biết điều gì đang xảy ra trong đầu tôi,
405
00:45:49,983 --> 00:45:53,084
và tôi biết rằng cậu cũng sẽ vẫn gặp cô ta.
406
00:45:58,484 --> 00:45:59,984
Ai chứ?
407
00:46:05,185 --> 00:46:07,706
Cô ấy sẽ cứu mạng cậu.
408
00:46:13,185 --> 00:46:16,186
Trong một thời gian dài cô ấy đã nghĩ rằng chúng tôi sẽ...
409
00:46:16,886 --> 00:46:18,537
chúng tôi cần có một đứa con.
410
00:46:22,087 --> 00:46:24,337
Cô ấy có thể là một bà mẹ tuyệt vời.
411
00:46:26,287 --> 00:46:29,577
Cô ấy muốn có con quá đi. Phải, nhưng cô ta...
412
00:46:30,387 --> 00:46:32,518
Làm sao thế?
413
00:46:32,788 --> 00:46:35,249
Ông lại bảo cô ta cứu mạng tôi?
414
00:46:35,538 --> 00:46:36,958
Phải.
415
00:46:37,688 --> 00:46:40,088
Hãy nhìn vào cuộc đời cậu xem thế nào.
416
00:46:40,188 --> 00:46:45,039
Cậu là một sát thủ, cậu là một kẻ đầy đam mê
với cái tâm hồn của của một đứa trẻ.
417
00:46:45,089 --> 00:46:48,739
Còn đời tôi là thế nào? Đời tôi, cứu đời cậu à?
Cậu còn hỏi tôi làm sao à?
418
00:46:48,739 --> 00:46:52,690
Câu hỏi ở đây là "tại sao". Tại sao có ai đó chịu hy sinh
tính mạng mình? Tại sao có ai đó lại lãng phí cuộc đời họ?
419
00:46:52,690 --> 00:46:54,890
Dẹp cái kiểu cao ngạo và độc đoán
mắc dịch đó của ông đi. Tôi không cần đời tôi...
420
00:46:54,890 --> 00:46:57,821
Câm cái miệng còn hôi sữa của cậu lại.
421
00:46:59,890 --> 00:47:04,691
Cậu quá là tự suy về mình và ngu muội!
Cô ta sẽ làm sạch cậu và cô ta sẽ...
422
00:47:13,093 --> 00:47:17,592
Cậu sẽ nhận tình yêu của cô ta...
như một cái khăn hút nước.
423
00:47:17,592 --> 00:47:20,313
Và cậu nghĩ, có lẽ tôi đã rõ ràng về quá khứ,
424
00:47:20,793 --> 00:47:22,844
có lẽ là tôi an toàn.
425
00:47:24,394 --> 00:47:26,024
Ngày hôm qua...
426
00:47:27,094 --> 00:47:32,094
- Hôm qua cái gì?
- Ba mươi năm sau từ lúc này là hôm qua.
427
00:47:33,594 --> 00:47:36,005
Bây giờ tôi có thể nhớ chuyện đó rồi.
428
00:47:46,696 --> 00:47:49,696
Và tôi sẽ kể cho cậu nghe về chuyện
đã xảy ra cho người đàn bà đẹp này,
429
00:47:49,696 --> 00:47:52,397
là người đã cứu cái mạng vô dụng của cậu.
430
00:48:36,401 --> 00:48:38,811
Cậu đã nghe nói về kẻ
Làm Mưa Làm Gió bao giờ chưa?
431
00:48:40,801 --> 00:48:44,402
Có, Seth đã nói... đêm đó.
432
00:48:44,452 --> 00:48:47,602
Một người thủ lãnh mới đến từ tương lai,
hắn dùng chữ "vô cùng khủng khiếp".
433
00:48:47,602 --> 00:48:50,302
Phải, cả một vùng khủng khiếp.
434
00:48:50,352 --> 00:48:54,703
Hành quyết tập thể, không định nơi chốn, ở mọi chỗ vào cùng lúc.
435
00:48:54,753 --> 00:48:57,704
Có huyền thoại rằng Làm Mưa Làm Gió đến từ cõi không.
436
00:48:57,904 --> 00:49:01,754
Trong thời gian sáu tháng, hắn sẽ
chiếm quyền kiểm soát năm nhóm sát thủ chính.
437
00:49:01,754 --> 00:49:02,704
Cái đó cần đến cả một đạo quân.
438
00:49:02,704 --> 00:49:06,554
Nhưng hắn không có một đạo quân.
Chuyện nói rằng hắn đã hoàn toàn làm một mình.
439
00:49:07,404 --> 00:49:08,905
Một mình, một mình.
440
00:49:08,905 --> 00:49:10,554
- Vậy làm sao hắn làm nổi?
- Đó chính là điều thần bí.
441
00:49:10,604 --> 00:49:13,854
Không có hình của hắn, không biết hắn có phải
là một người. Cái đó thật muốn điên luôn.
442
00:49:13,904 --> 00:49:16,005
Có chuyện nói rằng hắn có một cái hàm tổng hợp,
443
00:49:16,005 --> 00:49:18,456
đã trông thấy mẹ hắn bị bắn, đại loại kiểu đó.
444
00:49:18,456 --> 00:49:21,357
Nhưng đã có nhiều lời đồn đại về hắn
qua một loạt các sát thủ xưa,
445
00:49:21,357 --> 00:49:24,207
vì việc đầu tiên hắn làm là đóng các vòng lại.
446
00:49:24,207 --> 00:49:25,756
Toàn thể bọn họ.
447
00:49:29,506 --> 00:49:32,207
Cậu có biết cái này là cái gì không? Số này đây?
448
00:49:32,207 --> 00:49:33,908
Đây, chờ chút, chậm lại đi.
449
00:49:33,908 --> 00:49:36,208
Nó có thể dẫn chúng ta lại ngay kẻ
Làm Mưa Làm Gió đó, Joe.
450
00:49:36,208 --> 00:49:38,309
Nó ở trong hồ sơ bệnh viện. Viết xuống đi này!
451
00:49:38,508 --> 00:49:44,208
0, 7, 1, 5, 3, 9, 0, 2, 9, 3, 5!
452
00:49:52,299 --> 00:49:55,829
Đây là mã số để nhận diện kẻ Làm Mưa Làm Gió.
453
00:49:56,209 --> 00:50:01,600
Hắn ở đây. Hắn ở đây, bây giờ. Trong cái quận này.
454
00:50:01,810 --> 00:50:05,860
Và tôi sẽ dùng nó để tìm ra hắn rồi sẽ giết hắn.
455
00:50:06,511 --> 00:50:08,861
Tôi sẽ ngăn chặn cho hắn khỏi giết vợ tôi.
456
00:50:08,861 --> 00:50:11,512
ĐM ông. Và vợ ông!
457
00:50:11,512 --> 00:50:13,112
Cả hai đều không liên quan gì đến tôi.
458
00:50:13,292 --> 00:50:14,812
Cái này sẽ xảy ra cho cậu thôi, thằng ngu...
459
00:50:14,812 --> 00:50:17,112
Chuyện đã xảy ra cho ông,
không có nghĩa là nó phải xảy ra cho tôi!
460
00:50:17,112 --> 00:50:19,772
Ông có tấm hình nào giống như cái trong
đồng hồ của tôi không? Để tôi coi xem nào.
461
00:50:19,812 --> 00:50:22,813
Cho tôi xem hình, và vừa khi thấy bà ta,
tôi sẽ bỏ đi ngay.
462
00:50:22,813 --> 00:50:24,413
Tôi sẽ lấy một người khác.
463
00:50:25,013 --> 00:50:26,214
Tôi hứa mà.
464
00:50:26,214 --> 00:50:28,863
Vậy khi tôi nhìn thấy tấm hình đó,
mớ sương mù trong trí ông...
465
00:50:28,863 --> 00:50:31,013
sẽ đơn giản nuốt trọn mọi kỷ niệm, đúng không nào?
466
00:50:31,013 --> 00:50:32,252
Nàng ấy sẽ biến mất thôi.
467
00:50:32,813 --> 00:50:35,313
Nếu ông chịu trao nàng ra, nàng sẽ an toàn.
468
00:50:35,313 --> 00:50:36,414
Trao nàng ra à?
469
00:50:36,414 --> 00:50:38,814
Phải trao nàng ra đi!
Ông chính là kẻ đã làm nàng chết đó!
470
00:50:38,864 --> 00:50:40,415
Nếu nàng không hề gặp ông, nàng đã an toàn rồi.!
471
00:50:40,415 --> 00:50:43,116
Cậu không hiểu rồi, ta không cần phải trao cô ấy đâu.
472
00:50:43,316 --> 00:50:45,214
Tôi sẽ không trao nàng ra đâu.
473
00:50:45,314 --> 00:50:46,945
Tôi sẽ cứu nàng.
474
00:51:01,216 --> 00:51:04,526
Vào mấy cánh đồng đi!
Chúng ta có thể mất dấu tụi nó trong mấy cánh đồng!
475
00:51:06,217 --> 00:51:09,068
Nhảy lên một xe lửa! Ở yên ngoài phố!
476
00:51:33,121 --> 00:51:35,491
Mọi người đang làm cái trò quái gì thế này?!
477
00:51:35,721 --> 00:51:37,739
Tụi bay chờ tín hiệu của taol!
478
00:51:38,020 --> 00:51:40,830
- Tiến về phía sau, nó đang chạy!
- Nó thoát từ phía sau!
479
00:51:50,972 --> 00:51:52,402
Mẹ nó!
480
00:51:59,303 --> 00:52:00,603
Tới coi!
481
00:52:06,024 --> 00:52:08,224
ĐM! Đồ khốn! Nổ coi!
482
00:52:08,224 --> 00:52:11,224
Nổ coi, mày đúng là đồ tồi! Lên coi!
483
00:52:20,926 --> 00:52:23,176
Lấy máy theo dõi! Máy theo dõi!
484
00:52:24,056 --> 00:52:26,095
Tiến lên! Coi nào!
485
00:52:27,156 --> 00:52:28,855
Mẹ nó!
486
00:54:11,838 --> 00:54:13,727
Nào con, đến giờ dậy rồi.
487
00:54:55,231 --> 00:54:57,121
Nghe đây, đồ khốn!
488
00:54:57,922 --> 00:55:03,243
Tao đã bắn hạ và chôn
ba tên trộm vặt trong năm trước!
489
00:55:03,773 --> 00:55:07,544
Vậy tao không cần biết
chuyện vô gia cư của mày thế nào!
490
00:55:07,594 --> 00:55:10,643
Tao còn mươi tuần nữa thôi, mày,
không có tiền bạc gì cho tao đâu.
491
00:55:11,143 --> 00:55:15,744
Nhưng nếu mày lòi mặt ra lần nữa,
tao sẽ xẻ mày thành hai khúc đó!
492
00:55:57,798 --> 00:56:01,598
Vậy... mày đã tìm thấy nó rồi.
493
00:56:02,398 --> 00:56:05,399
Theo dõi chiếc xe của thằng Seth, cái đó là khéo léo đấy.
494
00:56:06,050 --> 00:56:09,331
Rồi mày lại vội vã giục bọn cớm
và ra ngoài để bắt nó.
495
00:56:09,341 --> 00:56:10,521
Em có thể làm lại mà.
496
00:56:10,541 --> 00:56:12,851
Mày có thể làm hư chuyện nữa à? Thật thế sao?
497
00:56:13,321 --> 00:56:15,219
Tao đã bị qua mặt nhiều quá rồi, Kid.
498
00:56:15,249 --> 00:56:18,450
Tao không chi nổi cho một tên du đãng
chuyên làm hỏng việc đâu.
499
00:56:20,101 --> 00:56:22,452
Để khẩu lục của mày trên bàn đi.
500
00:56:40,053 --> 00:56:43,154
Em muốn anh nói rằng em làm tốt.
501
00:56:45,255 --> 00:56:46,775
Em chỉ muốn có thế thôi.
502
00:56:49,054 --> 00:56:52,324
Đây là tất cả những gì em có.
503
00:56:58,866 --> 00:57:01,256
Xin làm ơn cho em một cơ hội nữa thôi.
504
00:57:01,356 --> 00:57:04,374
Em sẽ mang nó lại đây, rồi em sẽ giữ nó...
505
00:57:05,255 --> 00:57:07,545
và anh có thể tự tay cho một viên đạn ngay óc nó.
506
00:57:09,356 --> 00:57:12,507
Không! Không!
507
00:58:09,412 --> 00:58:10,862
Ê, ai đó?
508
00:58:16,183 --> 00:58:19,264
Dừng ngay đó, không ta sẽ bắn ngươi.
509
00:58:22,134 --> 00:58:24,545
Ngươi dừng lại! Dừng lại ngay đó đi!
510
00:58:27,464 --> 00:58:31,365
Ta đang bảo ngươi dừng. Ngươi dừng lại!
511
00:59:05,268 --> 00:59:07,819
Nè! Nhìn vào ánh đèn kìa.
512
00:59:08,389 --> 00:59:11,330
Nhìn vào tôi này. Anh đã bị gục bao lâu rồi?
513
00:59:11,500 --> 00:59:13,790
- Bị gục à?
- Bị gục.
514
00:59:13,830 --> 00:59:15,468
- Một ngày.
- Một ngày...
515
00:59:15,468 --> 00:59:17,719
Tôi không cảm thấy được hai chân tôi.
516
00:59:17,809 --> 00:59:20,270
Đó là tại vì anh phải chạy trốn, cái gã khờ này.
517
00:59:20,270 --> 00:59:23,271
Cô phải giúp tôi. Tôi đang gần chết đây.
518
00:59:23,371 --> 00:59:25,261
Tôi khát...
519
00:59:26,372 --> 00:59:28,722
Nước. Nước!
520
01:00:00,695 --> 01:00:01,746
Sid!
521
01:00:03,875 --> 01:00:05,275
Vào trong kia đi, con.
522
01:00:07,374 --> 01:00:09,505
- Là ông nào vậy?
- Hắn chỉ là một kẻ lang thang thôi, con.
523
01:00:09,535 --> 01:00:11,776
- Không, ông ta không phải đâu.
- Ồ, vậy sao?
524
01:00:11,776 --> 01:00:13,916
Đôi giày của ông ấy láng quá.
525
01:00:13,956 --> 01:00:16,267
À, con quả là một con khỉ lanh lợi.
526
01:00:16,387 --> 01:00:18,708
- Ông ta bệnh à?
- Ừ.
527
01:00:18,758 --> 01:00:21,406
- Liệu ông ta có khá hơn không?
- Có.
528
01:00:21,696 --> 01:00:22,446
Hứa chứ?
529
01:00:22,486 --> 01:00:25,477
Cứ ngủ đi, được chưa, con trai?
530
01:00:29,488 --> 01:00:32,428
- Ngủ ngon nghe cưng.
- Ngủ ngon, Sara.
531
01:01:09,982 --> 01:01:11,182
Này!
532
01:01:20,244 --> 01:01:24,284
Lần đầu tiên tôi thấy mặt nàng,
lần đầu tiên tôi thấy mặt nàng...
533
01:01:24,484 --> 01:01:25,813
Nhìn vào tôi đây.
534
01:01:26,323 --> 01:01:28,083
Không!
535
01:01:28,733 --> 01:01:30,904
Lần đầu tiên tôi trông thấy mặt nàng...
536
01:01:31,944 --> 01:01:35,605
Lần đầu tiên tôi thấy mặt nàng...
Lần đầu tiên tôi thấy mặt nàng...
537
01:02:19,489 --> 01:02:22,700
Trời sáng rồi, khỉ. Muốn ăn gì không?
538
01:02:22,850 --> 01:02:24,750
Ông đó thế nào rồi?
539
01:02:25,821 --> 01:02:28,271
Ông ta đang ở đây sao?
540
01:02:28,552 --> 01:02:29,901
Không.
541
01:02:35,531 --> 01:02:37,391
Quăng nó đi.
542
01:02:38,282 --> 01:02:40,612
- Tôi sắp xong việc chùi rửa rồi.
- Để nó xuống.
543
01:02:44,492 --> 01:02:47,042
- Anh đang cảm thấy thế nào?
- Tôi có thể nói đã phục hồi được 30%.
544
01:02:47,142 --> 01:02:50,542
Anh từ từ đi, đến cuối tuần, anh sẽ ở mức 50.
545
01:02:52,993 --> 01:02:55,544
Tôi đưa anh vào để anh khỏi chết.
Bây giờ anh thoát chết rồi,
546
01:02:55,544 --> 01:02:58,594
vậy hãy nghỉ nguyên buổi sáng,
sau đó anh phải ra khỏi nông trại của tôi.
547
01:02:58,594 --> 01:03:00,844
- Tôi không thể làm như vậy.
- Xin lỗi anh chứ?
548
01:03:00,844 --> 01:03:02,794
Tôi sẽ phải nán lại đây một thời gian ngắn.
549
01:03:02,794 --> 01:03:04,995
- Tôi không thích chuyện đó đâu.
- Tôi xin lỗi.
550
01:03:04,995 --> 01:03:07,895
À, tôi cũng xin lỗi luôn! Anh đã mất đi
cái đặc ân nghỉ cả buổi sáng rồi,
551
01:03:07,895 --> 01:03:08,895
ra khỏi nông trại của tôi đi.
552
01:03:08,895 --> 01:03:11,845
- Không.
- Ra khỏi nông trại của tôi.
553
01:03:11,945 --> 01:03:14,746
Nói cách bóng bẩy, cô không thể de dọa
một gã lang thang trì độn bằng cái đó đâu.
554
01:03:14,746 --> 01:03:17,547
Đây là khẩu Remington 8-70,
một phát thôi đủ cắt anh cha nó thành...
555
01:03:17,547 --> 01:03:19,396
...thành ra hai mảnh chứ gì! Cô biết, cái đó cho biết...
556
01:03:19,396 --> 01:03:21,547
cô đang có súng trong tay,
tôi nói tôi không sợ đâu.
557
01:03:21,547 --> 01:03:23,295
vậy cô đã mô tả cây súng cho tôi nghe.
558
01:03:23,295 --> 01:03:24,896
Đó không phải là thứ súng tôi không sợ.
559
01:03:25,546 --> 01:03:26,946
Và làm gì? Bắn lên trời à?
560
01:03:26,946 --> 01:03:28,597
Muốn dọa nạt tôi à? Cứ dọa đi.
561
01:03:28,597 --> 01:03:30,297
Cô sẽ không để tôi chết đâu,
cô sẽ không có giết tôi đâu.
562
01:03:30,297 --> 01:03:32,098
Vậy bây giờ tôi đã cứu mạng anh,
cái đó làm tôi yếu đuối sao?
563
01:03:32,098 --> 01:03:34,599
Coi này, tôi không phải là mối đe
dọa của cô, hay thằng con cô.
564
01:03:34,599 --> 01:03:39,507
Tôi cần ở trong đất của cô. Chẳng thà
không có liên lạc gì, tôi sẽ ở trong cánh đồng.
565
01:03:39,547 --> 01:03:41,298
Chỉ có một cái tôi cần cô làm,
566
01:03:41,298 --> 01:03:43,318
và cô sẽ không bao giờ phải đối phó với tôi nữa.
567
01:03:43,348 --> 01:03:45,679
Chỉ cần xác định cho tôi rằng
đây là nhà của cô trên bản đồ,
568
01:03:45,679 --> 01:03:46,299
để tôi biết rằng tôi đến đúng chỗ.
569
01:03:46,299 --> 01:03:49,149
- Cái gì vậy?
- Một tấm bản đồ.
570
01:03:49,199 --> 01:03:51,049
Ờ, đây là nhà của tôi.
Tại sao nó lại bị đánh dấu vậy?
571
01:03:51,049 --> 01:03:52,499
Được rồi, không thành vấn đề.
Coi đây.
572
01:03:52,499 --> 01:03:54,400
Tôi sẽ ra khỏi nhà kho trong vòng một giờ.
573
01:03:54,800 --> 01:03:57,800
Cô có thể giữ nó, tôi sẽ lấy bình nước này.
574
01:03:57,800 --> 01:04:01,051
- Có chỗ nào tôi có thể làm đầy bình không?
- Cái số này, làm sao mà anh có cái này đây?
575
01:04:03,000 --> 01:04:04,851
Cái đó có ý nghĩa gì đó đối với cô à?
576
01:04:05,851 --> 01:04:08,551
Cái gì? Nè... nè, nè!
577
01:04:22,904 --> 01:04:24,903
Phải, anh nói đúng, tôi không phải là một kẻ sát nhân.
578
01:04:24,903 --> 01:04:28,702
Nhưng tôi vừa ý về việc làm cách nào một phát đạn
bằng muối hột vào mặt anh sẽ không giết nổi anh.
579
01:04:28,702 --> 01:04:31,553
Giờ anh phải nói cho tôi nghe anh là ai
580
01:04:31,553 --> 01:04:34,764
và anh làm gì trong nông trại của tôi.
581
01:04:38,905 --> 01:04:41,554
Du hành thời gian vẫn chưa được phát minh ra.
582
01:04:41,604 --> 01:04:44,185
Nhưng trong 30 năm nữa sẽ có.
583
01:04:44,375 --> 01:04:46,305
Chúng sẽ được dùng bởi các băng đảng tội phạm lớn.
584
01:04:46,305 --> 01:04:48,455
Anh là một Looper à?
585
01:05:00,407 --> 01:05:03,107
Tôi không thể trở lại thành phố với Abe, xếp của tôi,
586
01:05:03,107 --> 01:05:05,858
người của hắn hiện đang truy lùng tôi
24/7 để tìm ra tôi,
587
01:05:05,858 --> 01:05:07,207
hoặc tìm ra hắn.
588
01:05:08,207 --> 01:05:09,508
Tất cả tôi có được chỉ là tấm bản đồ đó.
589
01:05:09,608 --> 01:05:13,058
Trên đó có ba căn nhà bị đánh dấu.
Nhà của cô là một trong số đó.
590
01:05:13,308 --> 01:05:15,849
Tôi biết hắn sẽ tới đây.
591
01:05:16,909 --> 01:05:19,509
Vậy cô biết gì về Loopers?
Cô biết chúng tôi làm gì không?
592
01:05:19,559 --> 01:05:21,408
Vậy hắn sẽ đến đây...
593
01:05:22,109 --> 01:05:26,860
để giết con trai tôi, vì hắn nghĩ con tôi có thể
là cái tay... Làm Mưa Làm Gió này?
594
01:05:27,210 --> 01:05:29,810
Và một khi hắn đã giết kẻ Làm Mưa
Làm Gió rồi, thì chuyện gì xảy ra?
595
01:05:29,810 --> 01:05:33,111
Theo tôi... hắn nghĩ nếu hắn giết được
kẻ Làm Mưa Làm Gió,
596
01:05:33,111 --> 01:05:35,410
thì hắn sẽ không bao giờ bị gửi trở lại,
vậy hắn sẽ biệt tăm.
597
01:05:35,510 --> 01:05:38,111
Hắn biến mất hệt như hắn xuất hiện vậy.
598
01:05:39,611 --> 01:05:41,722
Hắn sẽ trở về với vợ hắn.
599
01:05:43,302 --> 01:05:46,072
Hắn là ai, cái để anh chạy đó?
600
01:05:46,621 --> 01:05:49,092
Chỉ là một tay tình cờ nào đó
ở tương lai thôi hay sao?
601
01:05:49,132 --> 01:05:52,452
Hắn là... hắn là một ai đó.
Cô có biết mấy con số đó... là nghĩa gì không?
602
01:05:55,673 --> 01:05:57,683
Đây là ngày sinh của Sid.
603
01:05:57,724 --> 01:06:01,114
Còn đây là mã số của bệnh viện nơi nó sinh ra.
604
01:06:07,014 --> 01:06:10,614
Có bao nhiêu trẻ khác sinh ra ở bệnh viện đó
trong cùng ngày với con cô?
605
01:06:10,614 --> 01:06:12,564
- Hình như hai?
- Nghe có vẻ đúng.
606
01:06:12,614 --> 01:06:16,175
Ba đứa trẻ, ba căn nhà bị đánh dấu trên bản đồ này.
607
01:06:16,285 --> 01:06:20,896
- Hắn biết một trong ba là kẻ Làm Mưa Làm Gió,
hắn lại không biết ai là kẻ đó. - Hắn sẽ làm gì?
608
01:06:21,866 --> 01:06:23,306
Chúa tôi...
609
01:08:12,227 --> 01:08:13,827
Vậy hắn sẽ làm cái này thật à?
610
01:08:13,927 --> 01:08:16,508
Cứ nghĩ xem làm điều này có thể giải quyết được...
611
01:08:16,548 --> 01:08:18,549
cái hắn nghĩ sẽ giải quyết được.
612
01:08:23,328 --> 01:08:25,589
Nếu hắn tới đây, anh có ngăn chặn hắn không?
613
01:08:28,330 --> 01:08:32,030
- Tôi đang hỏi, tôi có thể tin tưởng anh không?
- Tôi không quan tâm đến việc cô có tin tôi hay không.
614
01:08:32,030 --> 01:08:33,800
Tôi không quan tâm đến con trai cô!
615
01:08:33,800 --> 01:08:36,829
Tôi đã mất mạng rồi, nếu tôi giết gã này,
tôi sẽ lấy lại mạng tôi.
616
01:08:41,731 --> 01:08:44,231
Hắn sẽ giết hai thằng bé kia, và sau cùng sẽ tới đây.
617
01:08:44,431 --> 01:08:46,331
Xuất hiện đối đầu với tôi.
618
01:08:46,931 --> 01:08:49,781
Và mấy cái cây mía mắc dịch kia,
làm chúng ta trở thành ra mù!
619
01:08:49,831 --> 01:08:53,021
Hắn có thể đến trong vòng 50 yards quanh nơi này
mà ngay cả quạ đêm cũng không khám phá ra được.
620
01:08:53,991 --> 01:08:56,832
Có lý nếu chúng ta đốt hết các cánh đồng.
San bằng chúng.
621
01:08:57,202 --> 01:08:59,533
Cô có bao nhiêu xăng trong nhà kho kia?
622
01:09:00,033 --> 01:09:02,333
Không, anh không thể đốt đồng mía được.
623
01:09:02,732 --> 01:09:06,833
- Mấy cái đó dù sao cũng đã chết hết nửa rồi.
- Phải, chúng làm giống cho mùa năm tới.
624
01:09:06,833 --> 01:09:09,733
Chuyện đó sẽ không thể xảy ra.
Dứt khoát là không.
625
01:09:15,245 --> 01:09:17,934
Coi đây, anh dùng cái gì anh cần,
sắp đặt nơi nào cũng được,
626
01:09:17,974 --> 01:09:20,164
nhưng có một điều:
Tôi không muốn anh nói chuyện với Sid.
627
01:09:20,455 --> 01:09:23,375
Tôi canh con tôi, anh canh đám mía,
đó là cuộc trao đổi.
628
01:09:23,415 --> 01:09:24,536
Với tôi thì cũng tốt thôi.
629
01:09:24,576 --> 01:09:25,585
Được.
630
01:09:26,335 --> 01:09:28,236
Được rồi, giữ yên đó.
631
01:09:30,336 --> 01:09:33,336
Rất dễ bị nhiễm trùng trong một nông trại...
632
01:09:33,736 --> 01:09:35,786
vậy nó đang rơi xuống.
633
01:09:37,737 --> 01:09:39,187
Máu trắng.
634
01:09:42,286 --> 01:09:43,587
Tôi sẽ ra ngoài kia và cô ở trong nhà,
635
01:09:43,587 --> 01:09:45,437
vậy mình cần có cách nào đó để thông tin.
636
01:09:45,767 --> 01:09:47,738
Có một cái chuông rung gọi bữa tối trong nhà kho.
637
01:09:47,988 --> 01:09:49,998
Rung chuông nếu có ai đó đang tiến vào đây.
638
01:09:50,058 --> 01:09:53,689
Chuông tối. Chúng ta cần chuông điện,
máy thông tin hay cái gì đó.
639
01:09:53,769 --> 01:09:56,188
Tôi không biết bọn tôi có gì, nhưng tôi sẽ đi coi.
640
01:09:56,739 --> 01:09:57,739
Sid.
641
01:10:00,739 --> 01:10:02,039
Toán của con ra sao rồi?
642
01:10:02,039 --> 01:10:04,450
- Con muốn giúp cái ông đó.
- Giúp ông ta với cái gì?
643
01:10:04,840 --> 01:10:08,139
- Con có thể giúp ông ta bằng đồ chơi của con.
- Không. Để mẹ coi con.
644
01:10:09,079 --> 01:10:11,940
Mẹ cần con tránh xa người đàn ông đó ra.
Được không?
645
01:10:11,980 --> 01:10:14,440
Con cứ để ông ta làm việc của ông ta,
nhưng con phải luôn gần với mẹ. Hiểu không?
646
01:10:14,440 --> 01:10:15,920
Ông ấy không tốt à?
647
01:10:17,121 --> 01:10:19,191
À, rồi chúng ta sẽ biết ông ta là người thế nào thôi.
648
01:10:19,452 --> 01:10:21,451
Được chưa? Nhưng mẹ cần con luôn ở bên mẹ,
649
01:10:22,041 --> 01:10:23,591
hơn là ông ta.
650
01:11:11,897 --> 01:11:13,736
Đưa cho cháu cái đồ bấm đó.
651
01:11:18,398 --> 01:11:20,148
Nói cho cháu biết chú có nghe thấy tiếng
bà ấy đang đến không.
652
01:11:20,327 --> 01:11:23,468
- Cháu đang làm gì đó?
- Truyền thông.
653
01:11:26,398 --> 01:11:28,638
Nhưng cháu cần làm cho nó mạnh hơn.
654
01:11:28,738 --> 01:11:31,949
- Làm sao làm cái đó?
- Pin to hơn.
655
01:11:31,999 --> 01:11:33,499
Lanh lợi lắm.
656
01:11:36,050 --> 01:11:37,689
Chú có giết người không?
657
01:11:42,850 --> 01:11:46,350
Xem nào! Hãy nói là chú giết người đi.
658
01:11:46,850 --> 01:11:49,501
- Bằng súng của chú à?
- Hở?
659
01:11:51,712 --> 01:11:53,820
- Tại sao, bộ cháu muốn có một khẩu
giống của chú sao? - Phải.
660
01:11:53,950 --> 01:11:56,351
Cháu sẽ dùng nó làm gì? Nhảy sào vượt rào à?
661
01:11:56,351 --> 01:11:58,052
Nó còn bự hơn cháu nữa.
662
01:11:59,572 --> 01:12:02,002
Để ngăn chặn việc xấu xảy ra.
663
01:12:20,954 --> 01:12:24,455
Vậy, ờ... cháu và mẹ cháu đã ở trại này bao lâu rồi?
664
01:12:24,455 --> 01:12:28,055
- Bà ấy không phải.
- Bà ấy không phải cái gì?
665
01:12:29,475 --> 01:12:33,805
Sara không biết đâu...
nhưng cháu còn nhớ mẹ thật của cháu.
666
01:12:35,955 --> 01:12:40,357
Khi cháu còn nhỏ, cháu đã
không thể ngăn chặn nó được..
667
01:12:40,587 --> 01:12:42,956
Không thể ngăn chặn cái gì?
668
01:12:43,457 --> 01:12:46,607
Cháu đã không thể ngăn chặn được để bà khỏi bị giết.
669
01:12:47,057 --> 01:12:50,257
Cháu đã trông thấy, nhưng lại không ngăn được.
670
01:12:50,857 --> 01:12:53,358
Lúc đó cháu không đủ mạnh.
671
01:12:56,078 --> 01:13:00,208
Chú nghĩ cháu nên... nói với mẹ cháu về vụ này.
672
01:13:00,258 --> 01:13:03,659
Bà ấy không phải là mẹ cháu.
Bà ấy là một người nói dối.
673
01:13:18,050 --> 01:13:20,951
Đã khám phá ra vụ thoát khỏi đường hầm
dẫn nước thải Đầu Tây.
674
01:13:20,981 --> 01:13:22,611
Hắn đang trốn chạy.
675
01:13:34,862 --> 01:13:37,033
Hắn đang hướng thẳng về đường Western Tower,
676
01:13:37,063 --> 01:13:40,702
có thể đến xóm điếm. Chúng tôi đã thoáng thấy.
677
01:13:43,113 --> 01:13:46,014
Cô không thể bổ nó ra bằng
lưỡi cày hay cái gì đó sao.
678
01:13:47,364 --> 01:13:48,564
À há!
679
01:13:50,263 --> 01:13:52,364
Nghe đây này, tôi đã tìm ra một...
680
01:13:54,114 --> 01:13:57,314
Tôi tìm thấy một số cơ phận trong nhà kho,
và tôi làm một... một cái.
681
01:13:58,965 --> 01:14:00,215
Đây.
682
01:14:01,816 --> 01:14:04,715
Vậy nếu cô thấy gì, thì chỉ cần bấm cái đó.
683
01:14:06,365 --> 01:14:07,815
Lúc nào vậy?
684
01:14:09,816 --> 01:14:13,366
Đêm qua, nó đánh thức tôi dậy.
Đừng la nó, tôi đã bảo với nó là tôi không nói lại.
685
01:14:18,167 --> 01:14:20,067
Cô nói cô là mẹ của nó.
686
01:14:21,967 --> 01:14:23,117
Phải.
687
01:14:23,767 --> 01:14:26,018
Nó nói với tôi cô không phải.
688
01:14:27,267 --> 01:14:28,618
Nó đã nói vậy à?
689
01:14:30,767 --> 01:14:32,248
Phải...
690
01:14:32,618 --> 01:14:36,169
- Nếu nó không phải con cô, vậy nó là ai?
- Nó là con trai tôi.
691
01:14:38,169 --> 01:14:40,319
Tôi sinh Sid năm tôi 22...
692
01:14:41,220 --> 01:14:44,119
nhưng tôi đã không muốn từ bỏ
cuộc sống của tôi trong thành thị.
693
01:14:44,219 --> 01:14:46,619
Nên tôi gửi nó ở đây, trong nông trại này,
694
01:14:46,869 --> 01:14:52,071
và chị tôi, khi bà ấy đã thấy tôi sống thế nào
trong thành phố, bà ấy đã đưa nó đi.
695
01:14:52,071 --> 01:14:55,371
Và chị tôi, bà ấy đã nuôi nó.
696
01:14:57,571 --> 01:15:01,371
Bà ấy yêu nó. Nó đã gọi bà là Mẹ.
697
01:15:07,873 --> 01:15:10,972
- Bà ấy đã bị giết cách nào?
- Ồ, Giêsu Chúa tôi!
698
01:15:10,972 --> 01:15:13,122
Nó nhớ vụ đó.
Cô phải nói với nó về vụ đó đi.
699
01:15:13,122 --> 01:15:14,333
Tôi đã bảo anh một việc,
700
01:15:14,333 --> 01:15:16,572
tôi đã bảo anh phải tránh xa con trai tôi.
701
01:15:16,572 --> 01:15:19,373
- Nó hỏi tôi về khẩu súng của tôi.
- Đừng can dự vào chuyện đó!
702
01:15:19,673 --> 01:15:21,933
Cứ tránh xa con trai tôi là được!
703
01:15:25,274 --> 01:15:28,674
Số 56 đi đâu nào?
704
01:15:29,674 --> 01:15:32,325
Ồ, giỏi! Con lanh lợi lắm.
705
01:15:33,024 --> 01:15:34,125
21?
706
01:15:34,175 --> 01:15:36,074
Cô đã mất ngủ bao lâu rồi?
707
01:15:36,575 --> 01:15:39,375
Mẹ không biết... chỉ một lát thôi.
708
01:15:39,375 --> 01:15:42,026
Đây là câu hỏi hay. Thế miếng này đi đâu nào?
709
01:15:44,876 --> 01:15:47,477
Giỏi! 32.
710
01:15:47,876 --> 01:15:49,826
Chúng ta nên giúp Joe canh chừng.
711
01:15:50,676 --> 01:15:53,377
- Joe à?
- Vì ông ấy không thể lúc nào cũng tỉnh thức.
712
01:15:53,377 --> 01:15:56,478
- Đó không phải việc của mình, được chưa?
- Ông ấy đang bảo vệ mình mà.
713
01:15:56,478 --> 01:15:57,828
Mình chơi cái này đi. Được chứ?
714
01:15:57,878 --> 01:16:00,578
Con có số 32 ở đó, mẹ biết con biết cái số này.
715
01:16:04,178 --> 01:16:07,278
- Không. Tám lần ba là mấy?
- 32.
716
01:16:07,778 --> 01:16:11,379
- Tám lần ba là mấy?
- 32.
717
01:16:14,279 --> 01:16:16,130
Mẹ muốn con đếm ba lần số tám.
718
01:16:16,580 --> 01:16:18,980
8, 16...
719
01:16:21,280 --> 01:16:22,410
32.
720
01:16:22,480 --> 01:16:24,050
Phải con đang nói với mẹ là con muốn
thêm thời gian không?
721
01:16:24,280 --> 01:16:24,630
Không.
722
01:16:24,630 --> 01:16:26,831
Vậy tại sao con không để cái đó vào đúng chỗ?
723
01:16:33,481 --> 01:16:37,382
- Một lúc lâu.
- Ông ấy bảo vệ chúng ta, vì cô không làm nổi.
724
01:16:37,582 --> 01:16:39,932
Được rồi, mẹ đã bảo con phải tránh xa ông ta cơ mà.
725
01:16:39,932 --> 01:16:41,281
Con chưa bao giờ làm cái gì sai cả.
726
01:16:41,281 --> 01:16:44,032
- Con tưởng là mẹ ngu à?
- Vậy.
727
01:16:44,232 --> 01:16:45,583
- Mẹ đã bảo con...
- Vậy thì!
728
01:16:45,583 --> 01:16:47,633
Con phải làm cái gì mẹ bảo con làm, Sid!
729
01:16:47,633 --> 01:16:50,583
Cô không thể bắt cháu phải làm cái gì đó,
vì cô không phải mẹ của cháu.
730
01:16:50,583 --> 01:16:52,784
Bà không phải là mẹ tôi, bà là một người nói dối.
731
01:16:52,784 --> 01:16:55,383
Bà sẽ bị giết, vì bà cứ không ngừng nói dối. Nói dối!
732
01:16:55,383 --> 01:16:58,033
- Sid, bình tĩnh lại đi...
- Đồ nói dối, tôi sẽ ghét bà, đồ nói dối!
733
01:16:58,164 --> 01:16:59,814
Tới đi, giết tôi, vì tôi ghét bà, đồ dối trá!
734
01:16:59,814 --> 01:17:01,384
Tôi ghét bà, đồ dối trá, bà đang nói gạt tôi...
735
01:17:01,394 --> 01:17:04,485
- Bình tĩnh. Bình tĩnh!
- ... Tôi ghét bà!
736
01:17:19,896 --> 01:17:24,467
Đồ dối trá! Đồ nói dối!
737
01:17:26,257 --> 01:17:28,947
Bà không phải là mẹ tôi, bà là một kẻ dối trá!
738
01:17:30,527 --> 01:17:33,367
Bà không phải là mẹ tôi, bà là người dối trá!
739
01:17:34,708 --> 01:17:37,258
Bà không phải là mẹ tôi, bà là người nói dối!
740
01:17:37,619 --> 01:17:42,259
Nói dối! Nói dối, nói dối!
741
01:18:14,842 --> 01:18:16,792
Con xin lỗi.
742
01:18:19,362 --> 01:18:21,693
Không sao đâu, cưng.
743
01:19:08,577 --> 01:19:10,408
Mẹ nó.
744
01:20:03,304 --> 01:20:05,115
Bà mạnh giỏi chứ?
745
01:20:06,055 --> 01:20:09,055
Này, ông. Tôi có thể giúp gì cho ông?
746
01:20:10,223 --> 01:20:12,254
Bà làm ơn bắt đầu bằng cách
chấp thuận sự tạ lỗi của tôi,
747
01:20:12,254 --> 01:20:15,205
hay trong 80 giờ, đến đây
và lấy mất bữa tối của bà?
748
01:20:15,205 --> 01:20:16,405
Không, thế cũng được.
749
01:20:16,405 --> 01:20:19,256
Tôi đã lội bộ vào mọi nông trại trống trơn
quanh đó trong ánh nắng chói chan,
750
01:20:19,256 --> 01:20:20,816
Tôi chỉ là...
751
01:20:20,877 --> 01:20:22,007
đưa trại này ra khỏi danh sách,
752
01:20:22,007 --> 01:20:24,956
- hoặc là tôi phải trở lại vào ngày mai.
- Về chuyện gì vậy?
753
01:20:25,306 --> 01:20:26,605
Bà ở đây một mình sao, thưa bà?
754
01:20:27,355 --> 01:20:29,756
Chồng tôi có thể từ phố về bất kỳ lúc nào.
755
01:20:29,796 --> 01:20:31,367
Mừng khi nghe cái đó.
756
01:20:34,508 --> 01:20:36,657
Tôi có thể phiền bà cho tôi xin ít nước được không?
757
01:20:37,107 --> 01:20:40,407
Tôi có thể lấy cho ông một chút, còn ông đem theo ly.
758
01:20:40,508 --> 01:20:44,608
Tôi xin lỗi thưa bà. Việc của tôi hôm nay là...
759
01:20:44,608 --> 01:20:48,609
để xóa đi danh sách xấu,
việc đó cần tôi phải vào trong nhà.
760
01:20:48,808 --> 01:20:49,608
Có thế thôi.
761
01:20:49,608 --> 01:20:51,109
Ông nói cho tôi biết chuyện này là thế nào chứ?
762
01:20:51,109 --> 01:20:52,609
Tôi sẽ nói, phải.
763
01:20:56,210 --> 01:20:57,760
Tôi có thể vào nhà không?
764
01:21:01,310 --> 01:21:02,789
Thưa bà?
765
01:21:10,982 --> 01:21:12,922
Tôi là một nhân viên cảnh sát,
766
01:21:12,972 --> 01:21:15,110
và tôi đang truy tầm mấy tên đào phạm.
767
01:21:15,680 --> 01:21:18,801
Bà có thấy bất kỳ ai trong vòng hai ngày qua không?
Mấy kẻ vô gia cư?
768
01:21:18,931 --> 01:21:20,932
Những người vô gia cư lúc nào mà chẳng lang thang đâu đây.
769
01:21:21,772 --> 01:21:25,603
- Người đàn ông đó?
- Hắn trẻ không? Không?
770
01:21:25,913 --> 01:21:29,013
Chúng tôi cũng kiếm cha hắn nữa,
trông vóc và dáng giống nhau,
771
01:21:29,013 --> 01:21:32,062
ngoài năm mươi. Có thể đi chung với nhau hay không.
772
01:21:34,703 --> 01:21:36,744
Bà có nhận ra họ không?
773
01:21:38,094 --> 01:21:39,975
- Không.
- Giữ lại đi.
774
01:21:42,234 --> 01:21:44,395
Mấy con bà đang ở với chồng bà à?
775
01:21:45,996 --> 01:21:48,434
- Phải, chỉ có một.
- Bao nhiêu tuổi?
776
01:21:49,255 --> 01:21:50,565
Mười.
777
01:22:12,398 --> 01:22:14,768
Tôi chỉ cho ông nhà kho, trong nhà,
778
01:22:14,808 --> 01:22:16,259
và rồi ông có thể đi tiếp đường của ông.
779
01:22:16,449 --> 01:22:19,639
Tôi đã coi nhà kho rồi. Xin lỗi.
780
01:22:21,577 --> 01:22:23,858
Vậy... Căn nhà.
781
01:22:39,430 --> 01:22:41,651
- Bà vừa nói con trai bà lên 10, phải không?
- Ờ.
782
01:22:42,091 --> 01:22:44,792
Thế còn chồng bà?
783
01:22:44,962 --> 01:22:47,421
Tôi phải kiểm lại với Phòng Gia Cư đã.
784
01:22:49,802 --> 01:22:52,812
Bà có nói con trai bà đang ở trong phố với chồng bà.
Khi nào thì cậu ta trở về?
785
01:22:53,101 --> 01:22:54,261
Không thể nói trước được.
786
01:23:01,022 --> 01:23:05,534
Cái thứ chết tiệt này. Tôi không bao giờ
bắt tín hiệu từ nơi xa phố thế này được.
787
01:23:08,175 --> 01:23:10,253
À!
Đúng là đồ bỏ.
788
01:23:16,054 --> 01:23:18,185
Được, đây rồi.
789
01:23:19,305 --> 01:23:20,655
Người này có nguy hiểm hay không?
790
01:23:20,886 --> 01:23:24,637
Hắn bắn người kiếm sống. Hắn là một nam sát thủ.
791
01:23:25,046 --> 01:23:27,635
Cấp trên của tôi nói cả nửa thành phố này
đang truy lùng bọn chúng.
792
01:23:28,115 --> 01:23:30,866
Nửa thành phố và tôi, vậy...
793
01:23:31,026 --> 01:23:33,416
Và nếu bà tìm ra hắn, có phần thưởng rất cao.
794
01:23:33,526 --> 01:23:35,427
Một đống tiền lớn đến thế.
795
01:23:35,877 --> 01:23:37,258
Bà nghĩ đi.
796
01:23:37,408 --> 01:23:39,717
- Tôi sẽ tính.
- Được rồi.
797
01:23:40,127 --> 01:23:41,637
Bà đưa tôi lên lầu chứ?
798
01:23:43,386 --> 01:23:45,077
Do có rác trong nhà đó.
799
01:24:05,839 --> 01:24:09,230
Ông cháu đã đào cái đường hầm này
phòng khi bọn vô lại tấn công gắt.
800
01:24:09,530 --> 01:24:11,331
Ông muốn làm cho tên hung dữ nhất cũng điên luôn.
801
01:24:11,431 --> 01:24:13,092
Cám ơn ông cháu.
802
01:24:13,132 --> 01:24:15,030
Đó không phải là một người tốt à?
803
01:24:15,080 --> 01:24:16,881
Không. Ngộ lắm, chú biết gã đó,
804
01:24:16,881 --> 01:24:18,680
chú còn biết tên hắn là Jessie.
805
01:24:19,180 --> 01:24:21,451
Chú thích cách làm của hắn, cách đó tốt.
806
01:24:22,431 --> 01:24:25,182
Hắn sẽ không đi khỏi khi hắn không tìm ra chú.
807
01:24:25,182 --> 01:24:28,273
Hắn sẽ không hại mẹ cháu... Sara.
808
01:24:28,503 --> 01:24:30,094
Thế mẹ chú đâu?
809
01:24:32,051 --> 01:24:33,732
Mẹ chú đâu à?
810
01:24:36,723 --> 01:24:41,414
Bà ấy... bà ấy đã phải trao chú cho kẻ khác.
Lúc ấy chú còn trẻ hơn cháu bây giờ.
811
01:24:42,565 --> 01:24:45,614
Họ là những kẻ lang thang, và bà ấy đơn độc.
812
01:24:47,643 --> 01:24:48,853
Trong thời gian dài, chú cứ nghĩ...
813
01:24:48,873 --> 01:24:50,934
bà ấy ngu dại vì đã đi theo
đám người đó với đôi tay,
814
01:24:50,934 --> 01:24:53,635
nhưng bây giờ chú mới thấy, bà thật là...
815
01:24:53,635 --> 01:24:54,605
quá ư cô đơn.
816
01:24:55,235 --> 01:24:57,725
Đó là những gì bà có.
817
01:24:58,435 --> 01:25:01,536
Vậy nên bà bán chú cho
một băng du thủ thu thực,
818
01:25:02,036 --> 01:25:05,636
Chú đã trốn, rồi chú chạy,
và chú lên một toa xe lửa,
819
01:25:05,686 --> 01:25:09,017
Chú nhớ chú ngồi trong
một chiếc xe hơi rỗng tuếch.
820
01:25:09,117 --> 01:25:11,086
Chú nhìn đi nhìn lại chính mình,
821
01:25:11,086 --> 01:25:13,347
giết những kẻ đã mua chú.
822
01:25:13,937 --> 01:25:17,088
Chú bắt gặp mẹ chú, và đang lúc đuổi bà đi...
thì gặp hắn
823
01:25:17,118 --> 01:25:19,589
và dĩ nhiên... cứu mẹ chú.
824
01:25:20,138 --> 01:25:21,607
Rồi chú đã làm gì?
825
01:25:22,638 --> 01:25:24,367
Một ông nọ trong thành phố đã tìm ra chú,
826
01:25:24,437 --> 01:25:27,388
trao khẩu súng vào tay chú,
giao cho chú cái vốn dí là của chú.
827
01:25:28,739 --> 01:25:31,229
Chính là người đàn ông đó đã cố hình dung ra
họ phải làm gì...
828
01:25:31,269 --> 01:25:33,650
để giữ được những gì là của họ, họ đã làm những gì.
829
01:25:34,981 --> 01:25:37,198
Đây là hạng người duy nhất ở đó.
830
01:25:37,508 --> 01:25:40,149
Cháu sẽ không để Sara bị giết đâu.
831
01:25:51,842 --> 01:25:53,950
Bên ngoài quang rồi.
832
01:26:29,704 --> 01:26:31,995
Tất cả đều là gái mãi dâm, phải không?
833
01:26:32,305 --> 01:26:34,056
Nguyên khu này.
834
01:26:34,056 --> 01:26:35,896
Nối lại vào nguyên khu này đi.
835
01:26:37,577 --> 01:26:38,797
Chào nghe, Joe...
836
01:26:38,857 --> 01:26:42,106
Nếu anh muốn quan sát mấy khu kia,
tôi có thể sắp xếp.
837
01:26:46,356 --> 01:26:47,737
Tôi là kẻ xa lạ được sắp xếp.
838
01:26:48,357 --> 01:26:51,728
Nhưng nếu bạn không thấy cái
bạn muốn thấy, sẽ không được hoàn trả (lệ phí).
839
01:27:55,725 --> 01:27:56,855
Cái gì?
840
01:27:59,326 --> 01:28:00,685
Có chuyện gì xảy ra vậy?
841
01:28:47,691 --> 01:28:49,541
Cái đó khá giỏi đấy.
842
01:28:52,650 --> 01:28:55,900
Trong thành phố, mấy gã trẻ có thể sẽ đối phó với tôi...
843
01:28:56,020 --> 01:28:59,611
bằng mấy cái vật bay thế này.
844
01:28:59,661 --> 01:29:02,772
Tôi khó có thể nói mình là một TK, nhưng...
845
01:29:02,962 --> 01:29:05,762
Tôi có thể làm đồ vật của chúng hạ xuống.
846
01:29:05,762 --> 01:29:07,333
Có một gã...
847
01:29:07,663 --> 01:29:11,372
đứt mạch máu mắt, tôi đã thấy, khi cố nâng cao nó.
848
01:29:24,524 --> 01:29:26,294
Hắn là anh.
849
01:29:26,694 --> 01:29:27,984
Vòng của anh.
850
01:29:29,364 --> 01:29:31,325
Anh đã nói dối với tôi.
851
01:29:33,164 --> 01:29:36,866
Nhưng tôi biết anh không nói dối khi
anh bảo anh sẽ giết gã này...
852
01:29:37,166 --> 01:29:39,466
hiện thân của chính anh.
853
01:29:39,466 --> 01:29:42,666
Anh đã bảo vệ Sid khỏi tay gã súng lục.
854
01:29:42,766 --> 01:29:45,615
- Coi kìa...
- Phải.
855
01:29:46,065 --> 01:29:48,306
- Phải...
- Con tôi đã cứu anh, phải không nào?
856
01:29:48,376 --> 01:29:50,077
Nó cứu tôi, đúng.
857
01:29:50,567 --> 01:29:52,517
Nó là một...
858
01:29:55,128 --> 01:29:57,148
Nó là một đứa bé tốt.
859
01:29:57,178 --> 01:29:58,717
Phải, đúng thế.
860
01:30:01,367 --> 01:30:06,219
Anh biết không, lúc tôi trở về, sau khi chị tôi chết,
861
01:30:06,969 --> 01:30:10,460
tôi còn nhớ đã thấy nó,
862
01:30:10,660 --> 01:30:14,629
lần đầu tiên trong hai năm liền,
cứ ngồi ngoài mái hiên trước,
863
01:30:15,749 --> 01:30:20,220
Tôi nhào lên, khóc, tôi đã sống trong...
864
01:30:20,310 --> 01:30:25,130
cái cảnh thâu đêm gặp gỡ thế này
trong thành phố, khi tôi được gọi...
865
01:30:26,871 --> 01:30:31,971
và vì thế tôi bận cái bộ đồ họp mặt tức cười này,
866
01:30:34,051 --> 01:30:36,782
cái thứ phải gió đến nực cười đó.
867
01:30:38,601 --> 01:30:41,422
Và tôi không biết nó có...
868
01:30:41,972 --> 01:30:45,233
ngay cả nó có còn nhớ đến tôi không, nhưng...
869
01:30:46,353 --> 01:30:49,564
nhưng nó đã nhìn tôi.
870
01:30:55,103 --> 01:30:57,774
Tôi đã bỏ nó.
871
01:31:00,835 --> 01:31:03,434
Tôi đã bỏ con tôi.
872
01:31:08,094 --> 01:31:11,105
Và tôi đã gặp không biết bao nhiêu
đàn ông trong thành phố.
873
01:31:12,276 --> 01:31:17,616
Khi nhìn sâu vào trong đôi mắt nó,
thì nó chợt lạc (lối)...
874
01:31:18,427 --> 01:31:21,657
Vậy cho dù nó có yêu tôi lại, hay không,
875
01:31:22,916 --> 01:31:26,787
khi nào tôi còn đó để dưỡng dục nó...
876
01:31:27,577 --> 01:31:30,477
thì nó sẽ được chăm sóc.
877
01:31:31,578 --> 01:31:34,429
Nó sẽ được an toàn.
878
01:31:35,778 --> 01:31:39,278
Nó sẽ không bao giờ lầm lạc nữa.
879
01:32:00,981 --> 01:32:05,432
- Xin chào, Joe.
- Jessie.
880
01:32:06,682 --> 01:32:09,871
Hạ cái này xuống, và để cô ta đi.
881
01:32:11,282 --> 01:32:15,042
Sarah, Jessie là tay súng lục nòng dài
giỏi nhất mà tôi biết.
882
01:32:15,682 --> 01:32:20,123
Và tôi có thể ngồi trên ghế sa lông,
mà chẳng cần phải làm gì.
883
01:32:25,083 --> 01:32:27,484
Hắn đang tới đây, Jessie,
vòng (hiện thân) của tôi đang tới đây.
884
01:32:27,984 --> 01:32:29,083
Tôi phải đưa cậu đến đó.
885
01:32:29,183 --> 01:32:32,084
Tôi có 948 thanh bạc ròng.
886
01:32:32,184 --> 01:32:34,735
Tôi đóng vòng của tôi, trở lại với Abe,
887
01:32:34,735 --> 01:32:37,365
hắn cho lại tôi cái gì, tôi sẽ chia với anh.
888
01:32:37,385 --> 01:32:39,445
Kế hoạch của cậu là như vậy đó à?
889
01:32:39,735 --> 01:32:41,395
Được, vậy anh lấy hết.
890
01:32:41,445 --> 01:32:44,016
Cậu ảo tưởng à?
Cậu không hợp tác với ai được hết.
891
01:32:44,196 --> 01:32:45,895
Khi nào Abe còn một tay súng lục dài,
892
01:32:45,895 --> 01:32:47,676
hắn sẽ săn cậu cho tới khi hắn chết mới thôi.
893
01:32:48,985 --> 01:32:51,866
Chúng ta sẽ đi ngay bây giờ. Khi vào trong xe tôi,
894
01:32:51,886 --> 01:32:53,287
chúng ta sẽ đi ngay...
895
01:33:07,928 --> 01:33:09,369
Xin lỗi nghe.
896
01:34:11,995 --> 01:34:13,745
Kẻ Làm Mưa Làm Gió...
897
01:34:36,697 --> 01:34:38,098
Sid!
898
01:34:38,698 --> 01:34:40,248
Sid!
899
01:34:41,098 --> 01:34:43,398
Ối, Chúa tôi!
900
01:34:44,699 --> 01:34:46,918
Sid!
Sid!
901
01:34:49,499 --> 01:34:51,939
Sid!
902
01:34:51,949 --> 01:34:53,349
Chính là nó!
903
01:34:53,399 --> 01:34:56,150
Nó đâu rồi, cái gã TK này?
904
01:34:56,500 --> 01:34:58,899
Cô đã biết mà!
905
01:35:01,020 --> 01:35:03,370
Anh tính làm gì bằng mấy khẩu súng đó?
906
01:35:03,400 --> 01:35:05,351
- Anh định làm gì bằng mấy khẩu súng đó?
- Chị cô đã chết cách nào hà?
907
01:35:05,351 --> 01:35:06,751
Bà ấy đã chết cách nào,
có phải đó là điều đã xảy ra cho bà ta không?
908
01:35:06,751 --> 01:35:08,701
- Không. Không, không.
- Có phải nó đã giết bà ta giống như vậy?
909
01:35:08,701 --> 01:35:10,952
Không, nghe đây, nó trèo lên một kệ sách,
910
01:35:10,972 --> 01:35:12,881
rồi nó... kệ sách đổ đè lên nó, và...
911
01:35:12,901 --> 01:35:15,271
- nó bị sợ hãi quá rồi nổ tung...
- Giêsu! Mẹ nó!
912
01:35:15,271 --> 01:35:16,852
... nhưng một ngày nào đó
nó sẽ biết cách kiểm soát cái đó.
913
01:35:17,182 --> 01:35:19,452
Đúng, tôi biết nó sẽ kiểm soát được, nhưng thử
mường tượng lúc đó nó sẽ làm cái gì!
914
01:35:19,482 --> 01:35:21,233
Nhưng dầu sao nó cũng sẽ làm việc thiện với cái đó,
915
01:35:21,233 --> 01:35:24,153
nếu nó trưởng thành, thì chẳng phải là
cái đó cũng được nuôi dưỡng trong nó sao?
916
01:35:24,203 --> 01:35:27,153
Nếu nó lớn lên tốt?
917
01:35:27,803 --> 01:35:29,353
Nó không đâu.
918
01:35:29,603 --> 01:35:32,203
Joe!
Tránh xa nó ra, Joe!
919
01:35:37,805 --> 01:35:41,134
Sid! Sid, tránh xa Joe ra, con tôi.
920
01:35:41,674 --> 01:35:43,685
Nghe không, con trai?
921
01:36:43,312 --> 01:36:45,811
Lại đây, không sao đâu.
922
01:36:49,512 --> 01:36:52,113
Ổn thôi, con trai.
923
01:36:54,412 --> 01:36:56,512
Bây giờ, ngay lúc này hai điều đã xảy ra.
924
01:36:56,612 --> 01:36:59,063
Vòng của tôi (hiện thân) biết Sid
là đứa trẻ hắn đang tìm kiếm,
925
01:36:59,113 --> 01:37:00,563
và băng của tôi biết tôi ở đây.
926
01:37:00,563 --> 01:37:01,963
Điều đó có nghĩa là trong vòng 15 phút,
927
01:37:01,963 --> 01:37:04,403
một hoặc cả hai trong bọn họ sẽ đến đây bằng xa lộ.
928
01:37:05,384 --> 01:37:08,425
Lui xe của tay súng lục lại,
lấy những thứ cần dùng và đi ngay,
929
01:37:08,455 --> 01:37:10,223
lái về phía bắc, rời xa thành phố.
930
01:37:11,324 --> 01:37:12,954
Cám ơn anh.
931
01:37:25,775 --> 01:37:27,736
Tôi đã có mọi người ờ đây, tất cả đều là
người của phe ta.
932
01:37:27,766 --> 01:37:29,696
Võ trang cho bọn chúng, rồi lên đường.
933
01:37:39,067 --> 01:37:41,448
Tôi bắt được hắn rồi, Abe. Tôi đã bắt được hắn!
934
01:37:42,027 --> 01:37:44,568
À, chúc mừng...
935
01:37:47,088 --> 01:37:49,748
Phải, thằng khốn này!
936
01:37:49,788 --> 01:37:51,608
Tôi đã bắt được nó!
937
01:37:51,638 --> 01:37:54,419
Hắn có tình cảm rất mật thiết với riêng con điếm này,
vậy tôi sẽ lục cái nhà của con đó...
938
01:37:54,419 --> 01:37:57,200
Bọn họ cũng đã tìm thấy thằng Joe,
bọn họ đang tiến về một nông trại phía đông.
939
01:37:57,520 --> 01:37:59,409
Đó là lý do tại sao mọi tay súng lục đều gặp hắn ở đây,
940
01:37:59,409 --> 01:38:02,439
toàn nhóm đều được võ trang
để thực hiện một trận càn quét.
941
01:38:02,759 --> 01:38:03,770
Joe à.
942
01:38:04,220 --> 01:38:07,520
Mẹ cái thằng Joe! Tiết kiệm đạn của các người đi,
tôi đã bắt được cái vòng (hiện thân) của nó rồi!
943
01:38:07,820 --> 01:38:13,652
Bây giờ tụi nó lại ra ngoài hết hả!
Tôi sẽ đưa hắn đi gặp Abe.
944
01:38:15,320 --> 01:38:16,661
Gats, bắn đi!
945
01:38:18,881 --> 01:38:19,922
Bắn!
946
01:39:39,950 --> 01:39:41,891
Mẹ nó.
947
01:39:48,331 --> 01:39:49,771
Joe!
948
01:39:51,532 --> 01:39:55,462
Tao đã từng trao súng vào tay thằng bé đó, hả!
949
01:39:57,532 --> 01:40:00,951
Tao đoán gã này vòng trở lại.
950
01:40:02,132 --> 01:40:04,913
Giống như cái nơ quàng cổ chết tiệt của mày...
951
01:40:17,534 --> 01:40:21,535
Không! Ái da, a!
952
01:41:28,912 --> 01:41:32,631
Lấy cái xe này, và lấy luôn số vàng của cậu
rồi sống đời riêng của cậu đi thôi.
953
01:41:32,922 --> 01:41:36,293
Không có ai đuổi theo cậu.
Tôi sẽ thanh toán phần còn lại.
954
01:41:36,343 --> 01:41:38,543
Ông đi giết thằng nhỏ, đó là cách ông giải quyết à?
955
01:41:38,543 --> 01:41:41,433
Cậu quá là đúng đi! Tôi sẽ giết thằng bé đó.
956
01:41:41,543 --> 01:41:43,444
Cậu sẽ có lại cái mạng của cậu.
957
01:41:43,444 --> 01:41:46,444
Mạng của tôi? Mạng của ông!
958
01:41:46,444 --> 01:41:47,894
Trở thành ông.
959
01:41:47,894 --> 01:41:50,894
Chết tiệt mà! Cậu đã mất toi cái trí óc của cậu rồi!
960
01:41:50,894 --> 01:41:54,645
Cậu để thằng nhãi sống, thì
nó sẽ lấy đi mọi thứ cậu đã có đó!
961
01:41:54,705 --> 01:41:57,294
Và mọi thứ tôi đã có!
962
01:41:57,444 --> 01:41:59,415
Cậu đã thấy nó trở thành cái gì rồi mà.
963
01:41:59,645 --> 01:42:02,166
Tôi vẫn chưa thấy cái đó.
964
01:42:56,111 --> 01:42:57,972
Được rồi con trai, mình đi.
965
01:42:59,702 --> 01:43:01,282
Cài dây an toàn vào đi con.
966
01:43:27,815 --> 01:43:29,654
- Dừng lại.
- Bình tĩnh đi con, không sao đâu.
967
01:43:29,664 --> 01:43:32,345
- Dừng lại, làm ơn đi, hắn sẽ bắn mình đó.
- Bình tĩnh đi, con trai!
968
01:43:32,345 --> 01:43:35,255
Dừng lại. Hắn sẽ bắn mình đó! Dừng!
969
01:43:35,305 --> 01:43:38,096
- Làm ơn, bình tĩnh...
- Ngưng! Ngưng, ngưng!
970
01:43:57,758 --> 01:44:01,558
- Sid...
- Con xin lỗi.
971
01:44:01,858 --> 01:44:12,159
Được thôi con. Ổn thôi, mẹ sẽ đưa con xuống.
972
01:44:12,589 --> 01:44:14,060
Rồi, mình sẽ trốn trong ruộng mía.
973
01:44:14,060 --> 01:44:16,561
Đi. Đi thôi!
974
01:44:22,359 --> 01:44:23,560
Đi.
975
01:44:42,563 --> 01:44:44,063
Không!
976
01:44:51,163 --> 01:44:53,464
Không, Sid, đừng...
977
01:45:41,769 --> 01:45:45,769
Không... ông...
978
01:45:55,920 --> 01:45:58,651
Ổn thôi, con trai...
979
01:46:01,571 --> 01:46:03,321
Không sao đâu...
980
01:46:03,471 --> 01:46:06,321
Mẹ yêu con mà, bình tĩnh xuống nào.
981
01:46:07,071 --> 01:46:09,572
Con trai ngoan...
982
01:46:11,373 --> 01:46:13,572
Mẹ yêu con mà.
983
01:46:16,372 --> 01:46:19,122
Mẹ thương con mà.
984
01:46:20,072 --> 01:46:21,963
Ổn thôi mà...
985
01:46:24,374 --> 01:46:26,224
Mẹ.
986
01:46:40,556 --> 01:46:43,417
Con làm giỏi, con đã làm quá giỏi,
987
01:46:43,457 --> 01:46:44,996
Con trai ngoan.
988
01:46:47,176 --> 01:46:48,575
Được rồi, nghe lời mẹ đây này.
989
01:46:48,825 --> 01:46:50,476
Mẹ cần con chạy vào trong đồng.
990
01:46:50,476 --> 01:46:52,226
- Không mẹ ơi, không. Con không muốn xa mẹ đâu.
- Được mà con.
991
01:46:52,226 --> 01:46:55,357
- Con không muốn xa mẹ đâu! Mẹ, không!
- Sẽ ổn thôi, con trai. Đi, đi mau!
992
01:46:56,127 --> 01:46:58,577
Tránh ra, tránh ra! Chết tiệt thật!
993
01:47:15,779 --> 01:47:17,580
Tránh ra.
994
01:47:21,679 --> 01:47:23,580
Và tôi đã thấy việc đó.
995
01:47:27,580 --> 01:47:31,381
Tôi đã thấy một bà mẹ sắp chết thay cho con trai bà.
996
01:47:33,182 --> 01:47:36,432
Một người đàn ông sắp giết người vì vợ ông ta.
997
01:47:38,480 --> 01:47:41,781
Một đứa trẻ tức giận và cô độc.
998
01:47:41,981 --> 01:47:46,083
Nằm xuống và bị kinh sợ trên
cái con đường tồi tệ đó, tôi đã thấy.
999
01:47:47,083 --> 01:47:50,433
Và cái đường xấu xa đó là một vòng tròn.
1000
01:47:52,483 --> 01:47:54,782
Vòng và vòng mãi.
1001
01:48:05,485 --> 01:48:08,585
Vậy nên tôi đã thay đổi nó.
1002
01:48:22,887 --> 01:48:25,597
Sid!
1003
01:48:47,689 --> 01:48:50,039
Joe đâu rồi mẹ?
1004
01:48:50,900 --> 01:48:54,591
Ông ấy đã phải đi xa rồi, con trai ạ.
1005
01:49:55,000 --> 01:49:57,001
Sub: jcdr; Fix: VictorR
Sync: ivy68-HDVietnam.com