1 00:00:05,500 --> 00:00:18,198 Sub: jcdr; Fix: VictorR Sync: ivy68-HDVietnam.com 2 00:00:55,494 --> 00:00:58,195 J'ai. Tôi có. 3 00:00:58,395 --> 00:00:59,895 Tu as. Anh có. 4 00:01:01,096 --> 00:01:02,395 Il a. Anh ấy có. 5 00:01:02,644 --> 00:01:05,094 Nous avons. Chúng ta có. 6 00:01:09,895 --> 00:01:11,876 Vous avez. Quý vị có. 7 00:01:12,896 --> 00:01:15,196 Ils ont. Bọn họ. 8 00:01:25,497 --> 00:01:27,898 LOOPER 9 00:01:40,599 --> 00:01:43,199 Du hành thời gian vẫn chưa được phát minh, 10 00:01:44,199 --> 00:01:47,810 nhưng 30 năm sau kể từ lúc này, sẽ có nó. 11 00:01:49,801 --> 00:01:52,530 Nó sẽ lập tức bị coi là bất hợp pháp. 12 00:01:52,570 --> 00:01:56,700 Chỉ được dùng trong vòng bí mật bởi các tổ chức tội ác có tầm vóc nhất. 13 00:02:07,901 --> 00:02:11,901 Gần như không thể quẳng một xác người đi trong tương lai đó. 14 00:02:11,901 --> 00:02:15,552 Tôi được nói như vậy, nhờ kỹ thuật đánh dấu để theo dõi cho phép thực hiện điều đó, 15 00:02:15,603 --> 00:02:19,594 Vậy nên khi các tổ chức tội phạm này trong tương lai muốn thủ tiêu một ai, 16 00:02:19,704 --> 00:02:24,703 họ dùng đến các sát thủ đặc biệt trong lúc này, gọi là Looper (tạm dịch: Sát Thủ Tự Diệt). 17 00:02:26,213 --> 00:02:31,014 Và vì vậy, các chủ nhân mướn tôi trong tương lai bắt được mục tiêu, 18 00:02:31,044 --> 00:02:33,784 họ giao mấy kẻ đó lại cho tôi, đang là Sát Thủ Tự Diệt (STTD) của họ. 19 00:02:34,034 --> 00:02:37,625 Nạn nhân hiển nhiên bị trói tay, đầu trùm bao bố. 20 00:02:38,005 --> 00:02:42,265 Còn tôi thì làm việc cần phải làm, rồi thu thập bạc của tôi. 21 00:02:43,625 --> 00:02:45,976 Vậy mục tiêu biến mất từ tương lai, 22 00:02:46,356 --> 00:02:49,986 Và tôi chỉ cần thủ tiêu cái xác mà về mặt kỹ thuật là không hiện hữu. 23 00:02:53,547 --> 00:02:54,908 Sạch rồi. 24 00:03:02,507 --> 00:03:05,358 - Bonjour, Joe. - Chào anh, Joe. - Bonjour, Beatrix. - Chào cô, Beatrix. 25 00:03:05,418 --> 00:03:07,688 - Tiếng Pháp của anh thế nào rồi? - Hãy còn kém. 26 00:03:07,728 --> 00:03:10,159 - Thế còn cà phê thì ra sao? - Cháy luôn. 27 00:03:39,911 --> 00:03:41,142 Hai, Jed. 28 00:03:47,863 --> 00:03:48,892 Nè Joe. 29 00:03:49,412 --> 00:03:50,833 Tối nay đến câu lạc bộ chứ hả? 30 00:03:50,873 --> 00:03:52,033 Ừ. 31 00:03:52,332 --> 00:03:54,103 Bốn, Jed. 32 00:03:55,763 --> 00:03:57,814 ♪ Khi anh khấm khá, 33 00:03:58,114 --> 00:04:01,815 ♪ Cho đến khi anh yêu cuộc sống anh có, em yêu! 34 00:04:05,363 --> 00:04:08,814 ♪ Khi bạn lập đi lập lại với tôi 35 00:04:08,914 --> 00:04:13,366 ♪ "Nàng sẽ không đi", thì bạn đang đi qua đấy. 36 00:04:15,216 --> 00:04:17,917 Bonjour Mademoiselle. Chào cô. ♪ Han rỉ trong trí tôi lúc này 37 00:04:17,917 --> 00:04:23,095 ♪ Tiếp tục hát lại cũng bài ca cũ 38 00:04:23,316 --> 00:04:25,096 ♪ Anh yêu em 39 00:04:25,416 --> 00:04:27,917 ♪ Bằng một mối tình quá mãnh liệt! 40 00:04:27,917 --> 00:04:33,018 ♪ Quá ư mãnh liệt, về em. 41 00:04:35,517 --> 00:04:38,117 ♪ Tôi cá có một số các bạn ở đó 42 00:04:38,517 --> 00:04:40,418 ♪ Và bạn 43 00:04:40,518 --> 00:04:42,869 ♪ Đó là cảm nhận 44 00:04:44,518 --> 00:04:47,669 ♪ Và muốn được hạnh phúc 45 00:04:48,319 --> 00:04:49,420 ♪ Cho đến khi bạn yêu 46 00:04:49,420 --> 00:04:54,619 ♪ Và thả tôi - trả cho tôi tự do... 47 00:04:58,019 --> 00:04:59,800 Đi vòng mày. 48 00:05:00,610 --> 00:05:03,751 - Vòng tránh cái xe này, tao không giỡn đâu! - Này, tôi không muốn có vấn đề, 49 00:05:03,781 --> 00:05:06,182 anh thô lỗ quá, nếu anh mà có mẹ... - Vòng rộng ra, đồ mắc dịch! 50 00:05:06,202 --> 00:05:07,521 thì bà ấy đã không dưỡng dục anh tốt rồi. 51 00:05:07,541 --> 00:05:08,982 Tức cười, vì sau này tao sẽ lượm 52 00:05:09,002 --> 00:05:10,970 bà già mày lên xe của tao, 53 00:05:10,990 --> 00:05:12,831 và tao sẽ lấy khẩu súng bi (Blunderbuss)... 54 00:05:12,851 --> 00:05:14,811 - Ê Seth. - Này Joe. 55 00:05:15,512 --> 00:05:18,212 - Cái đó mới à nghe. - Ờ, cám ơn. 56 00:05:18,252 --> 00:05:21,803 Cái thứ chết tiệt này chẳng ra gì hết. 57 00:05:22,424 --> 00:05:24,082 Vậy cậu đang đi Belle đó hả? 58 00:05:25,903 --> 00:05:28,002 - Thế cậu đã mua cái xe bẹt đó hả? - Ờ! 59 00:05:28,322 --> 00:05:31,123 Mất bao nhiêu cho cái đó vậy? Bao nhiêu nào? 60 00:05:31,173 --> 00:05:33,624 Tớ sẽ gửi nó đi lượng giá đêm nay. 61 00:05:33,924 --> 00:05:36,425 Chúc mừng nghe, thay vào đó cậu đang tận dụng tớ thì đúng hơn. 62 00:05:36,465 --> 00:05:37,504 Đừng nghe. 63 00:05:37,874 --> 00:05:39,505 Nếu mình vào trong, đừng làm cái đó. 64 00:05:39,605 --> 00:05:42,625 - Mấy em thích TKs mà (TKs = telekinetics - dùng tâm lực di chuyển đồ vật). - Không hẳn thế đâu, bồ tèo. 65 00:05:42,775 --> 00:05:45,825 - Phải, mấy em thích mà! - À, cái đó nhơ nhớp đó. Đừng có làm nghe. 66 00:05:47,325 --> 00:05:51,806 Khoảng 10% dân số biến đổi để có cái khả năng TK (Di chuyển đồ vật bằng tâm lực) này. 67 00:05:52,646 --> 00:05:54,096 Khi họ vừa xuất hiện, 68 00:05:54,116 --> 00:05:56,716 mọi người cứ ngỡ chúng tôi sắp có các siêu anh hùng. 69 00:05:56,906 --> 00:05:58,637 Nhưng hóa ra cũng chỉ có thế thôi. 70 00:05:59,037 --> 00:06:01,977 Bây giờ có một loạt những tên vô lại nghĩ họ có thể thổi bay mấy vật 71 00:06:02,017 --> 00:06:03,326 các vật lơ lửng nhờ tâm lực của bạn. 72 00:06:14,929 --> 00:06:16,977 Nó tựa như nguyên cả cái khu phố này. 73 00:06:17,177 --> 00:06:19,888 Đầu to, khoai lại nhỏ. (Thùng rỗng kêu to) 74 00:06:29,419 --> 00:06:31,000 Chật kín rồi, Joe. 75 00:06:31,040 --> 00:06:33,519 Chúng tôi chỉ ở phía sau sân khấu thôi. Chỉ gặp gỡ một tí, rồi ra liền. 76 00:06:33,569 --> 00:06:35,140 Đổi cây súng bi của anh lấy tiền à? 77 00:06:35,160 --> 00:06:36,300 Khó đó. Phải không, Seth? 78 00:06:36,330 --> 00:06:39,171 Khó đó. Tôi đi cùng với Joe. Chỉ gặp một chút rồi ra liền. 79 00:06:44,932 --> 00:06:46,881 - Nè, Suzie! - Này! 80 00:06:47,632 --> 00:06:49,881 - Em làm đêm nay chứ hả? - Ờ. 81 00:06:50,832 --> 00:06:54,033 - Phải, nhưng một tay súng lục nòng dài (gat man) đã mua bao em trọn đêm nay rồi. - À! 82 00:06:55,932 --> 00:06:57,863 Cưng à, em phải đi làm thôi. 83 00:07:07,104 --> 00:07:08,223 Joe. 84 00:07:14,175 --> 00:07:15,695 Cái gì? 85 00:07:15,775 --> 00:07:17,985 Zack, hắn đang ở trong đó bây giờ với Abe. 86 00:07:18,035 --> 00:07:20,286 - Vì cái gì vậy? - Đóng vòng. 87 00:07:20,346 --> 00:07:22,424 Mẹ nó. 88 00:07:24,455 --> 00:07:27,226 Có một lý do khiến chúng tôi được gọi là Loopers. 89 00:07:28,616 --> 00:07:32,147 khi chúng tôi ký nhận công việc này, bỏ qua cái tương lai rác rưởi đi, 90 00:07:33,008 --> 00:07:36,337 chúng tôi còn đồng ý một điều khoản rất đặc biệt. 91 00:07:38,237 --> 00:07:41,217 Du hành thời gian trong tương lai thật quá là bất hợp pháp, 92 00:07:41,247 --> 00:07:44,298 ở chỗ khi người mướn của chúng tôi muốn đóng một hợp đồng nào, 93 00:07:44,498 --> 00:07:46,599 họ cũng muốn xóa sạch bất kỳ dấu vết nào... 94 00:07:46,619 --> 00:07:48,948 về quan hệ của họ đã từng có với chúng tôi. 95 00:07:51,588 --> 00:07:54,249 Vì vậy nếu chúng tôi vẫn còn tiếp tục sống đến 30 năm sau, 96 00:07:55,418 --> 00:07:59,990 họ sẽ tìm hiện thân già hơn của chúng tôi, giao hắn lại cho chúng tôi, 97 00:08:00,020 --> 00:08:02,750 và chúng tôi phải giết hắn như bất kỳ việc nào khác. 98 00:08:04,820 --> 00:08:07,480 Cái này được gọi là "đóng vòng bạn lại." 99 00:08:09,641 --> 00:08:12,801 Và rồi bạn có một ngày lãnh lương bằng vàng thỏi, một lần bắt tay, 100 00:08:12,831 --> 00:08:14,940 và bạn được giải thoát khỏi hợp đồng của bạn. 101 00:08:14,980 --> 00:08:16,871 Thưởng thức 30 năm kế tiếp. 102 00:08:18,241 --> 00:08:22,013 Cái công việc này không có khuynh hướng thu hút những ai có ý tưởng đi tới thật nhiều. 103 00:08:22,983 --> 00:08:25,603 Vậy chúng ta đang... ăn mừng à? 104 00:09:04,377 --> 00:09:06,066 Coi chừng! 105 00:09:06,216 --> 00:09:08,317 Cậu làm được rồi! 106 00:09:11,958 --> 00:09:14,658 - Giêsu. - Coi kìa, Joe! 107 00:09:25,749 --> 00:09:28,909 Ravi de te voir. Rất mê mẩn khi gặp cô. 108 00:09:38,050 --> 00:09:39,200 Bonjour, Joe. Chào anh, Joe. 109 00:09:39,200 --> 00:09:41,951 Ravi de… de te voir, Béatrice. Thật mê mẩn khi gặp cô, Béatrice. 110 00:09:43,051 --> 00:09:44,951 Ố là la! 111 00:09:52,011 --> 00:09:54,412 Cái gì thế này, vòng thứ tư đóng tháng này sao? 112 00:09:54,442 --> 00:09:56,532 Vòng đóng! Mình nâng ly nào. 113 00:10:10,144 --> 00:10:12,493 Vòng đóng, cưng! 114 00:10:43,527 --> 00:10:45,828 Ờ. 115 00:11:00,359 --> 00:11:02,960 Seth. Giêsu... 116 00:11:05,560 --> 00:11:07,759 Bọn họ sẽ tới đây vào bất kỳ lúc nào, họ đến chưa? 117 00:11:07,809 --> 00:11:10,500 - Không. Ai chứ? - Chúa ơi. 118 00:11:10,620 --> 00:11:12,481 Joe, Chúa tôi! 119 00:11:13,760 --> 00:11:15,711 - Cậu đang làm cái gì vậy? - Đưa tớ cây súng đi. 120 00:11:16,551 --> 00:11:17,610 - Được rồi... - Coi nào. 121 00:11:17,640 --> 00:11:19,421 - Tránh cho xa cái cửa sổ. - Chúa ơi, Joe. 122 00:11:19,481 --> 00:11:20,141 Im chút coi. 123 00:11:20,161 --> 00:11:22,062 Cậu có thể bảo vệ cho tớ một chút, đúng không, Joe? 124 00:11:22,062 --> 00:11:23,861 - Có vậy bọn họ mới không... - Bọn họ làm cái gì? 125 00:11:23,931 --> 00:11:25,362 Ối, trời ơi. 126 00:11:25,582 --> 00:11:29,093 Đây đúng là một cơn ác mộng mà. Đây đúng là một cơn ác mộng mà. 127 00:11:29,282 --> 00:11:30,901 Lúc đó tôi đã biết hắn đã làm gì, 128 00:11:30,941 --> 00:11:32,902 vậy mà không biết tại sao tôi cũng vẫn hỏi. 129 00:11:33,122 --> 00:11:34,793 Cậu đã làm gì vậy? 130 00:11:36,363 --> 00:11:40,313 Hắn... hắn đang ca. 131 00:11:42,344 --> 00:11:45,893 qua cái kiểu bịt miệng-trùm đầu, nhưng tôi có thể nghe được khúc nhạc. 132 00:11:47,333 --> 00:11:49,474 Sâu trong tiềm thức... 133 00:11:49,504 --> 00:11:52,085 Mẹ tôi đang ở trong một phòng tối om, 134 00:11:52,095 --> 00:11:54,676 chăm sóc cho tôi, và hát khúc nhạc đó. 135 00:11:56,854 --> 00:12:01,766 Đó là làm sao tôi biết được... đó là tớ. 136 00:12:05,516 --> 00:12:06,636 Tớ... 137 00:12:07,647 --> 00:12:09,266 Joe, tớ không thể. 138 00:12:09,366 --> 00:12:12,096 Tớ đã không thể, tớ phải nhìn thấy. 139 00:12:14,577 --> 00:12:17,398 Hắn đã nói với tớ... tớ còn nhớ. 140 00:12:17,688 --> 00:12:20,417 Hắn đã bảo tớ... có một... 141 00:12:20,718 --> 00:12:23,267 xếp mới kinh khủng vô cùng, có thể trong tương lai, 142 00:12:23,587 --> 00:12:25,838 và hắn sẽ đóng tất cả các vòng lại. 143 00:12:26,438 --> 00:12:28,938 Kẻ Làm Mưa Làm Gió - The Rainmaker, họ gọi tên kẻ đó như vậy. 144 00:12:29,568 --> 00:12:33,750 Hắn đã nói cho tớ biết... và rồi hắn muốn một điếu thuốc lá, 145 00:12:34,120 --> 00:12:37,759 vậy nên tớ cởi trói cho hắn và hắn cho tớ cái nhìn này. 146 00:12:40,940 --> 00:12:43,230 Rồi hắn cứ thế mà bắt đầu chạy. 147 00:12:44,250 --> 00:12:46,701 Tớ có cây súng bi trong tay, nên tớ biết tớ có... 148 00:12:46,711 --> 00:12:48,790 cả thảy mười năm phát cho đến khi hắn ra ngoài tầm đạn của tớ. 149 00:12:49,050 --> 00:12:51,321 Và họ đến, rồi họ đi, 150 00:12:52,700 --> 00:12:55,601 còn tớ chỉ có quan sát cho đến khi hắn mất dạng. 151 00:12:56,522 --> 00:12:59,052 Cái này kêu bằng, "Để vòng của bạn chạy." 152 00:12:59,522 --> 00:13:01,192 Đây không phải là điều tốt. 153 00:13:01,292 --> 00:13:03,232 Tớ phải làm sao đây? 154 00:13:03,832 --> 00:13:07,873 Cậu là người bạn duy nhất của tớ, Joe. Cậu phải giúp tớ mới được. 155 00:13:10,453 --> 00:13:12,443 Mấy thằng khốn đó đang tới đây. 156 00:13:13,774 --> 00:13:14,673 Cậu không thể ở đây được nữa! 157 00:13:14,673 --> 00:13:16,374 Tớ sẽ cho cậu ít tiền, có thế thôi, rồi cậu rời nơi đây. 158 00:13:16,374 --> 00:13:19,374 Joe, một ít tiền! Tớ phải đi đâu bây giờ? 159 00:13:19,374 --> 00:13:22,074 Cậu nhảy đại lên toa xe lửa chở hàng nào đó, rồi vọt mất hút khỏi cái thị trấn này... 160 00:13:23,275 --> 00:13:27,225 - Ố ồ! - Suỵt, im miệng lại và đừng động đậy! 161 00:13:32,125 --> 00:13:34,675 Bảo thằng Cor gác bên ngoài cửa sổ. 162 00:13:35,075 --> 00:13:36,076 Canh cửa sổ đó. 163 00:13:37,246 --> 00:13:39,477 Kid Blue đây, Joe, ra ngay đi! 164 00:13:39,577 --> 00:13:40,427 Trễ quá rồi! 165 00:13:40,427 --> 00:13:42,526 Mở cái cửa chết tiệt này ra coi! 166 00:13:42,526 --> 00:13:43,526 Tớ không thể làm gì cho cậu rồi, Seth. 167 00:13:43,566 --> 00:13:46,647 Cậu phải dấu tớ đi! Làm ơn mà, Joe! Làm ơn! 168 00:13:46,677 --> 00:13:48,607 Dấu tớ! Làm ơn đi, Chúa tôi! 169 00:13:48,637 --> 00:13:50,817 Làm ơn đi, câu chút giờ cho tớ, rồi tớ sẽ đi! 170 00:13:50,837 --> 00:13:51,797 Làm ơn đi mà! 171 00:13:51,897 --> 00:13:54,097 Bộ mày làm tao phải đập tung cái cửa này ra mới được à? 172 00:13:54,117 --> 00:13:56,088 Ờ, chờ chút đi! 173 00:13:57,108 --> 00:13:58,407 Làm ơn mà... 174 00:13:59,878 --> 00:14:01,328 Đi! 175 00:14:02,369 --> 00:14:04,329 Coi kìa, Joe! Mở ra! 176 00:14:08,348 --> 00:14:09,309 Được rồi... 177 00:14:13,580 --> 00:14:15,180 Trời ơi... 178 00:14:24,430 --> 00:14:25,731 Cái đó hơi lâu một chút. 179 00:14:25,731 --> 00:14:27,481 Tôi nghĩ nó cũng dễ dàng xong thôi mà? 180 00:14:27,951 --> 00:14:31,402 Tye sẽ ở lại canh căn phòng của mày trong khi chúng ta nói chuyện với Abe. 181 00:14:32,672 --> 00:14:35,512 - Có cà phê trong rổ đó. - Cám ơn. 182 00:14:54,545 --> 00:14:56,674 Cho tôi hai phút. 183 00:15:10,086 --> 00:15:12,985 Tại sao họ lại gọi cái súng bắn bi này là súng ngắn - blunderbuss? 184 00:15:14,086 --> 00:15:17,487 Vì nó không sao bắn trúng được bất kỳ vật gì xa hơn 14 m. 185 00:15:17,547 --> 00:15:20,176 Không thể bắn trật bất kỳ vật gì trong tầm gần hơn. 186 00:15:20,687 --> 00:15:23,237 Nó là súng bắn vào đàn gà tây. 187 00:15:24,238 --> 00:15:25,937 Không giống một khẩu súng lục nòng dài - gat. 188 00:15:26,537 --> 00:15:29,587 Một khẩu lục có một tầm xa. 189 00:15:30,788 --> 00:15:32,688 Độ chính xác. 190 00:15:34,989 --> 00:15:37,889 Kid, dẹp cái đó đi, không cậu sẽ bắn trúng chân kia đó. 191 00:16:02,892 --> 00:16:05,541 Được rồi! Cái quái gì đang xảy ra ngoài đó vậy? 192 00:16:06,642 --> 00:16:08,292 - Ông thế nào rồi, Abe? - Nè. 193 00:16:08,842 --> 00:16:11,292 Chú không bắn vào chân kia, phải không, Kid? 194 00:16:12,342 --> 00:16:16,094 - Cái thằng khỉ Kid này! - Thưa ngài, phải! 195 00:16:17,692 --> 00:16:20,243 Ông cố nội của tôi đã bảo ông nội tôi, 196 00:16:20,243 --> 00:16:22,644 "Đàn ông giống như mấy con nhện." 197 00:16:23,944 --> 00:16:25,994 Đó là loài nhỏ nhưng chú mày phải cẩn thận coi chừng. 198 00:16:26,944 --> 00:16:28,644 Tôi không đồng ý với điều đó. 199 00:16:29,295 --> 00:16:31,144 - Phải chứ? - Ừm! 200 00:16:31,794 --> 00:16:34,244 Vậy thì ông cố nội tao đã biết được cái quái gì nào? 201 00:16:34,694 --> 00:16:36,695 Người đàn ông này đến từ tương lai. 202 00:16:36,895 --> 00:16:38,695 Hắn được gửi tới đây qua giới giang hồ. 203 00:16:38,796 --> 00:16:41,246 Là cái vé một chiều để điều hành đám Loopers. 204 00:16:41,296 --> 00:16:42,996 Đó là một nỗ lực kém, ngay cả cho Abe, 205 00:16:42,996 --> 00:16:45,926 vì để vượt qua thời gian, hắn tuyển thứ đàn em vai u thịt bắp, đó là tay súng lục "Gat Men". 206 00:16:46,376 --> 00:16:48,126 Bây giờ hắn điều hành cái thành phố này. 207 00:16:48,366 --> 00:16:51,867 Có thêm bất kỳ thành phố nào, thì lại càng thêm ấn tượng. 208 00:17:04,218 --> 00:17:07,898 Làm sao mấy chú có thể chịu đựng mà đeo mấy cái thứ vớ vẩn thế chứ nhỉ? 209 00:17:08,799 --> 00:17:10,018 - ... cà-vạt. - Nơ cài cổ. 210 00:17:10,108 --> 00:17:13,229 Thật nực cười. Chú mày biết chúng ta không có luật ăn bận mà. 211 00:17:13,299 --> 00:17:14,209 Là thời trang thôi. 212 00:17:14,269 --> 00:17:15,859 Chú mày biết... à, chắc chú mày không biết. 213 00:17:15,929 --> 00:17:19,760 Cái phim mà chú ăn mặc giống đó chẳng qua chỉ là bản sao chép lại từ phim khác. 214 00:17:19,960 --> 00:17:23,369 Đó là cát thứ chết tiệt đã được ưa chuộng trong thế kỷ 20 rồi. 215 00:17:23,599 --> 00:17:25,140 Làm cái gì mới lạ đi, 216 00:17:25,480 --> 00:17:30,951 đeo cái gì đó... phát sáng quanh cổ, hoặc dùng cao su chẳng hạn. 217 00:17:31,262 --> 00:17:32,501 Chỉ cho mới lạ thôi. 218 00:17:32,551 --> 00:17:34,031 - Được. - Tốt. 219 00:17:39,471 --> 00:17:41,292 À, rất vui khi đấu láo với ông, Abe. 220 00:17:41,552 --> 00:17:43,252 Tao thật là thích chú mày đó, Joe. 221 00:17:43,282 --> 00:17:46,353 Nhưng tao cũng đủ chắc chắn rằng thằng Seth đã đến thăm chú mày, 222 00:17:46,353 --> 00:17:47,864 và bây giờ, chúng ta phải giải quyết cách nào đó cái vụ này. 223 00:17:47,884 --> 00:17:48,393 Seth? 224 00:17:48,423 --> 00:17:50,823 Chú mày đang trông đợi tụi tao sẽ đập nát mấy ngón tay của mày 225 00:17:50,853 --> 00:17:53,633 bằng một cái búa... hay một thứ kinh khủng nào đó, 226 00:17:53,653 --> 00:17:56,253 nhưng, tao sẽ giải tỏa cái sự căng thẳng đó ngay lúc này. 227 00:17:56,313 --> 00:17:58,884 Chuyện đó sẽ không xảy ra. Cái sẽ xảy ra, 228 00:17:58,934 --> 00:18:02,814 là tao phải nói chuyện một lúc. Không lâu quá đâu. 229 00:18:03,394 --> 00:18:05,704 Và sau đó chú mày sẽ phải giao bạn chú ra. 230 00:18:05,804 --> 00:18:10,115 Bạn tôi à? Seth! Xin lỗi, tôi... tôi bị lẫn rồi. 231 00:18:10,225 --> 00:18:12,015 À, vậy, anh sẽ nói chuyện một tí thôi. 232 00:18:12,055 --> 00:18:15,245 Chú mày biết, chú là người looper trẻ nhất anh từng mướn. 233 00:18:15,685 --> 00:18:18,206 Tụi nó nói là trông chú quá là tức cười. 234 00:18:19,406 --> 00:18:21,656 Cây súng bi lên tới đây đối với chú rồi. 235 00:18:21,656 --> 00:18:24,337 Anh nhớ tụi nó đã mang chú vô, tao lại quên để làm gì rồi. 236 00:18:24,377 --> 00:18:25,137 Tiệm bán đồng hồ đó. 237 00:18:25,247 --> 00:18:27,107 Ờ! Cái đó... đúng rồi. 238 00:18:27,407 --> 00:18:30,207 Chú đẩy một thằng của tao ra trước, vì cái tiệm đồng hồ. 239 00:18:30,457 --> 00:18:32,007 Và tụi nó có (tóm cổ) chú mày, chú biết đó, 240 00:18:32,007 --> 00:18:33,518 chú biết thằng này mà, 241 00:18:33,548 --> 00:18:36,398 giống như một con thú. Nhưng chú... mày đã ngó tao, 242 00:18:36,448 --> 00:18:38,648 tóc của chú dính hết cả nửa cái mặt của chú mày, 243 00:18:38,808 --> 00:18:42,008 chỉ còn một mắt ngó anh. Anh đã thấy mà. 244 00:18:42,468 --> 00:18:45,148 Tao có thể thấy chuyện đó xảy ra trên TV, 245 00:18:45,188 --> 00:18:48,879 là một phó bản tệ hại về cuộc đời chú mày. Giống như một thị kiến, 246 00:18:48,919 --> 00:18:52,851 anh có thể thấy, chú mày trở thành tồi tệ đến cỡ nào. 247 00:18:52,911 --> 00:18:54,090 Vậy anh mới thay đổi nó. 248 00:18:55,269 --> 00:18:58,560 Anh đã lau chú cho sạch, rồi đặt một khấu súng vào tay chú. 249 00:19:00,500 --> 00:19:02,580 Anh đã cho chú thứ mà vốn đã là của chú. 250 00:19:02,610 --> 00:19:04,291 Còn tôi rất đa tạ về chuyện đó, Abe. 251 00:19:04,391 --> 00:19:07,462 Tao đã cho chú mày cái vốn thuộc về chú mày. 252 00:19:09,912 --> 00:19:12,111 Và tao còn nhớ vụ đó, chú em... 253 00:19:13,862 --> 00:19:15,762 Và anh nghĩ nếu chú đi hỏi chính chú, 254 00:19:15,762 --> 00:19:18,662 chú mày hỏi rằng vì ai mà tôi phải hy sinh cho cái của tôi, 255 00:19:18,712 --> 00:19:23,013 Tao nghĩ Seth sẽ cảm thấy ấm cúng sâu đậm trong cái vòng đó. 256 00:19:23,963 --> 00:19:24,433 Nè... 257 00:19:24,743 --> 00:19:27,263 Bây giờ tôi sẽ cho anh thấy tôi biết anh nhiều đến cỡ nào. 258 00:19:28,213 --> 00:19:29,464 Anh sẽ không đập bể chú mày đâu! 259 00:19:29,464 --> 00:19:32,013 Mày biết không, tao chỉ chuyển chú đi xa. 260 00:19:33,614 --> 00:19:36,564 Bọn ta biết rằng chú đã dấu đi nửa số nén bạc của chú. 261 00:19:36,564 --> 00:19:38,715 Cái đó là lanh lợi, không có luật nào cấm cản chuyện đó. 262 00:19:38,715 --> 00:19:41,185 Chú mày sắp đi khỏi đây, chú sắp xuất ngoại, đúng không? 263 00:19:41,225 --> 00:19:43,415 - Học tiếng phổ thông (Mandarin) à? - Tiếng Pháp. 264 00:19:43,465 --> 00:19:44,365 Tiếng Pháp hả? 265 00:19:47,065 --> 00:19:51,015 Chú trao nó ra, hoặc chú phải đưa bọn ta nửa số bạc đã dấu. 266 00:19:51,816 --> 00:19:56,367 Chú bằng lòng vứt số bạc của chú vào cát bụi... vì Seth? 267 00:20:06,517 --> 00:20:09,868 - Ông sẽ giết nó à? - Không nếu chúng ta có thể giải quyết vụ này. 268 00:20:10,918 --> 00:20:13,058 Một sự thay đổi trong tương lai quả là một đại họa. 269 00:20:13,058 --> 00:20:15,969 Lẽ ra chú không phải đối phó với mối nguy hiểm theo cái chiều hướng đó, 270 00:20:15,969 --> 00:20:18,369 là không... nguy hiểm khi giết nó, 271 00:20:18,369 --> 00:20:22,219 và hơn cả cái đó là một người từ tương lai đang tự do đủ lâu, chú mày biết... 272 00:20:22,719 --> 00:20:24,750 cái ... du hành thời gian khỉ tiều này... 273 00:20:24,990 --> 00:20:26,999 nướng cái bộ óc của chú như một quả trứng vậy. 274 00:20:27,039 --> 00:20:28,880 Tại sao lại là tiếng Pháp? 275 00:20:29,420 --> 00:20:30,921 Tôi sẽ đi Pháp. 276 00:20:31,121 --> 00:20:33,420 - Mày nên đến Tầu. - Tôi sẽ đến Pháp. 277 00:20:33,460 --> 00:20:36,141 Tao đến từ tương lai, mày nên đến Tầu. 278 00:20:36,171 --> 00:20:38,171 - Tôi sẽ đi Pháp. - Mày sẽ phải đi... 279 00:20:50,533 --> 00:20:53,132 Tủ an toàn ở dưới tấm thảm. 280 00:20:53,872 --> 00:20:55,902 (Mã số) 6-7-4-2. 281 00:21:01,384 --> 00:21:03,454 Nó là cái thứ nhỏ đã chế ngự chú mày đó. 282 00:21:10,134 --> 00:21:11,814 Tại sao chú không giết một giờ đi, Joe? 283 00:21:12,894 --> 00:21:14,215 Nơi cái nhà đó. 284 00:21:18,775 --> 00:21:20,876 Kêu "liều thuốc" ra. 285 00:21:22,026 --> 00:21:23,636 ♫ 286 00:21:52,820 --> 00:21:56,300 Đến số 75 đường Wire 287 00:21:56,300 --> 00:21:58,848 trong vòng 15 phút. 288 00:22:57,766 --> 00:22:59,437 Khoan! 289 00:23:00,127 --> 00:23:02,447 Khoan! 290 00:23:04,976 --> 00:23:09,427 Khoan! Chờ chút! Khoan! 291 00:24:02,043 --> 00:24:06,294 ♪ Tôi chỉ là một kẻ làm "ăn" mỗi ngày. 292 00:24:08,194 --> 00:24:12,443 ♪ Làm sao chúng tôi lại thế. Quá nhiều cái kiểu đó.... 293 00:24:12,493 --> 00:24:15,504 Anh không nhớ nổi khuôn mặt của mẹ anh. 294 00:24:15,904 --> 00:24:19,535 Bà thường xoa đầu sâu tận chân tóc anh. 295 00:24:25,255 --> 00:24:27,545 Giống y như vậy đó... 296 00:24:44,147 --> 00:24:46,898 Anh nghĩ anh vừa để cho người bạn thân nhất của anh bị giết tối nay. 297 00:24:47,797 --> 00:24:48,737 Vì bạc. 298 00:24:57,049 --> 00:24:58,049 Vậy à! 299 00:24:59,249 --> 00:25:01,408 Phải. Mẹ nó... 300 00:25:04,649 --> 00:25:06,250 Xin lỗi nghe anh. 301 00:25:08,550 --> 00:25:10,801 Anh sẽ cho em một ít tiền. 302 00:25:10,861 --> 00:25:13,221 Anh đã dấu số bạc của anh trong nhiều năm, 303 00:25:13,251 --> 00:25:14,759 và anh sẽ tặng em một nửa số đó. 304 00:25:15,309 --> 00:25:17,290 Có nghĩa là em có thể bỏ nghề. 305 00:25:17,350 --> 00:25:19,691 Anh muốn cho em một nửa số bạc của anh à? 306 00:25:19,951 --> 00:25:21,912 Bạc thì có dây cột. 307 00:25:22,092 --> 00:25:24,002 Em có việc của em... 308 00:25:25,653 --> 00:25:27,512 anh có việc của anh. 309 00:25:28,152 --> 00:25:31,421 Anh thật là tốt vì đã lo cho em, nhưng em vẫn tốt mà. 310 00:25:33,652 --> 00:25:36,503 Tại sao chúng ta không giữ cáii thông lệ "tiền trao cháo múc" chứ? 311 00:25:41,453 --> 00:25:43,534 Có phải đây là cái anh muốn không? 312 00:27:58,717 --> 00:28:03,159 "Nhảy lên một xe lửa ra khỏi phố. Chạy." 313 00:29:38,848 --> 00:29:41,649 - Có 24 cái. - Đếm. 314 00:29:44,240 --> 00:29:47,051 Hai miếng nữa là hết. 315 00:30:07,583 --> 00:30:10,732 Chết tiệt! Không! Không! 316 00:30:12,182 --> 00:30:13,783 Coi nè, Blue Kid, tao xin lỗi! 317 00:30:13,783 --> 00:30:16,833 Nói với Abe tao sẽ lo vụ này! Tao sẽ tìm ra hắn. 318 00:30:16,833 --> 00:30:18,873 Bảo hắn tao sẽ giết hắn! Tao sẽ... 319 00:30:21,424 --> 00:30:23,525 Thằng khốn! 320 00:31:51,293 --> 00:31:53,813 NĂM 1 321 00:32:06,244 --> 00:32:09,895 THƯỢNG HẢI 322 00:32:19,496 --> 00:32:21,256 NĂM 3 323 00:32:26,896 --> 00:32:28,557 NĂM 6 324 00:32:34,998 --> 00:32:37,099 NĂM 10 325 00:32:58,300 --> 00:32:59,801 NĂM 23 326 00:33:31,503 --> 00:33:33,104 NĂM 25 327 00:33:58,857 --> 00:34:02,357 NĂM 30 328 00:36:31,053 --> 00:36:32,003 Mẹ nó! 329 00:36:56,146 --> 00:36:57,976 Ông có ít thuốc aspirin không? 330 00:36:58,407 --> 00:36:59,917 Lấy hết cả mớ luôn, làm ơn. 331 00:37:04,006 --> 00:37:05,947 Tôi sẽ lấy cái áo choàng đó luôn. 332 00:37:25,610 --> 00:37:27,699 Ông đang làm gì đó? 333 00:37:29,859 --> 00:37:32,780 Cậu đang làm gì đó, Joe? Tôi đã bảo cậu chạy đi mà. 334 00:37:56,982 --> 00:37:58,903 Không chịu chạy, cậu rõ khờ. 335 00:38:12,584 --> 00:38:14,385 Cái thằng khỉ Kid Blue này. 336 00:38:14,435 --> 00:38:16,335 Cái đó còn hai chuyến nữa thôi, là xong thôi. 337 00:39:17,141 --> 00:39:19,142 Mấy thằng nhãi ngu này. 338 00:39:29,323 --> 00:39:31,942 Đi lục các viả hè, soát trạm xa lửa, 339 00:39:31,942 --> 00:39:35,594 mỗi giây trôi qua là càng thêm tệ. Lo vụ này ngay đi! 340 00:39:37,393 --> 00:39:38,744 Thằng nhóc vô dụng này! 341 00:39:38,944 --> 00:39:40,353 Em có thể lo vụ này mà. 342 00:39:41,944 --> 00:39:43,794 - Em có thể tìm ra nó! - Về nhà đi. 343 00:39:44,244 --> 00:39:45,615 Hãy để mấy thằng trẻ làm... 344 00:39:47,144 --> 00:39:48,485 Kid Blue. 345 00:40:26,649 --> 00:40:29,898 Cái thằng khốn. Làm sao tao tìm ra mày đây? 346 00:42:38,763 --> 00:42:39,713 Cà phê? 347 00:42:41,893 --> 00:42:43,553 Làm ơn. 348 00:42:44,263 --> 00:42:46,764 Đen, và ít nước. 349 00:42:46,764 --> 00:42:47,813 Thêm gì nữa không? 350 00:42:48,864 --> 00:42:50,764 Mình ăn chứ? 351 00:42:51,465 --> 00:42:52,965 Tôi đã kêu rồi. 352 00:42:53,015 --> 00:42:55,364 Thịt bò và trứng. Chiên thịt sơ và khuấy trứng cho đều. 353 00:42:55,364 --> 00:42:57,164 Hai miếng bò và trứng, sẽ mau ra. 354 00:43:02,316 --> 00:43:04,516 Nó nhất định phải tổn thương. 355 00:43:04,766 --> 00:43:06,935 Tôi không chắc ông có nhớ bà ấy không. 356 00:43:06,975 --> 00:43:08,376 Có, tôi luôn để chuyện đó trong lòng. 357 00:43:09,556 --> 00:43:11,006 Cách khôn ngoan. 358 00:43:16,667 --> 00:43:18,368 Cậu biết... 359 00:43:18,668 --> 00:43:21,417 Còn có một cô nữa làm việc ở đây mấy ngày cuối tuần. 360 00:43:23,647 --> 00:43:25,838 - Jenny à. - Đúng rồi. 361 00:43:26,008 --> 00:43:27,148 Ít chữ nghĩa hơn. 362 00:43:27,978 --> 00:43:29,098 Vậy tốt hơn. 363 00:43:30,268 --> 00:43:32,269 - Pour vous. Của các ông đây! - Mercy. - Cám ơn cô. 364 00:43:37,369 --> 00:43:40,660 - Tiếng Pháp của cậu thế nào rồi? - Tốt. 365 00:43:40,870 --> 00:43:42,920 Ông sẽ chỉ cho tôi cách học tiếng Tầu chứ? 366 00:43:42,970 --> 00:43:45,070 Tôi chưa bao giờ hối tiếc việc học tiếng Pháp. 367 00:43:45,070 --> 00:43:47,620 Je sais que tu caches une arme dans la jambe. Tôi biết cậu đang dấu võ khí ở giữa hai chân. 368 00:43:49,870 --> 00:43:53,220 Không à? Vậy thì, sau cùng cậu cũng đến đó thôi. 369 00:43:54,001 --> 00:43:55,301 Coi đó, hiển nhiên là vậy. 370 00:43:55,371 --> 00:43:58,032 Được rồi, ông nghe đây. Tôi biết cái này là việc khó cho ông, 371 00:43:58,082 --> 00:43:59,941 nhưng cả hai chúng ta đều biết vụ này phải ngã ngũ. 372 00:43:59,981 --> 00:44:02,191 Tôi không thể để ông sống sót mà đi khỏi vùng thời gian này được. 373 00:44:02,261 --> 00:44:05,472 Cái này là mạng của tôi lúc này, tôi có nó, còn ông đã có mạng của ông rồi. 374 00:44:05,472 --> 00:44:07,473 Vậy sao ông không làm cái người già làm, 375 00:44:07,473 --> 00:44:09,923 và chết đi? Ra mẹ nó khỏi đường của tôi. 376 00:44:09,923 --> 00:44:13,613 Tại sao cậu không lấy khẩu súng nhỏ của cậu giữa hai chân mà làm đi... 377 00:44:16,273 --> 00:44:18,013 Cậu bé. 378 00:44:22,924 --> 00:44:25,624 Thật khó mà nhìn trừng vào mắt cậu được. 379 00:44:27,774 --> 00:44:28,974 Cái này lạ quá. 380 00:44:28,974 --> 00:44:31,405 Ông có vẻ cao ngạo đó. 381 00:44:32,175 --> 00:44:33,075 Phải. 382 00:44:33,075 --> 00:44:36,676 Vậy, ông biết cái gì sẽ xảy ra chứ? Ông kinh qua mọi việc thế này rồi, như tôi vậy phải không? 383 00:44:36,676 --> 00:44:39,175 Tôi không muốn nói về cái du hành thời gian khốn kiếp đó. 384 00:44:39,275 --> 00:44:41,726 Vì nếu chúng ta bắt đầu nói về nó, chúng ta sẽ phải ở đây nguyên cả ngày... 385 00:44:41,726 --> 00:44:44,576 nói chuyện về nó, là tạo ra một bức đồ hình gồm toàn chuyện không đâu. 386 00:44:44,576 --> 00:44:46,877 - Cái đó không thành vấn đề. - Nếu tôi tự mình chấn thương, nó sẽ làm thay đổi cơ thể của ông. 387 00:44:46,877 --> 00:44:48,677 Đây là cái tôi làm bây giờ đây, thay trí nhớ của ông. 388 00:44:48,677 --> 00:44:50,916 Không thành vấn đề! 389 00:45:02,979 --> 00:45:05,498 Trí nhớ của tôi tệ. 390 00:45:06,178 --> 00:45:08,128 Quá tệ đi, 391 00:45:09,249 --> 00:45:11,379 bởi vì trí nhớ của tôi không phải thật sự là trí nhớ, 392 00:45:11,379 --> 00:45:14,630 chúng chỉ là một thực tại khả thi lúc này mà thôi. 393 00:45:15,880 --> 00:45:17,829 Và chúng ngày càng trong sáng hơn... 394 00:45:18,279 --> 00:45:21,530 hoặc lu mờ hơn khi chúng trở nên có vẻ nhiều hay ít hơn tùy lúc. 395 00:45:21,580 --> 00:45:23,280 Nhưng rồi chúng trở về với lúc này, 396 00:45:23,280 --> 00:45:26,181 và chúng đột nhiên lại rõ ràng trở lại. 397 00:45:27,381 --> 00:45:29,962 Tôi có thể nhớ được những gì cậu làm sau khi cậu làm xong. 398 00:45:32,681 --> 00:45:34,381 Và nó gây tổn thương. 399 00:45:34,581 --> 00:45:36,082 Vậy ngay cả khi chúng ta tách biệt, 400 00:45:36,582 --> 00:45:38,482 ông vẫn có thể nhớ những gì tôi làm sau khi xong việc à? 401 00:45:38,482 --> 00:45:43,432 Phải. Nhưng đây lại là một sự mô tả chính xác của một cơ chế lằng nhằng. 402 00:45:43,432 --> 00:45:45,583 Cái đó... cái đó đúng là lộn xộn thật. 403 00:45:46,283 --> 00:45:47,483 Tất cả những gì tôi biết, 404 00:45:47,483 --> 00:45:49,983 Tôi biết hai điều. Tôi biết điều gì đang xảy ra trong đầu tôi, 405 00:45:49,983 --> 00:45:53,084 và tôi biết rằng cậu cũng sẽ vẫn gặp cô ta. 406 00:45:58,484 --> 00:45:59,984 Ai chứ? 407 00:46:05,185 --> 00:46:07,706 Cô ấy sẽ cứu mạng cậu. 408 00:46:13,185 --> 00:46:16,186 Trong một thời gian dài cô ấy đã nghĩ rằng chúng tôi sẽ... 409 00:46:16,886 --> 00:46:18,537 chúng tôi cần có một đứa con. 410 00:46:22,087 --> 00:46:24,337 Cô ấy có thể là một bà mẹ tuyệt vời. 411 00:46:26,287 --> 00:46:29,577 Cô ấy muốn có con quá đi. Phải, nhưng cô ta... 412 00:46:30,387 --> 00:46:32,518 Làm sao thế? 413 00:46:32,788 --> 00:46:35,249 Ông lại bảo cô ta cứu mạng tôi? 414 00:46:35,538 --> 00:46:36,958 Phải. 415 00:46:37,688 --> 00:46:40,088 Hãy nhìn vào cuộc đời cậu xem thế nào. 416 00:46:40,188 --> 00:46:45,039 Cậu là một sát thủ, cậu là một kẻ đầy đam mê với cái tâm hồn của của một đứa trẻ. 417 00:46:45,089 --> 00:46:48,739 Còn đời tôi là thế nào? Đời tôi, cứu đời cậu à? Cậu còn hỏi tôi làm sao à? 418 00:46:48,739 --> 00:46:52,690 Câu hỏi ở đây là "tại sao". Tại sao có ai đó chịu hy sinh tính mạng mình? Tại sao có ai đó lại lãng phí cuộc đời họ? 419 00:46:52,690 --> 00:46:54,890 Dẹp cái kiểu cao ngạo và độc đoán mắc dịch đó của ông đi. Tôi không cần đời tôi... 420 00:46:54,890 --> 00:46:57,821 Câm cái miệng còn hôi sữa của cậu lại. 421 00:46:59,890 --> 00:47:04,691 Cậu quá là tự suy về mình và ngu muội! Cô ta sẽ làm sạch cậu và cô ta sẽ... 422 00:47:13,093 --> 00:47:17,592 Cậu sẽ nhận tình yêu của cô ta... như một cái khăn hút nước. 423 00:47:17,592 --> 00:47:20,313 Và cậu nghĩ, có lẽ tôi đã rõ ràng về quá khứ, 424 00:47:20,793 --> 00:47:22,844 có lẽ là tôi an toàn. 425 00:47:24,394 --> 00:47:26,024 Ngày hôm qua... 426 00:47:27,094 --> 00:47:32,094 - Hôm qua cái gì? - Ba mươi năm sau từ lúc này là hôm qua. 427 00:47:33,594 --> 00:47:36,005 Bây giờ tôi có thể nhớ chuyện đó rồi. 428 00:47:46,696 --> 00:47:49,696 Và tôi sẽ kể cho cậu nghe về chuyện đã xảy ra cho người đàn bà đẹp này, 429 00:47:49,696 --> 00:47:52,397 là người đã cứu cái mạng vô dụng của cậu. 430 00:48:36,401 --> 00:48:38,811 Cậu đã nghe nói về kẻ Làm Mưa Làm Gió bao giờ chưa? 431 00:48:40,801 --> 00:48:44,402 Có, Seth đã nói... đêm đó. 432 00:48:44,452 --> 00:48:47,602 Một người thủ lãnh mới đến từ tương lai, hắn dùng chữ "vô cùng khủng khiếp". 433 00:48:47,602 --> 00:48:50,302 Phải, cả một vùng khủng khiếp. 434 00:48:50,352 --> 00:48:54,703 Hành quyết tập thể, không định nơi chốn, ở mọi chỗ vào cùng lúc. 435 00:48:54,753 --> 00:48:57,704 Có huyền thoại rằng Làm Mưa Làm Gió đến từ cõi không. 436 00:48:57,904 --> 00:49:01,754 Trong thời gian sáu tháng, hắn sẽ chiếm quyền kiểm soát năm nhóm sát thủ chính. 437 00:49:01,754 --> 00:49:02,704 Cái đó cần đến cả một đạo quân. 438 00:49:02,704 --> 00:49:06,554 Nhưng hắn không có một đạo quân. Chuyện nói rằng hắn đã hoàn toàn làm một mình. 439 00:49:07,404 --> 00:49:08,905 Một mình, một mình. 440 00:49:08,905 --> 00:49:10,554 - Vậy làm sao hắn làm nổi? - Đó chính là điều thần bí. 441 00:49:10,604 --> 00:49:13,854 Không có hình của hắn, không biết hắn có phải là một người. Cái đó thật muốn điên luôn. 442 00:49:13,904 --> 00:49:16,005 Có chuyện nói rằng hắn có một cái hàm tổng hợp, 443 00:49:16,005 --> 00:49:18,456 đã trông thấy mẹ hắn bị bắn, đại loại kiểu đó. 444 00:49:18,456 --> 00:49:21,357 Nhưng đã có nhiều lời đồn đại về hắn qua một loạt các sát thủ xưa, 445 00:49:21,357 --> 00:49:24,207 vì việc đầu tiên hắn làm là đóng các vòng lại. 446 00:49:24,207 --> 00:49:25,756 Toàn thể bọn họ. 447 00:49:29,506 --> 00:49:32,207 Cậu có biết cái này là cái gì không? Số này đây? 448 00:49:32,207 --> 00:49:33,908 Đây, chờ chút, chậm lại đi. 449 00:49:33,908 --> 00:49:36,208 Nó có thể dẫn chúng ta lại ngay kẻ Làm Mưa Làm Gió đó, Joe. 450 00:49:36,208 --> 00:49:38,309 Nó ở trong hồ sơ bệnh viện. Viết xuống đi này! 451 00:49:38,508 --> 00:49:44,208 0, 7, 1, 5, 3, 9, 0, 2, 9, 3, 5! 452 00:49:52,299 --> 00:49:55,829 Đây là mã số để nhận diện kẻ Làm Mưa Làm Gió. 453 00:49:56,209 --> 00:50:01,600 Hắn ở đây. Hắn ở đây, bây giờ. Trong cái quận này. 454 00:50:01,810 --> 00:50:05,860 Và tôi sẽ dùng nó để tìm ra hắn rồi sẽ giết hắn. 455 00:50:06,511 --> 00:50:08,861 Tôi sẽ ngăn chặn cho hắn khỏi giết vợ tôi. 456 00:50:08,861 --> 00:50:11,512 ĐM ông. Và vợ ông! 457 00:50:11,512 --> 00:50:13,112 Cả hai đều không liên quan gì đến tôi. 458 00:50:13,292 --> 00:50:14,812 Cái này sẽ xảy ra cho cậu thôi, thằng ngu... 459 00:50:14,812 --> 00:50:17,112 Chuyện đã xảy ra cho ông, không có nghĩa là nó phải xảy ra cho tôi! 460 00:50:17,112 --> 00:50:19,772 Ông có tấm hình nào giống như cái trong đồng hồ của tôi không? Để tôi coi xem nào. 461 00:50:19,812 --> 00:50:22,813 Cho tôi xem hình, và vừa khi thấy bà ta, tôi sẽ bỏ đi ngay. 462 00:50:22,813 --> 00:50:24,413 Tôi sẽ lấy một người khác. 463 00:50:25,013 --> 00:50:26,214 Tôi hứa mà. 464 00:50:26,214 --> 00:50:28,863 Vậy khi tôi nhìn thấy tấm hình đó, mớ sương mù trong trí ông... 465 00:50:28,863 --> 00:50:31,013 sẽ đơn giản nuốt trọn mọi kỷ niệm, đúng không nào? 466 00:50:31,013 --> 00:50:32,252 Nàng ấy sẽ biến mất thôi. 467 00:50:32,813 --> 00:50:35,313 Nếu ông chịu trao nàng ra, nàng sẽ an toàn. 468 00:50:35,313 --> 00:50:36,414 Trao nàng ra à? 469 00:50:36,414 --> 00:50:38,814 Phải trao nàng ra đi! Ông chính là kẻ đã làm nàng chết đó! 470 00:50:38,864 --> 00:50:40,415 Nếu nàng không hề gặp ông, nàng đã an toàn rồi.! 471 00:50:40,415 --> 00:50:43,116 Cậu không hiểu rồi, ta không cần phải trao cô ấy đâu. 472 00:50:43,316 --> 00:50:45,214 Tôi sẽ không trao nàng ra đâu. 473 00:50:45,314 --> 00:50:46,945 Tôi sẽ cứu nàng. 474 00:51:01,216 --> 00:51:04,526 Vào mấy cánh đồng đi! Chúng ta có thể mất dấu tụi nó trong mấy cánh đồng! 475 00:51:06,217 --> 00:51:09,068 Nhảy lên một xe lửa! Ở yên ngoài phố! 476 00:51:33,121 --> 00:51:35,491 Mọi người đang làm cái trò quái gì thế này?! 477 00:51:35,721 --> 00:51:37,739 Tụi bay chờ tín hiệu của taol! 478 00:51:38,020 --> 00:51:40,830 - Tiến về phía sau, nó đang chạy! - Nó thoát từ phía sau! 479 00:51:50,972 --> 00:51:52,402 Mẹ nó! 480 00:51:59,303 --> 00:52:00,603 Tới coi! 481 00:52:06,024 --> 00:52:08,224 ĐM! Đồ khốn! Nổ coi! 482 00:52:08,224 --> 00:52:11,224 Nổ coi, mày đúng là đồ tồi! Lên coi! 483 00:52:20,926 --> 00:52:23,176 Lấy máy theo dõi! Máy theo dõi! 484 00:52:24,056 --> 00:52:26,095 Tiến lên! Coi nào! 485 00:52:27,156 --> 00:52:28,855 Mẹ nó! 486 00:54:11,838 --> 00:54:13,727 Nào con, đến giờ dậy rồi. 487 00:54:55,231 --> 00:54:57,121 Nghe đây, đồ khốn! 488 00:54:57,922 --> 00:55:03,243 Tao đã bắn hạ và chôn ba tên trộm vặt trong năm trước! 489 00:55:03,773 --> 00:55:07,544 Vậy tao không cần biết chuyện vô gia cư của mày thế nào! 490 00:55:07,594 --> 00:55:10,643 Tao còn mươi tuần nữa thôi, mày, không có tiền bạc gì cho tao đâu. 491 00:55:11,143 --> 00:55:15,744 Nhưng nếu mày lòi mặt ra lần nữa, tao sẽ xẻ mày thành hai khúc đó! 492 00:55:57,798 --> 00:56:01,598 Vậy... mày đã tìm thấy nó rồi. 493 00:56:02,398 --> 00:56:05,399 Theo dõi chiếc xe của thằng Seth, cái đó là khéo léo đấy. 494 00:56:06,050 --> 00:56:09,331 Rồi mày lại vội vã giục bọn cớm và ra ngoài để bắt nó. 495 00:56:09,341 --> 00:56:10,521 Em có thể làm lại mà. 496 00:56:10,541 --> 00:56:12,851 Mày có thể làm hư chuyện nữa à? Thật thế sao? 497 00:56:13,321 --> 00:56:15,219 Tao đã bị qua mặt nhiều quá rồi, Kid. 498 00:56:15,249 --> 00:56:18,450 Tao không chi nổi cho một tên du đãng chuyên làm hỏng việc đâu. 499 00:56:20,101 --> 00:56:22,452 Để khẩu lục của mày trên bàn đi. 500 00:56:40,053 --> 00:56:43,154 Em muốn anh nói rằng em làm tốt. 501 00:56:45,255 --> 00:56:46,775 Em chỉ muốn có thế thôi. 502 00:56:49,054 --> 00:56:52,324 Đây là tất cả những gì em có. 503 00:56:58,866 --> 00:57:01,256 Xin làm ơn cho em một cơ hội nữa thôi. 504 00:57:01,356 --> 00:57:04,374 Em sẽ mang nó lại đây, rồi em sẽ giữ nó... 505 00:57:05,255 --> 00:57:07,545 và anh có thể tự tay cho một viên đạn ngay óc nó. 506 00:57:09,356 --> 00:57:12,507 Không! Không! 507 00:58:09,412 --> 00:58:10,862 Ê, ai đó? 508 00:58:16,183 --> 00:58:19,264 Dừng ngay đó, không ta sẽ bắn ngươi. 509 00:58:22,134 --> 00:58:24,545 Ngươi dừng lại! Dừng lại ngay đó đi! 510 00:58:27,464 --> 00:58:31,365 Ta đang bảo ngươi dừng. Ngươi dừng lại! 511 00:59:05,268 --> 00:59:07,819 Nè! Nhìn vào ánh đèn kìa. 512 00:59:08,389 --> 00:59:11,330 Nhìn vào tôi này. Anh đã bị gục bao lâu rồi? 513 00:59:11,500 --> 00:59:13,790 - Bị gục à? - Bị gục. 514 00:59:13,830 --> 00:59:15,468 - Một ngày. - Một ngày... 515 00:59:15,468 --> 00:59:17,719 Tôi không cảm thấy được hai chân tôi. 516 00:59:17,809 --> 00:59:20,270 Đó là tại vì anh phải chạy trốn, cái gã khờ này. 517 00:59:20,270 --> 00:59:23,271 Cô phải giúp tôi. Tôi đang gần chết đây. 518 00:59:23,371 --> 00:59:25,261 Tôi khát... 519 00:59:26,372 --> 00:59:28,722 Nước. Nước! 520 01:00:00,695 --> 01:00:01,746 Sid! 521 01:00:03,875 --> 01:00:05,275 Vào trong kia đi, con. 522 01:00:07,374 --> 01:00:09,505 - Là ông nào vậy? - Hắn chỉ là một kẻ lang thang thôi, con. 523 01:00:09,535 --> 01:00:11,776 - Không, ông ta không phải đâu. - Ồ, vậy sao? 524 01:00:11,776 --> 01:00:13,916 Đôi giày của ông ấy láng quá. 525 01:00:13,956 --> 01:00:16,267 À, con quả là một con khỉ lanh lợi. 526 01:00:16,387 --> 01:00:18,708 - Ông ta bệnh à? - Ừ. 527 01:00:18,758 --> 01:00:21,406 - Liệu ông ta có khá hơn không? - Có. 528 01:00:21,696 --> 01:00:22,446 Hứa chứ? 529 01:00:22,486 --> 01:00:25,477 Cứ ngủ đi, được chưa, con trai? 530 01:00:29,488 --> 01:00:32,428 - Ngủ ngon nghe cưng. - Ngủ ngon, Sara. 531 01:01:09,982 --> 01:01:11,182 Này! 532 01:01:20,244 --> 01:01:24,284 Lần đầu tiên tôi thấy mặt nàng, lần đầu tiên tôi thấy mặt nàng... 533 01:01:24,484 --> 01:01:25,813 Nhìn vào tôi đây. 534 01:01:26,323 --> 01:01:28,083 Không! 535 01:01:28,733 --> 01:01:30,904 Lần đầu tiên tôi trông thấy mặt nàng... 536 01:01:31,944 --> 01:01:35,605 Lần đầu tiên tôi thấy mặt nàng... Lần đầu tiên tôi thấy mặt nàng... 537 01:02:19,489 --> 01:02:22,700 Trời sáng rồi, khỉ. Muốn ăn gì không? 538 01:02:22,850 --> 01:02:24,750 Ông đó thế nào rồi? 539 01:02:25,821 --> 01:02:28,271 Ông ta đang ở đây sao? 540 01:02:28,552 --> 01:02:29,901 Không. 541 01:02:35,531 --> 01:02:37,391 Quăng nó đi. 542 01:02:38,282 --> 01:02:40,612 - Tôi sắp xong việc chùi rửa rồi. - Để nó xuống. 543 01:02:44,492 --> 01:02:47,042 - Anh đang cảm thấy thế nào? - Tôi có thể nói đã phục hồi được 30%. 544 01:02:47,142 --> 01:02:50,542 Anh từ từ đi, đến cuối tuần, anh sẽ ở mức 50. 545 01:02:52,993 --> 01:02:55,544 Tôi đưa anh vào để anh khỏi chết. Bây giờ anh thoát chết rồi, 546 01:02:55,544 --> 01:02:58,594 vậy hãy nghỉ nguyên buổi sáng, sau đó anh phải ra khỏi nông trại của tôi. 547 01:02:58,594 --> 01:03:00,844 - Tôi không thể làm như vậy. - Xin lỗi anh chứ? 548 01:03:00,844 --> 01:03:02,794 Tôi sẽ phải nán lại đây một thời gian ngắn. 549 01:03:02,794 --> 01:03:04,995 - Tôi không thích chuyện đó đâu. - Tôi xin lỗi. 550 01:03:04,995 --> 01:03:07,895 À, tôi cũng xin lỗi luôn! Anh đã mất đi cái đặc ân nghỉ cả buổi sáng rồi, 551 01:03:07,895 --> 01:03:08,895 ra khỏi nông trại của tôi đi. 552 01:03:08,895 --> 01:03:11,845 - Không. - Ra khỏi nông trại của tôi. 553 01:03:11,945 --> 01:03:14,746 Nói cách bóng bẩy, cô không thể de dọa một gã lang thang trì độn bằng cái đó đâu. 554 01:03:14,746 --> 01:03:17,547 Đây là khẩu Remington 8-70, một phát thôi đủ cắt anh cha nó thành... 555 01:03:17,547 --> 01:03:19,396 ...thành ra hai mảnh chứ gì! Cô biết, cái đó cho biết... 556 01:03:19,396 --> 01:03:21,547 cô đang có súng trong tay, tôi nói tôi không sợ đâu. 557 01:03:21,547 --> 01:03:23,295 vậy cô đã mô tả cây súng cho tôi nghe. 558 01:03:23,295 --> 01:03:24,896 Đó không phải là thứ súng tôi không sợ. 559 01:03:25,546 --> 01:03:26,946 Và làm gì? Bắn lên trời à? 560 01:03:26,946 --> 01:03:28,597 Muốn dọa nạt tôi à? Cứ dọa đi. 561 01:03:28,597 --> 01:03:30,297 Cô sẽ không để tôi chết đâu, cô sẽ không có giết tôi đâu. 562 01:03:30,297 --> 01:03:32,098 Vậy bây giờ tôi đã cứu mạng anh, cái đó làm tôi yếu đuối sao? 563 01:03:32,098 --> 01:03:34,599 Coi này, tôi không phải là mối đe dọa của cô, hay thằng con cô. 564 01:03:34,599 --> 01:03:39,507 Tôi cần ở trong đất của cô. Chẳng thà không có liên lạc gì, tôi sẽ ở trong cánh đồng. 565 01:03:39,547 --> 01:03:41,298 Chỉ có một cái tôi cần cô làm, 566 01:03:41,298 --> 01:03:43,318 và cô sẽ không bao giờ phải đối phó với tôi nữa. 567 01:03:43,348 --> 01:03:45,679 Chỉ cần xác định cho tôi rằng đây là nhà của cô trên bản đồ, 568 01:03:45,679 --> 01:03:46,299 để tôi biết rằng tôi đến đúng chỗ. 569 01:03:46,299 --> 01:03:49,149 - Cái gì vậy? - Một tấm bản đồ. 570 01:03:49,199 --> 01:03:51,049 Ờ, đây là nhà của tôi. Tại sao nó lại bị đánh dấu vậy? 571 01:03:51,049 --> 01:03:52,499 Được rồi, không thành vấn đề. Coi đây. 572 01:03:52,499 --> 01:03:54,400 Tôi sẽ ra khỏi nhà kho trong vòng một giờ. 573 01:03:54,800 --> 01:03:57,800 Cô có thể giữ nó, tôi sẽ lấy bình nước này. 574 01:03:57,800 --> 01:04:01,051 - Có chỗ nào tôi có thể làm đầy bình không? - Cái số này, làm sao mà anh có cái này đây? 575 01:04:03,000 --> 01:04:04,851 Cái đó có ý nghĩa gì đó đối với cô à? 576 01:04:05,851 --> 01:04:08,551 Cái gì? Nè... nè, nè! 577 01:04:22,904 --> 01:04:24,903 Phải, anh nói đúng, tôi không phải là một kẻ sát nhân. 578 01:04:24,903 --> 01:04:28,702 Nhưng tôi vừa ý về việc làm cách nào một phát đạn bằng muối hột vào mặt anh sẽ không giết nổi anh. 579 01:04:28,702 --> 01:04:31,553 Giờ anh phải nói cho tôi nghe anh là ai 580 01:04:31,553 --> 01:04:34,764 và anh làm gì trong nông trại của tôi. 581 01:04:38,905 --> 01:04:41,554 Du hành thời gian vẫn chưa được phát minh ra. 582 01:04:41,604 --> 01:04:44,185 Nhưng trong 30 năm nữa sẽ có. 583 01:04:44,375 --> 01:04:46,305 Chúng sẽ được dùng bởi các băng đảng tội phạm lớn. 584 01:04:46,305 --> 01:04:48,455 Anh là một Looper à? 585 01:05:00,407 --> 01:05:03,107 Tôi không thể trở lại thành phố với Abe, xếp của tôi, 586 01:05:03,107 --> 01:05:05,858 người của hắn hiện đang truy lùng tôi 24/7 để tìm ra tôi, 587 01:05:05,858 --> 01:05:07,207 hoặc tìm ra hắn. 588 01:05:08,207 --> 01:05:09,508 Tất cả tôi có được chỉ là tấm bản đồ đó. 589 01:05:09,608 --> 01:05:13,058 Trên đó có ba căn nhà bị đánh dấu. Nhà của cô là một trong số đó. 590 01:05:13,308 --> 01:05:15,849 Tôi biết hắn sẽ tới đây. 591 01:05:16,909 --> 01:05:19,509 Vậy cô biết gì về Loopers? Cô biết chúng tôi làm gì không? 592 01:05:19,559 --> 01:05:21,408 Vậy hắn sẽ đến đây... 593 01:05:22,109 --> 01:05:26,860 để giết con trai tôi, vì hắn nghĩ con tôi có thể là cái tay... Làm Mưa Làm Gió này? 594 01:05:27,210 --> 01:05:29,810 Và một khi hắn đã giết kẻ Làm Mưa Làm Gió rồi, thì chuyện gì xảy ra? 595 01:05:29,810 --> 01:05:33,111 Theo tôi... hắn nghĩ nếu hắn giết được kẻ Làm Mưa Làm Gió, 596 01:05:33,111 --> 01:05:35,410 thì hắn sẽ không bao giờ bị gửi trở lại, vậy hắn sẽ biệt tăm. 597 01:05:35,510 --> 01:05:38,111 Hắn biến mất hệt như hắn xuất hiện vậy. 598 01:05:39,611 --> 01:05:41,722 Hắn sẽ trở về với vợ hắn. 599 01:05:43,302 --> 01:05:46,072 Hắn là ai, cái để anh chạy đó? 600 01:05:46,621 --> 01:05:49,092 Chỉ là một tay tình cờ nào đó ở tương lai thôi hay sao? 601 01:05:49,132 --> 01:05:52,452 Hắn là... hắn là một ai đó. Cô có biết mấy con số đó... là nghĩa gì không? 602 01:05:55,673 --> 01:05:57,683 Đây là ngày sinh của Sid. 603 01:05:57,724 --> 01:06:01,114 Còn đây là mã số của bệnh viện nơi nó sinh ra. 604 01:06:07,014 --> 01:06:10,614 Có bao nhiêu trẻ khác sinh ra ở bệnh viện đó trong cùng ngày với con cô? 605 01:06:10,614 --> 01:06:12,564 - Hình như hai? - Nghe có vẻ đúng. 606 01:06:12,614 --> 01:06:16,175 Ba đứa trẻ, ba căn nhà bị đánh dấu trên bản đồ này. 607 01:06:16,285 --> 01:06:20,896 - Hắn biết một trong ba là kẻ Làm Mưa Làm Gió, hắn lại không biết ai là kẻ đó. - Hắn sẽ làm gì? 608 01:06:21,866 --> 01:06:23,306 Chúa tôi... 609 01:08:12,227 --> 01:08:13,827 Vậy hắn sẽ làm cái này thật à? 610 01:08:13,927 --> 01:08:16,508 Cứ nghĩ xem làm điều này có thể giải quyết được... 611 01:08:16,548 --> 01:08:18,549 cái hắn nghĩ sẽ giải quyết được. 612 01:08:23,328 --> 01:08:25,589 Nếu hắn tới đây, anh có ngăn chặn hắn không? 613 01:08:28,330 --> 01:08:32,030 - Tôi đang hỏi, tôi có thể tin tưởng anh không? - Tôi không quan tâm đến việc cô có tin tôi hay không. 614 01:08:32,030 --> 01:08:33,800 Tôi không quan tâm đến con trai cô! 615 01:08:33,800 --> 01:08:36,829 Tôi đã mất mạng rồi, nếu tôi giết gã này, tôi sẽ lấy lại mạng tôi. 616 01:08:41,731 --> 01:08:44,231 Hắn sẽ giết hai thằng bé kia, và sau cùng sẽ tới đây. 617 01:08:44,431 --> 01:08:46,331 Xuất hiện đối đầu với tôi. 618 01:08:46,931 --> 01:08:49,781 Và mấy cái cây mía mắc dịch kia, làm chúng ta trở thành ra mù! 619 01:08:49,831 --> 01:08:53,021 Hắn có thể đến trong vòng 50 yards quanh nơi này mà ngay cả quạ đêm cũng không khám phá ra được. 620 01:08:53,991 --> 01:08:56,832 Có lý nếu chúng ta đốt hết các cánh đồng. San bằng chúng. 621 01:08:57,202 --> 01:08:59,533 Cô có bao nhiêu xăng trong nhà kho kia? 622 01:09:00,033 --> 01:09:02,333 Không, anh không thể đốt đồng mía được. 623 01:09:02,732 --> 01:09:06,833 - Mấy cái đó dù sao cũng đã chết hết nửa rồi. - Phải, chúng làm giống cho mùa năm tới. 624 01:09:06,833 --> 01:09:09,733 Chuyện đó sẽ không thể xảy ra. Dứt khoát là không. 625 01:09:15,245 --> 01:09:17,934 Coi đây, anh dùng cái gì anh cần, sắp đặt nơi nào cũng được, 626 01:09:17,974 --> 01:09:20,164 nhưng có một điều: Tôi không muốn anh nói chuyện với Sid. 627 01:09:20,455 --> 01:09:23,375 Tôi canh con tôi, anh canh đám mía, đó là cuộc trao đổi. 628 01:09:23,415 --> 01:09:24,536 Với tôi thì cũng tốt thôi. 629 01:09:24,576 --> 01:09:25,585 Được. 630 01:09:26,335 --> 01:09:28,236 Được rồi, giữ yên đó. 631 01:09:30,336 --> 01:09:33,336 Rất dễ bị nhiễm trùng trong một nông trại... 632 01:09:33,736 --> 01:09:35,786 vậy nó đang rơi xuống. 633 01:09:37,737 --> 01:09:39,187 Máu trắng. 634 01:09:42,286 --> 01:09:43,587 Tôi sẽ ra ngoài kia và cô ở trong nhà, 635 01:09:43,587 --> 01:09:45,437 vậy mình cần có cách nào đó để thông tin. 636 01:09:45,767 --> 01:09:47,738 Có một cái chuông rung gọi bữa tối trong nhà kho. 637 01:09:47,988 --> 01:09:49,998 Rung chuông nếu có ai đó đang tiến vào đây. 638 01:09:50,058 --> 01:09:53,689 Chuông tối. Chúng ta cần chuông điện, máy thông tin hay cái gì đó. 639 01:09:53,769 --> 01:09:56,188 Tôi không biết bọn tôi có gì, nhưng tôi sẽ đi coi. 640 01:09:56,739 --> 01:09:57,739 Sid. 641 01:10:00,739 --> 01:10:02,039 Toán của con ra sao rồi? 642 01:10:02,039 --> 01:10:04,450 - Con muốn giúp cái ông đó. - Giúp ông ta với cái gì? 643 01:10:04,840 --> 01:10:08,139 - Con có thể giúp ông ta bằng đồ chơi của con. - Không. Để mẹ coi con. 644 01:10:09,079 --> 01:10:11,940 Mẹ cần con tránh xa người đàn ông đó ra. Được không? 645 01:10:11,980 --> 01:10:14,440 Con cứ để ông ta làm việc của ông ta, nhưng con phải luôn gần với mẹ. Hiểu không? 646 01:10:14,440 --> 01:10:15,920 Ông ấy không tốt à? 647 01:10:17,121 --> 01:10:19,191 À, rồi chúng ta sẽ biết ông ta là người thế nào thôi. 648 01:10:19,452 --> 01:10:21,451 Được chưa? Nhưng mẹ cần con luôn ở bên mẹ, 649 01:10:22,041 --> 01:10:23,591 hơn là ông ta. 650 01:11:11,897 --> 01:11:13,736 Đưa cho cháu cái đồ bấm đó. 651 01:11:18,398 --> 01:11:20,148 Nói cho cháu biết chú có nghe thấy tiếng bà ấy đang đến không. 652 01:11:20,327 --> 01:11:23,468 - Cháu đang làm gì đó? - Truyền thông. 653 01:11:26,398 --> 01:11:28,638 Nhưng cháu cần làm cho nó mạnh hơn. 654 01:11:28,738 --> 01:11:31,949 - Làm sao làm cái đó? - Pin to hơn. 655 01:11:31,999 --> 01:11:33,499 Lanh lợi lắm. 656 01:11:36,050 --> 01:11:37,689 Chú có giết người không? 657 01:11:42,850 --> 01:11:46,350 Xem nào! Hãy nói là chú giết người đi. 658 01:11:46,850 --> 01:11:49,501 - Bằng súng của chú à? - Hở? 659 01:11:51,712 --> 01:11:53,820 - Tại sao, bộ cháu muốn có một khẩu giống của chú sao? - Phải. 660 01:11:53,950 --> 01:11:56,351 Cháu sẽ dùng nó làm gì? Nhảy sào vượt rào à? 661 01:11:56,351 --> 01:11:58,052 Nó còn bự hơn cháu nữa. 662 01:11:59,572 --> 01:12:02,002 Để ngăn chặn việc xấu xảy ra. 663 01:12:20,954 --> 01:12:24,455 Vậy, ờ... cháu và mẹ cháu đã ở trại này bao lâu rồi? 664 01:12:24,455 --> 01:12:28,055 - Bà ấy không phải. - Bà ấy không phải cái gì? 665 01:12:29,475 --> 01:12:33,805 Sara không biết đâu... nhưng cháu còn nhớ mẹ thật của cháu. 666 01:12:35,955 --> 01:12:40,357 Khi cháu còn nhỏ, cháu đã không thể ngăn chặn nó được.. 667 01:12:40,587 --> 01:12:42,956 Không thể ngăn chặn cái gì? 668 01:12:43,457 --> 01:12:46,607 Cháu đã không thể ngăn chặn được để bà khỏi bị giết. 669 01:12:47,057 --> 01:12:50,257 Cháu đã trông thấy, nhưng lại không ngăn được. 670 01:12:50,857 --> 01:12:53,358 Lúc đó cháu không đủ mạnh. 671 01:12:56,078 --> 01:13:00,208 Chú nghĩ cháu nên... nói với mẹ cháu về vụ này. 672 01:13:00,258 --> 01:13:03,659 Bà ấy không phải là mẹ cháu. Bà ấy là một người nói dối. 673 01:13:18,050 --> 01:13:20,951 Đã khám phá ra vụ thoát khỏi đường hầm dẫn nước thải Đầu Tây. 674 01:13:20,981 --> 01:13:22,611 Hắn đang trốn chạy. 675 01:13:34,862 --> 01:13:37,033 Hắn đang hướng thẳng về đường Western Tower, 676 01:13:37,063 --> 01:13:40,702 có thể đến xóm điếm. Chúng tôi đã thoáng thấy. 677 01:13:43,113 --> 01:13:46,014 Cô không thể bổ nó ra bằng lưỡi cày hay cái gì đó sao. 678 01:13:47,364 --> 01:13:48,564 À há! 679 01:13:50,263 --> 01:13:52,364 Nghe đây này, tôi đã tìm ra một... 680 01:13:54,114 --> 01:13:57,314 Tôi tìm thấy một số cơ phận trong nhà kho, và tôi làm một... một cái. 681 01:13:58,965 --> 01:14:00,215 Đây. 682 01:14:01,816 --> 01:14:04,715 Vậy nếu cô thấy gì, thì chỉ cần bấm cái đó. 683 01:14:06,365 --> 01:14:07,815 Lúc nào vậy? 684 01:14:09,816 --> 01:14:13,366 Đêm qua, nó đánh thức tôi dậy. Đừng la nó, tôi đã bảo với nó là tôi không nói lại. 685 01:14:18,167 --> 01:14:20,067 Cô nói cô là mẹ của nó. 686 01:14:21,967 --> 01:14:23,117 Phải. 687 01:14:23,767 --> 01:14:26,018 Nó nói với tôi cô không phải. 688 01:14:27,267 --> 01:14:28,618 Nó đã nói vậy à? 689 01:14:30,767 --> 01:14:32,248 Phải... 690 01:14:32,618 --> 01:14:36,169 - Nếu nó không phải con cô, vậy nó là ai? - Nó là con trai tôi. 691 01:14:38,169 --> 01:14:40,319 Tôi sinh Sid năm tôi 22... 692 01:14:41,220 --> 01:14:44,119 nhưng tôi đã không muốn từ bỏ cuộc sống của tôi trong thành thị. 693 01:14:44,219 --> 01:14:46,619 Nên tôi gửi nó ở đây, trong nông trại này, 694 01:14:46,869 --> 01:14:52,071 và chị tôi, khi bà ấy đã thấy tôi sống thế nào trong thành phố, bà ấy đã đưa nó đi. 695 01:14:52,071 --> 01:14:55,371 Và chị tôi, bà ấy đã nuôi nó. 696 01:14:57,571 --> 01:15:01,371 Bà ấy yêu nó. Nó đã gọi bà là Mẹ. 697 01:15:07,873 --> 01:15:10,972 - Bà ấy đã bị giết cách nào? - Ồ, Giêsu Chúa tôi! 698 01:15:10,972 --> 01:15:13,122 Nó nhớ vụ đó. Cô phải nói với nó về vụ đó đi. 699 01:15:13,122 --> 01:15:14,333 Tôi đã bảo anh một việc, 700 01:15:14,333 --> 01:15:16,572 tôi đã bảo anh phải tránh xa con trai tôi. 701 01:15:16,572 --> 01:15:19,373 - Nó hỏi tôi về khẩu súng của tôi. - Đừng can dự vào chuyện đó! 702 01:15:19,673 --> 01:15:21,933 Cứ tránh xa con trai tôi là được! 703 01:15:25,274 --> 01:15:28,674 Số 56 đi đâu nào? 704 01:15:29,674 --> 01:15:32,325 Ồ, giỏi! Con lanh lợi lắm. 705 01:15:33,024 --> 01:15:34,125 21? 706 01:15:34,175 --> 01:15:36,074 Cô đã mất ngủ bao lâu rồi? 707 01:15:36,575 --> 01:15:39,375 Mẹ không biết... chỉ một lát thôi. 708 01:15:39,375 --> 01:15:42,026 Đây là câu hỏi hay. Thế miếng này đi đâu nào? 709 01:15:44,876 --> 01:15:47,477 Giỏi! 32. 710 01:15:47,876 --> 01:15:49,826 Chúng ta nên giúp Joe canh chừng. 711 01:15:50,676 --> 01:15:53,377 - Joe à? - Vì ông ấy không thể lúc nào cũng tỉnh thức. 712 01:15:53,377 --> 01:15:56,478 - Đó không phải việc của mình, được chưa? - Ông ấy đang bảo vệ mình mà. 713 01:15:56,478 --> 01:15:57,828 Mình chơi cái này đi. Được chứ? 714 01:15:57,878 --> 01:16:00,578 Con có số 32 ở đó, mẹ biết con biết cái số này. 715 01:16:04,178 --> 01:16:07,278 - Không. Tám lần ba là mấy? - 32. 716 01:16:07,778 --> 01:16:11,379 - Tám lần ba là mấy? - 32. 717 01:16:14,279 --> 01:16:16,130 Mẹ muốn con đếm ba lần số tám. 718 01:16:16,580 --> 01:16:18,980 8, 16... 719 01:16:21,280 --> 01:16:22,410 32. 720 01:16:22,480 --> 01:16:24,050 Phải con đang nói với mẹ là con muốn thêm thời gian không? 721 01:16:24,280 --> 01:16:24,630 Không. 722 01:16:24,630 --> 01:16:26,831 Vậy tại sao con không để cái đó vào đúng chỗ? 723 01:16:33,481 --> 01:16:37,382 - Một lúc lâu. - Ông ấy bảo vệ chúng ta, vì cô không làm nổi. 724 01:16:37,582 --> 01:16:39,932 Được rồi, mẹ đã bảo con phải tránh xa ông ta cơ mà. 725 01:16:39,932 --> 01:16:41,281 Con chưa bao giờ làm cái gì sai cả. 726 01:16:41,281 --> 01:16:44,032 - Con tưởng là mẹ ngu à? - Vậy. 727 01:16:44,232 --> 01:16:45,583 - Mẹ đã bảo con... - Vậy thì! 728 01:16:45,583 --> 01:16:47,633 Con phải làm cái gì mẹ bảo con làm, Sid! 729 01:16:47,633 --> 01:16:50,583 Cô không thể bắt cháu phải làm cái gì đó, vì cô không phải mẹ của cháu. 730 01:16:50,583 --> 01:16:52,784 Bà không phải là mẹ tôi, bà là một người nói dối. 731 01:16:52,784 --> 01:16:55,383 Bà sẽ bị giết, vì bà cứ không ngừng nói dối. Nói dối! 732 01:16:55,383 --> 01:16:58,033 - Sid, bình tĩnh lại đi... - Đồ nói dối, tôi sẽ ghét bà, đồ nói dối! 733 01:16:58,164 --> 01:16:59,814 Tới đi, giết tôi, vì tôi ghét bà, đồ dối trá! 734 01:16:59,814 --> 01:17:01,384 Tôi ghét bà, đồ dối trá, bà đang nói gạt tôi... 735 01:17:01,394 --> 01:17:04,485 - Bình tĩnh. Bình tĩnh! - ... Tôi ghét bà! 736 01:17:19,896 --> 01:17:24,467 Đồ dối trá! Đồ nói dối! 737 01:17:26,257 --> 01:17:28,947 Bà không phải là mẹ tôi, bà là một kẻ dối trá! 738 01:17:30,527 --> 01:17:33,367 Bà không phải là mẹ tôi, bà là người dối trá! 739 01:17:34,708 --> 01:17:37,258 Bà không phải là mẹ tôi, bà là người nói dối! 740 01:17:37,619 --> 01:17:42,259 Nói dối! Nói dối, nói dối! 741 01:18:14,842 --> 01:18:16,792 Con xin lỗi. 742 01:18:19,362 --> 01:18:21,693 Không sao đâu, cưng. 743 01:19:08,577 --> 01:19:10,408 Mẹ nó. 744 01:20:03,304 --> 01:20:05,115 Bà mạnh giỏi chứ? 745 01:20:06,055 --> 01:20:09,055 Này, ông. Tôi có thể giúp gì cho ông? 746 01:20:10,223 --> 01:20:12,254 Bà làm ơn bắt đầu bằng cách chấp thuận sự tạ lỗi của tôi, 747 01:20:12,254 --> 01:20:15,205 hay trong 80 giờ, đến đây và lấy mất bữa tối của bà? 748 01:20:15,205 --> 01:20:16,405 Không, thế cũng được. 749 01:20:16,405 --> 01:20:19,256 Tôi đã lội bộ vào mọi nông trại trống trơn quanh đó trong ánh nắng chói chan, 750 01:20:19,256 --> 01:20:20,816 Tôi chỉ là... 751 01:20:20,877 --> 01:20:22,007 đưa trại này ra khỏi danh sách, 752 01:20:22,007 --> 01:20:24,956 - hoặc là tôi phải trở lại vào ngày mai. - Về chuyện gì vậy? 753 01:20:25,306 --> 01:20:26,605 Bà ở đây một mình sao, thưa bà? 754 01:20:27,355 --> 01:20:29,756 Chồng tôi có thể từ phố về bất kỳ lúc nào. 755 01:20:29,796 --> 01:20:31,367 Mừng khi nghe cái đó. 756 01:20:34,508 --> 01:20:36,657 Tôi có thể phiền bà cho tôi xin ít nước được không? 757 01:20:37,107 --> 01:20:40,407 Tôi có thể lấy cho ông một chút, còn ông đem theo ly. 758 01:20:40,508 --> 01:20:44,608 Tôi xin lỗi thưa bà. Việc của tôi hôm nay là... 759 01:20:44,608 --> 01:20:48,609 để xóa đi danh sách xấu, việc đó cần tôi phải vào trong nhà. 760 01:20:48,808 --> 01:20:49,608 Có thế thôi. 761 01:20:49,608 --> 01:20:51,109 Ông nói cho tôi biết chuyện này là thế nào chứ? 762 01:20:51,109 --> 01:20:52,609 Tôi sẽ nói, phải. 763 01:20:56,210 --> 01:20:57,760 Tôi có thể vào nhà không? 764 01:21:01,310 --> 01:21:02,789 Thưa bà? 765 01:21:10,982 --> 01:21:12,922 Tôi là một nhân viên cảnh sát, 766 01:21:12,972 --> 01:21:15,110 và tôi đang truy tầm mấy tên đào phạm. 767 01:21:15,680 --> 01:21:18,801 Bà có thấy bất kỳ ai trong vòng hai ngày qua không? Mấy kẻ vô gia cư? 768 01:21:18,931 --> 01:21:20,932 Những người vô gia cư lúc nào mà chẳng lang thang đâu đây. 769 01:21:21,772 --> 01:21:25,603 - Người đàn ông đó? - Hắn trẻ không? Không? 770 01:21:25,913 --> 01:21:29,013 Chúng tôi cũng kiếm cha hắn nữa, trông vóc và dáng giống nhau, 771 01:21:29,013 --> 01:21:32,062 ngoài năm mươi. Có thể đi chung với nhau hay không. 772 01:21:34,703 --> 01:21:36,744 Bà có nhận ra họ không? 773 01:21:38,094 --> 01:21:39,975 - Không. - Giữ lại đi. 774 01:21:42,234 --> 01:21:44,395 Mấy con bà đang ở với chồng bà à? 775 01:21:45,996 --> 01:21:48,434 - Phải, chỉ có một. - Bao nhiêu tuổi? 776 01:21:49,255 --> 01:21:50,565 Mười. 777 01:22:12,398 --> 01:22:14,768 Tôi chỉ cho ông nhà kho, trong nhà, 778 01:22:14,808 --> 01:22:16,259 và rồi ông có thể đi tiếp đường của ông. 779 01:22:16,449 --> 01:22:19,639 Tôi đã coi nhà kho rồi. Xin lỗi. 780 01:22:21,577 --> 01:22:23,858 Vậy... Căn nhà. 781 01:22:39,430 --> 01:22:41,651 - Bà vừa nói con trai bà lên 10, phải không? - Ờ. 782 01:22:42,091 --> 01:22:44,792 Thế còn chồng bà? 783 01:22:44,962 --> 01:22:47,421 Tôi phải kiểm lại với Phòng Gia Cư đã. 784 01:22:49,802 --> 01:22:52,812 Bà có nói con trai bà đang ở trong phố với chồng bà. Khi nào thì cậu ta trở về? 785 01:22:53,101 --> 01:22:54,261 Không thể nói trước được. 786 01:23:01,022 --> 01:23:05,534 Cái thứ chết tiệt này. Tôi không bao giờ bắt tín hiệu từ nơi xa phố thế này được. 787 01:23:08,175 --> 01:23:10,253 À! Đúng là đồ bỏ. 788 01:23:16,054 --> 01:23:18,185 Được, đây rồi. 789 01:23:19,305 --> 01:23:20,655 Người này có nguy hiểm hay không? 790 01:23:20,886 --> 01:23:24,637 Hắn bắn người kiếm sống. Hắn là một nam sát thủ. 791 01:23:25,046 --> 01:23:27,635 Cấp trên của tôi nói cả nửa thành phố này đang truy lùng bọn chúng. 792 01:23:28,115 --> 01:23:30,866 Nửa thành phố và tôi, vậy... 793 01:23:31,026 --> 01:23:33,416 Và nếu bà tìm ra hắn, có phần thưởng rất cao. 794 01:23:33,526 --> 01:23:35,427 Một đống tiền lớn đến thế. 795 01:23:35,877 --> 01:23:37,258 Bà nghĩ đi. 796 01:23:37,408 --> 01:23:39,717 - Tôi sẽ tính. - Được rồi. 797 01:23:40,127 --> 01:23:41,637 Bà đưa tôi lên lầu chứ? 798 01:23:43,386 --> 01:23:45,077 Do có rác trong nhà đó. 799 01:24:05,839 --> 01:24:09,230 Ông cháu đã đào cái đường hầm này phòng khi bọn vô lại tấn công gắt. 800 01:24:09,530 --> 01:24:11,331 Ông muốn làm cho tên hung dữ nhất cũng điên luôn. 801 01:24:11,431 --> 01:24:13,092 Cám ơn ông cháu. 802 01:24:13,132 --> 01:24:15,030 Đó không phải là một người tốt à? 803 01:24:15,080 --> 01:24:16,881 Không. Ngộ lắm, chú biết gã đó, 804 01:24:16,881 --> 01:24:18,680 chú còn biết tên hắn là Jessie. 805 01:24:19,180 --> 01:24:21,451 Chú thích cách làm của hắn, cách đó tốt. 806 01:24:22,431 --> 01:24:25,182 Hắn sẽ không đi khỏi khi hắn không tìm ra chú. 807 01:24:25,182 --> 01:24:28,273 Hắn sẽ không hại mẹ cháu... Sara. 808 01:24:28,503 --> 01:24:30,094 Thế mẹ chú đâu? 809 01:24:32,051 --> 01:24:33,732 Mẹ chú đâu à? 810 01:24:36,723 --> 01:24:41,414 Bà ấy... bà ấy đã phải trao chú cho kẻ khác. Lúc ấy chú còn trẻ hơn cháu bây giờ. 811 01:24:42,565 --> 01:24:45,614 Họ là những kẻ lang thang, và bà ấy đơn độc. 812 01:24:47,643 --> 01:24:48,853 Trong thời gian dài, chú cứ nghĩ... 813 01:24:48,873 --> 01:24:50,934 bà ấy ngu dại vì đã đi theo đám người đó với đôi tay, 814 01:24:50,934 --> 01:24:53,635 nhưng bây giờ chú mới thấy, bà thật là... 815 01:24:53,635 --> 01:24:54,605 quá ư cô đơn. 816 01:24:55,235 --> 01:24:57,725 Đó là những gì bà có. 817 01:24:58,435 --> 01:25:01,536 Vậy nên bà bán chú cho một băng du thủ thu thực, 818 01:25:02,036 --> 01:25:05,636 Chú đã trốn, rồi chú chạy, và chú lên một toa xe lửa, 819 01:25:05,686 --> 01:25:09,017 Chú nhớ chú ngồi trong một chiếc xe hơi rỗng tuếch. 820 01:25:09,117 --> 01:25:11,086 Chú nhìn đi nhìn lại chính mình, 821 01:25:11,086 --> 01:25:13,347 giết những kẻ đã mua chú. 822 01:25:13,937 --> 01:25:17,088 Chú bắt gặp mẹ chú, và đang lúc đuổi bà đi... thì gặp hắn 823 01:25:17,118 --> 01:25:19,589 và dĩ nhiên... cứu mẹ chú. 824 01:25:20,138 --> 01:25:21,607 Rồi chú đã làm gì? 825 01:25:22,638 --> 01:25:24,367 Một ông nọ trong thành phố đã tìm ra chú, 826 01:25:24,437 --> 01:25:27,388 trao khẩu súng vào tay chú, giao cho chú cái vốn dí là của chú. 827 01:25:28,739 --> 01:25:31,229 Chính là người đàn ông đó đã cố hình dung ra họ phải làm gì... 828 01:25:31,269 --> 01:25:33,650 để giữ được những gì là của họ, họ đã làm những gì. 829 01:25:34,981 --> 01:25:37,198 Đây là hạng người duy nhất ở đó. 830 01:25:37,508 --> 01:25:40,149 Cháu sẽ không để Sara bị giết đâu. 831 01:25:51,842 --> 01:25:53,950 Bên ngoài quang rồi. 832 01:26:29,704 --> 01:26:31,995 Tất cả đều là gái mãi dâm, phải không? 833 01:26:32,305 --> 01:26:34,056 Nguyên khu này. 834 01:26:34,056 --> 01:26:35,896 Nối lại vào nguyên khu này đi. 835 01:26:37,577 --> 01:26:38,797 Chào nghe, Joe... 836 01:26:38,857 --> 01:26:42,106 Nếu anh muốn quan sát mấy khu kia, tôi có thể sắp xếp. 837 01:26:46,356 --> 01:26:47,737 Tôi là kẻ xa lạ được sắp xếp. 838 01:26:48,357 --> 01:26:51,728 Nhưng nếu bạn không thấy cái bạn muốn thấy, sẽ không được hoàn trả (lệ phí). 839 01:27:55,725 --> 01:27:56,855 Cái gì? 840 01:27:59,326 --> 01:28:00,685 Có chuyện gì xảy ra vậy? 841 01:28:47,691 --> 01:28:49,541 Cái đó khá giỏi đấy. 842 01:28:52,650 --> 01:28:55,900 Trong thành phố, mấy gã trẻ có thể sẽ đối phó với tôi... 843 01:28:56,020 --> 01:28:59,611 bằng mấy cái vật bay thế này. 844 01:28:59,661 --> 01:29:02,772 Tôi khó có thể nói mình là một TK, nhưng... 845 01:29:02,962 --> 01:29:05,762 Tôi có thể làm đồ vật của chúng hạ xuống. 846 01:29:05,762 --> 01:29:07,333 Có một gã... 847 01:29:07,663 --> 01:29:11,372 đứt mạch máu mắt, tôi đã thấy, khi cố nâng cao nó. 848 01:29:24,524 --> 01:29:26,294 Hắn là anh. 849 01:29:26,694 --> 01:29:27,984 Vòng của anh. 850 01:29:29,364 --> 01:29:31,325 Anh đã nói dối với tôi. 851 01:29:33,164 --> 01:29:36,866 Nhưng tôi biết anh không nói dối khi anh bảo anh sẽ giết gã này... 852 01:29:37,166 --> 01:29:39,466 hiện thân của chính anh. 853 01:29:39,466 --> 01:29:42,666 Anh đã bảo vệ Sid khỏi tay gã súng lục. 854 01:29:42,766 --> 01:29:45,615 - Coi kìa... - Phải. 855 01:29:46,065 --> 01:29:48,306 - Phải... - Con tôi đã cứu anh, phải không nào? 856 01:29:48,376 --> 01:29:50,077 Nó cứu tôi, đúng. 857 01:29:50,567 --> 01:29:52,517 Nó là một... 858 01:29:55,128 --> 01:29:57,148 Nó là một đứa bé tốt. 859 01:29:57,178 --> 01:29:58,717 Phải, đúng thế. 860 01:30:01,367 --> 01:30:06,219 Anh biết không, lúc tôi trở về, sau khi chị tôi chết, 861 01:30:06,969 --> 01:30:10,460 tôi còn nhớ đã thấy nó, 862 01:30:10,660 --> 01:30:14,629 lần đầu tiên trong hai năm liền, cứ ngồi ngoài mái hiên trước, 863 01:30:15,749 --> 01:30:20,220 Tôi nhào lên, khóc, tôi đã sống trong... 864 01:30:20,310 --> 01:30:25,130 cái cảnh thâu đêm gặp gỡ thế này trong thành phố, khi tôi được gọi... 865 01:30:26,871 --> 01:30:31,971 và vì thế tôi bận cái bộ đồ họp mặt tức cười này, 866 01:30:34,051 --> 01:30:36,782 cái thứ phải gió đến nực cười đó. 867 01:30:38,601 --> 01:30:41,422 Và tôi không biết nó có... 868 01:30:41,972 --> 01:30:45,233 ngay cả nó có còn nhớ đến tôi không, nhưng... 869 01:30:46,353 --> 01:30:49,564 nhưng nó đã nhìn tôi. 870 01:30:55,103 --> 01:30:57,774 Tôi đã bỏ nó. 871 01:31:00,835 --> 01:31:03,434 Tôi đã bỏ con tôi. 872 01:31:08,094 --> 01:31:11,105 Và tôi đã gặp không biết bao nhiêu đàn ông trong thành phố. 873 01:31:12,276 --> 01:31:17,616 Khi nhìn sâu vào trong đôi mắt nó, thì nó chợt lạc (lối)... 874 01:31:18,427 --> 01:31:21,657 Vậy cho dù nó có yêu tôi lại, hay không, 875 01:31:22,916 --> 01:31:26,787 khi nào tôi còn đó để dưỡng dục nó... 876 01:31:27,577 --> 01:31:30,477 thì nó sẽ được chăm sóc. 877 01:31:31,578 --> 01:31:34,429 Nó sẽ được an toàn. 878 01:31:35,778 --> 01:31:39,278 Nó sẽ không bao giờ lầm lạc nữa. 879 01:32:00,981 --> 01:32:05,432 - Xin chào, Joe. - Jessie. 880 01:32:06,682 --> 01:32:09,871 Hạ cái này xuống, và để cô ta đi. 881 01:32:11,282 --> 01:32:15,042 Sarah, Jessie là tay súng lục nòng dài giỏi nhất mà tôi biết. 882 01:32:15,682 --> 01:32:20,123 Và tôi có thể ngồi trên ghế sa lông, mà chẳng cần phải làm gì. 883 01:32:25,083 --> 01:32:27,484 Hắn đang tới đây, Jessie, vòng (hiện thân) của tôi đang tới đây. 884 01:32:27,984 --> 01:32:29,083 Tôi phải đưa cậu đến đó. 885 01:32:29,183 --> 01:32:32,084 Tôi có 948 thanh bạc ròng. 886 01:32:32,184 --> 01:32:34,735 Tôi đóng vòng của tôi, trở lại với Abe, 887 01:32:34,735 --> 01:32:37,365 hắn cho lại tôi cái gì, tôi sẽ chia với anh. 888 01:32:37,385 --> 01:32:39,445 Kế hoạch của cậu là như vậy đó à? 889 01:32:39,735 --> 01:32:41,395 Được, vậy anh lấy hết. 890 01:32:41,445 --> 01:32:44,016 Cậu ảo tưởng à? Cậu không hợp tác với ai được hết. 891 01:32:44,196 --> 01:32:45,895 Khi nào Abe còn một tay súng lục dài, 892 01:32:45,895 --> 01:32:47,676 hắn sẽ săn cậu cho tới khi hắn chết mới thôi. 893 01:32:48,985 --> 01:32:51,866 Chúng ta sẽ đi ngay bây giờ. Khi vào trong xe tôi, 894 01:32:51,886 --> 01:32:53,287 chúng ta sẽ đi ngay... 895 01:33:07,928 --> 01:33:09,369 Xin lỗi nghe. 896 01:34:11,995 --> 01:34:13,745 Kẻ Làm Mưa Làm Gió... 897 01:34:36,697 --> 01:34:38,098 Sid! 898 01:34:38,698 --> 01:34:40,248 Sid! 899 01:34:41,098 --> 01:34:43,398 Ối, Chúa tôi! 900 01:34:44,699 --> 01:34:46,918 Sid! Sid! 901 01:34:49,499 --> 01:34:51,939 Sid! 902 01:34:51,949 --> 01:34:53,349 Chính là nó! 903 01:34:53,399 --> 01:34:56,150 Nó đâu rồi, cái gã TK này? 904 01:34:56,500 --> 01:34:58,899 Cô đã biết mà! 905 01:35:01,020 --> 01:35:03,370 Anh tính làm gì bằng mấy khẩu súng đó? 906 01:35:03,400 --> 01:35:05,351 - Anh định làm gì bằng mấy khẩu súng đó? - Chị cô đã chết cách nào hà? 907 01:35:05,351 --> 01:35:06,751 Bà ấy đã chết cách nào, có phải đó là điều đã xảy ra cho bà ta không? 908 01:35:06,751 --> 01:35:08,701 - Không. Không, không. - Có phải nó đã giết bà ta giống như vậy? 909 01:35:08,701 --> 01:35:10,952 Không, nghe đây, nó trèo lên một kệ sách, 910 01:35:10,972 --> 01:35:12,881 rồi nó... kệ sách đổ đè lên nó, và... 911 01:35:12,901 --> 01:35:15,271 - nó bị sợ hãi quá rồi nổ tung... - Giêsu! Mẹ nó! 912 01:35:15,271 --> 01:35:16,852 ... nhưng một ngày nào đó nó sẽ biết cách kiểm soát cái đó. 913 01:35:17,182 --> 01:35:19,452 Đúng, tôi biết nó sẽ kiểm soát được, nhưng thử mường tượng lúc đó nó sẽ làm cái gì! 914 01:35:19,482 --> 01:35:21,233 Nhưng dầu sao nó cũng sẽ làm việc thiện với cái đó, 915 01:35:21,233 --> 01:35:24,153 nếu nó trưởng thành, thì chẳng phải là cái đó cũng được nuôi dưỡng trong nó sao? 916 01:35:24,203 --> 01:35:27,153 Nếu nó lớn lên tốt? 917 01:35:27,803 --> 01:35:29,353 Nó không đâu. 918 01:35:29,603 --> 01:35:32,203 Joe! Tránh xa nó ra, Joe! 919 01:35:37,805 --> 01:35:41,134 Sid! Sid, tránh xa Joe ra, con tôi. 920 01:35:41,674 --> 01:35:43,685 Nghe không, con trai? 921 01:36:43,312 --> 01:36:45,811 Lại đây, không sao đâu. 922 01:36:49,512 --> 01:36:52,113 Ổn thôi, con trai. 923 01:36:54,412 --> 01:36:56,512 Bây giờ, ngay lúc này hai điều đã xảy ra. 924 01:36:56,612 --> 01:36:59,063 Vòng của tôi (hiện thân) biết Sid là đứa trẻ hắn đang tìm kiếm, 925 01:36:59,113 --> 01:37:00,563 và băng của tôi biết tôi ở đây. 926 01:37:00,563 --> 01:37:01,963 Điều đó có nghĩa là trong vòng 15 phút, 927 01:37:01,963 --> 01:37:04,403 một hoặc cả hai trong bọn họ sẽ đến đây bằng xa lộ. 928 01:37:05,384 --> 01:37:08,425 Lui xe của tay súng lục lại, lấy những thứ cần dùng và đi ngay, 929 01:37:08,455 --> 01:37:10,223 lái về phía bắc, rời xa thành phố. 930 01:37:11,324 --> 01:37:12,954 Cám ơn anh. 931 01:37:25,775 --> 01:37:27,736 Tôi đã có mọi người ờ đây, tất cả đều là người của phe ta. 932 01:37:27,766 --> 01:37:29,696 Võ trang cho bọn chúng, rồi lên đường. 933 01:37:39,067 --> 01:37:41,448 Tôi bắt được hắn rồi, Abe. Tôi đã bắt được hắn! 934 01:37:42,027 --> 01:37:44,568 À, chúc mừng... 935 01:37:47,088 --> 01:37:49,748 Phải, thằng khốn này! 936 01:37:49,788 --> 01:37:51,608 Tôi đã bắt được nó! 937 01:37:51,638 --> 01:37:54,419 Hắn có tình cảm rất mật thiết với riêng con điếm này, vậy tôi sẽ lục cái nhà của con đó... 938 01:37:54,419 --> 01:37:57,200 Bọn họ cũng đã tìm thấy thằng Joe, bọn họ đang tiến về một nông trại phía đông. 939 01:37:57,520 --> 01:37:59,409 Đó là lý do tại sao mọi tay súng lục đều gặp hắn ở đây, 940 01:37:59,409 --> 01:38:02,439 toàn nhóm đều được võ trang để thực hiện một trận càn quét. 941 01:38:02,759 --> 01:38:03,770 Joe à. 942 01:38:04,220 --> 01:38:07,520 Mẹ cái thằng Joe! Tiết kiệm đạn của các người đi, tôi đã bắt được cái vòng (hiện thân) của nó rồi! 943 01:38:07,820 --> 01:38:13,652 Bây giờ tụi nó lại ra ngoài hết hả! Tôi sẽ đưa hắn đi gặp Abe. 944 01:38:15,320 --> 01:38:16,661 Gats, bắn đi! 945 01:38:18,881 --> 01:38:19,922 Bắn! 946 01:39:39,950 --> 01:39:41,891 Mẹ nó. 947 01:39:48,331 --> 01:39:49,771 Joe! 948 01:39:51,532 --> 01:39:55,462 Tao đã từng trao súng vào tay thằng bé đó, hả! 949 01:39:57,532 --> 01:40:00,951 Tao đoán gã này vòng trở lại. 950 01:40:02,132 --> 01:40:04,913 Giống như cái nơ quàng cổ chết tiệt của mày... 951 01:40:17,534 --> 01:40:21,535 Không! Ái da, a! 952 01:41:28,912 --> 01:41:32,631 Lấy cái xe này, và lấy luôn số vàng của cậu rồi sống đời riêng của cậu đi thôi. 953 01:41:32,922 --> 01:41:36,293 Không có ai đuổi theo cậu. Tôi sẽ thanh toán phần còn lại. 954 01:41:36,343 --> 01:41:38,543 Ông đi giết thằng nhỏ, đó là cách ông giải quyết à? 955 01:41:38,543 --> 01:41:41,433 Cậu quá là đúng đi! Tôi sẽ giết thằng bé đó. 956 01:41:41,543 --> 01:41:43,444 Cậu sẽ có lại cái mạng của cậu. 957 01:41:43,444 --> 01:41:46,444 Mạng của tôi? Mạng của ông! 958 01:41:46,444 --> 01:41:47,894 Trở thành ông. 959 01:41:47,894 --> 01:41:50,894 Chết tiệt mà! Cậu đã mất toi cái trí óc của cậu rồi! 960 01:41:50,894 --> 01:41:54,645 Cậu để thằng nhãi sống, thì nó sẽ lấy đi mọi thứ cậu đã có đó! 961 01:41:54,705 --> 01:41:57,294 Và mọi thứ tôi đã có! 962 01:41:57,444 --> 01:41:59,415 Cậu đã thấy nó trở thành cái gì rồi mà. 963 01:41:59,645 --> 01:42:02,166 Tôi vẫn chưa thấy cái đó. 964 01:42:56,111 --> 01:42:57,972 Được rồi con trai, mình đi. 965 01:42:59,702 --> 01:43:01,282 Cài dây an toàn vào đi con. 966 01:43:27,815 --> 01:43:29,654 - Dừng lại. - Bình tĩnh đi con, không sao đâu. 967 01:43:29,664 --> 01:43:32,345 - Dừng lại, làm ơn đi, hắn sẽ bắn mình đó. - Bình tĩnh đi, con trai! 968 01:43:32,345 --> 01:43:35,255 Dừng lại. Hắn sẽ bắn mình đó! Dừng! 969 01:43:35,305 --> 01:43:38,096 - Làm ơn, bình tĩnh... - Ngưng! Ngưng, ngưng! 970 01:43:57,758 --> 01:44:01,558 - Sid... - Con xin lỗi. 971 01:44:01,858 --> 01:44:12,159 Được thôi con. Ổn thôi, mẹ sẽ đưa con xuống. 972 01:44:12,589 --> 01:44:14,060 Rồi, mình sẽ trốn trong ruộng mía. 973 01:44:14,060 --> 01:44:16,561 Đi. Đi thôi! 974 01:44:22,359 --> 01:44:23,560 Đi. 975 01:44:42,563 --> 01:44:44,063 Không! 976 01:44:51,163 --> 01:44:53,464 Không, Sid, đừng... 977 01:45:41,769 --> 01:45:45,769 Không... ông... 978 01:45:55,920 --> 01:45:58,651 Ổn thôi, con trai... 979 01:46:01,571 --> 01:46:03,321 Không sao đâu... 980 01:46:03,471 --> 01:46:06,321 Mẹ yêu con mà, bình tĩnh xuống nào. 981 01:46:07,071 --> 01:46:09,572 Con trai ngoan... 982 01:46:11,373 --> 01:46:13,572 Mẹ yêu con mà. 983 01:46:16,372 --> 01:46:19,122 Mẹ thương con mà. 984 01:46:20,072 --> 01:46:21,963 Ổn thôi mà... 985 01:46:24,374 --> 01:46:26,224 Mẹ. 986 01:46:40,556 --> 01:46:43,417 Con làm giỏi, con đã làm quá giỏi, 987 01:46:43,457 --> 01:46:44,996 Con trai ngoan. 988 01:46:47,176 --> 01:46:48,575 Được rồi, nghe lời mẹ đây này. 989 01:46:48,825 --> 01:46:50,476 Mẹ cần con chạy vào trong đồng. 990 01:46:50,476 --> 01:46:52,226 - Không mẹ ơi, không. Con không muốn xa mẹ đâu. - Được mà con. 991 01:46:52,226 --> 01:46:55,357 - Con không muốn xa mẹ đâu! Mẹ, không! - Sẽ ổn thôi, con trai. Đi, đi mau! 992 01:46:56,127 --> 01:46:58,577 Tránh ra, tránh ra! Chết tiệt thật! 993 01:47:15,779 --> 01:47:17,580 Tránh ra. 994 01:47:21,679 --> 01:47:23,580 Và tôi đã thấy việc đó. 995 01:47:27,580 --> 01:47:31,381 Tôi đã thấy một bà mẹ sắp chết thay cho con trai bà. 996 01:47:33,182 --> 01:47:36,432 Một người đàn ông sắp giết người vì vợ ông ta. 997 01:47:38,480 --> 01:47:41,781 Một đứa trẻ tức giận và cô độc. 998 01:47:41,981 --> 01:47:46,083 Nằm xuống và bị kinh sợ trên cái con đường tồi tệ đó, tôi đã thấy. 999 01:47:47,083 --> 01:47:50,433 Và cái đường xấu xa đó là một vòng tròn. 1000 01:47:52,483 --> 01:47:54,782 Vòng và vòng mãi. 1001 01:48:05,485 --> 01:48:08,585 Vậy nên tôi đã thay đổi nó. 1002 01:48:22,887 --> 01:48:25,597 Sid! 1003 01:48:47,689 --> 01:48:50,039 Joe đâu rồi mẹ? 1004 01:48:50,900 --> 01:48:54,591 Ông ấy đã phải đi xa rồi, con trai ạ. 1005 01:49:55,000 --> 01:49:57,001 Sub: jcdr; Fix: VictorR Sync: ivy68-HDVietnam.com