1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,070 --> 00:00:23,232 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- مستعد هو لقبي. 4 00:00:29,696 --> 00:00:31,913 ‫ماذا لدينا هنا؟ ‫عصابة وحيد القرن المخيفة؟ 5 00:00:32,032 --> 00:00:34,492 ‫تماسيح؟ ذئاب مسعورة؟ ‫هيا بنا! 6 00:00:34,576 --> 00:00:37,871 ‫احترس. ربما يكون هذا أصعب تحدٍ ‫واجهته في حياتك. 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,958 ‫استعدوا لمواجهة الصاعقة! 8 00:00:44,127 --> 00:00:45,963 ‫مقدمة لدرس الكونغ فو. 9 00:00:48,726 --> 00:00:50,436 ‫هل يمكنني استخدام ‫قبضة إصبع "الووشي" معهم؟ 10 00:00:51,093 --> 00:00:52,302 ‫لو أنني مكانك لحاولت تجنب ذلك. 11 00:00:52,594 --> 00:00:55,931 ‫وتذكر يا "بو"، ‫كل جيل يعلم الجيل الذي يليه. 12 00:00:56,024 --> 00:01:00,811 ‫وهكذا يستمر فن الكونغ فو من خلالك، ‫ثم من خلال هؤلاء... 13 00:01:03,919 --> 00:01:06,059 ‫- أطفال مبهجون. ‫- ماذا؟ 14 00:01:06,167 --> 00:01:07,358 ‫- حظ سعيد. ‫- انتظر لحظة! 15 00:01:07,442 --> 00:01:10,028 ‫أيها المعلم "شيفو"! ‫أرجوك! 16 00:01:14,616 --> 00:01:17,995 ‫حسنًا، هلا جلستم؟ 17 00:01:18,954 --> 00:01:20,205 ‫مرحبًا! 18 00:01:20,581 --> 00:01:22,958 ‫أنتم، أنتم! اجلسوا الآن. 19 00:01:23,927 --> 00:01:25,136 ‫حسنًا. 20 00:01:28,463 --> 00:01:30,215 ‫ضعوا ذيولكم القطنية هذه على الأرض! 21 00:01:30,716 --> 00:01:32,092 ‫المحارب التنيني! 22 00:01:33,468 --> 00:01:34,677 ‫نعم، شكرًا لكم. 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,971 ‫هل سنتعلم حركات الكونغ فو الرائعة؟ 24 00:01:37,055 --> 00:01:38,181 ‫- أجل. ‫- رائع! 25 00:01:38,265 --> 00:01:40,350 ‫والآن سنبدأ في ركل بعض المؤخرات! 26 00:01:40,684 --> 00:01:43,811 ‫مهلًا. ركل المؤخرات ما هو ‫إلا جزء صغير من الكونغ فو. 27 00:01:43,895 --> 00:01:45,564 ‫وهو جزء رائع، لكنه صغير. 28 00:01:46,773 --> 00:01:49,400 ‫الكونغ فو يعني التميز الذاتي. 29 00:01:49,484 --> 00:01:52,946 ‫أن تكون أفضل ما تستطيعه. ‫وهذا هو جوهره أيتها الأرانب الصغيرة. 30 00:01:53,363 --> 00:01:55,949 ‫أريد أن أتعلم أسلوب النمرة. 31 00:01:56,533 --> 00:01:58,117 ‫ألن نتعلم القتال؟ 32 00:01:58,201 --> 00:02:00,912 ‫- نعم، مثل الغاضبين الخمسة؟ ‫- نعم! 33 00:02:00,996 --> 00:02:03,623 ‫الغاضبون الخمسة؟ ‫إنهم رائعون، أليس كذلك؟ 34 00:02:03,707 --> 00:02:06,251 ‫لكن القتال لم يكن وحده سبب كونهم رائعين. 35 00:02:06,335 --> 00:02:09,337 ‫لا. لقد توجب على كل منهم ‫تعلم أسرار الكونغ فو 36 00:02:09,421 --> 00:02:11,089 ‫قبل أن يصبحوا ممتازين. 37 00:02:11,173 --> 00:02:13,299 ‫- أسرار؟ أية أسرار؟ ‫- أخبرنا! 38 00:02:13,383 --> 00:02:14,759 ‫لا ينبغي عليّ البوح بها. 39 00:02:14,843 --> 00:02:17,095 ‫ولذلك فهي سرية. ‫إنها سرية للغاية! 40 00:02:17,179 --> 00:02:21,141 ‫أرجوك؟ أخبرنا، هيّا. أرجوك؟ 41 00:02:22,017 --> 00:02:25,274 ‫حسنًا، لكن لا تخبروا أي شخص ‫بأنني أخبرتكم وإلا سأنكر الأمر. 42 00:02:25,437 --> 00:02:28,190 ‫وسأقول: "ماذا؟ لم أخبرهم أي شيء". ‫اتفقنا؟ 43 00:02:32,995 --> 00:02:36,198 ‫منذ أن كان مجرد حشرة صغيرة، ‫كان المعلم "سرعوف" خارق السرعة. 44 00:02:36,365 --> 00:02:37,491 ‫كان سريعًا كالبرق! 45 00:02:37,741 --> 00:02:39,868 ‫- حينما كان أحدهم يحتاج للمساعدة... ‫- النجدة! 46 00:02:41,616 --> 00:02:42,867 ‫... كان يسرع للمساعدة. 47 00:02:45,165 --> 00:02:46,166 ‫اقبضوا عليه! 48 00:02:49,711 --> 00:02:51,588 ‫كان هو بطل الوادي... 49 00:02:53,632 --> 00:02:55,634 ‫لكن كانت لديه مشكلة صغيرة. 50 00:02:56,218 --> 00:02:58,428 ‫أيها النادل، إنني أتضور جوعًا! 51 00:02:58,512 --> 00:03:00,179 ‫كان عديم الصبر بالمرة. 52 00:03:00,263 --> 00:03:01,639 ‫ما الذي يؤخرك؟ 53 00:03:01,723 --> 00:03:03,993 ‫كان العالم يسير ببطء شديد ‫في نظر "سرعوف". 54 00:03:06,895 --> 00:03:09,597 ‫- كان سريعًا جدًا مقارنة ببقية العالم. ‫- أعطني هذا! 55 00:03:09,731 --> 00:03:12,109 ‫وفي يوم ما، ‫ستورطه تلك المشكلة في المتاعب. 56 00:03:13,332 --> 00:03:15,945 ‫لقد سرقت عصابة من التماسيح ‫مخزون قريتي من... 57 00:03:16,029 --> 00:03:18,823 ‫- الخشب. ‫- المعاطف الصوفية. 58 00:03:18,907 --> 00:03:20,658 ‫وإذا لم نسترجعهم، فسوف... 59 00:03:20,742 --> 00:03:22,076 ‫تبدون غير عصريين؟ 60 00:03:22,160 --> 00:03:23,786 ‫... نتجمد حتى الموت. 61 00:03:23,870 --> 00:03:27,248 ‫هذا ما اعتقدته. ‫إلى أين هرب هؤلاء الهمج الوضعاء؟ 62 00:03:27,332 --> 00:03:28,541 ‫- اتجهوا... ‫- غربًا! 63 00:03:28,625 --> 00:03:30,376 ‫- لا، شرقًا! ‫- ماذا تـ...؟ 64 00:03:30,460 --> 00:03:31,794 ‫- باتجاه الـ... ‫- التل؟ 65 00:03:31,878 --> 00:03:32,879 ‫لا! 66 00:03:33,463 --> 00:03:34,964 ‫- باتجاه جزيرة... ‫- وحيد القرن؟ 67 00:03:35,048 --> 00:03:39,093 ‫- عصابات التماسيح! ‫- عصابات التماسيح؟ شرقًا؟ معاطف صوفية؟ 68 00:03:39,177 --> 00:03:41,721 ‫كنت أعرف ذلك! ‫سأحتاج إلى قارب. 69 00:03:41,805 --> 00:03:43,556 ‫- عليك أن تكون شديد... ‫- السرعة. 70 00:03:43,640 --> 00:03:45,767 ‫- بل الحذر. وخذ... ‫- وجبة الغداء؟ 71 00:03:45,851 --> 00:03:47,226 ‫- هذه الخريطة. ‫- لا خرائط! 72 00:03:47,310 --> 00:03:49,562 ‫- "سرعوف"، إنهم... ‫- لن يدركوا ما الذي حدث لهم. 73 00:03:49,646 --> 00:03:53,108 ‫ينصبون الفخاخ! ‫إنهم يشتهرون بوضع الفخاخ. 74 00:04:08,915 --> 00:04:11,543 ‫فخ! لمَ لمْ يحذرني أحد؟ 75 00:04:12,169 --> 00:04:14,462 ‫عجبًا، إنه "سرعوف" الشهير. 76 00:04:14,546 --> 00:04:17,384 ‫لابد أنك كنت سريعًا لدرجة ‫أنك نسيت الانتباه للأفخاخ. 77 00:04:17,507 --> 00:04:21,511 ‫ماذا لو أطلقتم سراحي وسأريكم ‫السرعة التي سأجعلكم تبكون بها. 78 00:04:21,595 --> 00:04:24,600 ‫ماذا لو تركناك هنا وسنرى ‫السرعة التي ستشيخ بها. 79 00:04:34,024 --> 00:04:36,860 ‫ومهما حاول "سرعوف" الهروب، فإنه لم يفلح. 80 00:04:37,152 --> 00:04:40,214 ‫مهما حاولت الهروب، لن أفلح. 81 00:04:41,147 --> 00:04:43,650 ‫لم يكن باستطاعته غير الجلوس ‫وانتظار حدوث أي شيء. 82 00:04:44,367 --> 00:04:47,329 ‫لذا فقد انتظر. وانتظر... 83 00:04:48,205 --> 00:04:49,414 ‫وانتظر. 84 00:04:49,790 --> 00:04:52,375 ‫حتى حدث شيء مذهل! 85 00:04:52,751 --> 00:04:56,681 ‫لأول مرة، كان العالم حول "سرعوف" ‫يتحرك أسرع منه هو شخصيًا. 86 00:04:56,797 --> 00:04:59,382 ‫ولأنه كان مجبرًا على الانتظار، ‫دخل "سرعوف" في حالة من الغيبوبة، 87 00:04:59,466 --> 00:05:01,551 ‫حالة روحية عظيمة. 88 00:05:02,594 --> 00:05:05,055 ‫وحينئذ عثر "سرعوف" ‫على الشيء الذي كان يفتقده. 89 00:05:06,348 --> 00:05:07,516 ‫الصبر. 90 00:05:08,183 --> 00:05:09,893 ‫ومعه خطة عبقرية. 91 00:05:10,852 --> 00:05:14,314 ‫"سرعوف"! استيقظ. ‫حان وقت الطعام. 92 00:05:15,982 --> 00:05:17,400 ‫يا شباب؟ 93 00:05:18,860 --> 00:05:21,571 ‫- هذا مقزز. ‫- أعتقد أنه ميت. 94 00:05:21,655 --> 00:05:24,908 ‫- المسه. اوكزه بأي شيء! ‫- احترس. 95 00:05:25,116 --> 00:05:28,286 ‫كان على "سرعوف" ‫أن يتحكم في أعصابه تمامًا. 96 00:05:29,704 --> 00:05:31,539 ‫لكي يمنع نفسه من الضحك. 97 00:05:31,623 --> 00:05:34,000 ‫وقد خُدع التماسيح تمامًا بإجادته المذهلة 98 00:05:34,084 --> 00:05:36,461 ‫لتقنية "البقاء ساكنًا لفترة طويلة جدًا". 99 00:05:40,298 --> 00:05:41,341 ‫في انتظار اللحظة المناسبة. 100 00:05:47,681 --> 00:05:51,398 ‫وأخيرًا وجد "سرعوف" سر التميز الذاتي، 101 00:05:51,518 --> 00:05:54,980 ‫- قوة الصبر المدهشة. ‫- نعم. 102 00:05:59,734 --> 00:06:02,445 ‫- لا، لا. مهلًا. يا شباب! 103 00:06:02,529 --> 00:06:04,531 ‫- هيا. لا. لا. ‫- في انتظار اللحظة المناسبة. 104 00:06:04,698 --> 00:06:07,450 ‫انظروا، هذه تقنية ‫"البقاء ساكنًا لفترة طويلة جدًا". 105 00:06:07,576 --> 00:06:09,536 ‫لقد فاتتكم النقطة الأساسية. ‫إنها ليست القتال فحسب. 106 00:06:10,453 --> 00:06:11,997 ‫توقفوا عن القتال! أنتم! 107 00:06:12,497 --> 00:06:13,748 ‫اجلسوا فورًا! 108 00:06:16,768 --> 00:06:18,603 ‫حسنًا، أعيروني انتباهكم هذه المرة. 109 00:06:19,546 --> 00:06:23,480 ‫يُقال إن فصيلة الأفاعي كانت ‫تنحدر من التنانين العظيمة، 110 00:06:23,602 --> 00:06:27,929 ‫التي انتقل لهيبها الأسطوري ‫إلى سم تلك الأفاعي. 111 00:06:29,222 --> 00:06:32,694 ‫وكان المعلم المبجل "أُفعوان" ‫أعظم أفراد سلالته الأسطورية. 112 00:06:32,809 --> 00:06:37,708 ‫قطرة سم واحدة من أسنانه العاجية ‫كانت كفيلة بقتل 15 من محاربي الغوريلا، 113 00:06:38,590 --> 00:06:40,133 ‫وتمساح متوسط الحجم. 114 00:06:42,444 --> 00:06:44,446 ‫كان الشر نفسه يرتعد أمامه، 115 00:06:45,155 --> 00:06:49,384 ‫وأمام الروعة الرهيبة ‫لتقنية الناب السام الخاص به. 116 00:06:51,494 --> 00:06:54,247 ‫وهكذا، عمّت بهجة كبيرة ‫بقدوم ابنة المعلم العظيم 117 00:06:54,331 --> 00:06:56,159 ‫التي ولدت لتتسلم مشعل ذلك التقليد. 118 00:06:56,708 --> 00:07:01,338 ‫أخيرًا، جاءتنا محاربة صغيرة لتحمل إرثي. 119 00:07:01,755 --> 00:07:04,530 ‫لكن حينما ابتسمت الأفعى الصغيرة ‫في وجه أبيها لأول مرة، 120 00:07:05,008 --> 00:07:06,885 ‫صُعق العالم بأسره. 121 00:07:08,887 --> 00:07:10,972 ‫هذا صحيح. ليست هناك أنياب. 122 00:07:11,598 --> 00:07:12,766 ‫ليس هناك سم! 123 00:07:15,185 --> 00:07:16,394 ‫مرت السنوات. 124 00:07:16,863 --> 00:07:19,731 ‫وكان والد "أفعى" هو الوحيد ‫القادر على حماية القرية 125 00:07:22,692 --> 00:07:23,818 ‫من الأشرار. 126 00:07:25,612 --> 00:07:28,216 ‫كانت "أفعى" الصغيرة لا تزال بلا أنياب. 127 00:07:28,761 --> 00:07:31,826 ‫- وانفطر قلب المعلم العظيم. ‫- أيمكنني المساعدة؟ 128 00:07:33,773 --> 00:07:37,666 ‫لا يا صغيرتي. ‫هذا خطير جدًا عليكِ. 129 00:07:39,376 --> 00:07:42,497 ‫لذا أدت "أفعى" الصغيرة رقصة صغيرة ‫لترسم البسمة على وجه أبيها. 130 00:07:43,880 --> 00:07:47,193 ‫ونجحت في ذلك. لوهلة قصيرة. 131 00:07:48,134 --> 00:07:49,677 ‫أعرف ما تفكرون به. 132 00:07:50,136 --> 00:07:52,388 ‫- أين ركل المؤخرات؟ ‫- صحيح! 133 00:07:52,472 --> 00:07:55,350 ‫الصبر أيها الصغار. ‫فإنه سيبدأ... 134 00:07:56,148 --> 00:07:57,148 ‫الآن! 135 00:07:58,812 --> 00:08:01,773 ‫حسنًا، ربما ليس حالًا. ‫قريبًا. قريبًا! 136 00:08:03,149 --> 00:08:04,942 ‫حان موعد مهرجان القمر. 137 00:08:05,026 --> 00:08:06,903 ‫وكل الرقص الذي كانت تؤديه ‫من أجل والدها الحزين 138 00:08:06,987 --> 00:08:10,364 ‫جعل من "أفعى" أفضل ‫راقصة بالشرائط في القرية. 139 00:08:10,990 --> 00:08:14,744 ‫لكن بدون أنياب، ‫كانت خائفة جدًا من الذهاب للاحتفال. 140 00:08:18,081 --> 00:08:20,750 ‫كان المعلم العظيم في طريقه ‫نحو متجر حساء "وان تان" حينما... 141 00:08:21,042 --> 00:08:22,293 ‫ظهر أحد لصوص الغوريلا. 142 00:08:24,754 --> 00:08:29,714 ‫استسلم الآن أيها الثعبان العجوز. ‫سترتعد قريتك عاجلًا أمام قبضتي الجبارة. 143 00:08:29,843 --> 00:08:33,791 ‫ليس إن هزمتك الآن، بالروعة الرهيبة 144 00:08:33,902 --> 00:08:35,656 ‫لتقنية الناب السام الخاص بي. 145 00:08:35,749 --> 00:08:38,585 ‫لتلدغني إذن يا ذا الأنياب! 146 00:08:40,183 --> 00:08:42,326 ‫فقد كان مخلبه السام لا يُقهر. 147 00:08:46,514 --> 00:08:48,287 ‫لكن كيف؟ 148 00:08:48,945 --> 00:08:52,407 ‫درعي المضاد للسم يتحدى أنيابك الأسطورية. 149 00:08:53,240 --> 00:08:54,324 ‫أبي! 150 00:08:56,995 --> 00:08:59,456 ‫"أفعى"؟ "أفعى"! 151 00:09:01,249 --> 00:09:03,126 ‫لم تكن "أفعى" تدري ما ستفعله. 152 00:09:04,586 --> 00:09:06,337 ‫الشيء الوحيد الذي كانت تعرفه هو... 153 00:09:06,421 --> 00:09:08,590 ‫لا أحد يهزم أبي! 154 00:09:09,049 --> 00:09:11,643 ‫حيةٌ صغيرة بشرائط جميلة؟ 155 00:09:13,887 --> 00:09:16,097 ‫ماذا؟ أسترقصين من أجلي؟ 156 00:09:19,184 --> 00:09:21,149 ‫إن كان هذا سيسعدك. 157 00:09:21,293 --> 00:09:22,395 ‫فلنرقص! 158 00:09:28,347 --> 00:09:30,535 ‫ليس من الضروري أن ألدغك لكي أهزمك. 159 00:09:33,490 --> 00:09:35,909 ‫من المؤسف أن قبضتك ‫ليست في مثل سرعة لسانك. 160 00:09:42,082 --> 00:09:45,460 ‫رقصي الخادع يتحدى درعك المضاد للسم. 161 00:09:47,545 --> 00:09:51,674 ‫انبهر المعلم العظيم بهذه الأفعى ‫الصغيرة معدومة السم 162 00:09:51,758 --> 00:09:54,636 ‫التي تعلمت الرقص كي ترسم ‫البسمة على وجه أبيها. 163 00:09:57,504 --> 00:09:59,032 ‫وقد نجحت بالفعل. 164 00:10:01,392 --> 00:10:04,270 ‫في تلك الليلة، وجدت "أفعى" الشجاعة، 165 00:10:04,746 --> 00:10:07,190 ‫وهي قوة أكبر بكثير من السم. 166 00:10:11,402 --> 00:10:12,528 ‫ما الأمر؟ 167 00:10:12,612 --> 00:10:15,115 ‫لماذا أنتم متجهمون؟ ‫كانت "أفعى" رائعة للغاية. 168 00:10:15,274 --> 00:10:18,951 ‫صحيح. كانت رائعة. ‫لكننا مجرد أرانب. 169 00:10:19,035 --> 00:10:20,854 ‫لسنا مثل "أفعى". 170 00:10:21,564 --> 00:10:22,664 ‫لا، لستم مثلها. 171 00:10:23,706 --> 00:10:27,085 ‫وهذا هو المقصود. ‫لم يكن "كركي" هو الآخر رائعًا. 172 00:10:27,858 --> 00:10:30,588 ‫قبل عشرين عامًا، كان أفضل ‫الطلاب من جميع أرجاء الصين 173 00:10:30,713 --> 00:10:33,230 ‫يدرسون في أكاديمية ‫"لي دا" الشهيرة للكونغ فو. 174 00:10:34,509 --> 00:10:37,303 ‫لكن صفوة الصفوة كانت "ماي لينغ". 175 00:10:38,179 --> 00:10:39,722 ‫كانت بارعة للغاية. 176 00:10:43,268 --> 00:10:44,519 ‫وكان "كركي" يعيش هناك أيضًا، 177 00:10:44,686 --> 00:10:46,979 ‫- بصفته... عامل نظافة. ‫- "كركي"! 178 00:10:47,063 --> 00:10:49,648 ‫- اختبارات الالتحاق ستنعقد الأسبوع المقبل. ‫- حقًا؟ 179 00:10:49,732 --> 00:10:52,393 ‫لطالما تمنى "كركي" أن يكون ‫واحدًا من الطلاب. 180 00:10:52,540 --> 00:10:55,446 ‫لذا يحتاج المكان للتجهيز. 181 00:10:55,613 --> 00:10:57,237 ‫لكنه كان يعتقد أنه نحيف للغاية. 182 00:10:57,340 --> 00:10:59,450 ‫"كركي"، ابدأ في الكنس! 183 00:11:01,286 --> 00:11:03,121 ‫كان طلاب الأكاديمية يتلقون تدريبات صعبة. 184 00:11:04,252 --> 00:11:05,957 ‫لكن عمل "كركي" كان أكثر صعوبة. 185 00:11:06,416 --> 00:11:07,458 ‫مدهش! 186 00:11:09,176 --> 00:11:11,504 ‫"كركي"! إنك رائع! 187 00:11:13,511 --> 00:11:15,971 ‫- أنا؟ ‫- يجب عليك التقدم لاختبارات الالتحاق. 188 00:11:16,718 --> 00:11:21,623 ‫لا، هذا كلام مجنون. ‫لا، لا. 189 00:11:22,765 --> 00:11:25,133 ‫لكنك لن تعرف إلا إذا حاولت. 190 00:11:25,894 --> 00:11:28,549 ‫إذا كانت "ماي لينغ" تعتقد ذلك، ‫ربما ينبغي عليه أن يحاول. 191 00:11:29,314 --> 00:11:30,975 ‫لذا كل ليلة بعد العمل، 192 00:11:31,059 --> 00:11:32,901 ‫كان "كركي" يتدرب من أجل الاختبارات. 193 00:11:43,369 --> 00:11:45,379 ‫وجاء يوم انعقاد الاختبارات. 194 00:11:46,915 --> 00:11:51,325 ‫كل ما كان عليه فعله لكي يلتحق بالمدرسة ‫هو الإمساك بتلك الراية الحمراء. 195 00:11:51,519 --> 00:11:52,562 ‫كان أمرًا بسيطًا. 196 00:11:53,213 --> 00:11:55,340 ‫بسيط لكن مستحيل! 197 00:12:02,571 --> 00:12:05,057 ‫شيء محزن. ‫ألا يوجد بينكم من يستطيع ذلك؟ 198 00:12:05,141 --> 00:12:08,811 ‫- مهلًا. هناك واحد. ‫- مرحبًا بكم جميعًا. 199 00:12:09,137 --> 00:12:10,263 ‫"كركي"؟ 200 00:12:11,665 --> 00:12:14,442 ‫حقًا. بهاتين الساقين النحيلتين. 201 00:12:17,320 --> 00:12:19,864 ‫ساقيّ النحيلتان. ‫أول مرة يذكرهما أحد على الإطلاق. 202 00:12:23,493 --> 00:12:26,496 ‫بما أنك هنا يا "كركي"، ‫لماذا لا تبدأ في تنظيف المكان؟ 203 00:12:27,664 --> 00:12:29,207 ‫أنا آسفة جدًا. 204 00:12:31,376 --> 00:12:34,170 ‫لا عليكِ. ‫كل شيء على ما يرام. 205 00:12:34,254 --> 00:12:36,839 ‫"كركي"! ابدأ بالعمل! ‫هناك أسنان مكسورة في كل مكان. 206 00:12:38,383 --> 00:12:40,051 ‫لا بأس. بحقّ. 207 00:12:41,177 --> 00:12:44,889 ‫كلمة واحدة تخطر ببالي ‫وهي "لا بأس". لا بأس. 208 00:12:45,598 --> 00:12:47,100 ‫"كركي"! توقف! 209 00:12:49,435 --> 00:12:51,813 ‫والآن. اخرج ببطء. 210 00:12:52,897 --> 00:12:54,649 ‫لكن "كركي" لم يتحرك. 211 00:13:04,742 --> 00:13:07,161 ‫ومن ثم انتاب "كركي" شعور جديد. 212 00:13:07,527 --> 00:13:08,716 ‫الثقة! 213 00:13:08,851 --> 00:13:12,220 ‫شعر بها من أخمص قدميه الصغيرتين ‫النحيلتين وحتى طرف منقاره. 214 00:13:12,329 --> 00:13:14,252 ‫حتى قبعته اشتعلت بالثقة. 215 00:13:34,272 --> 00:13:38,234 ‫أتعتقدون إذن أنكم لستم رائعين؟ ‫سيكون من حسن حظكم أن تكونوا أقل روعة، 216 00:13:38,770 --> 00:13:43,289 ‫مهلًا، بنصف روعة... ‫بنفس عدم روعة "كركي". 217 00:13:43,381 --> 00:13:44,632 ‫أتفهمون مقصدي؟ 218 00:13:47,618 --> 00:13:50,037 ‫حسنًا. لقد أثار كل هذا التدريب ‫شهيتي للطعام. 219 00:13:50,121 --> 00:13:52,122 ‫لنأخذ استراحة للغداء. 220 00:13:52,206 --> 00:13:56,184 ‫انتظر! ‫إنك لم تكمل لنا جميع الأسرار. 221 00:13:56,627 --> 00:13:59,129 ‫ألم أكمل؟ لو فكرتم لوجدتم أنني أكملتها. 222 00:13:59,213 --> 00:14:01,299 ‫في الحقيقة يا "بو"، أنت لم تكملها. 223 00:14:02,300 --> 00:14:04,514 ‫لم أكملها؟ واحد، اثنان، ثلاثة... 224 00:14:04,599 --> 00:14:06,601 ‫لا، أنتم على حق. لم أكملها بالمرة. 225 00:14:07,243 --> 00:14:08,472 ‫الدرس التالي. 226 00:14:08,556 --> 00:14:12,393 ‫بدأت القصة قبل أعوام كثيرة ‫في دار "باو جو" للأيتام. 227 00:14:13,144 --> 00:14:14,145 ‫يا أطفال! 228 00:14:14,687 --> 00:14:19,359 ‫كل شهر، كانت تتاح لأطفال دار ‫"باو جو" فرصة إيجاد عائلة! 229 00:14:21,194 --> 00:14:22,653 ‫كان مكانًا سعيدًا. 230 00:14:24,072 --> 00:14:25,323 ‫أو هكذا بدا. 231 00:14:28,775 --> 00:14:31,496 ‫فقد كانت دار أيتام "باو جو" ‫تخفي سرًا رهيبًا. 232 00:14:33,940 --> 00:14:35,024 ‫وحش! 233 00:14:36,084 --> 00:14:39,212 ‫حيوان شرس وقوي ‫لم يقدر أحد على ترويضه. 234 00:14:39,896 --> 00:14:42,298 ‫وفي إحدى الليالي، هرب الوحش! 235 00:14:49,180 --> 00:14:50,280 ‫انظروا! 236 00:14:50,914 --> 00:14:53,601 ‫لم يكن وحش "باو جو" إلا... 237 00:14:54,519 --> 00:14:55,686 ‫"النمرة". 238 00:14:55,770 --> 00:14:57,397 ‫أريد أن ألعب فحسب. 239 00:14:58,856 --> 00:15:02,068 ‫لم تكن تشبه الآخرين من الأرانب ‫ذات الفراء أو صغار البط. 240 00:15:02,652 --> 00:15:03,694 ‫انتظر! 241 00:15:07,448 --> 00:15:10,000 ‫لم تكن "النمرة" المسكينة ‫تدرك حجم قوتها. 242 00:15:10,101 --> 00:15:13,729 ‫لن يأتِ أي أحد إلى هنا لتبني ‫الأطفال لأن الجميع يخافون منها. 243 00:15:14,664 --> 00:15:17,250 ‫إنها وحش. وحش! 244 00:15:19,168 --> 00:15:21,212 ‫كانت دار الأيتام في حاجة إلى المساعدة. 245 00:15:23,047 --> 00:15:24,298 ‫أيتها "النمرة"؟ 246 00:15:25,421 --> 00:15:27,468 ‫أنا "شيفو". وأنا... 247 00:15:27,552 --> 00:15:28,719 ‫خائف؟ 248 00:15:30,012 --> 00:15:31,722 ‫- لا. ‫- عليكَ أن تخاف إذن. 249 00:15:31,806 --> 00:15:34,517 ‫فأنا "النمرة". النمرة المتوحشة! 250 00:15:35,268 --> 00:15:38,187 ‫- وحش لا يريده أحد. ‫- أنتِ لستِ وحشًا. 251 00:15:38,980 --> 00:15:40,481 ‫إنك مجرد فتاة صغيرة. 252 00:15:44,386 --> 00:15:45,554 ‫هيا بنا نلعب؟ 253 00:15:48,573 --> 00:15:50,949 ‫عليكِ أن تتعلمي التحكم في قوتك. 254 00:15:51,033 --> 00:15:52,952 ‫وهكذا بدأ التدريب. 255 00:15:53,864 --> 00:15:57,498 ‫هذه اللعبة تتطلب الانضباط والدقة، 256 00:15:58,124 --> 00:16:00,408 ‫ويدٌ ثابتة وقلب راسخ. 257 00:16:01,394 --> 00:16:03,296 ‫ركزي. مرة أخرى. 258 00:16:08,426 --> 00:16:09,760 ‫حاولت "النمرة" بأقصى استطاعتها، 259 00:16:10,887 --> 00:16:13,097 ‫لكنها لم تتمكن من التحكم في انفعالاتها. 260 00:16:13,764 --> 00:16:14,765 ‫مرة أخرى. 261 00:16:15,722 --> 00:16:18,561 ‫تحولت الأسابيع إلى شهور. 262 00:16:21,204 --> 00:16:22,330 ‫مرة أخرى. 263 00:16:25,487 --> 00:16:26,736 ‫وفي أحد الأيام... 264 00:16:41,272 --> 00:16:42,793 ‫... لقد نجحَت. 265 00:16:44,390 --> 00:16:45,963 ‫انتهى تدريبها. 266 00:16:48,591 --> 00:16:52,604 ‫وعادت دار أيتام "باو جو" مرة أخرى ‫لكونها أسعد مكان في الصين. 267 00:16:52,720 --> 00:16:55,838 ‫لكن بقي هناك اختبار واحد أمام "النمرة". 268 00:16:56,933 --> 00:16:58,392 ‫هل ستتمكن من إيجاد عائلة؟ 269 00:17:04,190 --> 00:17:05,399 ‫إحباط تام. 270 00:17:06,025 --> 00:17:08,527 ‫تعالي يا عزيزتي. ‫هناك دائمًا مرة قادمة. 271 00:17:08,611 --> 00:17:10,696 ‫كل الكبار كانوا لا يزالون خائفين منها. 272 00:17:12,657 --> 00:17:14,367 ‫عدا شخص واحد. 273 00:17:15,034 --> 00:17:18,849 ‫- "شيفو"! ‫- تعالي. لنذهب إلى المنزل. 274 00:17:38,015 --> 00:17:40,601 ‫- تجدون الأمر مضحكًا، أليس كذلك؟ ‫- أجل. 275 00:17:41,069 --> 00:17:44,689 ‫أظن أنه من الأسهل أن تسخر من الآخرين ‫على أن يسخروا هم منك. 276 00:17:45,606 --> 00:17:46,899 ‫اسمحوا لي أن أحكي لكم حكاية "القرد". 277 00:17:48,859 --> 00:17:50,027 ‫ثلاث كلمات. 278 00:17:50,152 --> 00:17:53,489 ‫سـ ، يــ ، ـئ. ‫سيء. 279 00:17:54,240 --> 00:17:56,062 ‫أظن أنها كلمة واحدة، ‫من ثلاثة أحرف. 280 00:17:57,201 --> 00:17:59,567 ‫لكن سيء لا تعني فقط "ماكر"، لا. 281 00:17:59,704 --> 00:18:01,371 ‫كان "القرد" سيئًا 282 00:18:01,455 --> 00:18:04,500 ‫بمعنى أنه، لم يكن صالحًا. 283 00:18:10,256 --> 00:18:11,841 ‫أنتم، انظروا هنا. 284 00:18:16,011 --> 00:18:17,054 ‫مغفل! 285 00:18:18,462 --> 00:18:20,057 ‫تحمل القرويون منه ما فيه الكفاية. 286 00:18:20,850 --> 00:18:22,458 ‫ووضعوا خطة. 287 00:18:23,019 --> 00:18:24,228 ‫غادِر! 288 00:18:25,187 --> 00:18:26,772 ‫حسنًا، لم تكن خطة جيدة. 289 00:18:27,607 --> 00:18:30,234 ‫لهذا، بدلًا من أن يطلبوا ‫من "القرد" الرحيل، 290 00:18:30,359 --> 00:18:32,612 ‫قرروا إجباره على الرحيل. 291 00:18:51,213 --> 00:18:53,132 ‫لكن لا أحد ممن أرسلهم القرويون... 292 00:18:54,258 --> 00:18:56,010 ‫كان ندًا للقرد. 293 00:18:56,302 --> 00:18:59,889 ‫كان "القرد" يستطيع حرفيًا تجريد ‫الجميع من سراويلهم، 294 00:19:02,442 --> 00:19:04,810 ‫أو... الجميع تقريبًا. 295 00:19:06,270 --> 00:19:09,023 ‫أيها "القرد"، عليك أن ترحل. 296 00:19:09,719 --> 00:19:11,984 ‫بالتأكيد. إذا استطعت هزيمتي، سأرحل. 297 00:19:12,068 --> 00:19:14,695 ‫وإن لم تهزمني، ‫فعليكَ أنت الرحيل. 298 00:19:14,904 --> 00:19:16,322 ‫بدون سروالك. 299 00:19:16,947 --> 00:19:18,532 ‫لكن "أوجواي" لم يكن يرتدي سروال. 300 00:19:18,699 --> 00:19:19,992 ‫حسنًا، سنرى. 301 00:19:37,259 --> 00:19:38,719 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 302 00:20:04,161 --> 00:20:07,123 ‫لقد أنقذتني. لماذا؟ 303 00:20:08,874 --> 00:20:12,669 ‫أيها "القرد"، لقد أظهرت مهارات عظيمة، 304 00:20:12,753 --> 00:20:17,425 ‫لكنني مع ذلك أشعر أنك تعاني ألمًا عظيمًا. 305 00:20:30,968 --> 00:20:33,149 ‫أنت الرابح. سأغادر. 306 00:20:34,817 --> 00:20:39,706 ‫ابقَ، واستخدم مهاراتك في الخير ‫أيها المحارب الشاب. 307 00:20:39,822 --> 00:20:44,555 ‫وابحث عن الشيء الوحيد ‫الذي حُرمت منه منذ وقت طويل. 308 00:20:44,685 --> 00:20:45,853 ‫سروالي؟ 309 00:20:46,801 --> 00:20:48,261 ‫الرحمة. 310 00:20:50,750 --> 00:20:52,126 ‫شكرًا لك أيها المعلم. 311 00:20:52,223 --> 00:20:54,670 ‫وهكذا تعلم "القرد" كيف يعامل الآخرين 312 00:20:54,754 --> 00:20:56,254 ‫مثلما يحب أن يعاملوه. 313 00:20:56,338 --> 00:20:58,591 ‫والآن أصبح صالحًا بحقّ، 314 00:20:59,385 --> 00:21:00,595 ‫صالحًا جدًا. 315 00:21:04,524 --> 00:21:08,684 ‫لكنه سيئًا أيضًا، ‫بمعنى أنه صالحٌ بدرجة سيئة. 316 00:21:09,977 --> 00:21:11,604 ‫- رائع! ‫- بدون سروالك! 317 00:21:12,521 --> 00:21:15,858 ‫مهلًا، مهلًا! ‫اهدأوا! 318 00:21:16,817 --> 00:21:18,652 ‫- "شيفو"! ‫- ليس الأمر بهذه السهولة إذن؟ 319 00:21:19,820 --> 00:21:21,071 ‫لا، إنه... 320 00:21:21,280 --> 00:21:23,734 ‫كما رأيت، تعليم الكونغ فو فنٌ... 321 00:21:23,824 --> 00:21:26,160 ‫تحتاج إجادته إلى سنوات. 322 00:21:28,204 --> 00:21:30,456 ‫لا تيأس إن فشلت. 323 00:21:32,166 --> 00:21:34,668 ‫أخبرني، ماذا تعرف عن الكونغ فو؟ 324 00:21:36,587 --> 00:21:38,172 ‫إنه يتضمن القتال! 325 00:21:41,342 --> 00:21:43,552 ‫لكنه يتضمن كذلك التحلي بالصبر. 326 00:21:44,303 --> 00:21:46,054 ‫- والشجاعة. ‫- والانضباط. 327 00:21:46,138 --> 00:21:47,223 ‫والرحمة. 328 00:21:48,682 --> 00:21:51,227 ‫وأنه يبني الثقة بالنفس. 329 00:21:55,773 --> 00:21:59,693 ‫يمكنك... الاستمرار أيها المعلم "بو". ‫سأذهب للتأمل. 330 00:22:01,445 --> 00:22:05,282 ‫حسنًا، أحسنتم. ‫ليس سيئًا باعتباره أول أيامكم في التدريب. 331 00:22:05,407 --> 00:22:07,451 ‫انتظر يا "بو"، ماذا عنك؟ 332 00:22:08,202 --> 00:22:09,619 ‫- أنا؟ ‫- أجل! 333 00:22:09,703 --> 00:22:11,413 ‫أخبرنا بأول يوم لكَ. 334 00:22:11,497 --> 00:22:13,999 ‫أخبرنا! هيا، أخبرنا! 335 00:22:25,928 --> 00:22:27,763 ‫كان في غاية الروعة! 336 00:22:27,847 --> 00:22:28,889 ‫ممتاز. 337 00:22:29,598 --> 00:22:30,975 ‫"النهاية"