1
00:02:09,546 --> 00:02:11,036
Bắt được con khốn này rồi.
2
00:02:27,230 --> 00:02:28,720
Đừng đánh tôi.
3
00:02:29,483 --> 00:02:31,770
Đừng sợ, con gái.
4
00:02:34,154 --> 00:02:35,565
Bà là ai?
5
00:02:41,495 --> 00:02:42,951
Có ai không, cứu tôi với!
6
00:02:43,121 --> 00:02:48,958
Chỉ có cuốn sách quỷ dữ
mới hoàn tác được những gì nó đã làm.
7
00:02:49,086 --> 00:02:51,748
Làm ơn!
Tôi chỉ muốn về nhà thôi!
8
00:02:53,757 --> 00:02:56,749
Đi mà. Tôi chỉ muốn
được về nhà!
9
00:03:05,977 --> 00:03:07,263
Bố à?
10
00:03:10,565 --> 00:03:12,431
Bố, sao bố đối xử
với con thế này?
11
00:03:12,567 --> 00:03:14,308
- Những người này là ai?
12
00:03:14,486 --> 00:03:16,068
- Họ là những người tốt.
13
00:03:16,238 --> 00:03:18,479
Họ đến đây để giúp.
14
00:03:18,657 --> 00:03:20,568
Bố đang nói gì vậy?
15
00:03:21,118 --> 00:03:22,483
Mẹ đâu rồi?
16
00:03:23,245 --> 00:03:26,829
Mẹ chết rồi, con yêu.
Con biết rồi mà.
17
00:03:31,795 --> 00:03:34,082
- Con đã giết mẹ.
- Cái gi?
18
00:03:34,256 --> 00:03:35,337
Chính con!
19
00:03:35,507 --> 00:03:40,798
Không. Tại sao bố lại nói thế?
Xin bố đấy! Con chỉ muốn về nhà thôi.
20
00:03:40,971 --> 00:03:42,132
Con muốn được về nhà.
21
00:03:42,347 --> 00:03:45,305
Làm đi! Đó là cách duy nhất
cứu rỗi linh hồn con bé!
22
00:03:47,936 --> 00:03:50,143
Bố xin lỗi con.
23
00:03:50,856 --> 00:03:52,142
Bố, gì vậy?
24
00:03:58,697 --> 00:04:00,108
Bố!
25
00:04:00,282 --> 00:04:02,819
Con gái của bố đây mà!
26
00:04:03,493 --> 00:04:06,485
Làm đi! Hãy cho con gái anh
được thanh thản!
27
00:04:06,788 --> 00:04:09,450
Con chỉ muốn bố ôm con
và đưa con về nhà.
28
00:04:10,167 --> 00:04:11,828
Đi mà bố!
29
00:04:16,965 --> 00:04:18,455
Dừng lại đi bố!
30
00:04:20,510 --> 00:04:23,343
Con sẽ xé nát linh hồn bố.
31
00:04:26,183 --> 00:04:29,676
Ta sẽ xé nát linh hồn ngươi,
thằng chó đáng tởm kia!
32
00:04:31,855 --> 00:04:33,687
Đồ khốn kiếp!
33
00:04:34,024 --> 00:04:36,186
Tao sẽ giết mày như đã giết
34
00:04:36,359 --> 00:04:39,067
con điếm già của mày!
35
00:04:43,366 --> 00:04:44,572
Đệch!
36
00:04:45,243 --> 00:04:47,234
Đệch!
37
00:04:56,046 --> 00:04:57,377
Bố yêu con.
38
00:05:02,600 --> 00:05:08,800
Nhóm dịch Gang Bang + 1:
Federale - dongdongdua - NetWalk3r - HolyNighT
Dịch Extended: liemvn2212
.: PHUDEVIET.ORG :.
39
00:06:26,803 --> 00:06:27,838
Chào.
40
00:06:28,013 --> 00:06:30,129
Thế nào rồi,
Anh chàng hot boy?
41
00:06:30,473 --> 00:06:32,305
- Chào, Olivia.
- Lại đây nào.
42
00:06:32,475 --> 00:06:34,386
Hai tay đi chứ.
Làm ra vẻ anh nhớ em.
43
00:06:37,314 --> 00:06:38,725
Bạn gái anh, Natalie.
44
00:06:38,899 --> 00:06:40,981
Ồ, cô bạn ở cửa hàng xe hơi
làm điêu đứng biết bao anh chàng.
45
00:06:41,151 --> 00:06:42,391
Cậu là bác sỹ à?
46
00:06:42,652 --> 00:06:45,235
- Thực ra, cô ấy là...
- Mình là y tá.
47
00:06:45,405 --> 00:06:48,989
Y tá. Phải rồi, xin lỗi nhé.
48
00:06:49,159 --> 00:06:51,070
Lẽ ra anh bạn phải có mặt ở đây
hai tiếng trước rồi.
49
00:06:51,244 --> 00:06:53,406
Và đó là anh chàng hào hoa
không thể cưỡng lại được, Eric.
50
00:06:53,580 --> 00:06:56,038
Vậy ra dạy ở trung học đã biến
cậu thành sư cụ khó tính rồi hả?
51
00:06:56,207 --> 00:06:58,699
Không, do anh đấy.
52
00:06:58,877 --> 00:07:01,164
Bắt bọn tôi phải chờ
cả buổi sáng.
53
00:07:01,379 --> 00:07:04,417
Vui được gặp cậu.
Lại đây nào.
54
00:07:05,425 --> 00:07:06,881
Trông cậu ngon lắm!
55
00:07:07,844 --> 00:07:10,586
Cô ấy đang đợi anh đằng sau đấy.
56
00:07:11,264 --> 00:07:12,720
Tuyệt.
57
00:07:26,863 --> 00:07:27,944
Chào, Mia.
58
00:07:29,783 --> 00:07:31,114
Sốc quá đi mất.
59
00:07:32,911 --> 00:07:34,618
Hóa ra anh cũng đến.
60
00:07:34,788 --> 00:07:36,745
Thôi mà, anh là đại ca của em mà.
61
00:07:36,915 --> 00:07:38,371
Dĩ nhiên anh sẽ đến rồi.
62
00:07:38,875 --> 00:07:40,741
Em biết trông em
như con chết giẫm ấy.
63
00:07:41,378 --> 00:07:43,745
Không, em vẫn xinh
như mọi khi mà.
64
00:07:43,922 --> 00:07:47,881
Và anh là kẻ điêu toa ngọt ngào.
Như thông lệ.
65
00:07:49,928 --> 00:07:51,214
Ki Ki!
66
00:07:52,389 --> 00:07:53,629
Chào!
67
00:07:54,224 --> 00:07:56,761
Chào nhé!
68
00:07:57,894 --> 00:08:00,386
Chúng ta luôn yêu thích nơi này,
phải không nào?
69
00:08:01,064 --> 00:08:03,226
Em biết nó nhớ em rất nhiều mà.
70
00:08:06,611 --> 00:08:08,568
- Ôi chúa.
- Gì thế?
71
00:08:09,280 --> 00:08:10,941
- Cái gì thế?
- Gì cơ?
72
00:08:11,116 --> 00:08:12,606
Đây này, ngay chỗ này.
73
00:08:14,911 --> 00:08:17,243
Không vui chút nào!
74
00:08:18,331 --> 00:08:22,996
Nó làm từ gỗ cây hắc mai.
Nó sẽ giúp em kiên cường hơn.
75
00:08:23,169 --> 00:08:24,955
Nhưng em tưởng anh không
tin vào mấy cái như thế này chứ.
76
00:08:25,130 --> 00:08:28,498
Anh thì không. Nhưng em thì có,
nên có khi nó sẽ có tác dụng.
77
00:08:30,760 --> 00:08:31,921
Được rồi.
78
00:08:32,929 --> 00:08:35,136
Vậy thì, hãy làm thế này.
79
00:08:41,104 --> 00:08:43,471
Hãy hứa sẽ ở bên cạnh em
cho đến tận cùng.
80
00:08:43,606 --> 00:08:46,769
- Anh sẽ không đi đâu cả.
- Thề đi.
81
00:08:47,235 --> 00:08:48,396
Được rồi.
82
00:08:49,738 --> 00:08:51,729
Thề độc luôn.
83
00:08:54,993 --> 00:08:56,108
Được rồi.
84
00:08:56,411 --> 00:09:00,780
Cầu cho bạn bè và gia đình tôi,
chứng kiến hành động này.
85
00:09:01,166 --> 00:09:06,002
Một lời hứa không thể rút lại
mà tôi có bổn phận phải giữ, rằng...
86
00:09:09,466 --> 00:09:10,501
Quên mẹ đi.
87
00:09:14,846 --> 00:09:18,635
Tôi hứa sẽ không bao giờ đụng vào
88
00:09:18,808 --> 00:09:21,470
cái thứ chết toi này nữa.
89
00:09:26,107 --> 00:09:27,313
Được rồi.
90
00:09:28,651 --> 00:09:31,814
Chơi trò "Cai Nghiện" nào.
91
00:09:39,204 --> 00:09:40,444
Chà,
92
00:09:41,206 --> 00:09:43,368
tối nay lũ ốc sên có dịp tiệc tùng rồi.
93
00:09:44,709 --> 00:09:45,699
David,
94
00:09:46,628 --> 00:09:49,620
Mia sẽ trải qua ba ngày tồi tệ
nhất trong đời.
95
00:09:49,714 --> 00:09:53,002
Hiểu chứ? Cơn nghiện sẽ khiến
thân xác cực kỳ đau đớn,
96
00:09:53,093 --> 00:09:57,007
buồn nôn, ớn lạnh, hoang tưởng...
Sẽ không hay đâu.
97
00:09:57,180 --> 00:09:59,421
- Sao lại là ba ngày?
- Bởi vì sau ba ngày,
98
00:09:59,933 --> 00:10:01,674
cơn đau mới giảm xuống.
99
00:10:02,560 --> 00:10:04,221
Cô ấy sẽ trốn cho xem.
100
00:10:04,312 --> 00:10:06,553
Mia là một cô gái mạnh mẽ.
Sẽ ổn thôi mà.
101
00:10:07,023 --> 00:10:08,013
Ừ.
102
00:10:14,489 --> 00:10:17,026
Hy vọng là vẫn mở được.
103
00:10:21,204 --> 00:10:22,194
Khoan đã...
104
00:10:35,343 --> 00:10:37,755
Trông như có người
đột nhập vào nhà ấy.
105
00:10:38,596 --> 00:10:40,178
Cẩn thận đấy.
106
00:10:50,900 --> 00:10:53,358
Mùi gì thế nhỉ?
107
00:10:54,863 --> 00:10:58,731
Chắc bọn choai choai đột nhập vào
để uống bia, và thác loạn.
108
00:10:58,908 --> 00:11:00,364
Chính xác.
109
00:11:25,935 --> 00:11:28,768
Mẹ chắc giận lắm
khi thấy căn nhà thế này.
110
00:11:29,105 --> 00:11:30,186
Ừ.
111
00:11:31,024 --> 00:11:33,231
Cùng dọn dẹp chỗ này
để ở được nào.
112
00:11:53,755 --> 00:11:55,666
113
00:11:55,798 --> 00:11:56,959
114
00:11:57,258 --> 00:11:58,293
115
00:12:09,896 --> 00:12:11,102
Này.
116
00:12:13,316 --> 00:12:14,556
Em ổn chứ?
117
00:12:16,152 --> 00:12:19,110
Anh còn nhớ bài hát ru mẹ thường
hát cho chúng ta không?
118
00:12:19,822 --> 00:12:21,483
Có giai điệu như...
119
00:12:22,742 --> 00:12:26,986
"Con ơi, con bé bỏng ơi.
đến lúc nói lời tạm biệt rồi."
120
00:12:29,832 --> 00:12:30,993
"Con ơi, con bé bỏng ơi"
121
00:12:31,167 --> 00:12:35,252
Mia, thôi đi, anh không nghĩ em cần
hồi tưởng lại ký ức buồn đâu.
122
00:12:35,630 --> 00:12:37,246
Mẹ không phải là ký ức buồn.
123
00:12:37,757 --> 00:12:39,339
Em biết là anh muốn nói gì mà.
124
00:12:42,845 --> 00:12:45,678
Anh biết đấy, vào những ngày cuối
cùng của mẹ ở bệnh viện,
125
00:12:45,848 --> 00:12:49,933
thỉnh thoảng mẹ nhầm em là anh.
126
00:12:51,437 --> 00:12:54,850
Có lần, thậm chí gọi em
là David cả ngày.
127
00:12:55,024 --> 00:12:58,107
Và em vờ như thế.
Bởi vì...
128
00:12:58,278 --> 00:13:01,771
Mia. Anh muốn ở đấy.
Anh muốn vậy.
129
00:13:02,532 --> 00:13:04,193
Nhưng lúc bệnh tình mẹ xấu đi...
130
00:13:04,367 --> 00:13:06,859
anh vừa mới nhận việc làm
trong gara ở Chicago.
131
00:13:08,162 --> 00:13:11,655
Anh không biết, khó khăn lắm
anh mới có thể xin về nhà được.
132
00:13:13,126 --> 00:13:16,209
Và sau đó, thì quá muộn rồi...
133
00:13:18,798 --> 00:13:22,792
Có lẽ anh đã may mắn,
khi không nhìn thấy mẹ như em.
134
00:13:56,753 --> 00:13:59,085
Có vẻ cô ấy ổn.
135
00:14:00,048 --> 00:14:01,914
David, có điều mà anh cần biết.
136
00:14:04,761 --> 00:14:06,092
Ừ.
137
00:14:07,013 --> 00:14:09,675
Bọn em đã thử cách này
hồi mùa hè năm ngoái ở Flint.
138
00:14:11,184 --> 00:14:13,391
Mia cũng hứa điều tương tự.
139
00:14:13,561 --> 00:14:19,056
Cậu ấy thề thốt cai nghiện cảm động y hệt
trước khi vứt thuốc vào bồn cầu.
140
00:14:19,233 --> 00:14:21,270
Cậu ấy chịu được tám tiếng
rồi bỏ trốn.
141
00:14:23,780 --> 00:14:26,238
Nên lần này chúng ta không
để cho cậu ấy có cơ hội nữa.
142
00:14:27,033 --> 00:14:28,615
Ý em là sao?
143
00:14:29,786 --> 00:14:31,276
David, khi cậu ấy suy sụp...
144
00:14:31,954 --> 00:14:33,945
và tin em đi, cậu ấy sẽ suy sụp...
145
00:14:35,124 --> 00:14:37,582
chúng ta không muốn
cậu ấy đi đâu cả.
146
00:14:40,630 --> 00:14:43,122
Ý em là sao?
Em muốn giữ cô ấy ở đây?
147
00:14:43,299 --> 00:14:44,585
Mia sao?
148
00:14:45,802 --> 00:14:48,294
Lần này, cách duy nhất
sẽ là cách gay gắt.
149
00:14:48,471 --> 00:14:50,803
- Cậu ấy sẽ không sống qua lần quá liều nữa.
- Sao?
150
00:14:52,266 --> 00:14:53,552
Mia từng bị quá liều sao?
151
00:14:54,769 --> 00:14:56,305
Không chỉ là quá liều.
152
00:14:56,479 --> 00:14:58,436
Về pháp lý là đã chết.
153
00:14:58,981 --> 00:15:01,143
Bác sĩ phải kích tim cô ấy.
154
00:15:05,154 --> 00:15:06,736
Trời ạ.
155
00:15:08,616 --> 00:15:11,574
Chúng ta phải nhất trí với nhau chuyện này,
không thì cũng chả có tác dụng.
156
00:15:12,412 --> 00:15:13,902
Ngoan lắm.
157
00:15:14,831 --> 00:15:16,993
Anh đến để giúp em gái khá hơn,
chứ không tệ đi.
158
00:15:20,670 --> 00:15:25,085
Nếu một lúc nào đó nó bảo
anh đưa nó về, thì anh sẽ làm.
159
00:15:27,343 --> 00:15:30,005
Tớ không chịu được! Mẹ nó!
160
00:15:30,513 --> 00:15:32,504
- Tớ không chịu được!
- Mùi nào? Mùi gì đâu?
161
00:15:32,682 --> 00:15:34,673
Cái mùi chết tiệt gì thế?
162
00:15:34,851 --> 00:15:36,182
Tớ biết.
163
00:15:37,770 --> 00:15:39,101
Tớ biết. Ổn rồi.
164
00:15:39,522 --> 00:15:42,184
Tớ không chịu được
cái mùi quái quỷ đó nữa.
165
00:15:42,442 --> 00:15:44,433
Nghỉ ngơi đi, được chứ?
166
00:15:44,610 --> 00:15:46,942
Bọn mình ở ngay đây.
Tớ biết, tớ biết.
167
00:15:49,490 --> 00:15:51,106
Mọi người đều ở đây.
168
00:15:51,284 --> 00:15:52,866
Mọi người đều ở đây.
169
00:15:53,703 --> 00:15:56,365
Bọn mình không đi đâu cả.
170
00:16:03,296 --> 00:16:05,663
Cai nghiện đã hành hạ đủ rồi.
171
00:16:05,840 --> 00:16:08,047
Thuốc này sẽ giúp
cậu qua được đêm nay.
172
00:16:08,885 --> 00:16:11,377
Tôi không biết
có chuyện gì với mấy người,
173
00:16:11,554 --> 00:16:15,047
nhưng có thứ gì đó chết
và bốc mùi rồi.
174
00:16:15,391 --> 00:16:17,052
Nhưng làm gì có mùi gì.
175
00:16:17,226 --> 00:16:18,716
Lúc này các giác quan của cậu
quá nhạy cảm.
176
00:16:19,061 --> 00:16:22,224
Tớ không chịu được
cái mùi quái quỷ đó nữa.
177
00:16:25,234 --> 00:16:26,349
Đợi đã.
178
00:16:36,496 --> 00:16:38,032
Đó có phải máu không?
179
00:16:53,888 --> 00:16:54,878
Chết tiệt.
180
00:16:56,933 --> 00:16:59,766
Giờ thì chuẩn đoán y học
của cậu là gì?
181
00:16:59,936 --> 00:17:02,553
Mùi kinh vãi.
182
00:17:03,272 --> 00:17:04,762
Vãi, cẩn thận đấy.
183
00:17:05,316 --> 00:17:06,977
Mấy bậc thang này
cũ và mục hết rồi.
184
00:17:07,568 --> 00:17:09,104
Ừ, cả căn nhà ma quái này cũng vậy.
185
00:17:09,195 --> 00:17:10,185
Tớ biết.
186
00:17:20,164 --> 00:17:22,280
Mùi như là tóc cháy.
187
00:17:23,668 --> 00:17:24,954
Tôi nghĩ nó ở đằng kia.
188
00:17:47,817 --> 00:17:49,433
Ôi, Chúa ơi!
189
00:17:50,111 --> 00:17:51,101
Chết tiệt.
190
00:17:56,617 --> 00:17:57,982
Thứ gì đây?
191
00:17:58,452 --> 00:18:01,194
Tớ không biết. Yêu thuật à?
192
00:18:01,998 --> 00:18:03,159
Ai làm việc này cơ chứ?
193
00:18:08,170 --> 00:18:09,626
Có gì đó cháy ở đây.
194
00:18:13,009 --> 00:18:13,999
Nhìn này.
195
00:18:19,056 --> 00:18:20,296
Vãi quá.
196
00:18:20,474 --> 00:18:23,011
Chuyện quái gì xảy ra ở đây?
197
00:18:23,185 --> 00:18:25,347
Đừng có làm quá chuyện này, được chứ?
198
00:18:25,730 --> 00:18:27,687
Anh sẽ chôn mấy con mèo
dưới đấy sau.
199
00:18:27,857 --> 00:18:30,315
Ừm, mùi sẽ bay đi ngay ý mà.
200
00:18:30,484 --> 00:18:32,191
Ừ, được rồi.
201
00:18:33,237 --> 00:18:36,025
Thế còn mấy cái yểm bùa chúng làm
ở dưới kia thì sao hả?
202
00:18:36,198 --> 00:18:39,361
Không, không. Yểm bùa thường
dùng búp bê, những đồ cá nhân.
203
00:18:39,535 --> 00:18:42,323
- Thứ này khác.
- Eric, đủ rồi.
204
00:18:44,540 --> 00:18:47,703
Cậu không nên động vào
thứ gì ở dưới tầng hầm.
205
00:20:52,501 --> 00:20:55,789
"Naturom Demonic."
206
00:21:46,889 --> 00:21:47,879
"Kunda."
207
00:21:55,481 --> 00:21:56,471
"Astratta."
208
00:22:01,570 --> 00:22:03,402
"Montosse."
209
00:22:09,745 --> 00:22:10,735
"Canda."
210
00:22:23,217 --> 00:22:26,835
Làm ơn,
hãy cho tôi yên.
211
00:22:33,686 --> 00:22:35,427
Mia.
212
00:22:47,116 --> 00:22:48,277
Cậu làm gì vậy?
213
00:22:48,450 --> 00:22:51,863
Tớ xin lỗi nhưng tớ
phải rời đây ngay.
214
00:22:52,037 --> 00:22:53,948
Không, thôi nào.
Tiệc ngủ vẫn chưa kết thúc mà.
215
00:22:54,123 --> 00:22:56,239
Ừ, ta vẫn chưa chơi trò
"Đệch, Cưới, Giết", đúng không?
216
00:22:56,417 --> 00:22:57,578
Mia, làm ơn, nghe này...
217
00:22:57,751 --> 00:22:59,537
Tớ phát điên ở đây mất.
218
00:22:59,712 --> 00:23:03,706
Olivia, tớ cảm thấy
như mình bị mất trí vậy.
219
00:23:03,799 --> 00:23:04,789
Gì vậy?
220
00:23:08,304 --> 00:23:10,420
Em sẽ vượt qua chuyện này,
được chứ?
221
00:23:11,098 --> 00:23:12,714
Em chỉ...
Em không thể cai ở đây.
222
00:23:13,142 --> 00:23:14,257
Mia...
223
00:23:16,145 --> 00:23:18,386
Mọi người đã quyết định
không đưa cậu về.
224
00:23:21,817 --> 00:23:23,979
Mọi người không thể
mất cậu lần nữa.
225
00:23:24,153 --> 00:23:26,144
Lần này cậu phải cai bằng được.
226
00:23:29,575 --> 00:23:31,111
David, hãy đưa em về.
227
00:23:35,247 --> 00:23:36,954
Đi nào, David.
228
00:23:37,458 --> 00:23:40,246
Mia, có lẽ mọi người đúng.
229
00:23:44,131 --> 00:23:47,840
Anh ở đây để ủng hộ em,
chứ không phải họ.
230
00:23:48,010 --> 00:23:49,000
Anh ở đây vì em.
231
00:23:49,178 --> 00:23:50,509
- Đó là lý do anh đến.
- Ôi Chúa ơi.
232
00:23:50,679 --> 00:23:52,511
Em đúng là con ngu.
233
00:23:52,681 --> 00:23:54,968
Nghĩ rằng một lần trong đời,
234
00:23:56,268 --> 00:23:57,474
em có thể trông cậy vào anh.
235
00:24:01,190 --> 00:24:02,772
Mia, mọi người chỉ muốn giúp cậu.
236
00:24:02,942 --> 00:24:04,979
Ừ, vậy xin phép
đệch mợ các cậu.
237
00:24:11,867 --> 00:24:13,153
Eric, để cậu ấy một mình.
238
00:24:14,328 --> 00:24:15,318
Mia.
239
00:24:28,342 --> 00:24:29,332
Mia!
240
00:24:32,596 --> 00:24:33,586
Tuyệt.
241
00:24:35,057 --> 00:24:36,798
Đệch, đệch, đệch.
242
00:24:36,976 --> 00:24:38,307
Đệch!
243
00:24:39,144 --> 00:24:40,179
Đệch!
244
00:24:42,356 --> 00:24:46,395
Tôi đang làm cái đếch gì vậy?
Tôi đang làm cái đếch gì vậy?
245
00:26:29,505 --> 00:26:30,495
Mia!
246
00:26:33,842 --> 00:26:34,832
- Mia!
- Mia!
247
00:26:35,969 --> 00:26:37,255
Mia.
248
00:26:44,812 --> 00:26:45,802
Mia!
249
00:27:47,583 --> 00:27:48,573
Mia.
250
00:28:40,594 --> 00:28:41,709
Mia!
251
00:28:41,970 --> 00:28:42,960
Mia!
252
00:28:43,639 --> 00:28:44,629
Mia!
253
00:28:48,936 --> 00:28:50,301
- Mia!
- Ôi đệch.
254
00:28:53,649 --> 00:28:55,060
Chúa ơi.
255
00:29:04,993 --> 00:29:06,734
Này, cậu ấy sao rồi?
256
00:29:07,955 --> 00:29:11,949
Cậu ấy nói tới
một phụ nữ trong rừng.
Rừng tấn công cậu ấy ra sao.
257
00:29:13,001 --> 00:29:15,083
Em không biết.
Cơn nghiện đang nói ý mà.
258
00:29:15,420 --> 00:29:17,457
Cậu có nghĩ ta nên đưa cậu ấy
đến bệnh viện không?
259
00:29:17,631 --> 00:29:19,417
Anh nghĩ chuyện này
vượt ngoài tầm của ta rồi.
260
00:29:19,591 --> 00:29:23,585
Em sẽ điều trị cho cô ấy
không khác gì bệnh viện.
261
00:29:26,848 --> 00:29:30,307
Nếu giờ chúng ta đi, toàn bộ việc này
sẽ trở nên vô ích.
262
00:29:30,477 --> 00:29:32,844
Vậy còn vết thương
trên cánh tay cô ấy thì sao?
263
00:29:34,481 --> 00:29:36,267
Tớ đã rút vài cái gai ra.
264
00:29:36,608 --> 00:29:38,690
Có vẻ như cô ấy
đã đâm vào một bụi gai.
265
00:29:39,361 --> 00:29:41,193
Có thể là cố tình.
266
00:29:42,197 --> 00:29:43,187
Sao?
267
00:29:45,158 --> 00:29:46,148
David...
268
00:29:47,160 --> 00:29:50,118
Từ giờ, cô ấy sẽ làm mọi việc
để thoát khỏi đây.
269
00:30:08,515 --> 00:30:09,505
Mia.
270
00:30:11,893 --> 00:30:13,884
Nghe này, em phải
thay bộ quần áo đó ra.
271
00:30:14,479 --> 00:30:15,514
Đúng không nào? Đi tắm nữa.
272
00:30:15,689 --> 00:30:16,679
David.
273
00:30:18,233 --> 00:30:19,689
Xin anh...
274
00:30:20,736 --> 00:30:22,022
Em xin anh...
275
00:30:23,697 --> 00:30:27,031
Anh phải đưa em
276
00:30:28,035 --> 00:30:29,400
ra khỏi đây.
277
00:30:32,164 --> 00:30:33,746
Nhưng không ai nói
việc này sẽ dễ dàng cả.
278
00:30:34,708 --> 00:30:35,698
Không.
279
00:30:38,545 --> 00:30:40,377
Anh không hiểu đâu.
280
00:30:41,214 --> 00:30:44,582
Có thứ gì đó ở trong rừng,
David ạ.
281
00:30:49,556 --> 00:30:55,598
Em nghĩ nó đã
theo chúng ta vào đây rồi.
282
00:30:57,189 --> 00:30:59,100
Sao? Trong phòng này á?
283
00:31:14,039 --> 00:31:15,871
Nghe này, do em
tưởng tượng mà thôi.
284
00:31:17,292 --> 00:31:18,703
Em phải cố suy nghĩ
thật tỉnh táo.
285
00:31:21,380 --> 00:31:25,374
Mai em sẽ thấy khỏe hơn, hiểu không?
Em sẽ mừng vì bọn anh làm thế này.
286
00:31:28,345 --> 00:31:29,335
Được rồi.
287
00:32:07,509 --> 00:32:09,466
Eric, cậu làm gì ở đây thế?
288
00:32:09,636 --> 00:32:11,798
Này, cậu vứt thứ đó đi
có được không?
289
00:32:11,972 --> 00:32:14,805
Cậu xuống dưới nhà giúp bạn cậu
dọn dẹp thì hơn đấy.
290
00:32:15,475 --> 00:32:17,591
Tớ không biết
cậu đang nói về ai cả.
291
00:32:18,311 --> 00:32:20,769
Thôi đi, đừng giả bộ
là cậu không quan tâm đến anh ta.
292
00:32:20,856 --> 00:32:22,472
Tớ biết là có mà.
293
00:32:23,817 --> 00:32:28,653
Chúng ta đều đồng ý là anh ta
chẳng bao giờ quan tâm tới chúng ta.
294
00:32:30,031 --> 00:32:31,692
Anh ấy đã đến đây rồi.
295
00:32:33,952 --> 00:32:35,158
Phải.
296
00:32:36,204 --> 00:32:37,615
Quá ngạc nhiên.
297
00:33:10,405 --> 00:33:11,566
Ki Ki?
298
00:33:17,204 --> 00:33:18,490
Ki Ki!
299
00:33:25,420 --> 00:33:26,706
Ki Ki?
300
00:33:27,255 --> 00:33:29,337
Lại đây nào.
301
00:33:29,549 --> 00:33:30,584
Mẹ kiếp!
302
00:33:40,769 --> 00:33:41,930
Ki Ki.
303
00:33:44,397 --> 00:33:45,853
Không, không, không.
304
00:33:47,108 --> 00:33:49,099
Đây rồi, chó yêu.
305
00:33:56,868 --> 00:33:58,404
Mày đâm vào thứ gì vậy?
306
00:33:59,871 --> 00:34:00,906
Mẹ kiếp.
307
00:34:02,707 --> 00:34:04,118
Chuyện gì đã xảy ra?
308
00:34:25,146 --> 00:34:26,136
Mia đâu?
309
00:34:26,314 --> 00:34:27,600
Cô ấy đang tắm.
310
00:34:28,316 --> 00:34:30,603
Có chuyện gì? David?
311
00:34:32,988 --> 00:34:33,978
Mia?
312
00:34:35,448 --> 00:34:36,904
Mia, mở cửa ra.
313
00:34:40,620 --> 00:34:41,985
Mia, mở cửa ra.
314
00:34:42,956 --> 00:34:45,243
- Mia, mở cửa ra!
- David, có chuyện gì vậy?
315
00:34:48,461 --> 00:34:50,498
David, dừng lại
và nói em nghe có chuyện gì.
316
00:34:50,672 --> 00:34:53,414
Mia, mở mẹ nó cửa ra!
317
00:34:59,639 --> 00:35:00,629
Mia?
318
00:35:01,182 --> 00:35:02,672
Mia, mở mẹ nó cửa ra!
319
00:35:02,851 --> 00:35:03,841
David!
320
00:35:06,271 --> 00:35:07,261
David!
321
00:35:08,607 --> 00:35:09,688
Dừng lại!
322
00:35:09,858 --> 00:35:10,973
Mia!
323
00:35:15,864 --> 00:35:16,854
Mia?
324
00:35:18,533 --> 00:35:19,523
Mia?
325
00:35:22,704 --> 00:35:23,694
Olivia!
326
00:35:25,957 --> 00:35:27,447
Ôi trời ơi!
327
00:35:27,626 --> 00:35:29,208
Mia!
328
00:35:40,805 --> 00:35:41,795
Chết tiệt!
329
00:35:43,016 --> 00:35:44,973
Điên quá!
330
00:35:52,400 --> 00:35:53,561
Mẹ kiếp! Đâu rồi?
331
00:36:20,095 --> 00:36:21,756
Không thể thế này được.
332
00:36:49,165 --> 00:36:52,624
Em cho cô ấy một ít an thần,
nên cô ấy sẽ ngủ vài tiếng.
333
00:36:53,795 --> 00:36:57,709
Nhưng mẹ kiếp. Vết bỏng nặng lắm.
Phải cấp độ hai, cấp độ ba.
334
00:36:58,633 --> 00:37:00,169
Chuyện này đúng là sai lầm.
335
00:37:00,427 --> 00:37:02,259
Ai mà biết được cô ấy sẽ
làm những chuyện oái oăm như thế.
336
00:37:02,429 --> 00:37:04,261
Không, cậu phải biết chứ.
337
00:37:04,431 --> 00:37:06,342
Bọn tớ đã làm theo lời cậu
từ khi đến đây.
338
00:37:08,727 --> 00:37:10,183
Lẽ ra ta nên rời khỏi đây
khi Mia muốn.
339
00:37:10,311 --> 00:37:13,724
Em, thôi đừng!
Đừng nóng giận, được chứ?
340
00:37:14,149 --> 00:37:16,857
Nếu may thì vài tiếng nữa
trời sẽ tạnh mưa,
341
00:37:16,985 --> 00:37:19,852
đến sáng mai ta có thể vượt qua nhánh sông,
và đưa nó đến bệnh viện.
342
00:37:20,029 --> 00:37:22,487
Hiểu không?
Mọi chuyện rồi sẽ ổn cả.
343
00:37:23,324 --> 00:37:25,361
"Mọi chuyện rồi sẽ ổn" sao?
344
00:37:26,953 --> 00:37:28,944
Mọi chuyện rồi sẽ ổn.
345
00:37:31,124 --> 00:37:34,412
Tôi không biết anh có nhận ra không,
nhưng chẳng có gì ổn hết.
346
00:37:35,462 --> 00:37:39,751
Chuyện đang xấu đi từng giây.
347
00:37:44,596 --> 00:37:45,586
Mia?
348
00:37:53,980 --> 00:37:54,970
Mia?
349
00:37:56,775 --> 00:37:58,015
Cậu đang làm gì thế?
350
00:38:02,697 --> 00:38:04,904
Mia, bỏ khẩu súng xuống.
351
00:38:05,450 --> 00:38:07,066
Làm ơn bỏ khẩu súng xuống.
352
00:38:12,791 --> 00:38:14,373
Mia.
353
00:38:15,543 --> 00:38:16,704
Bỏ con mẹ nó súng xuống!
354
00:38:25,720 --> 00:38:26,710
Chết đi!
355
00:38:29,933 --> 00:38:32,516
Bọn tao sẽ giết từng đứa một!
356
00:38:35,980 --> 00:38:38,642
Tối nay các người sẽ chết hết.
357
00:38:42,737 --> 00:38:45,104
Khẩu súng!
Lấy khẩu súng, nhanh lên!
358
00:38:46,074 --> 00:38:47,109
Anh có sao không?
359
00:39:07,053 --> 00:39:08,043
Mia!
360
00:39:20,984 --> 00:39:22,770
- Thả tôi ra!
- Cô ấy tâm thần thật rồi.
361
00:39:23,194 --> 00:39:24,935
Ôi Chúa ơi.
Mắt cô ấy làm sao vậy?
362
00:39:35,498 --> 00:39:36,613
Cô ấy đang làm gì thế?
363
00:39:37,458 --> 00:39:39,369
Hình như cô ấy đang tông mình
vào thứ gì đó.
364
00:39:39,544 --> 00:39:41,000
Không thể nào.
365
00:39:41,462 --> 00:39:43,499
Tớ đã cho cô ấy liều an thần
đủ khiến ngựa cũng ngủ rồi mà!
366
00:39:43,673 --> 00:39:45,334
Vậy hãy cho liều nữa đi!
367
00:39:46,801 --> 00:39:48,212
Như thế có thể khiến
cô ấy bị hôn mê.
368
00:39:48,469 --> 00:39:50,756
Lạy Chúa, Olivia,
nó sẽ tự giết mình dưới đó!
369
00:39:52,557 --> 00:39:53,763
Đi lấy kim tiêm đi!
370
00:39:55,977 --> 00:39:57,513
Anh phải lấy mảnh đạn
ra khỏi cánh tay.
371
00:39:57,687 --> 00:39:59,678
Sao? Em có cái kẹp
ở trong ví.
372
00:40:01,232 --> 00:40:03,143
David. Nghe này.
373
00:40:03,318 --> 00:40:06,731
Tôi không nghĩ thuốc an thần
sẽ có tác dụng đâu.
374
00:40:07,864 --> 00:40:10,822
Vì tôi nghĩ thứ ta gặp phải
không đơn thuần là cơn hoảng loạn!
375
00:40:11,451 --> 00:40:13,909
Tôi sợ rằng chuyện xảy ra
với Mia có liên quan tới
376
00:40:14,078 --> 00:40:16,115
thứ ma thuật
chó chết ở dưới hầm kia!
377
00:41:39,706 --> 00:41:40,696
Olivia!
378
00:41:50,633 --> 00:41:52,044
Olivia?
379
00:42:14,782 --> 00:42:15,772
Olivia?
380
00:42:17,243 --> 00:42:18,574
Cậu ổn chứ?
381
00:42:26,044 --> 00:42:27,034
Olivia?
382
00:42:49,442 --> 00:42:52,560
Olivia?
Cậu làm gì trong đó thế?
383
00:42:56,699 --> 00:42:57,689
Olivia.
384
00:43:01,287 --> 00:43:02,277
Olivia.
385
00:43:06,876 --> 00:43:08,207
Cậu không sao chứ?
386
00:43:13,091 --> 00:43:15,002
Ôi Chúa ơi!
387
00:43:15,468 --> 00:43:17,755
Thế éo nào
cậu lại làm chuyện đó?
388
00:43:40,576 --> 00:43:41,566
Giết hắn.
389
00:44:20,616 --> 00:44:21,606
Không!
390
00:44:33,087 --> 00:44:34,828
Cô ta cố giết tôi.
391
00:44:35,131 --> 00:44:37,213
Cô ta cố giết tôi.
392
00:44:54,442 --> 00:44:55,432
Con mẹ nó.
393
00:44:58,738 --> 00:45:00,149
Giữ lấy. Được chưa?
394
00:45:11,834 --> 00:45:13,541
Giữ cái này nhé?
Giữ lấy.
395
00:45:14,128 --> 00:45:15,118
Mẹ nó.
396
00:45:18,382 --> 00:45:22,751
David, tôi đã làm
chuyện kinh khủng.
397
00:45:24,263 --> 00:45:25,503
Tôi biết cậu không có ý hại cô ấy.
398
00:45:25,681 --> 00:45:28,764
Thứ tôi giết không phải là Olivia.
399
00:45:28,935 --> 00:45:30,175
Cậu ta mất nhiều máu quá.
400
00:45:30,353 --> 00:45:32,014
Em à, cậu ấy cần nước
và đường, được chứ?
401
00:45:32,146 --> 00:45:33,136
Đi đi.
402
00:45:33,940 --> 00:45:34,896
Đi đi!
403
00:45:34,982 --> 00:45:36,222
Vâng. Vâng.
404
00:45:39,737 --> 00:45:41,148
- Được rồi.
- David...
405
00:45:43,032 --> 00:45:45,990
Tôi đã đọc một đoạn trong cuốn sách đó.
406
00:45:46,160 --> 00:45:49,323
Nó là một dạng lời cầu nguyện.
407
00:45:50,456 --> 00:45:52,367
Tôi đã giải phóng
thứ gì đó, David à.
408
00:45:54,502 --> 00:45:58,791
Tôi đã phóng thích quỷ dữ.
409
00:46:59,483 --> 00:47:00,473
Natalie?
410
00:47:09,744 --> 00:47:10,734
Mia à?
411
00:47:12,538 --> 00:47:13,528
Natalie.
412
00:47:18,377 --> 00:47:21,244
Tớ làm gì ở dưới này vậy?
413
00:47:22,882 --> 00:47:24,998
Chân tớ đau quá.
414
00:47:26,677 --> 00:47:28,167
Tớ không đi được.
415
00:47:32,058 --> 00:47:34,220
Tớ đang xuống đây, được chứ?
416
00:47:36,103 --> 00:47:39,061
Sao cậu lại nhốt tớ dưới này?
417
00:47:39,690 --> 00:47:41,806
Lẽ ra các cậu phải giúp tớ chứ.
418
00:47:41,984 --> 00:47:44,601
Bọn tớ đang cố giúp cậu. Hiểu chứ?
419
00:47:45,446 --> 00:47:48,313
Cậu đã mất kiểm soát.
420
00:47:48,783 --> 00:47:51,445
Cậu đã quá khích và bọn tớ
không biết phải làm gì khác.
421
00:47:52,703 --> 00:47:56,492
Mia, tớ nghĩ đã có
chuyện khủng khiếp xảy ra,
422
00:47:56,665 --> 00:47:58,531
nên chúng ta phải
ra khỏi đây ngay, hiểu chứ?
423
00:47:58,709 --> 00:48:03,203
Mày không hiểu rồi...
Hắn sẽ không để mày đi đâu.
424
00:48:05,424 --> 00:48:07,381
Hắn sẽ không dừng lại
cho tới khi chiếm hữu mày.
425
00:48:08,594 --> 00:48:10,426
Cho tới khi có cả thể xác mày!
426
00:49:15,703 --> 00:49:16,693
Làm ơn...
427
00:49:22,209 --> 00:49:24,951
Tao có thể ngửi thấy
tâm hồn dơ bẩn của mày.
428
00:50:00,039 --> 00:50:01,575
Hôn tao đi, con điếm bẩn thỉu!
429
00:50:20,392 --> 00:50:23,100
Sao cưng không xuống đây
để em sóc lọ cho cưng, đẹp trai?
430
00:50:23,437 --> 00:50:24,472
Mia.
431
00:50:24,605 --> 00:50:26,391
Mia đéo ở đây, thằng đầu đất!
432
00:50:28,317 --> 00:50:30,558
Em gái mày
đã bị hấp diêm dưới địa ngục rồi!
433
00:50:45,751 --> 00:50:48,493
Em muốn về nhà.
434
00:51:19,159 --> 00:51:20,991
Cảm ơn vì ly nước.
435
00:51:31,171 --> 00:51:32,161
Eric?
436
00:51:34,216 --> 00:51:36,674
Tôi không biết, nhưng tôi tưởng
làm thế này sẽ chấm dứt mọi chuyện.
437
00:51:39,638 --> 00:51:42,756
Nhưng quyển sách này
không bắt lửa.
438
00:51:45,060 --> 00:51:47,301
Nó đếch bị cháy.
439
00:51:50,691 --> 00:51:53,353
Cho tôi biết có chuyện gì đi.
440
00:52:06,206 --> 00:52:09,039
Quyển sách này được viết bằng
441
00:52:10,878 --> 00:52:12,368
bảng chữ cổ.
442
00:52:12,546 --> 00:52:17,131
Có vài đoạn dịch, song chỉ là
những ghi chú rải rác.
443
00:52:18,177 --> 00:52:20,088
Tất cả đều nhắc tới...
444
00:52:21,513 --> 00:52:22,924
ác quỷ.
445
00:52:23,932 --> 00:52:26,094
Kẻ tước linh hồn.
446
00:52:27,895 --> 00:52:29,385
Một ác quỷ.
447
00:52:30,314 --> 00:52:31,304
Nó viết rằng...
448
00:52:33,776 --> 00:52:36,017
"Ngay khi hắn
có được năm linh hồn...
449
00:52:36,195 --> 00:52:40,280
"bầu trời sẽ lại nhuốm máu,
và quái vật ghê tởm...
450
00:52:40,866 --> 00:52:42,573
"sẽ trỗi lên từ Địa ngục.'
451
00:53:29,331 --> 00:53:30,662
Thật điên rồ.
452
00:53:30,833 --> 00:53:35,293
Thứ này bám lấy
linh hồn Mia như một con đỉa...
453
00:53:35,462 --> 00:53:37,294
nó đang biến thành cô ấy.
454
00:53:37,840 --> 00:53:42,755
Nếu ta muốn chặn nó,
nếu ta muốn giúp Mia,
455
00:53:49,643 --> 00:53:52,101
tôi nghĩ ta sẽ phải
giết cô ấy.
456
00:53:53,522 --> 00:53:54,808
Cậu nói gì cơ?
457
00:53:54,982 --> 00:53:55,972
Nếu mọi điều trong sách...
458
00:53:56,150 --> 00:53:58,642
Eric!
Chúng ta sẽ đéo giết ai cả!
459
00:53:59,194 --> 00:54:00,980
Cậu còn minh mẫn không đấy?
460
00:54:02,698 --> 00:54:04,860
Thế còn lũ mèo chết
dưới tầng hầm thì sao?
461
00:54:05,033 --> 00:54:09,152
Có thể chúng bị bệnh dịch.
Ý tôi là, có thể Mia bị nhiễm virus
462
00:54:09,329 --> 00:54:12,538
rồi nó lây sang Olivia
khi nôn khắp mặt Olivia!
463
00:54:13,500 --> 00:54:18,495
Loại virus gì mà khiến con người
cầm mảnh kính tự cắt mặt mình?
464
00:54:21,884 --> 00:54:23,716
Ôi trời!
465
00:54:38,692 --> 00:54:41,309
Tôi chẳng biết ta đang đối phó
với cái gì. Được chưa?
466
00:54:42,571 --> 00:54:46,189
Nhưng trời đã tạnh mưa,
và trong vài tiếng nữa,nước sông sẽ rút,
467
00:54:46,366 --> 00:54:49,734
rồi chúng ta sẽ biến khỏi đây.
Tất cả chúng ta.
468
00:54:50,370 --> 00:54:52,987
Ta đi đâu cũng chẳng quan trọng.
469
00:54:53,165 --> 00:54:55,702
Nếu ta không làm gì ngay,
470
00:54:55,876 --> 00:54:58,413
tất cả chúng ta sẽ chết!
471
00:55:16,396 --> 00:55:18,808
Trả lại cho tao...
472
00:55:20,067 --> 00:55:21,057
...cánh tay.
473
00:55:21,318 --> 00:55:23,776
Chúng ta sẽ bắt ngươi.
474
00:55:24,238 --> 00:55:27,026
Không cần tìm kiếm.
475
00:55:27,574 --> 00:55:30,282
Tới giờ ngủ rồi.
476
00:55:30,744 --> 00:55:31,734
Ngủ đi.
477
00:55:32,037 --> 00:55:33,619
Ngủ đi. Ngủ đi nào.
478
00:55:49,930 --> 00:55:51,762
Đừng làm thế, đồ điếm ranh!
Đừng có cắt!
479
00:56:00,691 --> 00:56:01,852
Đừng có cắt!
480
00:56:02,484 --> 00:56:03,599
Đệch mợ mày!
481
00:56:11,618 --> 00:56:12,824
Không, không, không!
482
00:56:15,622 --> 00:56:16,612
Không!
483
00:56:39,688 --> 00:56:43,727
Em buộc phải làm thế.
Giờ thấy khá hơn rồi.
484
00:56:56,705 --> 00:56:59,322
Cố lên, em.
Hãy cố lên nào.
485
00:56:59,791 --> 00:57:03,204
Anh và Eric sẽ
chấm dứt chuyện này, được chứ?
486
00:57:03,921 --> 00:57:06,003
Anh hứa đấy,
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
487
00:57:06,173 --> 00:57:07,914
Được chứ? Được chứ, cưng?
488
00:57:08,884 --> 00:57:11,842
Cô ấy vừa tự cắt
con mẹ nó tay.
489
00:57:12,012 --> 00:57:13,969
Thế mà ổn à?
490
00:57:24,608 --> 00:57:28,852
Những câu viết này thật khó hiểu,
đôi chỗ còn mâu thuẫn nữa,
491
00:57:29,029 --> 00:57:31,020
song chúng đều
khẳng định một điều:
492
00:57:32,532 --> 00:57:37,197
Để chấm dứt chuyện này,
cần phải tẩy sạch thể chiếm hữu.
493
00:57:37,704 --> 00:57:39,741
Gột sạch.
494
00:57:40,082 --> 00:57:42,619
Cuốn sách cũng mô tả
ba cách rõ ràng.
495
00:57:45,504 --> 00:57:46,994
Chôn sống.
496
00:57:51,551 --> 00:57:53,258
Chặt hết tứ chi.
497
00:57:53,428 --> 00:57:55,590
Chặt hết.
498
00:57:59,226 --> 00:58:02,014
Và thiêu đốt để làm sạch.
499
00:58:06,066 --> 00:58:07,272
Cậu chắc làm thế hiệu quả chứ?
500
00:58:09,653 --> 00:58:10,768
Nếu chúng ta...
501
00:58:13,448 --> 00:58:17,783
Nếu tôi giết em gái,
con bé sẽ bình an chứ?
502
00:58:17,953 --> 00:58:21,321
Tôi chắc không à?
Dĩ nhiên là không.
503
00:58:21,540 --> 00:58:23,076
Đây đâu phải sách khoa học!
504
00:58:24,376 --> 00:58:26,242
Nhưng nghe này,
tôi chắc một điều.
505
00:58:26,420 --> 00:58:30,664
Dù thứ gì đang ẩn trong Mia đi nữa
thì cũng chính nó gây ra chuyện này.
506
00:58:31,508 --> 00:58:34,500
Nếu cô ấy chết,
thứ đó sẽ chết cùng cô ấy.
507
00:58:34,678 --> 00:58:36,840
Nếu con bé chỉ mất trí thì sao?
508
00:58:39,057 --> 00:58:40,889
Nếu nó chỉ cần bác sĩ thì sao?
509
00:58:41,059 --> 00:58:42,641
Cái gì? Bác sĩ ư?
510
00:58:44,521 --> 00:58:47,479
Mẹ tôi chết trong bệnh viện tâm thần.
Bà ấy bị điên.
511
00:58:48,025 --> 00:58:50,483
Bà ấy bị loạn trí,
bà ấy là quái vật.
512
00:58:52,362 --> 00:58:55,229
Tôi luôn sợ rằng cả tôi và Mia
sẽ có kết cục như bà ấy.
513
00:58:55,782 --> 00:58:58,524
Rồi... Thế là, Mia bị điên rồi.
514
00:58:58,910 --> 00:59:01,368
Được rồi. Vậy còn Olivia?
Còn Natalie thì sao?
515
00:59:03,331 --> 00:59:05,993
Có lẽ tất cả chúng ta điên hết rồi.
516
00:59:15,052 --> 00:59:19,137
Anh hèn nhát bỏ mẹ.
517
00:59:19,306 --> 00:59:21,673
Anh biết chính xác
chúng ta phải làm gì,
518
00:59:21,850 --> 00:59:24,888
nhưng anh quá sợ
phải chịu đựng điều đó.
519
00:59:25,062 --> 00:59:27,645
Tôi sẽ đốt sạch
nơi chó chết này.
520
00:59:27,814 --> 00:59:30,397
Và sẽ kết thúc
cơn ác mộng này.
521
00:59:31,485 --> 00:59:34,648
Sao không việc bỏ chạy đi?
522
00:59:34,863 --> 00:59:38,072
Trốn dưới tảng đá
ở đâu đó.
523
00:59:38,241 --> 00:59:40,573
Anh biết anh giỏi làm thế mà.
524
00:59:46,666 --> 00:59:48,156
Ôi, chết tiệt!
525
01:01:04,244 --> 01:01:05,985
Nó biến con mẹ đâu rồi?
526
01:01:06,496 --> 01:01:07,611
David.
527
01:01:09,082 --> 01:01:11,449
Lấy nó trước khi cô ta lấy.
528
01:01:44,451 --> 01:01:46,067
Muốn chơi không,
chàng trai bé bỏng?
529
01:01:49,289 --> 01:01:50,279
Không!
530
01:01:52,959 --> 01:01:54,245
Dừng lại!
531
01:02:03,970 --> 01:02:05,256
Không, không, không!
532
01:02:39,339 --> 01:02:40,829
David.
533
01:02:48,515 --> 01:02:50,222
Sao anh lại làm em đau?
534
01:02:58,275 --> 01:03:00,186
Mặt em đau quá.
535
01:03:02,112 --> 01:03:03,352
Tại sao?
536
01:03:04,614 --> 01:03:08,858
Tại sao?
Sao mặt em lại đau?
537
01:03:10,453 --> 01:03:11,443
Cưng này...
538
01:03:13,248 --> 01:03:14,238
Nat.
539
01:03:49,242 --> 01:03:52,234
Nhanh nào. Cố lên.
Ngồi ở đây.
540
01:03:56,916 --> 01:03:59,078
Này, này!
Cố lên!
541
01:03:59,669 --> 01:04:01,580
Đừng có chết, đừng mà.
542
01:04:02,339 --> 01:04:04,831
Giờ thì chết cũng chẳng tệ lắm.
543
01:04:07,510 --> 01:04:11,344
Tôi chỉ không muốn
biến thành đồ chó của quỷ.
544
01:04:15,477 --> 01:04:17,263
Tôi sẽ làm điều cần làm.
545
01:04:19,439 --> 01:04:21,931
Tôi sẽ làm điều cần làm,
được chứ?
546
01:06:06,546 --> 01:06:08,082
Anh rất tiếc, Mia.
547
01:06:09,591 --> 01:06:10,706
Anh yêu em.
548
01:06:12,969 --> 01:06:16,758
♪ Con ơi, con bé bỏng ơi ♪
549
01:06:16,931 --> 01:06:19,969
♪ Đến lúc nói lời tạm biệt rồi ♪
550
01:06:21,102 --> 01:06:25,061
♪ Con ơi, con bé bỏng ơi ♪
551
01:06:25,231 --> 01:06:28,599
♪ Mẹ sẽ nhớ con nhiều lắm ♪
552
01:06:29,152 --> 01:06:31,735
♪ Con ơi, con bé bỏng ơi ♪
553
01:06:32,906 --> 01:06:35,739
♪ Ngày nào mẹ cũng
sẽ viết cho con ♪
554
01:06:36,576 --> 01:06:40,570
♪ Con ơi, đừng khóc con ơi ♪
555
01:06:41,414 --> 01:06:44,497
♪ Mẹ ước mẹ có thể ở lại ♪
556
01:06:45,293 --> 01:06:46,579
Tôi không thể làm.
557
01:06:49,422 --> 01:06:51,004
Tôi không thể làm chuyện này.
558
01:07:25,124 --> 01:07:29,368
Lần này thì cách duy nhất
là cách khắc nghiệt nhất!
559
01:08:10,044 --> 01:08:11,830
David.
560
01:08:13,047 --> 01:08:15,334
Kẻ sát nhân.
561
01:08:17,051 --> 01:08:18,667
Đồ hèn nhát.
562
01:10:20,967 --> 01:10:22,457
Eric.
563
01:10:42,697 --> 01:10:43,687
Này, cậu ổn chứ?
564
01:10:46,743 --> 01:10:47,824
David.
565
01:10:49,746 --> 01:10:51,362
Tôi nhớ anh.
566
01:10:55,710 --> 01:10:57,997
Tôi biết mà, anh bạn.
567
01:12:18,251 --> 01:12:19,412
David.
568
01:12:21,921 --> 01:12:23,503
David?
569
01:12:24,048 --> 01:12:27,211
Em không thể cử động!
Em không thở được!
570
01:12:27,760 --> 01:12:28,750
David?
571
01:12:29,971 --> 01:12:31,712
Cứu em!
572
01:12:32,974 --> 01:12:34,681
Cứu em với, David!
573
01:12:35,017 --> 01:12:36,348
Mày không phải cô ấy.
574
01:12:36,519 --> 01:12:37,725
David!
575
01:12:38,604 --> 01:12:39,594
Cứu em!
576
01:12:40,481 --> 01:12:41,812
Mày không phải cô ấy!
577
01:12:48,656 --> 01:12:50,647
Sao anh lại ghét em, David?
578
01:12:53,286 --> 01:12:55,072
Em biết anh ghét em.
579
01:12:56,581 --> 01:12:58,413
Anh đã bỏ nhà đi.
580
01:12:59,500 --> 01:13:03,994
Anh bỏ em một mình
với mẹ già ốm yếu.
581
01:13:04,171 --> 01:13:05,753
Lúc đó em chỉ là con nhóc.
582
01:13:07,758 --> 01:13:08,998
Anh khiến em phải nói đối.
583
01:13:10,803 --> 01:13:15,343
Mỗi khi bà ấy gào thét tên anh,
em đã phải bảo rằng anh sẽ về thăm bà.
584
01:13:16,183 --> 01:13:18,550
Như anh hứa.
585
01:13:19,228 --> 01:13:20,969
Nhưng anh chẳng bao giờ về.
586
01:13:22,398 --> 01:13:25,356
Làm ơn dừng lại.
Tao van mày đấy.
587
01:13:26,819 --> 01:13:31,814
Em biết giờ này mẹ ghét anh
và bà ấy đang chờ anh dưới địa ngục.
588
01:13:41,208 --> 01:13:42,289
Câm mồm.
589
01:13:42,376 --> 01:13:44,788
Anh sẽ bị thiêu, David à.
590
01:13:44,879 --> 01:13:47,837
Anh sẽ chết cháy dưới địa ngục
bên cạnh đứa em nghiện ngập.
591
01:13:48,382 --> 01:13:49,668
Câm mồm.
592
01:13:50,384 --> 01:13:53,752
Mày sẽ chết cháy dưới địa ngục
vì cố giết tao, thằng chó!
593
01:14:10,655 --> 01:14:12,521
Anh xin lỗi, Mia.
594
01:14:16,661 --> 01:14:18,151
Lẽ ra anh phải về nhà.
595
01:14:20,164 --> 01:14:22,747
Lẽ ra anh phải về nhà với em.
596
01:15:17,930 --> 01:15:19,591
Cố lên. Làm ơn tỉnh lại đi.
597
01:15:26,439 --> 01:15:28,851
Cố lên, Mia!
Tỉnh lại vì anh đi!
598
01:16:12,568 --> 01:16:14,855
Ổn rồi, em an toàn rồi.
599
01:16:16,322 --> 01:16:18,154
Giờ em an toàn rồi.
600
01:16:44,850 --> 01:16:45,840
David?
601
01:16:52,525 --> 01:16:53,856
Mia?
602
01:17:00,699 --> 01:17:02,360
Thật kinh khủng.
603
01:17:04,370 --> 01:17:06,532
Thật kinh khủng.
604
01:17:07,206 --> 01:17:10,744
Không sao. Qua hết rồi.
605
01:17:14,213 --> 01:17:17,126
Cảm ơn vì không bỏ em, David.
606
01:17:25,724 --> 01:17:28,557
Chờ ở đây.
Anh đi lấy chìa khóa xe.
607
01:17:28,727 --> 01:17:30,468
- Được chứ?
- Vâng.
608
01:18:34,293 --> 01:18:35,283
David?
609
01:18:36,212 --> 01:18:38,078
Chạy đi! Hãy chạy đi!
610
01:18:38,172 --> 01:18:39,162
Chạy đi!
611
01:18:39,506 --> 01:18:42,715
Em sẽ không đi đâu cả!
Sẽ không đi đâu hết!
612
01:18:46,972 --> 01:18:49,054
Mia, cầm lấy chìa khóa.
Nhìn anh này, đi thôi.
613
01:18:49,225 --> 01:18:50,807
Nhanh nào. Ta đi thôi.
614
01:18:56,649 --> 01:18:58,014
Rời khỏi đây đi.
615
01:18:59,401 --> 01:19:02,519
Không! Không!
616
01:19:02,696 --> 01:19:03,811
David!
617
01:19:04,657 --> 01:19:06,489
David!
618
01:19:09,995 --> 01:19:12,487
Không! Không!
619
01:19:12,873 --> 01:19:16,036
David! David!
620
01:19:25,094 --> 01:19:27,677
Hắn đang tới.
621
01:22:30,696 --> 01:22:32,858
Mia.
622
01:23:31,590 --> 01:23:33,126
Tới đây, con điếm!
623
01:24:58,510 --> 01:24:59,750
Cố lên!
624
01:25:57,736 --> 01:26:00,478
Mày sẽ chết ở đây,
đồ chó nghiện ngập đáng khinh!
625
01:26:02,908 --> 01:26:05,570
Tao chịu thứ chết tiệt này đủ rồi!
626
01:26:44,700 --> 01:26:48,193
Tao sẽ thưởng ngoạn linh hồn mày!
627
01:26:51,248 --> 01:26:53,455
Này thì thưởng ngoạn, đồ khốn!
628
01:27:05,721 --> 01:27:07,553
Chết này!
629
01:27:28,452 --> 01:27:30,489
Cút về địa ngục đi, con chó!
630
01:31:44,624 --> 01:31:46,581
Có sao không, cô bé?
631
01:31:48,378 --> 01:31:49,584
Cứu cháu với.
632
01:31:52,757 --> 01:31:54,088
Chúa toàn năng.
633
01:31:56,636 --> 01:31:57,876
Cháu đừng lo lắng.
634
01:31:58,263 --> 01:32:01,096
Chú sẽ đưa cháu đến bệnh viện,
bác sĩ sẽ băng bó cho cháu lập tức.
635
01:32:01,516 --> 01:32:02,927
Cháu sẽ khỏe ngay thôi.
636
01:32:16,000 --> 01:32:26,000
Nhóm dịch Gang Bang + 1:
Federale - dongdongdua - NetWalk3r - HolyNighT
Dịch Extended: liemvn2212
.: PHUDEVIET.ORG :.
637
01:34:37,255 --> 01:34:42,170
Tôi tin rằng mình đã có những phát hiện
đáng giá trong cuốn Candarian Ruin...
638
01:34:42,343 --> 01:34:46,928
một quyển sách về tục lệ chôn cất của người
Sumer cổ và những bùa phép đám tang.
639
01:34:47,557 --> 01:34:50,595
Nó được đặt tựa đề
"Naturom Demonto."
640
01:34:50,768 --> 01:34:53,351
Dịch thô là "Quyển sách Chết."
641
01:34:53,521 --> 01:34:57,515
Quyển sách được cột chặt bằng thịt người
và viết bằng máu người.
642
01:34:57,859 --> 01:35:01,147
Nó viết về quỷ dữ,
việc hồi sinh quỷ dữ...
643
01:35:01,321 --> 01:35:05,280
những thế lực lang thang trong rừng
và những bụi rậm tăm tối ở địa phận của con người.
644
01:35:06,242 --> 01:35:09,280
Những trang đầu tiên cảnh báo
rằng những sinh vật nhẫn nại này...
645
01:35:09,454 --> 01:35:12,446
có thể nằm im lìm
nhưng không bao giờ chết thực sự.
646
01:35:13,041 --> 01:35:17,501
Chúng có thể được triệu hồi sống lại
bằng những câu thần chú trong cuốn sách này.
647
01:35:17,670 --> 01:35:21,664
Bằng việc đọc lại những đoạn này
ác quỷ được cho quyền...
648
01:35:22,342 --> 01:35:24,299
chiếm hữu cơ thể sống.
649
01:35:57,669 --> 01:36:00,411
Tôi đã từng nhìn thấy những hình bóng
tối đen di chuyển trong rừng...
650
01:36:00,588 --> 01:36:04,456
Và tôi không hề nghi ngờ rằng
thứ mà tôi đã hồi sinh bằng cuốn sách này...
651
01:36:04,634 --> 01:36:07,877
chắc chắn sẽ tới tìm tôi.
652
01:36:18,314 --> 01:36:19,554
Tuyệt.