1
00:00:54,351 --> 00:00:56,255
Kurva.
2
00:00:57,810 --> 00:01:00,435
Kurva fix.
3
00:01:06,311 --> 00:01:08,714
Doprdele práce, co to je?
4
00:01:08,871 --> 00:01:11,020
Dávej pozor, dědku.
5
00:01:18,287 --> 00:01:20,902
Do piče už, děláš to špatně.
6
00:01:22,634 --> 00:01:25,407
Jehla dělá, co prostě jehla dělá.
7
00:01:25,407 --> 00:01:27,737
Co to jako má znamenat?
8
00:01:27,737 --> 00:01:32,843
Irezumi nezakrývá kůži. Tetování
odhaluje pravou podstavu muže
9
00:01:32,843 --> 00:01:37,153
a osvětluje čtyři urozená
povolání z Knihy pěti prstenů.
10
00:01:37,153 --> 00:01:41,208
Bojovník, umělec, obchodník a farmář.
11
00:01:41,243 --> 00:01:46,722
Jestli mezi jehlou a kůži existuje
nějaký rozpor, mezi znakem a mužem,
12
00:01:47,887 --> 00:01:51,696
pak možná cesta, kterou jste si vybral,
není tou, pro kterou jste vhodný.
13
00:01:52,489 --> 00:01:55,272
Cos to řekl, dědku? Co?
14
00:01:56,084 --> 00:01:58,660
Nepokusil ses mě právě
znevážit, že ne?
15
00:01:58,660 --> 00:02:00,312
Nebo seš vážně tak blbej?
16
00:02:00,312 --> 00:02:04,579
Zkus mě nerespektovat a já to tady
vytetuju tvým mozkem.
17
00:02:07,342 --> 00:02:10,313
Žádná neúcta.
18
00:02:10,385 --> 00:02:12,295
Máš štěstí.
19
00:02:12,295 --> 00:02:15,650
Nemůžu tě zabít, dokud to nedoděláš.
20
00:02:17,198 --> 00:02:21,249
Podej mi zrcadlo.
Jak to vypadá?
21
00:02:21,249 --> 00:02:22,746
Nejni to špatný.
22
00:02:22,746 --> 00:02:26,458
- Šéfe, tohle vám přišlo.
- Co to je?
23
00:02:26,458 --> 00:02:30,094
- Dopis.
- Tak ho otevři, blbče.
24
00:02:33,693 --> 00:02:35,438
Tak co?
25
00:02:35,438 --> 00:02:37,289
Co to je?
26
00:02:37,614 --> 00:02:39,533
Vypadá to jako písek.
27
00:02:40,164 --> 00:02:42,672
Jo, je to písek.
28
00:02:42,815 --> 00:02:46,303
- Černý písek.
- To ne.
29
00:02:47,998 --> 00:02:50,253
Ty víš co to je?
30
00:02:50,524 --> 00:02:52,622
Nechceš se s náma podělit
o ten vtípek?
31
00:02:52,622 --> 00:02:57,014
Před lety jsem viděl jednoho muže,
jak otevřel zrovna takovou obálku.
32
00:02:57,424 --> 00:03:03,822
Bylo s ním mnoho dalších mužů
a všichni se smáli, jako vy teď.
33
00:03:03,998 --> 00:03:07,468
Pak se to vynořilo se stínů...
34
00:03:07,468 --> 00:03:11,352
...a jejich smích se utopil v krvi.
35
00:03:13,123 --> 00:03:15,650
Co se vynořilo ze stínů?
36
00:03:16,179 --> 00:03:20,465
- Nemůžu to slovo říct.
- Jaký slovo?
37
00:03:22,660 --> 00:03:25,103
Té noci...
38
00:03:25,103 --> 00:03:30,926
...se jedna z čepelí zabodla sem.
Měl jsem zemřít, ale díky vrozené vadě
39
00:03:30,926 --> 00:03:36,029
mám srdce tady. Na druhé straně.
40
00:03:38,462 --> 00:03:40,433
Co to sakra je?
41
00:03:40,661 --> 00:03:42,811
Vypadá to jako nindža, šéfe.
42
00:03:44,326 --> 00:03:46,885
Nindža? Děláš si prdel?
43
00:03:46,885 --> 00:03:50,188
Tak toho slova se bojíš?
Nindža?
44
00:03:50,449 --> 00:03:55,084
Nindža-Nindža-Nindža.
Ty dědku prašivá.
45
00:03:55,400 --> 00:03:59,901
Tos mě teda dostal. Nindža.
To je fakt dobrý.
46
00:04:24,353 --> 00:04:27,077
Chceš si se mnou zahrávat? Co?
47
00:04:29,737 --> 00:04:32,209
Chceš si se mnou zahrávat?
48
00:05:15,118 --> 00:05:19,042
Poslyš, nemusíš to dělat.
49
00:05:19,042 --> 00:05:22,071
Cokoliv ti platí, já dám dvakrát tolik.
50
00:05:22,071 --> 00:05:24,336
Třikrát tolik.
51
00:05:24,336 --> 00:05:27,544
Tak slyšíš mě?
Zaplatím, kolik si řekneš.
52
00:05:27,544 --> 00:05:31,417
Nemůžeš vyjednávat, nemůžeš smlouvat,
protože...
53
00:05:31,417 --> 00:05:36,833
...to není lidská bytost.
Je to démon seslaný z pekla.
54
00:05:36,833 --> 00:05:40,424
Zavři hubu dědku...
55
00:06:01,510 --> 00:06:05,063
Padesát sedm let o tobě vyprávím příběh
56
00:06:05,063 --> 00:06:07,391
a nikdo mi nikdy nevěřil.
57
00:06:07,391 --> 00:06:11,039
Ale ty jsi skutečný, že ano?
58
00:06:13,391 --> 00:06:18,040
NINJA ASSASSIN
59
00:06:29,919 --> 00:06:32,560
To všechno je k případu Delgata?
60
00:06:33,454 --> 00:06:36,448
- Tohle je Delgata.
- A ten zbytek?
61
00:06:36,448 --> 00:06:39,098
- ...důkazy.
- Čeho?
62
00:06:39,098 --> 00:06:41,344
Ne. Nechcete, abych tomu
snad vážně věřil.
63
00:06:41,344 --> 00:06:43,857
V čem je problém? Moje vyšetřování
pro vás předtím byly v pořádku.
64
00:06:43,857 --> 00:06:46,936
Mám pro vás jednu otázku.
Co sem nepatří:
65
00:06:46,936 --> 00:06:52,008
Laptopy, raketoplán,
nanotechnologie, nindžové.
66
00:06:52,035 --> 00:06:55,100
Žádám vás o jedinou hodinu.
To je vše.
67
00:06:56,867 --> 00:06:59,927
Proč teď přemýšlím o tom,
že toho budu litovat?
68
00:07:00,188 --> 00:07:03,379
- Pamatujete si na případ Eulmi?
- Korejská královna, konec 19. století.
69
00:07:03,379 --> 00:07:04,764
Byla zavražděna jedním
klanem nindžů.
70
00:07:04,764 --> 00:07:06,802
Ozunu, alespoň myslím.
71
00:07:06,802 --> 00:07:12,341
Procházela jsem si původní přepisy
soudu s Kunitomem Shigeakim.
72
00:07:12,341 --> 00:07:17,128
Žalobce se Shigeakiho zeptal na
odměnu sto liber zlata.
73
00:07:17,128 --> 00:07:20,480
Shigeaki odpověděl, že nemá ponětí,
o čem žalobce mluví.
74
00:07:20,480 --> 00:07:22,388
Ta otázka pak už nikdy nezazněla.
75
00:07:22,388 --> 00:07:24,860
Ale mě zarazila ta suma.
76
00:07:24,860 --> 00:07:28,128
Naprosto stejný obnos byl vyplacen
klanu Ozunu
77
00:07:28,128 --> 00:07:31,907
za vražedný masakr,
který se udál v Ósace.
78
00:07:31,907 --> 00:07:34,162
Takže si říkáte, jestli náhodou
v tomhle stále se měnícím se světě
79
00:07:34,162 --> 00:07:36,085
nezůstala cena za lidský život stejná?
80
00:07:36,086 --> 00:07:37,130
Přesně tak.
81
00:07:37,130 --> 00:07:40,263
Tyhle klany jsou možná...
tisíc let staré?
82
00:07:40,263 --> 00:07:42,050
Nejspíš se moc nezměnily.
83
00:07:42,050 --> 00:07:45,781
Tak jsem začala procházet
mezinárodní bezhotovostní převody.
84
00:07:45,781 --> 00:07:47,222
Zaměřila jsem se na banky v oblastech,
85
00:07:47,222 --> 00:07:50,249
kde došlo k zavraždění
vysoce postavených osob.
86
00:07:50,810 --> 00:07:53,235
A bingo.
Ruský ministerský předseda Zukov.
87
00:07:53,235 --> 00:08:03,445
Den před vraždou bylo převedeno ze
Šanghajské banky 1.555.999,90 dolarů.
88
00:08:03,445 --> 00:08:07,411
Je to stejná suma, která odpovídá
tržní hodnotě sta liber zlata.
89
00:08:08,550 --> 00:08:10,247
Dobře, dostala jste mě.
Zní to zajímavě.
90
00:08:10,247 --> 00:08:12,319
Ty klany jsou skutečné, Ryane.
91
00:08:12,319 --> 00:08:15,492
Kradou děti a mění je v zabijáky.
92
00:08:15,492 --> 00:08:17,962
Poslyšte, nikdo tu nezpochybňuje
historická fakta,
93
00:08:17,962 --> 00:08:20,473
ale nic z toho nedává
smysl v moderním světě.
94
00:08:20,474 --> 00:08:23,439
Jsou skuteční. Můžete jim říkat
přízraky, vrahové,
95
00:08:23,439 --> 00:08:25,389
nebo jak jen budete chtít,
když vás to uklidní.
96
00:08:25,390 --> 00:08:28,809
Oni existují. A zabíjí lidi.
97
00:08:28,841 --> 00:08:31,489
A nikdo nedělá nic, aby je zastavil.
98
00:08:38,611 --> 00:08:40,854
Ahoj. Promiň...
99
00:08:41,149 --> 00:08:42,825
Mohl bys...
100
00:08:42,985 --> 00:08:46,654
Jestli by to nevadilo,
mohl bys mi s tím pomoct?
101
00:09:02,025 --> 00:09:04,534
Z jakého jsi klanu?
102
00:09:07,053 --> 00:09:09,152
Já nerozumím.
103
00:09:31,124 --> 00:09:32,911
Co se to tu děje?
104
00:09:48,072 --> 00:09:50,200
- Takže jste něco objevil?
- Jo.
105
00:09:50,200 --> 00:09:53,316
Hledal jsem něco, s čím bych
mohl přijít a našel jsem tohle.
106
00:09:53,316 --> 00:09:56,192
Písemná zpráva. Dal mi na
to tip kamarád z Moskvy.
107
00:09:56,192 --> 00:09:58,235
Byla sepsána během eskalace
studené války
108
00:09:58,235 --> 00:10:01,848
vysoce postaveným agentem
KGB jménem Alexej Sabatin.
109
00:10:01,942 --> 00:10:03,646
Uvnitř se zabývá reálnou možností,
110
00:10:03,646 --> 00:10:06,078
že množství politických vražd
bylo provedeno
111
00:10:06,078 --> 00:10:10,388
starodávnou, ale velice propracovanou
organizací, kterou nazývá Devět klanů.
112
00:10:11,473 --> 00:10:14,447
- Na rozdíl od tebe je nenazývá nindžové.
- Co se s ním stalo?
113
00:10:15,090 --> 00:10:18,161
To samé, co se stane mně, když
se budu dál paktovat s vámi.
114
00:10:18,704 --> 00:10:22,163
Uvolněn ze služby pro
duševní nestálost.
115
00:10:22,596 --> 00:10:24,866
Takže už tomu věříte, že ano?
116
00:10:25,209 --> 00:10:27,066
Nindžové?
117
00:10:27,300 --> 00:10:30,836
- To si snad děláte legraci.
- Tak proč to všechno děláte?
118
00:10:31,189 --> 00:10:32,350
Ani nevím.
119
00:10:32,350 --> 00:10:34,743
Ale můžu vám zaručit, že to
nemá nic společného s tím,
120
00:10:34,743 --> 00:10:38,659
že jste nejpřitažlivější vyšetřovatelka,
s jakou jsem kdy pracoval.
121
00:10:50,595 --> 00:10:53,588
Dobrý den, pane Nane.
Dobře, že už jste zpátky.
122
00:10:53,588 --> 00:10:58,036
Porouchalo se nám topení a
tak jsem musela jít k vám do bytu.
123
00:10:58,396 --> 00:10:59,914
Je všechno v pořádku?
124
00:10:59,914 --> 00:11:01,495
Už je to spravené.
125
00:11:01,495 --> 00:11:03,906
Máte to tam velice tmavé a prosté.
126
00:11:03,906 --> 00:11:08,361
A promiňte, ale nemohla jsem si nevšimnout,
že máte sbalené kufry.
127
00:11:09,851 --> 00:11:12,745
Říkal jsem vám, že můj
otec je hodně nemocný.
128
00:11:12,745 --> 00:11:15,316
- Musíte brzy odjet z Berlína?
- Ještě ne.
129
00:11:15,316 --> 00:11:19,669
- Ale pořád čekám telefon.
- To je mi líto.
130
00:11:19,669 --> 00:11:24,330
Jednoho dne si smrt přijde
pro naší duši.
131
00:11:42,251 --> 00:11:44,837
Kdekoliv jste...
132
00:11:45,321 --> 00:11:48,168
Kamkoliv půjdete...
133
00:11:51,645 --> 00:11:55,726
Nikdy nesmíte zapomenout, kdo jste.
134
00:11:55,726 --> 00:11:58,645
Čím jste se stali.
135
00:11:58,817 --> 00:12:02,117
Vy jste Ozunu.
136
00:12:02,117 --> 00:12:07,080
Jste mojí součástí.
A já jsem součástí vás.
137
00:12:07,080 --> 00:12:10,537
Taková je pravda vašich životů.
138
00:12:10,537 --> 00:12:14,945
A tak to zůstane i po vaší smrti.
139
00:12:15,959 --> 00:12:18,856
Toto je můj nový syn.
140
00:12:18,856 --> 00:12:22,227
Dal jsem mu jméno Raizo.
141
00:12:22,699 --> 00:12:27,607
- Přivítejte ho jako svého bratra.
- Vítej bratře.
142
00:12:48,855 --> 00:12:51,867
Tělo se musí podvolit vůli.
143
00:12:51,867 --> 00:12:57,919
Hlad a žízeň, dokonce i krev ve
vašich žilách, jsou slabiny těla.
144
00:13:06,068 --> 00:13:11,990
Ovládněte je a ovládnete
sami sebe.
145
00:13:17,758 --> 00:13:22,192
Toto je moc klanu Ozunu.
146
00:13:22,192 --> 00:13:25,498
Toto je cesta nindžů.
147
00:13:25,625 --> 00:13:30,511
Dnes se najezte a zítra
pracujte dvakrát tak usilovně.
148
00:13:56,443 --> 00:13:58,858
Jaké je poučení?
149
00:14:00,232 --> 00:14:04,708
Podívej na svého bratra.
Život je boj.
150
00:14:05,026 --> 00:14:10,216
Znáš onu pravdu. Opuštěn rodiči.
151
00:14:10,216 --> 00:14:14,214
Bez domova, bez lidí, kteří
by se o tebe starali.
152
00:14:14,214 --> 00:14:19,238
Měl jsi zemřít.
Ale místo toho jsi bojoval.
153
00:14:19,238 --> 00:14:23,573
Stejně jako zde dneska,
bojoval jsi. A vyhrál jsi.
154
00:14:23,573 --> 00:14:29,432
V boji čelíš nepříteli bez zaváhání.
Bez jakékoliv lítosti či soucitu.
155
00:14:29,432 --> 00:14:33,780
Abys přežil, nesmíš vůbec
pocítit strach.
156
00:15:00,042 --> 00:15:03,299
Bolest rodí slabost.
157
00:15:06,989 --> 00:15:14,523
Pamatuj, že utrpení existuje jen
proto, že existuje slabost.
158
00:15:33,681 --> 00:15:36,895
Slabost musíš nenávidět.
Nenávidět jí v ostatních,
159
00:15:36,895 --> 00:15:40,685
ale nejvíce ji nenávidět v sobě.
160
00:17:32,703 --> 00:17:34,521
- Paní Sabatinová?
- Ano.
161
00:17:34,521 --> 00:17:38,648
Jmenuji se Mika Corretiová.
Mluvily jsme spolu po telefonu.
162
00:17:41,146 --> 00:17:44,749
- Říkala jste, že jste četla
zprávu mého muže. - Ano.
163
00:17:45,701 --> 00:17:49,942
Jak jsem pochopila, ta zpráva mu
v KGB způsobila velké potíže.
164
00:17:49,942 --> 00:17:56,626
Ta zpráva mu způsobila problémy,
asi jako Mojžíš faraónovi.
165
00:17:56,699 --> 00:17:59,533
- Bylo to velice nepříjemné.
- Co se stalo?
166
00:17:59,533 --> 00:18:04,479
Asi tak před dvěma lety,
bylo to po zavraždění Žukova,
167
00:18:04,479 --> 00:18:07,601
ta zpráva získala na pozornosti.
168
00:18:08,053 --> 00:18:12,338
Potom už bylo vše úplně jiné.
169
00:18:12,477 --> 00:18:17,315
Alexej najal člověka, který vyměnil
všechny zámky a nainstaloval ještě další.
170
00:18:17,315 --> 00:18:20,515
Zámky na dveře, zámky na okna,
zámky na zámky.
171
00:18:20,515 --> 00:18:23,303
Nechal namontovat kamery
a pohybové senzory.
172
00:18:23,304 --> 00:18:26,873
A světla. Všude světla.
173
00:18:26,873 --> 00:18:30,029
Nesmí být vůbec žádný stín, řekl.
174
00:18:31,338 --> 00:18:33,162
Žádný stín.
175
00:18:34,447 --> 00:18:37,298
Jednoho dne se u našich
dveří objevil muž.
176
00:18:37,298 --> 00:18:41,067
Chvilku spolu hovořili
v Alexejově pracovně a...
177
00:18:41,244 --> 00:18:44,264
...pak ten mladík odešel.
178
00:18:44,264 --> 00:18:46,354
Můj manžel byl voják.
179
00:18:46,354 --> 00:18:49,333
Člen ruské tajné služby.
180
00:18:49,333 --> 00:18:52,090
Nebyl to muž, kterého by
bylo lehké vystrašit.
181
00:18:52,090 --> 00:18:57,101
Ale když se přišla ke dveřím,
tak jsem v jeho očích uviděla strach.
182
00:18:57,207 --> 00:18:59,989
Postavil se,
183
00:18:59,989 --> 00:19:04,853
políbil mě a řekl, že mě moc miluje.
184
00:19:06,379 --> 00:19:08,405
Řekl,
185
00:19:10,193 --> 00:19:13,315
že si to mám navždy pamatovat.
186
00:19:14,903 --> 00:19:17,623
- Nevíte o čem spolu mluvili?
- Ne.
187
00:19:17,623 --> 00:19:21,457
Řekl, že to tak bude bezpečnější.
188
00:19:21,923 --> 00:19:24,447
Mohla bych se zeptat, jak zemřel?
189
00:19:26,289 --> 00:19:28,445
Světla zhasla.
190
00:19:34,363 --> 00:19:39,185
Jste první osoba, která vzala
práci mého manžela vážně.
191
00:19:40,847 --> 00:19:45,137
Bylo by dobré vědět,
že nezemřel nadarmo.
192
00:19:55,143 --> 00:19:57,679
Nechtěla byste si to vzít?
193
00:20:52,764 --> 00:20:54,465
Co jsi zač?
194
00:22:50,981 --> 00:22:53,444
Zranil tě snad Takeshi?
195
00:22:53,444 --> 00:22:57,965
Jestli si myslíš, že tohle
je bolest, pak se pleteš.
196
00:23:14,066 --> 00:23:17,663
Tohle je opravdová bolest.
197
00:23:17,663 --> 00:23:22,183
To je tvá první zkouška, Raizo.
Přežij noc.
198
00:24:22,488 --> 00:24:27,275
Výborně Raizo. Výborně.
199
00:24:37,123 --> 00:24:40,808
Panejo, u počítače jste jako
pes zahryzlý v kosti, že ano?
200
00:24:40,908 --> 00:24:42,705
Co prosím?
201
00:24:42,753 --> 00:24:46,715
Agent Zabranski. Vnitřní záležitosti.
202
00:24:46,765 --> 00:24:49,153
Měl bych pár otázek.
203
00:24:49,783 --> 00:24:52,614
Jste Mika Corettiová, že?
204
00:24:52,614 --> 00:24:58,166
Forenzní vyšetřovatelka. Dost
spolupracujete s agentem Maslowem.
205
00:24:58,166 --> 00:25:00,050
Ano, na pár případech.
206
00:25:00,050 --> 00:25:02,788
Je mezi vámi nějaký vztah?
207
00:25:02,788 --> 00:25:04,061
Promiňte?
208
00:25:04,061 --> 00:25:09,090
Byla jste s ním na obědě
13. a pak hned 18.
209
00:25:09,125 --> 00:25:11,062
Jak to víte?
210
00:25:11,285 --> 00:25:12,873
Nebo to snad není pravda?
211
00:25:12,873 --> 00:25:16,290
Nejsem si jistá. Tedy, někdy
spolu určitě jdeme na oběd, ale...
212
00:25:16,290 --> 00:25:18,203
to je obyčejně, když na něčem pracujeme.
213
00:25:18,203 --> 00:25:21,239
Připadal vám agent Maslow
v poslední době něčím zvláštní?
214
00:25:21,239 --> 00:25:25,726
Třeba řekl nebo udělal něco,
co se vám zdálo divné?
215
00:25:25,726 --> 00:25:28,607
Ne, proč?
216
00:25:28,942 --> 00:25:31,265
Agent Maslow něco udělal?
217
00:25:31,486 --> 00:25:33,444
Je to jen běžný postup.
218
00:25:33,444 --> 00:25:36,283
Agentury se zkrátka starají
o své agenty.
219
00:25:36,283 --> 00:25:40,016
Sledujeme známky stresu, vysílení.
220
00:25:40,127 --> 00:25:42,614
Duševního vyčerpání.
221
00:25:42,707 --> 00:25:45,688
Agent Maslow je opravdu hodně vytížen.
222
00:25:47,866 --> 00:25:51,384
Takové množství práce
může lehce jednoho odrovnat.
223
00:25:55,304 --> 00:25:59,004
- Byl za mnou v kanceláři Zabrinski.
- Jo, také jsem měl návštěvu.
224
00:25:59,004 --> 00:26:02,290
Nemohla jsem dřív, sledují nás.
225
00:26:04,123 --> 00:26:05,668
Ještě přesně nevím o co jde,
226
00:26:05,668 --> 00:26:07,673
ale rozhodně poznám varování.
227
00:26:07,674 --> 00:26:10,236
- Proč?
- Proč? To je nasnadě.
228
00:26:10,856 --> 00:26:14,016
Jestli existuje možnost, že ty
vaše fantazie mohou být pravdivé,
229
00:26:14,016 --> 00:26:17,683
pak tyto klany musí podporovat
někdo opravdu mocný.
230
00:26:17,864 --> 00:26:19,842
Tak co budete dělat?
231
00:26:19,842 --> 00:26:23,864
Od této doby budeme muset
postupovat nanejvýš opatrně. Rozumíte?
232
00:26:23,864 --> 00:26:26,644
Neuděláte nic, dokud se
se mnou neporadíte.
233
00:26:26,844 --> 00:26:28,512
Jasné?
234
00:26:52,173 --> 00:26:57,208
Svitky z 14. století označují
jeden z nejstarších z Devíti klanů...
235
00:26:57,208 --> 00:27:00,276
jako klan Černého písku.
236
00:27:00,801 --> 00:27:05,426
Islámský průzkumník Ibn-Battuta
cestoval spolu se skupinou sirotků,
237
00:27:05,426 --> 00:27:08,241
které byly převážené do Shida,
238
00:27:08,241 --> 00:27:11,353
skrytého v zasněžených horách.
239
00:27:11,353 --> 00:27:14,361
Battuta popsal obřadní večeři,
240
00:27:14,361 --> 00:27:17,317
následovanou předvedením bojového umění.
241
00:27:17,317 --> 00:27:22,123
Bojovníci byly děti.
Všichni mladší deseti let.
242
00:27:22,491 --> 00:27:26,618
Jeho hostitel mu vysvětlil, že život
člověka musí být bezvýznamný,
243
00:27:26,618 --> 00:27:29,321
ve srovnání s životem klanu.
244
00:27:29,321 --> 00:27:31,592
Vlastnictví smyslu života člověka
245
00:27:31,592 --> 00:27:34,346
znamená vlastnictví jeho srdce.
246
00:28:05,475 --> 00:28:07,363
To bys neměla dělat.
247
00:28:07,363 --> 00:28:10,247
To je proti pravidlům.
Jestli tě chytí...
248
00:28:10,247 --> 00:28:13,692
- Tak mě chytí.
- Zavřou tě do bedny.
249
00:28:13,692 --> 00:28:18,010
Věřím, že srdce stromu
dobře ví, jak má růst.
250
00:28:19,591 --> 00:28:21,525
Stromy nemají srdce.
251
00:28:21,525 --> 00:28:23,983
Všechno má srdce.
252
00:28:24,570 --> 00:28:26,603
Já ne.
253
00:28:27,031 --> 00:28:28,998
Opravdu?
254
00:28:28,998 --> 00:28:31,015
Tak se podíváme.
255
00:28:34,961 --> 00:28:36,716
Haló?
256
00:28:40,421 --> 00:28:44,319
Taky mě zdraví.
Rádo mě poznalo.
257
00:28:44,319 --> 00:28:46,458
Ale chybíš mu.
258
00:28:47,173 --> 00:28:49,925
- Lhářko.
- Já nelžu.
259
00:28:50,277 --> 00:28:52,241
Poslechni si moje.
260
00:29:39,637 --> 00:29:44,113
Celý jeden rok budeš žít
bez jednoho ze svých smyslů.
261
00:29:44,213 --> 00:29:47,986
Začneš tím, na který
spoléháš nejvíce.
262
00:30:08,110 --> 00:30:11,721
Musíš vidět nejen svým zrakem.
263
00:32:33,055 --> 00:32:35,600
Řízni ho, Kiriko.
264
00:32:35,600 --> 00:32:39,103
Všechna selhání musí být
vyryta až do masa.
265
00:32:40,130 --> 00:32:41,783
Řízni ho.
266
00:32:59,515 --> 00:33:01,520
Znáš zákon.
267
00:34:17,784 --> 00:34:22,991
Říkal jsem ti to.
Pokoušel jsem se tě varovat.
268
00:34:23,124 --> 00:34:24,851
Ano.
269
00:34:25,726 --> 00:34:28,105
Varoval.
270
00:34:28,105 --> 00:34:30,532
Tak proč, Kiriko?
271
00:34:31,440 --> 00:34:33,386
Proč?
272
00:34:36,156 --> 00:34:39,240
Proč jsem já tady?
273
00:34:39,388 --> 00:34:42,591
Nebo proč ty jsi venku?
274
00:35:37,214 --> 00:35:38,944
Kiriko!
275
00:35:39,771 --> 00:35:42,150
Proč to děláš?
276
00:35:42,795 --> 00:35:44,613
Musím.
277
00:35:45,042 --> 00:35:49,221
Znáš zákon. Vyřízne ti srdce z těla.
278
00:35:49,743 --> 00:35:54,603
Ne. Mého srdce se nikdy nedotkne.
279
00:36:14,253 --> 00:36:17,755
- Pojď se mnou.
- Kam?
280
00:36:17,755 --> 00:36:21,328
- Co tam je?
- Život.
281
00:36:26,045 --> 00:36:28,511
Můj život je zde.
282
00:37:24,324 --> 00:37:26,348
Mika Corettiová
Götz Str. 115, Alexanderplatz 10179
283
00:37:33,489 --> 00:37:35,292
Panebože, Ryane.
284
00:37:35,292 --> 00:37:39,258
Omlouvám se, ale dřív jsem nemohl
Sledují mě. Nastupte si.
285
00:37:47,066 --> 00:37:49,492
Ryane, kde jste byl? Celý den
jsem vás volala do kanceláře.
286
00:37:49,492 --> 00:37:51,752
Už vím, jak se asi cítil Sabatin.
287
00:37:51,752 --> 00:37:54,580
- Co se děje? - Právě teď mám
v kanclu Vnitřní záležitosti,
288
00:37:54,580 --> 00:37:58,304
Úřad pro národní bezpečnost,
CIA a kdovíjakou armádu.
289
00:37:58,304 --> 00:38:01,119
Dělají mi tam z toho kůlničku na dříví.
290
00:38:01,717 --> 00:38:04,010
- Co budeme dělat?
- Vy pojedete domů.
291
00:38:04,010 --> 00:38:05,938
Zabalíte si kufry a vezmete si dovolenou.
292
00:38:05,939 --> 00:38:08,568
A nehádejte se se mnou, Miko.
Věřil jsem vám. Teď musíte věřit vy mně.
293
00:38:08,568 --> 00:38:11,173
Tak to promiňte, ale nemůžu vás nechat
přijít o práci, jen kvůli mně, Ryane.
294
00:38:11,173 --> 00:38:14,394
Já tu nemluvím o práci, Miko.
Tohle si vemte.
295
00:38:14,394 --> 00:38:18,153
Je čistá, nevystopovatelná.
Žádné sériové číslo.
296
00:38:18,483 --> 00:38:20,962
- Ryane?
- Jo, já vím.
297
00:38:20,962 --> 00:38:25,145
Vyšetřoval jsem světové finanční instituce,
drogové kartely, překupníky zbraní.
298
00:38:25,145 --> 00:38:27,698
Nikdy to nebylo takhle vyhrocené.
299
00:38:28,311 --> 00:38:31,460
Kvůli nindžům.
To je fakt neuvěřitelný.
300
00:38:34,637 --> 00:38:36,416
Promiňte.
301
00:38:37,880 --> 00:38:40,168
- Zdravím.
- Dobrej.
302
00:38:40,168 --> 00:38:42,493
Tak co se děje?
303
00:38:42,493 --> 00:38:47,700
Nejde proud. My, barák za náma
a naproti přes ulici.
304
00:38:47,700 --> 00:38:51,553
Jako kdyby každých pár měsíců...
bum. A světla jsou fuč.
305
00:38:52,410 --> 00:38:54,064
Dobře.
306
00:38:54,547 --> 00:38:56,122
Díky.
307
00:41:13,928 --> 00:41:16,603
- Přijdou další.
- Cože?
308
00:41:16,603 --> 00:41:20,271
- Nepřestanou, dokud nebudete mrtvá.
- Panebože.
309
00:41:21,070 --> 00:41:25,039
- Zbraň vám nepomůže.
- Nemám zrovna moc na výběr, jasný?
310
00:41:25,039 --> 00:41:29,713
Kdysi jsem chodila na Tae-Bo,
ale to je z mého kung-fu tak všechno.
311
00:41:29,713 --> 00:41:33,536
Můžu vám pomoct. Ale musíte mi věřit.
312
00:41:38,012 --> 00:41:39,984
Tak dobře.
313
00:41:55,885 --> 00:41:58,098
Znáte mě?
314
00:41:59,786 --> 00:42:01,437
Jak to?
315
00:42:03,459 --> 00:42:05,529
Z nahrávky bezpečnostní kamery
v New Yorku.
316
00:42:05,529 --> 00:42:08,046
Nahrála vás, jak jste bojoval s...
jedním z nich.
317
00:42:08,046 --> 00:42:10,266
Vy o nich víte?
318
00:42:10,267 --> 00:42:11,736
Trochu.
319
00:42:12,277 --> 00:42:16,265
Jsou to klany. Očividně
320
00:42:16,265 --> 00:42:19,324
dodávaly nájemné zabijáky vládám,
321
00:42:19,324 --> 00:42:21,926
nebo komukoliv, kdo dá dohromady
sto liber zlata.
322
00:42:22,109 --> 00:42:24,648
Již tisíc let.
323
00:42:25,083 --> 00:42:27,262
Jmenoval se Jin.
324
00:42:28,892 --> 00:42:30,977
Počkat. Vy jste ho znal?
325
00:42:30,948 --> 00:42:35,311
- Nenarodil se jako vrah.
- Vy jste z jeho klanu.
326
00:42:35,705 --> 00:42:38,864
- Tak proč jste ho zastavil?
- Přicházejí.
327
00:42:38,864 --> 00:42:40,467
Kdo?
328
00:43:05,124 --> 00:43:08,739
Jen utíkej bratříčku. Utíkej.
329
00:43:09,919 --> 00:43:12,946
Slabost nutí k síle.
330
00:43:13,206 --> 00:43:15,810
Zrada plodí krev.
331
00:43:15,810 --> 00:43:19,342
To je zákon Devíti klanů.
332
00:43:48,599 --> 00:43:50,578
Byly jsme zrazeni.
333
00:43:50,578 --> 00:43:54,956
Mé dítě, má dcera, nás zradila.
334
00:43:55,088 --> 00:44:00,293
Odmítla mé dary.
Odvrhla náš klan.
335
00:44:01,097 --> 00:44:04,851
Její hanba se dá smýt jen krví.
336
00:44:05,493 --> 00:44:07,119
Ty.
337
00:44:11,309 --> 00:44:16,221
Ty, můj synu, který jsi jí navrátil,
budeš mít tu čest.
338
00:45:01,724 --> 00:45:03,652
Kam to jedeme?
339
00:45:03,895 --> 00:45:05,759
Na tom nezáleží.
340
00:45:06,206 --> 00:45:08,277
Myslíš, že nás sledují?
341
00:45:08,277 --> 00:45:10,282
Vím, že nás sledují.
342
00:45:10,282 --> 00:45:14,763
- Já tam nic nevidím.
- Mají naší pachovou stopu.
343
00:45:14,818 --> 00:45:17,233
Jdou po našem pachu. Jako psi?
344
00:45:17,233 --> 00:45:19,757
Ne. Jako vlci.
345
00:45:23,246 --> 00:45:26,220
Mimochodem, jmenuji se Mika.
346
00:45:27,540 --> 00:45:31,419
Raizo. Takové jsem dostal jméno.
347
00:45:31,827 --> 00:45:34,007
Takže jsi sirotek.
348
00:45:36,420 --> 00:45:40,311
Jestli to nebude vadit,
tak se pokusím to nějak dát dohromady.
349
00:45:41,351 --> 00:45:44,737
Zřejmě tě unesl klan Ozunu,
350
00:45:44,737 --> 00:45:47,604
vycvičil tě ve vražedného zabijáka,
ale něco se stalo
351
00:45:47,604 --> 00:45:50,123
a ty ses rozhodl vystoupit z programu.
352
00:45:50,123 --> 00:45:53,107
Dokážu si představit,
že to nešlo tak hladce.
353
00:45:53,107 --> 00:45:55,257
A jelikož po mně jdou jen
za nahlídnutí do klíčové dírky,
354
00:45:55,257 --> 00:45:58,004
po tobě musí jít fakt natvrdo.
355
00:45:58,027 --> 00:45:59,988
Ale zároveň ty jdeš po nich.
356
00:45:59,988 --> 00:46:01,455
Proto jsi také v Berlíně.
357
00:46:01,455 --> 00:46:04,264
Protože Sabatin byl jedním z mála
lidí, který po klanech šel.
358
00:46:04,265 --> 00:46:06,013
Proto byl také odstraněn.
359
00:46:08,147 --> 00:46:10,628
Ale je tu otázka,
na kterou neznám odpověď.
360
00:46:12,386 --> 00:46:14,482
Proč jsi mě zachránil?
361
00:46:24,444 --> 00:46:28,116
Celý tvůj život tě dovedl k této chvíli.
362
00:46:28,666 --> 00:46:31,269
Nesmíš zklamat sám sebe.
363
00:46:32,084 --> 00:46:34,950
Nesmíš zklamat rodinu.
364
00:46:36,599 --> 00:46:41,928
Má u sebe zlaté hodinky.
Přines mi je.
365
00:47:20,952 --> 00:47:22,883
To trochu zašimralo.
366
00:47:30,221 --> 00:47:33,591
Budeš potřebovat víc,
než jehlu na šití, chlapečku.
367
00:49:09,185 --> 00:49:10,969
Nechej si je.
368
00:49:10,969 --> 00:49:15,443
Budou ti připomínat, že každá
minuta tvého života je dar,
369
00:49:15,443 --> 00:49:17,710
který jsem ti dal já.
370
00:49:20,232 --> 00:49:23,607
Jsem na tebe pyšný, synu.
371
00:49:23,691 --> 00:49:26,919
Nyní pro tebe nastal čas,
abys dokázal,
372
00:49:26,919 --> 00:49:30,023
že jsi pravý Ozunu.
373
00:49:36,314 --> 00:49:39,168
Pokusila se od nás utéct.
374
00:49:39,312 --> 00:49:41,487
Od její rodiny.
375
00:49:44,978 --> 00:49:49,139
Takeshi jí chytil a vrátil jí zpět.
376
00:49:50,535 --> 00:49:53,871
Slabost nutí k síle.
377
00:49:53,871 --> 00:49:57,089
Zrada plodí krev.
378
00:50:07,131 --> 00:50:11,463
To je zákon Devíti klanů.
379
00:50:31,637 --> 00:50:34,219
Zabijte ho!
380
00:51:33,878 --> 00:51:36,287
- Potřebuješ ochranu.
- Ne.
381
00:51:36,287 --> 00:51:39,762
Chci Ozunu. A ty mi
pomůžeš ho dostat.
382
00:51:43,067 --> 00:51:45,199
Tady sjeď.
383
00:51:52,549 --> 00:51:55,616
- Máš velikost 36?
- Cože?
384
00:51:55,616 --> 00:51:57,893
Ne. Velikost 34.
385
00:52:02,865 --> 00:52:06,907
Pokud odjedeš, zatímco budu pryč,
tak tě najdou a zabijou.
386
00:52:06,907 --> 00:52:08,845
Rozumíš?
387
00:52:28,166 --> 00:52:29,871
Svlíkni se.
388
00:52:29,871 --> 00:52:33,730
Vysprchuj se. Nepoužívej mýdlo.
Kouříš?
389
00:52:35,138 --> 00:52:37,222
Do tohohle dej svoje šaty.
390
00:52:40,181 --> 00:52:42,942
Ty džíny jsou trochu těsný.
391
00:52:42,972 --> 00:52:45,268
Řekla jsi velikost 34.
392
00:52:45,917 --> 00:52:48,843
No, to je to německý číslování.
393
00:52:48,843 --> 00:52:51,429
Nejspíš jsou menší.
394
00:52:56,633 --> 00:53:00,156
To je kvůli pachu, že?
395
00:53:00,256 --> 00:53:01,904
Tak jdeme.
396
00:53:06,680 --> 00:53:08,102
- Haló?
- Ryane, to jsem já.
397
00:53:08,102 --> 00:53:10,390
Miko. Kristepane, volám vám už hodiny.
398
00:53:10,390 --> 00:53:11,763
Já vím, jsem v menším maléru.
399
00:53:11,763 --> 00:53:15,770
Maléru? To je trošku špatné hodnocení.
Jste v pěkných sračkách až po uši.
400
00:53:15,839 --> 00:53:17,900
Jo, ale aspoň v tom nejsem sama.
401
00:53:17,900 --> 00:53:20,171
Ten Sabatinův chlápek?
Ten z nahrávky? Je s vámi?
402
00:53:20,171 --> 00:53:24,842
Je na naší straně, Ryane. Chce dostat Ozunu,
ale potřebuje pomoc agentury.
403
00:53:24,877 --> 00:53:26,393
Buďte opatrná, Miko.
404
00:53:26,393 --> 00:53:28,475
- Já mu věřím.
- Dobrá, tak poslouchejte.
405
00:53:28,475 --> 00:53:31,723
Nemůžu nic slíbit, ale když bude spolupracovat,
tak udělám, co budu moct.
406
00:53:31,723 --> 00:53:34,141
- Můžeme se potkat?
- Kde?
407
00:53:34,335 --> 00:53:35,946
Na obvyklém místě.
408
00:53:42,514 --> 00:53:44,149
Tady je.
409
00:53:46,402 --> 00:53:49,759
Je to v pořádku. Je to dobrý chlap.
410
00:53:51,391 --> 00:53:54,790
- Miko, jste v pořádku?
- Ano, díky němu.
411
00:53:55,514 --> 00:53:58,234
- Proč jsi to udělala?
- A co?
412
00:53:58,234 --> 00:54:00,387
Budou muset zemřít lidé.
413
00:54:16,615 --> 00:54:18,751
Co to do prdele děláte?
414
00:54:19,252 --> 00:54:21,005
Plním rozkazy.
415
00:54:24,117 --> 00:54:26,977
- Vězeň je zabezpečený, pane.
- Dobře.
416
00:54:26,977 --> 00:54:30,253
Vůbec mi nepřipadá jako dokonalý
stroj na zabíjení, pane.
417
00:54:30,253 --> 00:54:32,557
Vypadá spíš jako by byl z nějaký
chlapecký kapely.
418
00:54:34,708 --> 00:54:37,689
Nemohl nám nic udělat. Nebo ano?
419
00:54:37,689 --> 00:54:40,523
- Pane.
- Ryane. Tohle není správné.
420
00:54:40,533 --> 00:54:42,639
To ani nemůže být legální.
421
00:54:42,695 --> 00:54:46,207
A tohle místo je vaše
soukromé Guantánamo?
422
00:54:46,207 --> 00:54:49,888
Je to bývalý úkryt NDR.
Jamison to chce udržet mimo.
423
00:54:49,888 --> 00:54:52,497
Děláte velikou chybu.
424
00:54:52,688 --> 00:54:54,364
To si nemyslím.
425
00:54:54,519 --> 00:54:58,487
Mám tu zprávy z Londýna, Washingtonu a Ósaky.
Všechny ukazují na vašeho chlapce.
426
00:54:58,593 --> 00:55:00,974
Jediným problémem zůstává,
komu ho vydáme první?
427
00:55:00,974 --> 00:55:03,450
Takže před dvěma týdny ještě
něco jako nindža skoro neexistovalo
428
00:55:03,450 --> 00:55:06,345
a teď má na něj každé
město na světě zatykač?
429
00:55:06,706 --> 00:55:08,518
On není ten nepřítel.
430
00:55:08,518 --> 00:55:11,708
Je to zabiják, Miko. Neříkala jste mi
právě vy, že je naší prací ho zastavit?
431
00:55:11,824 --> 00:55:13,092
Vy mě vůbec neposloucháte.
432
00:55:13,092 --> 00:55:14,641
Neříkáte nic, co by stálo
za to poslouchat.
433
00:55:14,641 --> 00:55:17,184
Jestli si chcete hrát na porušení
subordinace, tak prosím.
434
00:55:17,184 --> 00:55:19,316
Ale ne před dětmi, dobře?
435
00:55:22,712 --> 00:55:24,530
Chlapi, vypadněte.
436
00:55:24,794 --> 00:55:26,593
Tak dělejte, vypadněte. Raus.
437
00:55:28,639 --> 00:55:30,415
Zatraceně Ryane, já se jen snažím...
438
00:55:30,415 --> 00:55:32,780
Poslouchejte mě, nemáme moc času.
439
00:55:33,114 --> 00:55:37,522
Nevím, do čeho jste se to namočila,
ale někdo zevnitř tu tahá za drátky.
440
00:55:37,522 --> 00:55:41,247
Chtějí ho mrtvého.
Bojoval proti nim celé roky.
441
00:55:42,124 --> 00:55:43,732
Věřím vám.
442
00:55:44,393 --> 00:55:46,725
V tomhle byznysu dost dlouho na to,
abych poznal léčku.
443
00:55:46,725 --> 00:55:49,570
Ale musíme být velice opatrní,
jak to provedeme.
444
00:55:49,570 --> 00:55:52,377
Nemůžu už dál riskovat,
že zase odejdete bez povolení.
445
00:55:52,950 --> 00:55:55,243
Kdybyste se dostala do potíží,
446
00:55:56,113 --> 00:55:57,775
tak tohle zapněte.
447
00:55:57,775 --> 00:56:01,703
A ať budete kdekoliv, já vás najdu.
448
00:56:22,942 --> 00:56:24,488
Ahoj.
449
00:56:27,733 --> 00:56:30,187
Vypadal jsi, že máš žízeň.
450
00:56:59,396 --> 00:57:03,712
- Omlouvám se. Vůbec jsem o
tom nevěděla. - Já vím.
451
00:57:04,172 --> 00:57:05,385
Opravdu?
452
00:57:05,385 --> 00:57:09,409
Lhala jsi mi jen jedinkrát.
To když jsi mi řekla svojí velikost.
453
00:57:11,342 --> 00:57:13,327
Jak jsi to věděl?
454
00:57:14,032 --> 00:57:17,745
Tvé srdce. Je výjimečné.
455
00:57:23,570 --> 00:57:27,677
Maslow je na naší straně.
Pokusí se ti pomoct.
456
00:57:27,677 --> 00:57:29,589
Už je pozdě.
457
00:57:30,802 --> 00:57:34,437
- ...nikdo se nesmí...
- Ryane, můžeme si promluvit?
458
00:57:34,437 --> 00:57:37,055
Musíme si to zopakovat, Corettiová?
459
00:57:37,513 --> 00:57:42,254
Já jen... Mám důvod věřit,
že skupina nindžů je na cestě sem.
460
00:57:42,254 --> 00:57:46,342
No, myslím, že tito pánové zvládnou
pár mlátiček v pyžamech, nebo ne?
461
00:57:46,998 --> 00:57:49,199
- Vidíte?
- Ale jak jsme o tom mluvili...
462
00:57:49,199 --> 00:57:51,497
Pracuji na tom.
Musíte mi dát trochu víc času.
463
00:57:51,497 --> 00:57:53,790
- Ten nám nezbývá.
- Ale teď tu nejsou, nebo snad ano?
464
00:57:53,790 --> 00:57:55,881
Budou tu opravdu brzo.
465
00:57:56,325 --> 00:57:58,119
Jak brzo?
466
00:58:00,760 --> 00:58:02,418
Raizo.
467
00:58:02,418 --> 00:58:04,943
Miko! Jděte s ní a zajistěte vězně.
468
00:58:07,266 --> 00:58:10,479
Týme dvě, pokračujeme směrem k cele.
Jaká je vaše pozice?
469
00:58:10,838 --> 00:58:13,073
Právě vstupujeme do sekce 4.
470
00:58:34,762 --> 00:58:36,644
Nestřílejte.
471
00:58:36,644 --> 00:58:39,143
- Chcete se nechat zastřelit, Corettiová?
- Musíte otevřít tu celu.
472
00:58:39,143 --> 00:58:41,140
- Převážíme vězně pryč.
- Takové rozkazy nemám.
473
00:58:41,140 --> 00:58:44,272
- Miko, odejdi odsud.
- Ne bez tebe.
474
00:58:44,907 --> 00:58:47,158
Pak tu všichni zemřeme společně.
475
00:59:02,916 --> 00:59:04,483
Scheisse.
476
00:59:20,707 --> 00:59:23,359
- Otevřete tu bránu.
- To nemůžu udělat.
477
00:59:24,352 --> 00:59:26,341
Přepněte se na infra, hoši.
478
00:59:26,464 --> 00:59:28,555
Už jsou dávno uvnitř.
479
01:00:01,442 --> 01:00:04,511
- Miko, Miko.
- Pšt.
480
01:00:06,862 --> 01:00:09,224
Líbíš se mi čím dál víc.
481
01:00:21,085 --> 01:00:23,055
- Miko, pospěš si.
- Dobře.
482
01:00:26,130 --> 01:00:27,980
Miko, ne že bych si chtěl stěžovat...
483
01:00:27,980 --> 01:00:30,702
Dělám co můžu.
484
01:00:32,938 --> 01:00:35,291
Už nemáme moc času.
485
01:00:42,298 --> 01:00:43,968
Tak jdeme.
486
01:01:08,645 --> 01:01:10,695
Počkej tady.
487
01:01:45,539 --> 01:01:47,314
Pojďme.
488
01:01:55,169 --> 01:01:56,958
K zemi.
489
01:01:57,315 --> 01:01:58,740
Mám ho.
490
01:02:20,828 --> 01:02:23,960
Auto máš nahoře. Jdi.
491
01:02:24,619 --> 01:02:27,246
- Jdi hned.
- Dobře.
492
01:02:49,244 --> 01:02:51,342
Bratříčku.
493
01:04:55,006 --> 01:04:57,434
Tak pojď, Raizo.
494
01:06:05,024 --> 01:06:07,543
Raizo, tak kde jsi?
495
01:06:14,735 --> 01:06:16,085
Sakra.
496
01:06:27,574 --> 01:06:29,951
Do háje. Panebože.
497
01:06:38,264 --> 01:06:40,652
Sakra. Panebože.
498
01:06:45,583 --> 01:06:47,388
Ne. Ne.
499
01:08:59,784 --> 01:09:01,944
Sbohem, bratříčku.
500
01:09:03,921 --> 01:09:05,666
Nastup si.
501
01:09:19,139 --> 01:09:21,311
Nemůžu uvěřit, že jsem tě našla.
502
01:09:21,379 --> 01:09:23,759
Čekal jsem na tebe.
503
01:09:32,949 --> 01:09:35,151
Panebože.
504
01:09:35,414 --> 01:09:37,497
Musím tě odvézt do nemocnice.
505
01:09:38,076 --> 01:09:40,806
Ne. Do nemocnice ne.
506
01:09:41,499 --> 01:09:44,036
Prostě jeď dál.
507
01:09:46,936 --> 01:09:49,575
- Miko, kde jste?
- Řekl mi, ať jedu dál.
508
01:09:49,575 --> 01:09:53,070
- Je stále naživu?
- Tak napůl. - Kristepane.
509
01:09:53,321 --> 01:09:55,826
- Poslyšte, postaráme se o vás.
- Ne, tentokrát ne.
510
01:09:55,826 --> 01:09:58,244
Miko, poslouchejte mě. Je v tom
zapleteno příliš mnoho lidí.
511
01:09:58,244 --> 01:10:01,642
- Je to jen otázka času.
- Jo, myslím, že toho moc nemáme.
512
01:10:01,820 --> 01:10:03,447
Miko!
513
01:10:50,070 --> 01:10:56,219
Vím, že mě neslyšíš,
takže na tom určitě nezáleží.
514
01:10:56,984 --> 01:10:59,147
Ale já to i tak řeknu.
515
01:11:01,741 --> 01:11:05,202
Já jsem jen forenzní vyšetřovatelka.
516
01:11:06,565 --> 01:11:11,337
To je takové lepší označení
pro knihovnici.
517
01:11:14,040 --> 01:11:17,515
Já sama ti nedokážu pomoct.
518
01:11:20,457 --> 01:11:23,882
Chci ti poděkovat,
žes mi zachránil život.
519
01:11:35,775 --> 01:11:38,815
Doufám, že mi to odpustíš.
520
01:11:39,504 --> 01:11:40,597
- Agente Maslowe.
- Ano?
521
01:11:40,597 --> 01:11:42,872
- To sledovací zařízení.
- Máte je zaměřené?
522
01:11:42,872 --> 01:11:44,883
Pozici se právě vypočítává.
523
01:11:44,883 --> 01:11:49,162
Dobře. Do pěti minut chci mít připravenou
mezinárodní zásahovou jednotku.
524
01:12:32,808 --> 01:12:34,645
Čistý.
525
01:12:44,290 --> 01:12:46,950
Před deseti minutami si ho odnesli.
526
01:12:47,945 --> 01:12:49,788
Je pryč.
527
01:13:17,737 --> 01:13:20,843
Vy jste Ozunu.
528
01:13:22,197 --> 01:13:26,803
Jste mojí součástí.
A já jsem součástí vás.
529
01:13:27,729 --> 01:13:31,333
Taková je pravda vašich životů.
530
01:13:32,470 --> 01:13:36,933
A tak to zůstane i po vaší smrti.
531
01:14:25,728 --> 01:14:28,462
Mé dítě.
532
01:14:29,483 --> 01:14:33,552
Rád tě opět vidím.
533
01:14:36,548 --> 01:14:41,213
Víš, byly doby,
534
01:14:42,147 --> 01:14:45,065
kdy jsem se na tebe díval
535
01:14:45,065 --> 01:14:48,009
a cítil obrovskou hrdost.
536
01:14:49,433 --> 01:14:53,681
Žádné z mých dětí nebylo tak slibné.
537
01:14:55,379 --> 01:14:58,907
Tys byl syn, na kterého jsem čekal.
538
01:14:58,907 --> 01:15:02,438
Ten, který měl zaujmout mé místo.
539
01:15:05,173 --> 01:15:10,820
A teď... víš vůbec co jsi udělal?
540
01:15:10,820 --> 01:15:15,219
Jak jsi zostudil mojí rodinu?
541
01:15:15,219 --> 01:15:18,908
Jak jsi mě zranil?
542
01:15:22,010 --> 01:15:25,079
Proč myslíš, že jsem to udělal?
543
01:15:29,627 --> 01:15:34,861
Odneste tuhle věc pryč.
544
01:15:45,346 --> 01:15:50,347
Dnes pomstíme naše bratry a sestry.
545
01:15:51,711 --> 01:15:56,266
Dnes pomstíme naší čest.
546
01:15:57,833 --> 01:16:04,506
Nechť je tato smrt
připomínána po tisíc let.
547
01:16:14,501 --> 01:16:17,192
Slabost nutí k síle.
548
01:16:22,853 --> 01:16:26,441
Zrada plodí krev.
549
01:16:33,884 --> 01:16:38,800
Měkneš, starochu.
550
01:16:56,436 --> 01:16:58,331
Otče!
551
01:17:34,353 --> 01:17:35,802
Hergot.
552
01:17:40,147 --> 01:17:43,438
- Co vás zdrželo?
- Tys věděl, že přijdeme?
553
01:17:43,438 --> 01:17:46,218
To že jsem spal neznamená,
že jsem tě neslyšel.
554
01:17:46,218 --> 01:17:49,040
A odpouštím ti.
555
01:17:49,845 --> 01:17:51,366
Miko!
556
01:17:56,920 --> 01:17:58,444
Pojď se mnou.
557
01:18:18,109 --> 01:18:20,171
Slíbila jste mi, že zůstanete
poblíž naváděcího zařízení.
558
01:18:20,171 --> 01:18:23,507
- Myslela jsem, že už je pozdě.
- Tým jedna je připraven, pane.
559
01:18:23,719 --> 01:18:25,155
Střílej!
560
01:18:33,434 --> 01:18:35,002
Zůstaňte tady.
561
01:18:49,573 --> 01:18:51,274
Vy dva, se mnou.
562
01:19:15,402 --> 01:19:20,499
Pojď bratříčku, bude to
jako za starých časů.
563
01:20:07,285 --> 01:20:08,855
Teď jsem na řadě já.
564
01:21:06,688 --> 01:21:08,843
Pořád na ní myslíš?
565
01:21:09,896 --> 01:21:13,775
Pamatuješ si ten zvuk, který vydala,
když jsem jí probodnul?
566
01:22:18,796 --> 01:22:21,452
Pamatuješ si...
567
01:22:21,834 --> 01:22:24,595
...vše co jsem tě naučil.
568
01:22:40,314 --> 01:22:44,811
Pořád jsi Ozunu.
569
01:22:53,190 --> 01:22:57,775
Pojď, pros svého otce o odpuštění.
570
01:23:25,916 --> 01:23:28,435
Tvé srdce je slabé.
571
01:23:53,817 --> 01:23:55,366
Raizo.
572
01:24:29,668 --> 01:24:33,740
Všechno tohle. Všechen tenhle zmar...
573
01:24:34,557 --> 01:24:39,426
Jen proto, že jsi upřednostnil sám sebe,
před svojí rodinou.
574
01:24:40,960 --> 01:24:43,798
Tohle není moje rodina.
575
01:24:46,567 --> 01:24:48,964
Nejsi můj otec.
576
01:24:49,496 --> 01:24:52,632
A první nádech, který udělám
po tom, co tě zabiju,
577
01:24:52,632 --> 01:24:55,983
bude první nadechnutí mého života.
578
01:26:19,920 --> 01:26:21,596
Miko, utíkej!
579
01:26:21,782 --> 01:26:23,326
Kde je?
580
01:26:23,817 --> 01:26:26,957
- Kde je?
- Uteč pryč!
581
01:26:27,250 --> 01:26:28,663
Miko.
582
01:26:29,817 --> 01:26:31,399
Ne!
583
01:26:37,281 --> 01:26:40,127
Většina dětí je zklamání,
584
01:26:40,127 --> 01:26:43,513
nestojí za to je vycvičit.
585
01:28:00,480 --> 01:28:02,288
Miko.
586
01:28:28,816 --> 01:28:30,851
Panebože, co se stalo?
587
01:28:31,110 --> 01:28:33,560
Zachránila mi život.
588
01:28:35,751 --> 01:28:37,538
Doktora!
589
01:28:38,619 --> 01:28:40,201
Doktora!
590
01:28:45,630 --> 01:28:47,834
Bude v pořádku.
591
01:28:48,852 --> 01:28:51,062
Její srdce je výjimečné.
592
01:28:52,634 --> 01:28:55,527
Okamžitě tu potřebuju doktora!
593
01:29:01,890 --> 01:29:05,231
- Bude v pořádku?
- Nerozumím tomu.
594
01:29:05,342 --> 01:29:07,785
Má díru přímo skrz srdce, ale...
595
01:29:07,785 --> 01:29:10,733
Mé srdce je tady.
596
01:30:08,015 --> 01:30:10,203
Pojď se mnou.
597
01:30:47,772 --> 01:30:49,872
z EN odposlechl petka
598
01:30:49,872 --> 01:30:51,340
petka_kral@email.cz