1
00:00:29,500 --> 00:00:30,900
C'est ce que tu veux ?
2
00:00:31,800 --> 00:00:33,400
T'en avais envie hier, man.
3
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
Tu veux faire ça ?
4
00:00:35,200 --> 00:00:37,900
- Ouais, c'est cool.
- D'accord. Yo, T.
5
00:00:38,900 --> 00:00:40,400
Sors la pipe, frangin.
6
00:00:40,600 --> 00:00:42,200
Prêt à devenir un homme ?
7
00:00:42,700 --> 00:00:45,400
T'es sûr ?
Tu sais ce que j'ai là, hein ?
8
00:00:45,800 --> 00:00:47,700
- Sûr, man.
- Le caillou, mon frère.
9
00:00:47,800 --> 00:00:50,300
Allez, prends.
Marky, allume, man.
10
00:00:50,400 --> 00:00:51,500
Lève la pipe.
11
00:00:54,400 --> 00:00:57,500
Vas-y, aspire. Tiens-le,
tiens-le avant qu'il s'écroule, mec.
12
00:00:57,800 --> 00:00:59,800
Descends ça, mec.
Allez.
13
00:00:59,900 --> 00:01:01,500
Va pas gerber.
14
00:01:01,500 --> 00:01:03,300
Rends-le moi.
Gâche pas le matos.
15
00:01:03,600 --> 00:01:06,800
Recrache pas.
Recrache pas, je te dis !
16
00:01:06,900 --> 00:01:08,600
Mate ses yeux, mec.
Mate ses yeux.
17
00:01:08,800 --> 00:01:09,800
Allez, expire.
18
00:01:12,400 --> 00:01:14,100
On n'a pas fini.
19
00:01:14,900 --> 00:01:17,500
Phase deux.
Rencontre avec le cold boy.
20
00:01:18,100 --> 00:01:20,200
Yo, il est où, le portable ?
Tu vois ça ?
21
00:01:21,000 --> 00:01:23,500
C'est un vrai.
Passe-lui des gants.
22
00:01:23,500 --> 00:01:25,700
- C'est comme ça qu'on assure.
- Mets les gants.
23
00:01:26,900 --> 00:01:28,900
Tu poses la main sur ce calibre,
24
00:01:30,200 --> 00:01:32,000
tu deviens membre à vie, pigé ?
25
00:01:32,000 --> 00:01:35,200
- À vie.
- Prends-le, man.
26
00:01:35,400 --> 00:01:36,600
Te voilà affranchi.
27
00:01:44,900 --> 00:01:46,100
Putain !
28
00:01:46,100 --> 00:01:48,800
Faites vos prières, enculés !
29
00:02:03,300 --> 00:02:04,300
La pétasse.
30
00:02:05,700 --> 00:02:06,900
Je te nique.
31
00:02:08,100 --> 00:02:09,800
Viens, on va se la faire.
32
00:02:19,800 --> 00:02:21,200
Putain, le kiff !
33
00:02:26,300 --> 00:02:29,900
Putain de merde. Tirons-nous !
Putain, je l'ai butée !
34
00:02:54,700 --> 00:02:57,000
Ce qu'elle recherche
chez un homme...
35
00:02:57,200 --> 00:03:00,900
Grand, brun, et mystérieux,
ou alors très riche ?
36
00:03:01,200 --> 00:03:04,000
- Je vous le dirai pas, insolent.
- Merci beaucoup.
37
00:03:04,100 --> 00:03:05,300
Et voici votre journal.
38
00:03:07,400 --> 00:03:10,600
Bonjour, c'est Claire Miller
et les informations de la matinée.
39
00:03:10,800 --> 00:03:15,000
Aujourd'hui, premier jour de prison
pour l'ex-député Alan Peters.
40
00:03:15,100 --> 00:03:17,300
Condamné à une peine de 3 ans
en Septembre dernier,
41
00:03:17,400 --> 00:03:20,400
il sera incarcéré
pour un minimum de 18 mois.
42
00:03:20,600 --> 00:03:22,900
La porte parole Travailliste,
Lindsay Rhodes,
43
00:03:23,000 --> 00:03:26,600
déclare n'avoir rien à ajouter
sur cette sombre et sordide affaire.
44
00:03:26,900 --> 00:03:28,300
Karen Dobbs, une jeune mère,
45
00:03:28,400 --> 00:03:31,100
a été abattue hier,
sous les yeux de son fils de 2 ans.
46
00:03:31,200 --> 00:03:33,100
D'après la police, Mlle Dobbs
47
00:03:33,200 --> 00:03:36,400
a été la victime innocente
d'un acte de violence gratuite.
48
00:03:36,500 --> 00:03:39,400
Quant au bébé, il a été pris en charge
par les services de l'enfance.
49
00:03:39,500 --> 00:03:42,200
Circulation, à présent. La M25 est
close en direction de l'est,
50
00:03:42,200 --> 00:03:44,800
au niveau de la sortie 19,
en raison d'un accident de poids lourd.
51
00:03:44,900 --> 00:03:48,500
Il est conseillé aux automobilistes
d'éviter cette portion.
52
00:03:49,300 --> 00:03:52,300
C'est la fin de ce journal, nouveau
point trafic dans une demi-heure.
53
00:03:54,800 --> 00:03:57,300
Merci infiniment.
C'était Claire Miller, avec le journal.
54
00:03:57,400 --> 00:04:00,300
Alors Lisa, votre préférence :
Le physique, ou l'intelligence ?
55
00:04:00,300 --> 00:04:03,700
- Je dirais l'intelligence, Johnny.
- Zut !
56
00:06:08,000 --> 00:06:09,200
Bonjour, ma Soeur.
57
00:06:10,400 --> 00:06:11,800
Comment va-t-elle aujourd'hui ?
58
00:06:12,700 --> 00:06:14,400
Elle a passé une mauvaise nuit.
59
00:06:25,700 --> 00:06:26,700
Bonjour...
60
00:06:28,100 --> 00:06:29,200
Kath, mon amour.
61
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
La même, Harry ?
62
00:07:29,200 --> 00:07:30,400
Oui, merci.
63
00:07:35,300 --> 00:07:36,700
Et un autre, Sid.
64
00:07:38,900 --> 00:07:40,200
Pour mon vieux.
65
00:07:41,100 --> 00:07:42,400
Merci, Harry.
66
00:07:54,800 --> 00:07:56,200
Tu vas bien, Len ?
67
00:07:57,800 --> 00:07:58,900
Ça va.
68
00:08:05,000 --> 00:08:06,100
Comment va Kath ?
69
00:08:08,900 --> 00:08:12,700
Je crois qu'elle n'a plus conscience
de ma présence.
70
00:08:16,100 --> 00:08:17,300
Mais si.
71
00:08:23,400 --> 00:08:25,500
Ça roule, Ken ?
Sachet de vingt ?
72
00:08:30,300 --> 00:08:31,400
Super.
73
00:08:36,400 --> 00:08:38,700
- Tu as vu ça ?
- Quoi donc ?
74
00:08:39,500 --> 00:08:41,400
Ils ne s'en cachent même plus.
75
00:08:44,200 --> 00:08:46,400
J'ai trouvé une seringue
dans les gogues, l'autre jour.
76
00:08:47,000 --> 00:08:48,900
Et Sid qui ne fait rien.
77
00:08:49,000 --> 00:08:51,400
Qu'est-ce qu'il ferait ?
Appeler les flics ?
78
00:08:51,500 --> 00:08:52,400
Foutaises.
79
00:08:53,200 --> 00:08:57,100
Et puis, le Kenny...
il lui graisse la patte.
80
00:08:58,200 --> 00:09:01,000
- Sid ? Non.
- Je les ai vus.
81
00:09:01,200 --> 00:09:04,400
Sid n'est pas celui que tu crois,
et l'autre,
82
00:09:04,600 --> 00:09:07,500
il fourgue de la came, des flingues,
et des filles mineures.
83
00:09:07,700 --> 00:09:10,300
Bon Dieu, Len,
tu veux pas parler encore plus fort ?
84
00:09:20,700 --> 00:09:22,800
Cuisine ou géographie ?
85
00:09:23,400 --> 00:09:24,300
Cuisine, Dave.
86
00:09:24,300 --> 00:09:26,900
Nous disons donc cuisine.
Ça va être du gâteau.
87
00:09:27,600 --> 00:09:31,000
Doigts sur le buzzer,
voici la 1re série. Top départ.
88
00:09:32,400 --> 00:09:33,300
Chanterelle...
89
00:09:48,900 --> 00:09:50,400
Reste à l'intérieur !
90
00:10:11,600 --> 00:10:15,000
Lâchez-le !
Sales brutes ! Arrêtez !
91
00:10:19,500 --> 00:10:21,300
À l'aide ! S'il vous plaît !
92
00:10:22,300 --> 00:10:24,300
Quelqu'un peut-il appeler la police ?
93
00:10:38,500 --> 00:10:40,600
Demandez les secours !
94
00:10:43,200 --> 00:10:44,800
Appelez la police.
95
00:12:52,600 --> 00:12:55,200
Notre fille bien-aimée - Rachel Brown
12.04.1960 - 24.07.1973
96
00:12:55,600 --> 00:12:57,600
Mère et épouse adorée
Katherine Brown
97
00:13:09,800 --> 00:13:12,000
Bob Creswell.
98
00:13:14,500 --> 00:13:15,900
Un grand gaillard d'Écossais.
99
00:13:17,100 --> 00:13:19,700
Il a servi dans les Marines, avec moi.
100
00:13:22,900 --> 00:13:26,900
Sans lui,
je n'aurais jamais rencontré ma Kath.
101
00:13:28,500 --> 00:13:32,700
C'était à un bal de l'Armée,
et Bob dansait avec cette fille...
102
00:13:34,200 --> 00:13:35,700
Et... je sais pas...
103
00:13:39,300 --> 00:13:40,300
Je vois ces...
104
00:13:42,300 --> 00:13:43,800
deux beaux yeux...
105
00:13:46,800 --> 00:13:49,300
et je sens une attirance réciproque,
alors...
106
00:13:52,900 --> 00:13:56,100
je me suis glissé entre elle et Bob...
107
00:13:57,700 --> 00:13:59,200
et Kath et moi,
108
00:13:59,400 --> 00:14:01,000
on a passé toute la soirée...
109
00:14:02,500 --> 00:14:03,700
à danser, tous les deux.
110
00:14:17,800 --> 00:14:20,700
Tu me m'as jamais vraiment parlé
de ta vie dans les Marines.
111
00:14:22,500 --> 00:14:25,200
Kath m'a dit que tu rangeais
tes médailles quelque part.
112
00:14:33,900 --> 00:14:35,500
Est-ce que tu as tué ?
113
00:14:43,000 --> 00:14:44,900
Tu peux pas me demander ça, Len.
114
00:14:49,300 --> 00:14:51,400
Excuse-moi, j'aurai pas dû.
115
00:14:51,600 --> 00:14:53,100
C'est rien. Ça va.
116
00:14:54,600 --> 00:14:57,400
- Je voulais pas te mettre mal à l'aise.
- Ça va, t'en fais pas.
117
00:15:00,800 --> 00:15:04,400
C'est de l'histoire ancienne.
J'étais... un autre homme.
118
00:15:04,500 --> 00:15:09,900
Après avoir rencontré Kath,
je devais enterrer tout ça.
119
00:15:10,200 --> 00:15:13,000
Je l'ai fait consciemment,
il y a très lontemps,
120
00:15:13,200 --> 00:15:14,600
et je n'ai pas dévié.
121
00:15:45,300 --> 00:15:46,500
Harry...
122
00:15:50,200 --> 00:15:51,500
J'ai peur, Harry.
123
00:15:52,600 --> 00:15:54,300
J'ai... j'ai peur, constamment.
124
00:15:58,200 --> 00:16:00,600
Ils ont jeté des crottes de chien
dans ma boîte aux lettres.
125
00:16:02,700 --> 00:16:04,500
L'un d'eux m'a craché au visage.
126
00:16:06,000 --> 00:16:07,700
Ils m'ont traité de...
127
00:16:09,700 --> 00:16:11,000
Tu vois ce que je veux dire.
128
00:16:12,600 --> 00:16:14,500
Je ne me ferai plus humilier.
129
00:16:20,500 --> 00:16:23,400
Nom de Dieu.
Tu vas faire quoi avec ça ?
130
00:16:25,100 --> 00:16:28,300
- Tu sais bien.
- Len, non.
131
00:16:32,400 --> 00:16:34,600
- Je t'aurais cru de mon côté.
- Je le suis.
132
00:16:35,300 --> 00:16:37,100
Va en parler à la police.
133
00:16:37,800 --> 00:16:39,700
Tu sais quoi, on ira ensemble.
134
00:16:44,100 --> 00:16:45,700
Je suis déjà allé les voir.
135
00:18:20,300 --> 00:18:21,400
Des raclures !
136
00:18:22,500 --> 00:18:25,000
Vous n'êtes que des raclures !
137
00:18:39,400 --> 00:18:40,700
M. Harry Brown ?
138
00:18:42,900 --> 00:18:43,800
Police.
139
00:18:52,800 --> 00:18:56,100
Je suis l'inspecteur Frampton.
Et voici le sergent Hicock.
140
00:18:56,700 --> 00:18:58,700
Y a-t-il quelqu'un d'autre chez vous,
M. Brown ?
141
00:18:58,700 --> 00:19:00,700
Non, je suis veuf.
142
00:19:02,200 --> 00:19:03,800
De quoi s'agit-il ?
143
00:19:04,800 --> 00:19:06,300
Pourrions-nous nous asseoir ?
144
00:19:20,900 --> 00:19:23,900
Je regrette de vous l'annoncer,
mais hier soir, M. Leonard Attwell
145
00:19:24,000 --> 00:19:26,100
a été impliqué dans un grave incident.
146
00:19:26,600 --> 00:19:27,500
Len ?
147
00:19:28,400 --> 00:19:30,000
Qu'est-il arrivé ?
Il va bien ?
148
00:19:32,000 --> 00:19:33,800
J'ai bien peur que non, M. Brown.
149
00:19:34,400 --> 00:19:35,800
M. Attwell est décédé.
150
00:19:46,800 --> 00:19:49,000
Sergent, pourriez-vous apporter
un verre d'eau pour M. Brown ?
151
00:19:56,200 --> 00:19:57,600
Comment ça s'est passé ?
152
00:19:59,200 --> 00:20:02,200
Il a été agressé.
Tard, hier soir.
153
00:20:03,300 --> 00:20:05,100
Quoi ? Où ça ? Chez lui ?
154
00:20:05,700 --> 00:20:09,100
Non. Il a été retrouvé
dans le passage souterrain.
155
00:20:17,200 --> 00:20:18,800
Vous savez qui a fait ça ?
156
00:20:19,700 --> 00:20:22,000
L'enquête suit toujours son cours.
157
00:20:25,000 --> 00:20:26,500
Quand l'avez-vous vu en dernier ?
158
00:20:28,700 --> 00:20:30,200
Hier après-midi, nous...
159
00:20:32,100 --> 00:20:36,700
nous avons...
joué aux échecs, au pub.
160
00:20:39,500 --> 00:20:42,000
Vous a-t-il fait part
de problèmes particuliers ?
161
00:20:42,200 --> 00:20:45,800
Non, juste quelques soucis
avec les gamins de la cité.
162
00:20:46,600 --> 00:20:48,200
A-t-il mentionné des noms ?
163
00:20:51,500 --> 00:20:52,900
Des jeunes, c'est tout.
164
00:21:00,700 --> 00:21:02,600
D'accord, c'est noté.
165
00:21:03,100 --> 00:21:04,400
Je te remercie. Salut.
166
00:21:07,100 --> 00:21:10,400
Si un détail vous revient, M. Brown,
veuillez nous en informer.
167
00:21:14,300 --> 00:21:16,200
Voulez-vous que
nous contactions un proche ?
168
00:21:16,600 --> 00:21:19,900
Je peux demander aux services sociaux
d'envoyer quelqu'un, si vous voulez.
169
00:21:22,600 --> 00:21:24,400
Ce ne sera pas nécessaire.
170
00:21:26,700 --> 00:21:27,700
Ça ira.
171
00:21:36,800 --> 00:21:38,500
Bien, on va vous laisser.
172
00:22:13,000 --> 00:22:14,300
Quel coin pourri.
173
00:22:14,500 --> 00:22:16,800
Je voudrais pas y vivre,
à moins d'y être contraint.
174
00:22:20,300 --> 00:22:22,900
Chef, c'est le boulot des agents,
les décès-grammes.
175
00:22:22,900 --> 00:22:24,200
Vous n'êtes pas obligée.
176
00:22:31,400 --> 00:22:34,600
J'ai une question,
et vous pouvez me rembarrer, mais...
177
00:22:35,100 --> 00:22:37,600
vous avez vraiment choisi
d'être affectée ici ?
178
00:22:37,700 --> 00:22:41,100
La plupart des inspecteurs feraient tout
pour être à la Financière,
179
00:22:41,400 --> 00:22:43,300
ou un service huppé
du même genre, non ?
180
00:22:45,800 --> 00:22:49,300
Sgt Hicock, dites encore décès-gramme
au lieu d'annonce de décès,
181
00:22:49,700 --> 00:22:52,400
et je vous ferai réprimander
devant le commissaire principal.
182
00:23:16,300 --> 00:23:17,400
Police !
183
00:23:26,800 --> 00:23:28,800
Allez, ouvrez !
Nous avons un mandat.
184
00:23:35,600 --> 00:23:40,000
Ouvrez. Vous connaissez la procédure.
Ne compliquez pas les choses.
185
00:23:47,000 --> 00:23:49,500
- Qu'est-ce que vous voulez ?
- Où est-il ?
186
00:23:49,600 --> 00:23:51,800
Vous êtes toujours sur son dos !
187
00:23:52,000 --> 00:23:52,900
Noel ?
188
00:23:54,400 --> 00:23:56,500
C'est le sergent Hicock.
M'oblige pas à monter !
189
00:24:09,800 --> 00:24:11,200
C'est quoi, ce ramdam ?
190
00:24:15,000 --> 00:24:16,700
Qui c'est ? Ta nouvelle grognasse ?
191
00:24:17,100 --> 00:24:19,200
Noel Winters, je vous arrête
sur présomption de meurtre...
192
00:24:20,000 --> 00:24:22,100
- De quoi ?
- Vous êtes en droit de...
193
00:24:22,400 --> 00:24:24,700
Tu me lis mes droits ?
Tu crois que je les connais pas ?
194
00:24:25,000 --> 00:24:27,300
- ...à l'instruction...
- Je les connais mieux que toi.
195
00:24:27,400 --> 00:24:30,200
- ...pourra être retenu contre vous.
- Lâchez-le, bande de salauds !
196
00:24:30,400 --> 00:24:32,500
- Il a rien fait !
- Tu veux bien la fermer ?
197
00:24:35,300 --> 00:24:38,400
Sgt Hicock, m'autorisez-vous à parler
à ma mère ? Pour la calmer.
198
00:24:39,000 --> 00:24:39,900
Chef ?
199
00:24:42,400 --> 00:24:43,300
Vas-y.
200
00:24:46,100 --> 00:24:48,700
Dis à l'oncle d'amener
mes affaires au poste.
201
00:24:50,700 --> 00:24:52,200
Allons-y, les taffioles.
202
00:24:54,200 --> 00:24:55,500
Mollo sur le bras, connard.
203
00:24:55,600 --> 00:24:58,300
Laissez mon fils tranquille.
C'est du harcèlement.
204
00:24:58,400 --> 00:25:00,600
C'est pas trop tôt,
petite ordure.
205
00:25:00,600 --> 00:25:02,200
Cause toujours, vieille peau.
206
00:25:16,400 --> 00:25:18,100
Tu ne t'es même pas demandé.
207
00:25:18,200 --> 00:25:19,300
Ah ouais ? Quoi ?
208
00:25:20,400 --> 00:25:22,700
Le nom de celui qu'on t'accuse
d'avoir tué.
209
00:25:41,200 --> 00:25:42,800
Parle-nous de M. Attwell.
210
00:25:44,800 --> 00:25:45,800
Qui c'est ?
211
00:25:46,500 --> 00:25:47,700
Tu sais bien.
212
00:25:47,800 --> 00:25:50,800
Le petit vieux que vous avez assassiné
dans le tunnel, toi et tes potes.
213
00:25:51,400 --> 00:25:53,200
Je vois pas de quoi vous parlez.
214
00:25:56,500 --> 00:25:57,600
Carl...
215
00:25:58,300 --> 00:25:59,900
tuer un retraité...
216
00:26:01,100 --> 00:26:02,400
c'est pas trop dur, pour toi ?
217
00:26:06,800 --> 00:26:07,900
No comment.
218
00:26:10,100 --> 00:26:13,500
No... comment.
C'est beau comme un slogan.
219
00:26:29,600 --> 00:26:31,000
Je sais que tu as peur, Mark,
220
00:26:31,900 --> 00:26:34,100
mais je peux rien faire
si tu me dis pas la vérité.
221
00:26:34,200 --> 00:26:35,100
J'ai pas peur.
222
00:26:35,600 --> 00:26:37,600
Quelle vérité ?
Je ne sais rien de rien.
223
00:26:40,200 --> 00:26:41,200
Dean ?
224
00:26:46,800 --> 00:26:48,100
On demande Dean !
225
00:26:48,800 --> 00:26:51,300
Rebonjour.
Tu passes ta vie dans ce tunnel
226
00:26:51,600 --> 00:26:54,500
à dealer ou à te shooter,
et à faire je ne sais quoi.
227
00:26:55,300 --> 00:26:57,400
- Dis-nous ce qui s'est passé.
- No comment.
228
00:26:58,300 --> 00:27:01,900
Tu as le droit de répéter
ce que ton avocat t'a dit de répéter,
229
00:27:02,000 --> 00:27:04,700
mais ce que tu ne nous dis pas
aujourd'hui, ne pourra
230
00:27:04,900 --> 00:27:07,100
être utilisé au procès
pour ta défense...
231
00:27:09,300 --> 00:27:10,800
Dean, tu m'entends ?
232
00:27:13,700 --> 00:27:14,900
No comment.
233
00:27:15,900 --> 00:27:20,200
Tu sais qu'on lira au jury la liste
de tes condamnations précédentes.
234
00:27:21,500 --> 00:27:25,100
Violence aggravée,
coups et blessures avec préméditation,
235
00:27:25,900 --> 00:27:27,600
possession d'arme à caractère létal.
236
00:27:28,300 --> 00:27:29,600
Il faut bien, non ?
237
00:27:30,600 --> 00:27:32,900
On doit se protéger dans la rue.
238
00:27:33,100 --> 00:27:35,100
Par contre, j'aimerais savoir...
239
00:27:37,200 --> 00:27:39,800
Le jour où mon petit frère
s'est fait taillader...
240
00:27:39,800 --> 00:27:41,700
elle était où, la police ?
241
00:27:41,900 --> 00:27:43,600
En train de se cirer les pompes.
242
00:27:44,700 --> 00:27:46,200
Dans ma cité, si on te cherche,
243
00:27:46,300 --> 00:27:49,500
soit t'es équipé,
soit tu te fais rétamer.
244
00:27:50,700 --> 00:27:53,700
Ça s'est passé comme ça, Carl ?
Tu ne faisais que te défendre ?
245
00:27:53,900 --> 00:27:55,800
C'est M. Attwell qui t'a attaqué ?
246
00:27:56,000 --> 00:27:59,200
C'est ça ? Il était ivre ?
Il s'est montré violent envers toi ?
247
00:27:59,300 --> 00:28:01,400
Putain, vous voulez pas lui dire
de la fermer ?
248
00:28:01,500 --> 00:28:03,100
Dis-nous ce qui s'est réellement passé.
249
00:28:03,700 --> 00:28:05,700
No comment.
250
00:28:07,100 --> 00:28:09,000
Tu te rends compte
à quel point c'est grave ?
251
00:28:09,900 --> 00:28:12,100
Tu pourrais passer le reste
de ta vie en prison.
252
00:28:12,900 --> 00:28:15,300
D'un autre côté, tu verrais
ton vieux plus souvent.
253
00:28:16,200 --> 00:28:18,800
Mon père régnait sur le quartier,
et tu le sais.
254
00:28:19,100 --> 00:28:21,300
Et maintenant, il règne sur quoi ?
Sa couchette ?
255
00:28:21,400 --> 00:28:22,400
Je t'emmerde.
256
00:28:23,200 --> 00:28:25,900
Tu faisais dans ton froc
quand mon père était dehors.
257
00:28:26,500 --> 00:28:27,600
Pour l'arrêter,
258
00:28:27,600 --> 00:28:29,600
il a fallu six de tes potes
pour le carrer dans le fourgon,
259
00:28:29,700 --> 00:28:32,300
et toi tu matais,
parce que t'es qu'une tapette,
260
00:28:32,900 --> 00:28:34,300
Sergent Hicock.
261
00:28:35,600 --> 00:28:37,600
Tu crois que t'as chassé mon vieux
du quartier ?
262
00:28:38,700 --> 00:28:39,900
Tu te fous le doigt dans l'oeil.
263
00:28:40,200 --> 00:28:42,700
Il continue son bizness comme avant.
Et tu sais pourquoi ?
264
00:28:44,000 --> 00:28:45,500
Parce que lui, c'est moi.
265
00:28:46,300 --> 00:28:48,700
Et c'est tous ceux qui en ont,
tu saisis ?
266
00:28:50,600 --> 00:28:52,700
J'ai des putains de droits,
sales porcs.
267
00:28:52,900 --> 00:28:55,400
Si vous avez quelque chose,
inculpez-moi. Sinon...
268
00:28:56,600 --> 00:28:58,100
vous me laissez partir.
269
00:29:01,900 --> 00:29:04,000
Ça t'a fait plaisir,
de planter le vieux bonhomme ?
270
00:29:04,900 --> 00:29:06,200
Je sais pas de quoi vous parlez.
271
00:29:06,300 --> 00:29:08,800
Je crois que oui.
Et tu as dû t'en vanter.
272
00:29:09,000 --> 00:29:11,100
D'avoir troué le bide à un vieux.
273
00:29:11,500 --> 00:29:13,700
Toi qui te fais planter
depuis toujours ?
274
00:29:13,800 --> 00:29:15,300
C'est quoi, ces conneries ?
275
00:29:16,600 --> 00:29:19,600
J'ai devant moi un rapport
des services sociaux, Mark,
276
00:29:19,700 --> 00:29:22,700
et je lis que t'es passé de famille
d'accueil en famille d'accueil
277
00:29:22,800 --> 00:29:24,500
depuis l'âge de six ans.
278
00:29:25,700 --> 00:29:28,300
Tu as fait de sérieuses allégations
sur des abus sexuels.
279
00:29:28,400 --> 00:29:30,100
C'est des craques.
280
00:29:30,300 --> 00:29:32,700
J'ai tout inventé,
et j'avais mes raisons.
281
00:29:33,800 --> 00:29:35,600
Personne ne m'a baisé.
C'est compris ?
282
00:29:36,700 --> 00:29:39,700
J'en ai ma claque.
Ça fait des heures que je suis là.
283
00:29:39,900 --> 00:29:42,000
Vous avez que dalle,
alors relâchez-moi.
284
00:29:42,200 --> 00:29:45,300
Noel, en cas d'insultes proférées
envers moi ou ma collègue,
285
00:29:45,500 --> 00:29:47,100
ou de menaces physiques,
286
00:29:47,200 --> 00:29:48,700
je te fais ramener en cellule et...
287
00:29:49,000 --> 00:29:52,100
Ils feront quoi ? Me coucher
sur la table et me flanquer la fessée ?
288
00:29:52,900 --> 00:29:56,100
T'aimerais ça, hein, le pédé.
Et toi...
289
00:29:56,600 --> 00:29:59,600
je te bourrerai le cul,
et je t'arracherai tous tes cheveux.
290
00:29:59,700 --> 00:30:01,900
Et en plus, t'adorerait ça, hein ?
291
00:30:02,600 --> 00:30:03,900
Je connais ton genre.
292
00:30:06,700 --> 00:30:09,700
J'ai l'impression
que tu crois contrôler la situation.
293
00:30:09,800 --> 00:30:11,700
C'est toi que je vais contrôler,
connasse.
294
00:30:11,800 --> 00:30:14,800
Tu sembles ne plus te contrôler.
Tu sords de tes gonds.
295
00:30:15,400 --> 00:30:17,200
C'était la même chose avec M. Attwell ?
296
00:30:17,300 --> 00:30:20,100
- Tu étais hors de toi, comme ici ?
- Tu récites ce qu'on t'a appris ?
297
00:30:20,600 --> 00:30:22,900
- Tu t'es déchaîné sur lui ?
- T'es quoi, psy ?
298
00:30:23,000 --> 00:30:24,400
L'as-tu poignardé ?
299
00:30:24,600 --> 00:30:26,100
Je te poignarderai avec ma bite.
300
00:30:26,200 --> 00:30:28,500
Tu l'as roué de coups ?
Tu as pissé sur lui ?
301
00:30:28,900 --> 00:30:29,900
C'est bien ça ?
302
00:30:30,700 --> 00:30:33,000
Attendez un peu.
J'ai déjà vu ce mec.
303
00:30:36,400 --> 00:30:37,800
Le bâtard de Freddy Krueger.
304
00:31:14,900 --> 00:31:16,300
...notre Seigneur, Jésus Christ.
305
00:31:17,800 --> 00:31:19,800
Il transfigurera notre corps de misère
306
00:31:19,900 --> 00:31:22,300
pour le conformer à son corps de gloire.
307
00:31:23,900 --> 00:31:25,500
Nous te remercions...
308
00:32:01,600 --> 00:32:02,900
La même, Sid.
309
00:32:06,100 --> 00:32:10,700
Tu crois pas que t'as assez bu ?
Je t'avais jamais vu bourré.
310
00:32:16,600 --> 00:32:17,800
Qui va s'en plaindre ?
311
00:32:19,700 --> 00:32:20,700
Merde.
312
00:33:25,200 --> 00:33:26,600
Aboule ton fric, mec.
313
00:33:34,100 --> 00:33:35,400
T'es dur de la feuille ?
314
00:33:38,900 --> 00:33:40,100
File-moi ton fric !
315
00:36:08,100 --> 00:36:10,800
M. Brown, Inspecteur Frampton.
316
00:36:13,100 --> 00:36:16,000
J'aimerais m'entretenir brièvement
avec vous, si c'est possible.
317
00:36:17,400 --> 00:36:19,100
Je vous dérange, peut-être ?
318
00:36:20,200 --> 00:36:21,100
Entrez.
319
00:36:36,300 --> 00:36:37,800
Étiez-vous dans les Marines ?
320
00:36:44,700 --> 00:36:45,900
Il y a bien longtemps.
321
00:36:47,500 --> 00:36:49,200
Vous étiez bardé de médailles.
322
00:36:55,000 --> 00:36:56,500
Vous faisiez une partie ?
323
00:37:01,600 --> 00:37:04,300
En fait, j'étudie les grands maîtres.
324
00:37:05,200 --> 00:37:09,600
C'est une partie opposant Fischer
à Spassky, à Reykjavik, en 1972.
325
00:37:11,100 --> 00:37:13,500
Dans le 7e match, Fischer ouvre avec
326
00:37:13,600 --> 00:37:17,400
ce qu'on appelle une défense Pirc.
C'était la 1re fois qu'il l'employait.
327
00:37:18,400 --> 00:37:20,500
Les noirs concèdent
le centre de l'échiquier
328
00:37:20,700 --> 00:37:23,500
en prévision d'une contre-attaque.
329
00:37:24,300 --> 00:37:27,600
Spassky prend l'avantage
tour contre fou, lorsque...
330
00:37:30,000 --> 00:37:30,900
Bref...
331
00:37:32,100 --> 00:37:33,200
Fischer l'a emporté.
332
00:37:36,300 --> 00:37:38,500
Vous n'avez plus de partenaire de jeu.
333
00:37:43,300 --> 00:37:44,700
Pas depuis Len.
334
00:37:48,400 --> 00:37:52,100
Vous pouvez toujours vous procurer
l'un de ces jeux électroniques.
335
00:37:52,500 --> 00:37:55,100
Vous n'êtes pas venu pour parler échecs.
336
00:37:58,300 --> 00:38:00,100
Non, en effet...
337
00:38:01,800 --> 00:38:05,700
Je recherche des informations
concernant M. Attwell.
338
00:38:10,100 --> 00:38:12,200
L'arme qui l'a tuée
a été retrouvée sur place.
339
00:38:13,400 --> 00:38:15,800
Elle portait ses empreintes,
ainsi que...
340
00:38:16,600 --> 00:38:19,800
des fibres provenant de son manteau,
suggérant que ce poignard était à lui.
341
00:38:21,600 --> 00:38:24,500
Pour être précis, il s'agissait
d'une ancienne baïonnette de guerre.
342
00:38:26,400 --> 00:38:28,800
M. Attwell n'a jamais servi
dans les forces armées.
343
00:38:32,100 --> 00:38:34,000
Lui avez-vous donné cette arme ?
344
00:38:36,500 --> 00:38:38,500
Mais vous saviez qu'il en avait une ?
345
00:38:38,600 --> 00:38:41,100
Oui, je savais.
Elle lui venait de son père.
346
00:38:41,300 --> 00:38:43,300
- Il me l'avait montrée.
- Quand ?
347
00:38:44,800 --> 00:38:47,400
Le jour de sa mort.
348
00:38:47,600 --> 00:38:50,500
Avant que vous n'alliez plus loin...
349
00:38:50,600 --> 00:38:52,600
il l'avait pour se protéger.
350
00:38:52,700 --> 00:38:55,800
Dites-vous que cet homme avait peur.
Il était terrifié.
351
00:38:55,900 --> 00:38:59,300
Ces jeunes du quartier,
ils le harcelaient.
352
00:38:59,400 --> 00:39:00,800
Il m'avait demandé de l'aider.
353
00:39:01,000 --> 00:39:03,100
Et je lui ai dit d'aller à la police.
354
00:39:03,900 --> 00:39:05,700
- C'était la chose à faire.
- Vous croyez ?
355
00:39:05,800 --> 00:39:08,700
Il en a parlé à la police.
Mais qu'a-t-elle fait ? Rien du tout.
356
00:39:09,100 --> 00:39:11,700
Peut-être bien, mais je me retrouve
avec un gros problème.
357
00:39:12,500 --> 00:39:15,900
L'avocat dira que l'accusé
a agi en état de légitime défense.
358
00:39:16,200 --> 00:39:18,900
On ne parle plus de meurtre,
mais d'homicide involontaire.
359
00:39:19,100 --> 00:39:20,500
Bon Dieu.
360
00:39:22,500 --> 00:39:25,100
Vous êtes venue pour me dire ça ?
361
00:39:27,900 --> 00:39:31,700
Je voulais...
Je pensais simplement...
362
00:39:33,300 --> 00:39:35,900
vous préparer à cette éventualité,
au cours du procès.
363
00:39:36,100 --> 00:39:37,800
S'il y a bien procès.
364
00:39:44,300 --> 00:39:45,800
Je vous ai assez dérangé.
365
00:39:57,500 --> 00:39:59,800
Je vous le ferai savoir
s'il y a du nouveau.
366
00:40:41,100 --> 00:40:43,700
"À mon papa et ma maman, que j'aime"
Rachel - 11 ans
367
00:43:34,500 --> 00:43:36,500
Vous avez des têtes de flics.
368
00:44:21,500 --> 00:44:23,300
Tu vois ça, mon pote ?
369
00:44:23,800 --> 00:44:26,400
Espèce de tarlouze !
Dégage, ou je te fume.
370
00:45:22,600 --> 00:45:24,100
Qu'est-ce que tu veux, toi ?
371
00:45:25,100 --> 00:45:26,900
Je suis client.
372
00:45:40,100 --> 00:45:41,000
Ouais ?
373
00:45:42,400 --> 00:45:44,200
Je suis client.
374
00:45:45,100 --> 00:45:48,100
On m'a dit de m'adresser
à Kenny, et bien sûr à vous.
375
00:45:51,100 --> 00:45:53,100
Entre, dans ce cas-là, mon pote.
376
00:46:10,600 --> 00:46:12,500
Range ton putain de gun, Kenneth.
377
00:46:22,600 --> 00:46:23,800
Alors, tu veux quoi ?
378
00:46:26,100 --> 00:46:27,400
Je veux ce qu'il a.
379
00:46:30,300 --> 00:46:32,100
Je veux une arme.
380
00:46:32,300 --> 00:46:33,600
Il viendra plus, pépé.
381
00:46:33,800 --> 00:46:36,800
C'est fini, Hitler...
Les deux guerres...
382
00:46:36,900 --> 00:46:38,900
Ferme ta gueule, Kenneth.
383
00:46:43,800 --> 00:46:45,400
C'est pour quoi faire, le calibre ?
384
00:46:46,400 --> 00:46:48,100
Pour déloger des pigeons.
385
00:46:49,900 --> 00:46:51,200
De... de mon toit.
386
00:46:58,700 --> 00:46:59,900
Bien sûr.
387
00:47:02,300 --> 00:47:03,400
Je te crois.
388
00:48:23,600 --> 00:48:24,900
Petite salope.
389
00:48:32,700 --> 00:48:34,100
Elle... elle va bien ?
390
00:48:36,200 --> 00:48:38,300
Elle s'éclate.
391
00:48:43,600 --> 00:48:45,100
Pas vrai, chérie ?
392
00:48:54,600 --> 00:48:55,700
Hein, Sharon ?
393
00:48:58,500 --> 00:48:59,500
Sharon ?
394
00:49:04,600 --> 00:49:05,600
Putain.
395
00:49:28,000 --> 00:49:29,200
Elle...
396
00:49:30,500 --> 00:49:32,300
Elle est câline, celle-là.
397
00:49:36,300 --> 00:49:37,500
Tu veux la câliner ?
398
00:49:39,600 --> 00:49:42,400
50, tout compris.
Tu lui fais ce que tu veux.
399
00:49:43,800 --> 00:49:45,400
Elle se souviendra de rien.
400
00:49:52,700 --> 00:49:54,600
Qu'est-ce qu'il y a ?
401
00:49:57,000 --> 00:49:59,300
On arrive plus à la lever, le vieux ?
402
00:50:01,200 --> 00:50:02,200
C'est ça ?
403
00:50:03,500 --> 00:50:06,400
Parce que j'ai des tas
de petites pilules bleues.
404
00:50:09,200 --> 00:50:10,500
Une arme, ça ira.
405
00:50:27,500 --> 00:50:28,600
Installe-toi.
406
00:51:46,400 --> 00:51:48,400
Pour commencer, un Glock 7.
407
00:51:48,900 --> 00:51:51,300
9 mm, semi.
Facile à charger.
408
00:51:52,200 --> 00:51:53,100
Facile à tirer.
409
00:51:53,200 --> 00:51:56,900
L'arme de choix pour la majorité
de ces enculés de flics.
410
00:51:57,000 --> 00:51:58,000
Jette un oeil.
411
00:51:58,500 --> 00:51:59,400
Ou bien...
412
00:52:00,000 --> 00:52:01,800
Le Sig P-226.
413
00:52:02,000 --> 00:52:03,300
Technologie de pointe,
414
00:52:03,500 --> 00:52:07,500
une putain de... carcasse
polymère renforcé en fibre de verre.
415
00:52:07,600 --> 00:52:09,000
Pour moi, c'est du chinois,
416
00:52:09,100 --> 00:52:11,700
mais il a un look qui déchire.
Mate l'engin.
417
00:52:12,600 --> 00:52:14,500
Si tu veux faire dans le classique...
418
00:52:16,000 --> 00:52:17,300
j'ai ce qu'il te faut.
419
00:52:18,400 --> 00:52:21,300
Du bon matos.
Calibre 38 Smith & Wesson snub nose.
420
00:52:21,400 --> 00:52:24,100
Un beau petit joujou,
mais qui en a dans le ventre.
421
00:52:24,300 --> 00:52:27,300
L'inconvénient, c'est qu'il n'a que
cinq balles dans le barillet.
422
00:52:27,500 --> 00:52:29,500
Parce que c'est un modèle 36, tu vois ?
423
00:52:29,700 --> 00:52:34,500
Mais il a une sacrée patate.
Avec une seule bastos, t'exploses tout.
424
00:52:35,600 --> 00:52:36,600
Et les munitions ?
425
00:52:36,900 --> 00:52:39,100
Une livre par bastos.
Sept billets pour le .38,
426
00:52:39,200 --> 00:52:41,800
huit et demi pour le Glock,
et dix pour le Sig.
427
00:52:54,500 --> 00:52:55,800
Qu'est-ce que tu fous ?
428
00:52:55,900 --> 00:52:58,800
Touche pas à la marchandise
avant d'avoir allongé l'oseille.
429
00:52:59,400 --> 00:53:01,500
Désolé. Je m'excuse.
430
00:53:11,300 --> 00:53:12,700
Vous êtes sûr qu'elle va bien ?
431
00:53:15,200 --> 00:53:17,100
On devrait peut-être la conduire
à l'hôpital.
432
00:53:17,400 --> 00:53:18,800
Tu as dit quoi, là ?
433
00:53:21,600 --> 00:53:23,700
Votre copine a besoin de soins.
434
00:53:25,200 --> 00:53:27,000
Vous devriez demander une ambulance.
435
00:53:29,200 --> 00:53:32,100
Je ne veux pas d'une putain d'ambulance.
436
00:53:32,300 --> 00:53:33,600
Tu m'as bien compris ?
437
00:53:35,400 --> 00:53:38,200
D'accord...
je m'occupe de ce qui me regarde.
438
00:53:40,300 --> 00:53:41,400
C'est ça.
439
00:53:42,500 --> 00:53:44,100
Elle, c'est pas tes oignons.
440
00:53:45,400 --> 00:53:46,700
C'est mes oignons.
441
00:53:47,900 --> 00:53:49,300
Alors, paie pour ton gun,
442
00:53:49,800 --> 00:53:53,600
et casse-toi...
avant que je te fasse du mal.
443
00:53:56,600 --> 00:53:57,700
Et toi...
444
00:54:04,200 --> 00:54:06,200
je m'occuperai de toi plus tard,
Kenneth.
445
00:54:56,900 --> 00:55:01,200
Donc, vous...
vous avez dit 700 pour le .38 ?
446
00:55:03,200 --> 00:55:06,300
Je dois dire
que c'est un beau morceau de fille.
447
00:55:06,300 --> 00:55:07,900
Et vous, deux beaux...
448
00:55:08,100 --> 00:55:09,000
fumiers !
449
00:55:18,900 --> 00:55:20,000
Regarde-moi.
450
00:55:20,900 --> 00:55:23,600
Ah oui...
451
00:55:28,600 --> 00:55:29,700
Les pigeons...
452
00:56:28,600 --> 00:56:32,000
Tu n'as pas pris soin de ton arme,
fiston.
453
00:56:42,100 --> 00:56:44,800
Tu n'en as plus pour longtemps.
454
00:56:45,000 --> 00:56:46,300
J'ai déjà vu ça.
455
00:56:47,700 --> 00:56:48,800
Blessure au ventre.
456
00:56:50,900 --> 00:56:54,400
La balle a dû perforer ton foie
de part en part.
457
00:56:56,300 --> 00:57:00,100
Un ami à moi, en Ulster,
fut touché par un tir de sniper.
458
00:57:01,300 --> 00:57:03,700
Le projectile
lui explosa les entrailles.
459
00:57:06,400 --> 00:57:09,200
Il a hurlé pendant dix bonnes minutes.
460
00:57:11,100 --> 00:57:15,400
Impossible de faire venir les secours.
C'était trop risqué.
461
00:57:19,400 --> 00:57:21,100
On s'est mis à couvert...
462
00:57:24,700 --> 00:57:26,200
Et on l'a regardé mourir.
463
00:57:32,500 --> 00:57:33,900
Je ne l'ai jamais raconté.
464
00:57:35,000 --> 00:57:36,000
À personne.
465
00:57:45,800 --> 00:57:49,000
Tu aurais dû faire venir l'ambulance...
pour la fille.
466
00:59:29,900 --> 00:59:30,900
Nom d'un chien.
467
01:00:12,100 --> 01:00:13,800
Linda, un café, s'il vous plaît.
468
01:00:18,300 --> 01:00:21,900
Il me semble que l'enquête sur la mort
du retraité ne progresse guère.
469
01:00:23,700 --> 01:00:27,300
On a dû vous informer
du double meurtre de Curzon Street.
470
01:00:27,500 --> 01:00:30,700
À compter de maintenant
débute l'opération Blue Jay.
471
01:00:30,800 --> 01:00:34,100
Tolérance zéro vis à vis
des violences commises avec armes à feu.
472
01:00:34,300 --> 01:00:37,200
Nous allons durement et rapidement
réprimer les bandes organisées
473
01:00:37,300 --> 01:00:39,900
qui contrôlent la vente d'héroïne
dans ce quartier.
474
01:00:40,100 --> 01:00:42,900
J'ai soumis le plan à mes supérieurs,
et ils sont d'accord.
475
01:00:44,000 --> 01:00:46,000
Je prendrai la tête des opérations.
476
01:00:48,400 --> 01:00:51,700
Il y aura un briefing complet. Je veux
vous y voir, vous et le Sgt Hicock.
477
01:00:53,400 --> 01:00:56,600
Votre enquête en cours devra attendre.
478
01:00:57,800 --> 01:00:59,100
Merci, Linda.
479
01:01:01,500 --> 01:01:03,000
Ce sera tout, Inspecteur.
480
01:01:47,900 --> 01:01:49,600
Ça n'a pas le moindre sens.
481
01:01:51,400 --> 01:01:52,600
Vous abattez deux dealers,
482
01:01:52,800 --> 01:01:55,600
vous vous risquez pas
à déposer une fille aux urgences.
483
01:01:58,100 --> 01:02:00,100
Elle avait mille livres sur elle.
484
01:02:00,200 --> 01:02:02,100
Je me suis dit
qu'elle faisait partie du gang.
485
01:02:03,100 --> 01:02:04,200
Quel gang ?
486
01:02:04,500 --> 01:02:06,800
- Le commissaire Childs...
- Le commissaire Childs ?
487
01:03:24,900 --> 01:03:27,600
- Le blé.
- Ça gaze, Troy ?
488
01:03:29,400 --> 01:03:30,500
Où est le reste ?
489
01:03:31,300 --> 01:03:33,800
- Bientôt, OK ?
- Me prends pas pour un baltringue.
490
01:03:37,000 --> 01:03:39,400
Ton connard d'oncle m'a pris
une chiée de came,
491
01:03:39,500 --> 01:03:41,000
alors il faut qu'il raque.
492
01:03:42,300 --> 01:03:43,600
On te paiera, man.
493
01:03:46,100 --> 01:03:48,900
Je lui donne une semaine.
Dernier délai.
494
01:03:49,300 --> 01:03:52,100
Sinon, je le crame, son putain de rade,
et lui avec.
495
01:03:52,800 --> 01:03:55,400
Casse-toi.
Marky, monte dans la tire.
496
01:03:58,400 --> 01:03:59,600
Dans la caisse !
497
01:04:48,600 --> 01:04:49,700
Tire-toi.
498
01:04:59,300 --> 01:05:01,500
Merde.
Putain, attendez !
499
01:05:18,800 --> 01:05:20,200
Comment tu t'appelles, fiston ?
500
01:05:25,300 --> 01:05:26,400
Dis-moi ton nom.
501
01:05:28,000 --> 01:05:29,000
Marky.
502
01:05:30,700 --> 01:05:35,000
Raconte-moi ce qui s'est passé
dans le tunnel avec Leonard, Marky.
503
01:05:37,200 --> 01:05:38,600
Qui est Leonard ?
504
01:05:40,900 --> 01:05:41,900
C'est l'homme...
505
01:05:43,000 --> 01:05:45,100
que toi et tes petits copains
avez assassiné.
506
01:05:48,200 --> 01:05:49,600
Alors, je t'écoute.
507
01:05:51,900 --> 01:05:54,800
Vous délirez.
J'entrave rien à ce que vous dites.
508
01:06:03,100 --> 01:06:05,600
Dis-moi ce que vous avez fait à Leonard.
509
01:06:05,700 --> 01:06:06,700
Allez chier.
510
01:06:09,800 --> 01:06:10,900
Putain !
511
01:06:11,200 --> 01:06:12,400
Dis-moi la vérité...
512
01:06:13,900 --> 01:06:16,000
- et j'arrête.
- Allez vous faire foutre !
513
01:06:16,300 --> 01:06:17,800
Putain !
514
01:06:26,400 --> 01:06:27,700
Putain, non.
515
01:06:27,700 --> 01:06:28,700
Alors, écoute.
516
01:06:29,600 --> 01:06:31,000
Si tu refuses de parler,
517
01:06:31,800 --> 01:06:33,900
je te flingue les deux genoux,
518
01:06:35,200 --> 01:06:37,800
l'un après l'autre,
jusqu'à ce que tu me dises.
519
01:06:40,100 --> 01:06:41,900
Alors, qu'est-ce que ce sera ?
520
01:06:43,800 --> 01:06:46,200
Parce qu'entre nous,
tu vas plus tenir longtemps.
521
01:06:46,900 --> 01:06:49,500
D'accord,
il y avait ce vieux bonhomme...
522
01:06:53,500 --> 01:06:54,800
Il s'amène vers nous.
523
01:06:56,200 --> 01:06:58,700
Et il agitait une putain de lame
sous notre nez.
524
01:07:01,100 --> 01:07:03,100
Il disait qu'il allait nous planter.
525
01:07:04,700 --> 01:07:07,100
On lui a dit de dégager,
pour lui laisser une chance,
526
01:07:07,200 --> 01:07:08,400
mais il s'est incrusté.
527
01:07:09,300 --> 01:07:10,300
Et ensuite ?
528
01:07:12,200 --> 01:07:14,800
On l'a un peu giflé.
Rien de plus.
529
01:07:17,300 --> 01:07:19,600
Il avait un putain de surin, mec.
Il était dingue.
530
01:07:19,700 --> 01:07:21,500
Tu veux me faire croire ça ?
531
01:07:21,500 --> 01:07:22,700
Merde, je m'en tape.
532
01:07:23,100 --> 01:07:25,300
- Tu devrais pas...
- Putain.
533
01:07:26,100 --> 01:07:27,500
Si tu veux remarcher un jour.
534
01:07:28,200 --> 01:07:29,500
Va te faire foutre !
535
01:07:36,800 --> 01:07:38,100
Attendez !
536
01:07:39,200 --> 01:07:40,300
Adieu, Marky.
537
01:07:40,500 --> 01:07:42,800
J'ai la vidéo sur mon portable.
538
01:07:45,100 --> 01:07:47,900
- Tu as quoi ?
- Je suis désolé.
539
01:07:48,500 --> 01:07:50,400
On n'a fait que répliquer, mec.
540
01:07:51,400 --> 01:07:53,400
- Où est ton portable ?
- Dans ma poche.
541
01:07:59,600 --> 01:08:01,000
Fais-le marcher.
542
01:08:25,600 --> 01:08:26,800
Du calme, mec.
543
01:08:33,000 --> 01:08:34,200
Éclate-lui sa tronche.
544
01:08:38,900 --> 01:08:40,000
Tue-le, ce vioque.
545
01:09:10,700 --> 01:09:12,300
Je suis désolé.
546
01:09:15,400 --> 01:09:16,900
On voulait juste le tabasser.
547
01:09:20,600 --> 01:09:22,500
C'est pas moi qui l'ait planté.
548
01:09:24,700 --> 01:09:25,800
Alors, c'est qui ?
549
01:09:30,800 --> 01:09:32,600
On t'a pas dit que j'étais dangereux ?
550
01:09:35,400 --> 01:09:36,600
Tu te crois assez grande ?
551
01:09:50,000 --> 01:09:51,100
Joue avec moi.
552
01:09:51,400 --> 01:09:52,500
Sens mon gun.
553
01:10:21,300 --> 01:10:22,200
Carl.
554
01:10:22,800 --> 01:10:23,700
Quoi ?
555
01:10:28,000 --> 01:10:29,100
Fous le camp.
556
01:10:51,900 --> 01:10:52,900
Il a un flingue.
557
01:10:54,900 --> 01:10:56,100
Qui est-ce qui a un flingue ?
558
01:11:14,700 --> 01:11:16,000
Qui est-ce qui a un flingue ?
559
01:11:18,500 --> 01:11:19,900
Ne tire pas, mec.
560
01:11:24,100 --> 01:11:25,200
Attends.
561
01:11:26,200 --> 01:11:27,200
Putain.
562
01:11:43,300 --> 01:11:44,300
Rien à foutre.
563
01:11:44,900 --> 01:11:47,800
Putain, Carl !
Non ! Arrête !
564
01:11:49,600 --> 01:11:50,700
Arrête !
565
01:13:27,300 --> 01:13:28,700
M. Brown, vous m'entendez ?
566
01:13:34,900 --> 01:13:36,800
Vous me reconnaissez ?
C'est le sergent Hicock.
567
01:13:37,800 --> 01:13:40,500
Pardon, je dois vous poser
quelques questions, vous voulez bien ?
568
01:13:43,100 --> 01:13:45,400
Auriez-vous vu quelqu'un
sur la berge du canal ?
569
01:13:49,500 --> 01:13:50,400
Vous êtes sûr ?
570
01:13:54,000 --> 01:13:55,000
Excusez-moi.
571
01:13:55,900 --> 01:13:58,400
Si vous voulez l'auditionner,
il faudra revenir plus tard.
572
01:13:59,100 --> 01:14:01,100
Il n'est pas en état de vous répondre.
573
01:14:01,100 --> 01:14:02,000
Non, bien sûr.
574
01:14:04,000 --> 01:14:07,000
- De quoi souffre-t-il exactement ?
- Il a un emphysème.
575
01:14:07,500 --> 01:14:09,500
Pour les détails, voyez le médecin.
576
01:14:11,200 --> 01:14:12,100
Attendez.
577
01:14:16,100 --> 01:14:17,000
Tenez.
578
01:14:22,200 --> 01:14:23,600
Nous voilà sans témoin.
579
01:14:26,300 --> 01:14:27,700
Où l'a-t-on trouvé ?
580
01:14:38,600 --> 01:14:40,600
Chef, on va être en retard
pour le briefing.
581
01:14:43,600 --> 01:14:46,000
C'est l'endroit exact
où M. Brown a été trouvé ?
582
01:14:48,000 --> 01:14:51,000
D'après l'agent, il avait du mal
à respirer, et était incohérent.
583
01:14:51,100 --> 01:14:53,100
- Ils l'ont fouillé ?
- Pourquoi faire ?
584
01:15:00,000 --> 01:15:01,500
Que faisait-il ici, selon vous ?
585
01:15:02,300 --> 01:15:04,000
Envie de pisser. Promener le chien.
586
01:15:10,400 --> 01:15:12,500
Son manteau sentait la cordite.
587
01:15:16,000 --> 01:15:17,500
Écoutez, je m'excuse mais...
588
01:15:18,400 --> 01:15:21,300
le briefing du commissaire a déjà
commencé, et on devait y assister.
589
01:15:43,000 --> 01:15:44,100
Mes excuses, Commissaire.
590
01:15:45,000 --> 01:15:47,400
Je dois diriger l'exécution
d'une douzaine de mandats.
591
01:15:47,400 --> 01:15:49,500
J'espère que votre témoin
en valait la peine.
592
01:15:49,600 --> 01:15:52,200
Le témoignage s'est avéré
sans fondement, Monsieur.
593
01:15:52,400 --> 01:15:53,900
La personne dit n'avoir rien vu.
594
01:15:54,400 --> 01:15:55,400
Dommage.
595
01:15:58,600 --> 01:16:01,800
Monsieur, je ne crois pas
qu'Harry Brown soit un témoin.
596
01:16:02,000 --> 01:16:03,800
Je crois qu'il est
notre principal suspect.
597
01:16:03,900 --> 01:16:07,900
Je croyais qu'on parlait d'un vieux
monsieur retrouvé sur le bord du canal.
598
01:16:08,300 --> 01:16:10,600
Oui, c'est exact, Monsieur.
599
01:16:10,700 --> 01:16:13,100
M. Brown était très proche
de Leonard Attwell,
600
01:16:13,200 --> 01:16:16,000
le retraité retrouvé poignardé
dans le passage souterrain.
601
01:16:16,500 --> 01:16:20,000
Le même passage où s'est produite
la fusillade de la nuit dernière.
602
01:16:20,100 --> 01:16:23,400
Or, les deux victimes furent interrogées
dans le cadre de l'affaire Attwell.
603
01:16:24,400 --> 01:16:28,100
La présence de M. Brown si près
du tunnel ne peut être une coïncidence.
604
01:16:28,500 --> 01:16:30,800
Cette escalade de violence
aurait pour cause
605
01:16:31,000 --> 01:16:32,900
les agissements
d'un justicier du 3e âge ?
606
01:16:34,400 --> 01:16:36,100
Pouvez-vous le prouver ?
607
01:16:36,200 --> 01:16:38,200
Pas encore,
mais je sollicite un mandat
608
01:16:38,300 --> 01:16:41,100
pour un test de résidu de poudre
sur son manteau.
609
01:16:42,100 --> 01:16:43,100
Où est M. Brown ?
610
01:16:43,200 --> 01:16:45,500
Aux soins.
Il a des difficultés respiratoires.
611
01:16:46,500 --> 01:16:47,700
Emphysème.
612
01:16:51,900 --> 01:16:54,600
Et il y a Dean Saunders,
mort poignardé sur le bord du canal.
613
01:16:54,700 --> 01:16:57,000
Lui aussi avait été interrogé
avant d'être relâché.
614
01:16:57,200 --> 01:17:00,200
Savez-vous que Troy Martindale a été
abattu dans sa voiture, hier soir ?
615
01:17:00,400 --> 01:17:02,700
C'était un gros importateur d'héroïne.
616
01:17:03,000 --> 01:17:06,000
Deux de ses complices,
basés dans Curzon Street,
617
01:17:06,300 --> 01:17:08,100
se sont fait descendre,
il y a une semaine.
618
01:17:08,100 --> 01:17:11,800
Et aucun des deux n'a été interrogé
dans l'affaire du retraité assassiné.
619
01:17:12,000 --> 01:17:14,300
Vous le sauriez
si vous aviez assisté à la réunion.
620
01:17:14,800 --> 01:17:17,200
Il était dans les Marines
stationnés en lrlande du Nord.
621
01:17:17,300 --> 01:17:19,600
J'ai obtenu de la Défense
son dossier militaire.
622
01:17:20,400 --> 01:17:22,000
Terry, vous nous laissez une minute ?
623
01:17:27,800 --> 01:17:29,700
J'ai reçu une requête de la Division.
624
01:17:30,500 --> 01:17:32,500
Ils cherchent un enquêteur chevronné
625
01:17:32,700 --> 01:17:35,100
pour mener une vaste opération
contre le vol d'identité.
626
01:17:36,500 --> 01:17:38,800
Votre profil fait de vous
la candidate idéale.
627
01:17:39,300 --> 01:17:41,300
Je vous ai recommandée,
et ils ont accepté.
628
01:17:43,300 --> 01:17:44,900
Profitez de votre week-end, Alice.
629
01:17:47,000 --> 01:17:47,900
Bonne chance.
630
01:19:46,400 --> 01:19:48,900
Sales poulets ! Foutez le camp !
631
01:19:49,000 --> 01:19:50,800
Lâchez-moi !
632
01:21:11,900 --> 01:21:13,500
Baissez les visières !
633
01:21:52,000 --> 01:21:53,000
M. Brown ?
634
01:22:09,100 --> 01:22:10,200
Molotov !
635
01:22:12,300 --> 01:22:15,100
Baissez-vous ! Projectiles !
Reculez !
636
01:23:11,000 --> 01:23:12,200
Je suis vraiment désolée.
637
01:23:16,400 --> 01:23:19,700
Vous croyez M. Emphysème capable
de dégommer à lui seul tout un gang ?
638
01:23:24,200 --> 01:23:25,900
Je viens d'avoir l'hôpital.
639
01:23:27,700 --> 01:23:29,100
Il est parti.
640
01:23:31,900 --> 01:23:33,700
Ce n'est plus de notre ressort,
grâce à vous.
641
01:23:39,400 --> 01:23:41,200
Je crois qu'il se rend dans la cité.
642
01:23:45,100 --> 01:23:47,000
Je crois qu'il va tuer Noel Winters.
643
01:23:48,400 --> 01:23:50,600
Ça m'est bien égal.
Noel Winters est une ordure.
644
01:23:50,700 --> 01:23:53,400
Son père est une ordure.
Et ses fils seront aussi des ordures.
645
01:23:54,200 --> 01:23:56,600
Je pense qu'Harry Brown
nous rend un fier service.
646
01:24:09,300 --> 01:24:10,200
Venez.
647
01:24:46,300 --> 01:24:47,900
Fils de putes !
648
01:24:56,400 --> 01:24:57,400
Bordel de merde.
649
01:25:02,400 --> 01:25:03,300
Merde !
650
01:25:45,000 --> 01:25:48,500
Sid. C'est moi, Harry.
Ouvre-moi, s'il te plaît.
651
01:25:55,100 --> 01:25:57,300
Enlève la table,
je veux l'installer dans l'angle.
652
01:25:59,800 --> 01:26:01,500
C'est ça.
Demande une ambulance.
653
01:26:05,000 --> 01:26:06,000
Ne bougez pas.
654
01:26:06,400 --> 01:26:07,500
Ça va aller.
655
01:26:08,400 --> 01:26:10,800
- Appelle les secours !
- Oui, j'y vais...
656
01:26:24,100 --> 01:26:25,200
Vous n'avez rien ?
657
01:26:47,800 --> 01:26:49,900
Ce n'est pas l'Irlande du Nord, Harry.
658
01:26:52,200 --> 01:26:53,100
En effet.
659
01:26:55,100 --> 01:26:58,100
Ces gens-là se battaient
pour quelque chose.
660
01:26:59,300 --> 01:27:00,500
Pour une cause.
661
01:27:02,200 --> 01:27:07,300
Pour ceux-là, dehors...
c'est juste une distraction.
662
01:27:11,300 --> 01:27:13,200
Quand est-ce que ça finira ?
663
01:27:19,200 --> 01:27:21,500
Vous tuez Noel pour venger Leonard,
664
01:27:21,600 --> 01:27:23,300
et c'est ensuite Sid qui vous tue ?
665
01:27:25,400 --> 01:27:26,300
Sid ?
666
01:27:28,200 --> 01:27:29,600
Qu'a-t-il à voir là-dedans ?
667
01:27:36,100 --> 01:27:38,300
Sid Rourke est l'oncle de Noel Winters.
668
01:28:22,600 --> 01:28:24,300
Ça n'a pas l'air d'aller, mon vieux.
669
01:28:25,400 --> 01:28:26,600
Où est Noel...
670
01:28:27,900 --> 01:28:29,200
Oncle Sid ?
671
01:28:52,000 --> 01:28:53,000
Sors de là, Noel.
672
01:29:00,200 --> 01:29:01,100
Range ça !
673
01:29:01,300 --> 01:29:04,200
Pas question. Ce vieux débris sénile
a buté Marky et Carl.
674
01:29:04,400 --> 01:29:05,600
Je t'ai de ranger ça !
675
01:29:13,000 --> 01:29:16,000
Allons. Tu ne vas tuer un gosse
alors qu'il y a deux flics là-haut ?
676
01:29:17,600 --> 01:29:20,000
- Il a tué Leonard.
- Il m'a juré que ce n'était pas lui.
677
01:29:20,800 --> 01:29:22,000
Que veux-tu que je fasse ?
678
01:29:22,400 --> 01:29:23,900
C'est ma famille. Mon sang.
679
01:29:24,100 --> 01:29:25,200
Le sang ?
680
01:29:27,600 --> 01:29:29,400
Tu veux voir le sang de Leonard ?
681
01:29:30,800 --> 01:29:32,800
Ces putains d'animaux
682
01:29:34,000 --> 01:29:36,900
ont filmé toute la scène
sur leurs putains de mobiles.
683
01:29:50,000 --> 01:29:51,000
D'accord.
684
01:29:52,900 --> 01:29:56,600
J'ai eu tort de le défendre,
mais je ne te laisserai pas le tuer.
685
01:29:57,000 --> 01:29:58,100
Hors de question.
686
01:30:08,900 --> 01:30:10,000
Ça ne va pas, Harry ?
687
01:30:17,100 --> 01:30:18,200
Tu te sens mal ?
688
01:30:58,000 --> 01:31:00,200
Officiers, demandons assistance.
689
01:31:01,200 --> 01:31:04,200
Groupe d'intervention, répondez.
À vous.
690
01:31:05,100 --> 01:31:06,300
Tu bois en douce ?
691
01:31:09,100 --> 01:31:10,200
Connasse.
692
01:31:10,900 --> 01:31:12,400
Regarde-moi, salope.
693
01:31:13,200 --> 01:31:15,000
Regarde-moi, sale pute.
694
01:31:15,500 --> 01:31:18,100
Je t'avais dit que je te niquerai,
espèce de salope.
695
01:31:26,900 --> 01:31:29,300
Tu vois ce truc ?
C'est bien de ça dont je parlais.
696
01:31:29,500 --> 01:31:31,100
Ce n'est pas un putain de jeu.
697
01:31:31,600 --> 01:31:34,800
À l'avenir,
tu vas faire ce qu'on te dit !
698
01:31:35,000 --> 01:31:35,900
Compris ?
699
01:31:47,800 --> 01:31:50,100
On les bute ici.
Et on les balance dans la rue.
700
01:31:50,700 --> 01:31:53,200
Comme ça, on croira
qu'ils ont été pris dans l'émeute.
701
01:31:55,700 --> 01:31:57,100
Il est déjà à moitié mort.
702
01:32:32,300 --> 01:32:33,200
Tu vois ?
703
01:32:34,500 --> 01:32:35,600
C'est pas compliqué.
704
01:32:40,200 --> 01:32:41,700
Sur le dos, salope.
705
01:32:43,100 --> 01:32:44,000
Allez.
706
01:32:47,400 --> 01:32:48,400
Regarde-moi.
707
01:32:50,600 --> 01:32:52,200
Je te dis de me regarder.
708
01:32:54,000 --> 01:32:56,400
Je serai la dernière chose que tu verras
avant de crever.
709
01:33:00,800 --> 01:33:02,500
Allez, débats-toi.
Vas-y.
710
01:33:44,800 --> 01:33:47,100
Vas-y. Tu me rendras service.
711
01:33:47,300 --> 01:33:49,600
Appuie sur la détente.
712
01:33:53,300 --> 01:33:54,600
Avez-vous une cible certaine ?
713
01:33:58,800 --> 01:33:59,800
Fais-le.
714
01:34:00,500 --> 01:34:01,400
S'il te plaît.
715
01:34:35,800 --> 01:34:37,900
Sur la base des conclusions
du rapport d'enquête
716
01:34:38,000 --> 01:34:40,600
sur les suites de l'opération Blue Jay,
717
01:34:41,600 --> 01:34:44,100
la commission veut féliciter
non seulement mon action,
718
01:34:44,400 --> 01:34:46,500
mais aussi celle des membres
de notre brigade.
719
01:34:46,800 --> 01:34:49,700
En particulier,
le sergent Terry Hicock,
720
01:34:50,500 --> 01:34:53,300
mort tragiquement
en accomplissant son devoir,
721
01:34:53,800 --> 01:34:57,300
se voit décerner
la Médaille Royale de la Bravoure,
722
01:34:57,700 --> 01:35:01,600
tout comme sa collègue,
l'inspecteur Alice Frampton.
723
01:35:01,800 --> 01:35:04,200
Pouvez-vous confirmer
ou infirmer les rumeurs
724
01:35:04,300 --> 01:35:06,000
attribuant certains décès
725
01:35:06,300 --> 01:35:08,200
à des représailles
menées par un justicier ?
726
01:35:08,500 --> 01:35:11,600
Ni les travaux de la commission,
ni l'enquête de police
727
01:35:12,200 --> 01:35:14,700
n'ont révélé la moindre preuve
à l'appui de cette thèse.
728
01:35:15,100 --> 01:35:19,000
Et de mon point de vue personnel,
Martin,
729
01:35:19,500 --> 01:35:21,300
ce genre de spéculation inconsidérée
730
01:35:21,400 --> 01:35:23,400
ne fait que
saper le travail de la police,
731
01:35:23,800 --> 01:35:27,100
et finalement rendre un mauvais service
au public qui soutient notre action.
732
01:35:30,400 --> 01:35:33,900
Comme je l'ai précisé
il y a quelque temps, nous pratiquons
733
01:35:34,500 --> 01:35:38,100
une politique de tolérance zéro
envers les violences commises
734
01:35:38,300 --> 01:35:41,200
avec armes à feu,
et le trafic de stupéfiants.
735
01:35:42,000 --> 01:35:43,100
Et fait très important,
736
01:35:43,200 --> 01:35:47,600
le rapport indique que la criminalité
dans la cité a baissé de près de 30%.
737
01:35:48,600 --> 01:35:50,900
Avec l'aide des membres
de notre communauté,
738
01:35:51,000 --> 01:35:53,400
nous espérons éradiquer
la composante criminelle
739
01:35:53,500 --> 01:35:58,200
qui a si longtemps gâché la vie...
de la majorité silencieuse.
740
01:36:47,000 --> 01:36:50,300
Subs : Old Boy Requiem