1 00:00:35,994 --> 00:00:38,292 Đội bên trong gọi chỉ huy! 2 00:00:38,329 --> 00:00:40,325 Chúng tôi đã rà soát xong. 3 00:00:40,360 --> 00:00:43,664 Một người đang được cấp cứu bên ngoài. 4 00:00:43,699 --> 00:00:45,526 Còn ai trong đó không? 5 00:01:02,206 --> 00:01:05,478 NIỆM KHÚC CUỐI 6 00:01:09,308 --> 00:01:12,042 Dịch bởi chiphu | vozForums.com 7 00:01:12,043 --> 00:01:15,540 VT Subteam | Viettorrent.vn 8 00:01:22,774 --> 00:01:27,302 Thật đáng hổ thẹn. Nó là một trong những tòa nhà cổ xưa nhất của Georgia. 9 00:01:34,218 --> 00:01:37,210 Ronnie, hãy cố xử sự tốt với ba với ba con nhé. 10 00:01:37,255 --> 00:01:39,917 - Ba có biết chị ấy bị bắt chưa ạ? - Jonah! 11 00:01:39,957 --> 00:01:42,391 Chị không làm chuyện đó! Đừng có nhắc đến nó nữa. 12 00:01:43,561 --> 00:01:45,586 Đến lúc rồi. 13 00:01:59,010 --> 00:02:00,170 Chà! 14 00:02:01,079 --> 00:02:03,343 - Ba ơi! - Chào cu Joe. Khỏe không hả? 15 00:02:03,414 --> 00:02:05,439 Con khỏe lắm! Còn ba sao ạ? 16 00:02:05,483 --> 00:02:07,474 Lại đây nào! 17 00:02:08,820 --> 00:02:11,482 - Ba nhớ con quá. Lớn thế này rồi ư. - Con cũng nhớ ba. 18 00:02:11,522 --> 00:02:14,150 Con như 63 tuổi vậy. 19 00:02:14,659 --> 00:02:17,594 - Ba sống gần biển à? - Không phải sao? 20 00:02:17,628 --> 00:02:19,960 Đã quá đi! 21 00:02:19,997 --> 00:02:22,932 - Đừng xuống nước nghen con. - Có xuống thì cẩn thận đấy. 22 00:02:27,071 --> 00:02:29,232 - Anh khỏe không? - Anh ổn. 23 00:02:31,909 --> 00:02:33,877 Ôi trời, anh quên là mình có hai đứa con. 24 00:02:33,945 --> 00:02:37,472 Chào, Ronnie. Con thế nào, con yêu? 25 00:02:43,988 --> 00:02:45,012 Chà. 26 00:02:45,056 --> 00:02:46,785 Anh không biết ư? 27 00:03:35,339 --> 00:03:38,206 - Chào. Em muốn dùng gì? - Cho ly sữa dâu. 28 00:03:44,015 --> 00:03:45,880 Của em đây. 29 00:03:51,122 --> 00:03:52,248 Đỡ đi Will! 30 00:03:58,062 --> 00:03:59,893 Anh xin lỗi. 31 00:04:06,070 --> 00:04:08,402 - Em có sao không? - Ly sữa dâu nên được uống... 32 00:04:08,439 --> 00:04:11,408 - hơn là tắm nó, nhưng không sao. - Cho anh xin lỗi. 33 00:04:12,610 --> 00:04:14,771 Anh nhìn đi. 34 00:04:14,845 --> 00:04:16,574 Thôi bỏ đi. 35 00:04:18,182 --> 00:04:20,946 Này, anh thực lòng xin lỗi mà. 36 00:04:21,018 --> 00:04:23,919 - Không phải xong rồi sao? - Nhân tiện, tên anh là Will. 37 00:04:23,955 --> 00:04:26,253 - Để mua đền cái áo khác nhé. - Thôi khỏi. Tui không sao. 38 00:04:26,290 --> 00:04:28,315 Thôi mà. Anh đang thể hiện lòng mến khách của miền Nam mà. 39 00:04:28,392 --> 00:04:30,860 Vậy hả? Đó có phải là đâm sầm vào người lạ không? 40 00:04:30,928 --> 00:04:34,193 Thật ra thì anh không có ý đền em cái áo mới đâu. 41 00:04:34,265 --> 00:04:36,290 - Vậy sao? - Anh chạy theo chỉ để... 42 00:04:36,334 --> 00:04:38,234 đội kia nghỉ lấy hơi chút. 43 00:04:40,605 --> 00:04:44,268 - Tự phụ và huênh hoang. - Em muốn lại đó xem không? 44 00:04:46,711 --> 00:04:48,804 Cho tui xin. 45 00:04:48,846 --> 00:04:50,473 Cảm ơn. 46 00:04:57,088 --> 00:04:59,784 Em mừng là anh có thể sửa được nó. 47 00:04:59,824 --> 00:05:03,988 Ừ. Ronnie đã từng chơi khá hay với nó. 48 00:05:04,028 --> 00:05:05,812 Giờ mới biết cây dương cầm trông ra sao 49 00:05:05,847 --> 00:05:08,031 sau khi có người quất cây chày đánh bóng vào nó. 50 00:05:09,934 --> 00:05:14,371 - Anh đã tập với nó nhiều lần mà. - Con bé còn chơi đàn chứ? 51 00:05:14,438 --> 00:05:16,565 Không còn từ ngày anh bỏ đi. 52 00:05:16,641 --> 00:05:19,769 Brian có mua một cây piano điện tử. Nó còn không thèm đến gần. 53 00:05:19,810 --> 00:05:22,836 - Cây piano điện tử do Brian mua? - Anh Steve. 54 00:05:23,481 --> 00:05:27,645 - Còn chuyện khác thế nào? - Xem nào. 55 00:05:27,685 --> 00:05:29,414 Học lực yếu kém. 56 00:05:29,487 --> 00:05:31,853 Kỳ lạ thay là nó đã tốt nghiệp trung học được. 57 00:05:31,889 --> 00:05:35,985 Không có lấy đến một người bạn. 58 00:05:36,027 --> 00:05:39,087 - Cảm ơn. - Ừ. 59 00:05:39,163 --> 00:05:41,529 Con nó đã nói anh nó đậu trường Julliard chưa? 60 00:05:41,599 --> 00:05:44,466 Chưa. Không chơi đàn sao? 61 00:05:44,502 --> 00:05:47,699 Họ nói họ đã xem con bé chơi đàn từ hồi nó 5 tuổi. 62 00:05:47,772 --> 00:05:50,240 Chả quan trọng nữa. Nó sẽ không đi đâu. 63 00:05:50,308 --> 00:05:54,108 Con bé sẽ phải nghĩ lại thôi. 64 00:05:55,146 --> 00:05:57,307 Em mừng anh tin vậy. 65 00:06:00,651 --> 00:06:03,916 - Kim... - Chúng ta làm chúng buồn lòng. 66 00:06:03,988 --> 00:06:06,320 Đặc biệt là Ronnie. 67 00:06:06,357 --> 00:06:10,316 - Chúng ta thử giả vờ... - Anh không làm vậy đâu. 68 00:06:10,361 --> 00:06:14,058 Chuyện gì cũng xảy ra được. Không ai hoàn hảo cả. 69 00:06:14,098 --> 00:06:16,498 Còn Ronnie... 70 00:06:16,534 --> 00:06:18,229 Ronnie sẽ ổn thôi. 71 00:06:24,375 --> 00:06:26,900 Con kỳ lân. Hoang đường quá. 72 00:06:26,977 --> 00:06:30,242 Mình sẽ lấy cái nhuộm màu nếu mình là cậu. Mấy cái kia ghê quá. 73 00:06:30,314 --> 00:06:32,111 Khá mắc. 74 00:06:32,183 --> 00:06:34,549 Được rồi, đi theo mình. Có mấy chỗ đã hơn. 75 00:06:35,219 --> 00:06:36,914 Đi nào! 76 00:06:37,588 --> 00:06:39,681 Gọi, viết thư hoặc nhắn tin, thông báo tình hình cho mẹ biết. 77 00:06:39,724 --> 00:06:42,056 - Dạ! - Được. Mẹ yêu con. 78 00:06:42,093 --> 00:06:44,254 Con dính son môi đấy. Nói với chị con là mẹ yêu chị ấy. 79 00:06:44,295 --> 00:06:46,627 - Dạ được. - Bai! 80 00:06:48,933 --> 00:06:51,401 Bai! 81 00:06:51,435 --> 00:06:53,528 - Sẵn sàng chưa? - Mau lên ba! 82 00:06:54,238 --> 00:06:56,069 Tạm biệt mẹ! 83 00:06:56,807 --> 00:06:58,399 Cảm ơn nhé. 84 00:07:00,611 --> 00:07:02,306 Mấy thứ này là gì thế ba? 85 00:07:02,380 --> 00:07:07,181 Ba đang làm cái cửa sổ gương màu cho nhà thờ nằm trên đường đó. 86 00:07:07,251 --> 00:07:09,481 Con có thấy nó. Đã có chuyện gì vậy ba? 87 00:07:09,553 --> 00:07:10,986 Không ai biết rõ nguyên nhân. 88 00:07:11,055 --> 00:07:14,081 Họ cho là tai nạn sao đó. 89 00:07:15,126 --> 00:07:17,287 - Cái này hay ghê. - Thế à? 90 00:07:18,763 --> 00:07:21,163 Không may là ba chưa có nhu cầu 91 00:07:21,232 --> 00:07:23,462 tìm người trợ giúp ba lúc này. 92 00:07:23,534 --> 00:07:26,196 Sao lại không chứ? Để con giúp ba một tay! 93 00:07:26,270 --> 00:07:27,430 - Thiệt chứ? - Thiệt mà! 94 00:07:27,471 --> 00:07:29,962 - Con muốn làm hả? - Con sẽ làm không công! 95 00:07:30,007 --> 00:07:31,975 - Được. Ba mướn con đấy. - Thiệt hả ba? 96 00:07:32,009 --> 00:07:34,068 - Ừ. - Đã quá! 97 00:07:34,111 --> 00:07:35,476 Blaze là kiểu tên gọi gì thế? 98 00:07:35,546 --> 00:07:37,673 Biệt hiệu mà Marcus bồ mình đặt cho đó. 99 00:07:37,748 --> 00:07:40,808 Tên thật của mình là Galadriel, từ phim "Chúa tể Chiếc nhẫn". 100 00:07:42,286 --> 00:07:44,220 Mẹ tớ thích cái tên đó mới lạ. 101 00:07:44,288 --> 00:07:46,813 May mà không phải là Frodo. 102 00:07:47,625 --> 00:07:49,286 Giá nhiêu? 103 00:07:49,326 --> 00:07:51,260 - Hai mươi. - Quá mắc. 104 00:07:51,295 --> 00:07:53,092 Chờ đã. 105 00:07:53,130 --> 00:07:55,394 Xin lỗi nhé. Hôm nay được miễn phí. 106 00:07:55,466 --> 00:07:58,128 - Đừng. Đừng làm thế. - Có gì đâu. Tớ làm hoài à. 107 00:07:58,169 --> 00:08:01,195 Mình không thể. Mình bị bắt một lần rồi. 108 00:08:02,773 --> 00:08:04,536 Cô nàng có tiền án. 109 00:08:04,608 --> 00:08:06,735 - Thôi mà. - Mình thích đấy. 110 00:08:06,811 --> 00:08:08,676 Dừng lại đi. 111 00:08:12,149 --> 00:08:14,640 - Ba đang tìm chị đó. - Bảo ổng là không thấy chị, nhắng à. 112 00:08:14,685 --> 00:08:17,882 - Năm đồng. Hai đồng vì từ "nhắng". - Đừng hòng. 113 00:08:19,390 --> 00:08:21,984 Ba gần đến đây đấy. Đừng để em nâng lên 10 đồng. 114 00:08:22,026 --> 00:08:24,187 Im đi. 115 00:08:24,228 --> 00:08:28,221 Em hứa bắt ba đưa em lên Twister 3 lần để chị có thể thoát. 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,400 - Làm ăn với chị thích ghê. - Phải phải. 117 00:08:34,305 --> 00:08:35,829 Vậy cậu sống ở New York à? 118 00:08:35,873 --> 00:08:39,741 Ừ. Giờ đúng là vậy. Mình trước ở Atlanta. 119 00:08:39,810 --> 00:08:42,973 Mình dọn lên miền Bắc hồi 11 tuổi. 120 00:08:44,248 --> 00:08:46,773 Ba mình về đây sống được mấy năm rồi. 121 00:08:46,851 --> 00:08:50,582 - Không có hai chị em sao? - Khác biệt không thể dung hòa. 122 00:08:52,223 --> 00:08:54,214 Câu đó là thành ngữ hay sao ấy. 123 00:08:55,059 --> 00:08:56,924 - Ổng nộp tiền bảo lãnh cho mình. - Gia đình chán chết. 124 00:08:56,994 --> 00:08:59,827 Mình không ở nhà mình. Thường hay ở nhà Marcus. 125 00:08:59,864 --> 00:09:02,833 Cậu nên gặp mặt anh ấy. Đi thôi. 126 00:09:15,412 --> 00:09:17,880 - Xuất chiêu đi! - Yeah! 127 00:09:21,919 --> 00:09:23,352 Là ảnh đó. 128 00:09:36,100 --> 00:09:39,228 Cảm ơn mọi người. Tiền biếu xin nhận hết. 129 00:09:39,270 --> 00:09:41,465 Thực ra, rất khuyến khích các bạn làm thế. 130 00:09:44,575 --> 00:09:46,338 Ngon chứ hả? 131 00:09:47,444 --> 00:09:49,605 Có chút thời gian đàn ông với nhau cũng vui đấy. 132 00:09:53,717 --> 00:09:56,242 Ronnie chưa hề đọc lá thư nào của ba. 133 00:09:56,287 --> 00:09:57,686 Vậy à? 134 00:09:57,755 --> 00:10:01,282 Mẹ nói đó là vì chị ấy bị PMS. 135 00:10:02,860 --> 00:10:04,953 Con biết nó là gì chứ? 136 00:10:05,029 --> 00:10:07,156 Ba, con không còn bé nữa đâu. 137 00:10:07,231 --> 00:10:09,825 Là "hội chứng hận đàn ông". 138 00:10:11,201 --> 00:10:12,759 Ờ. 139 00:10:14,438 --> 00:10:16,269 Thế anh có muốn đi chỗ khác không? 140 00:10:16,307 --> 00:10:19,538 Ba mẹ em đang dự lễ trao giải vớ vẩn nào đó với ông Thống đốc. 141 00:10:19,610 --> 00:10:21,840 Sẽ có vài tiếng thoải mái đấy. 142 00:10:21,912 --> 00:10:25,609 - Họ chắc phải tin em rồi. - Tưởng tượng thế đi. 143 00:10:29,453 --> 00:10:32,513 Bạn của tôi! Em ấy báo tin vui chưa? 144 00:10:32,590 --> 00:10:33,921 - Rồi. - Trời ạ. 145 00:10:33,958 --> 00:10:38,122 Cassie muốn tụi mình mua ít bia trên đường về nhà. 146 00:10:38,162 --> 00:10:40,790 Chắc mình phải bỏ vụ này rồi. 147 00:10:41,832 --> 00:10:44,733 Không được. Nghe này. Nhòm đây. 148 00:10:44,802 --> 00:10:47,498 Đêm nay đừng hòng thoát. Nghe tớ này. 149 00:10:47,571 --> 00:10:49,368 Will nói đi. Ashley sẽ đi theo. 150 00:10:49,440 --> 00:10:51,271 Ashley mà đi. Cassie sẽ đi theo. 151 00:10:51,308 --> 00:10:53,833 Cassie mà đi. Scott phải nói đi theo! 152 00:10:53,877 --> 00:10:57,745 - Đi nào. Hãy vì băng Scott đi. - Mày đã đi đâu hả? 153 00:10:57,815 --> 00:11:00,716 - Không thèm chơi với tụi này nữa ha. - Bỏ cậu ấy ra! 154 00:11:01,585 --> 00:11:04,816 "Bỏ cậu ấy ra!". Thích mày rồi đó Will. Bản lĩnh nam nhi quá hả. 155 00:11:04,855 --> 00:11:07,551 Lúc nào cũng quan tâm bè bạn. 156 00:11:25,009 --> 00:11:27,500 Đi thôi anh bạn. Đi. 157 00:11:36,987 --> 00:11:38,682 Ê Ronnie. 158 00:11:38,722 --> 00:11:40,121 Lấy giúp rượu được không? 159 00:11:40,190 --> 00:11:42,920 Chân ông bị sao hả? 160 00:11:44,862 --> 00:11:46,523 Để em lấy cho. 161 00:11:59,076 --> 00:12:00,941 Tụi này làm em chán hả? 162 00:12:01,912 --> 00:12:03,243 Chỉ là không thích uống thôi. 163 00:12:20,798 --> 00:12:24,393 Hình như là, nếu không nói gì... 164 00:12:32,943 --> 00:12:35,377 tức là đồng ý rồi phải không? 165 00:12:35,412 --> 00:12:37,107 Thôi đi. 166 00:12:47,691 --> 00:12:50,091 Đừng bao giờ đụng vào tui nữa nghe chưa. 167 00:12:52,229 --> 00:12:53,958 Xin lỗi vậy. 168 00:13:00,738 --> 00:13:02,433 Trời ạ. 169 00:13:51,789 --> 00:13:52,949 Con đi ngủ đây. 170 00:14:16,180 --> 00:14:19,877 Lúc nào chị muốn phát rồ, chị nên nhớ là còn có em ở đây. 171 00:14:19,917 --> 00:14:22,385 - Cút khỏi phòng tao! - Đây là phòng chung. 172 00:14:22,419 --> 00:14:24,944 Nếu muốn, chị qua phòng ba ấy. 173 00:14:32,095 --> 00:14:34,495 - Chị Ron? - Gì hả? 174 00:14:34,531 --> 00:14:35,862 Đừng cáu lên được không? 175 00:14:37,000 --> 00:14:40,060 Chị lễ độ một chút với ba được không? 176 00:14:41,071 --> 00:14:43,904 Em không muốn phải mất bố nữa đâu. 177 00:14:52,282 --> 00:14:55,445 Em có thấy mặt ổng lúc ổng gặp em không hả? 178 00:14:55,519 --> 00:14:57,987 Ổng rất là hồ hởi. 179 00:14:58,055 --> 00:15:00,956 Em không mất ba đâu mà lo. 180 00:15:01,024 --> 00:15:04,653 Chưa bao giờ mất ổng và sẽ không bao giờ. 181 00:15:29,453 --> 00:15:32,684 - Ba nói chuyện được không? - Được. 182 00:15:33,957 --> 00:15:36,653 - Con đã ở đâu? - Bên ngoài. 183 00:15:39,830 --> 00:15:41,593 Gần 1 giờ sáng mới về... 184 00:15:41,632 --> 00:15:43,600 Không phải thức chờ con. Con có còn 12 tuổi nữa đâu. 185 00:15:43,634 --> 00:15:46,000 Ba đã không lo cho con khi con 12 tuổi. 186 00:15:46,069 --> 00:15:47,764 Giờ thì có phải không? 187 00:15:51,408 --> 00:15:53,376 Nếu con ở đây, con phải... 188 00:15:53,443 --> 00:15:55,604 Con không muốn ở đây, ba à. 189 00:15:56,713 --> 00:15:59,181 Vấn đề chỉ có thế. 190 00:15:59,249 --> 00:16:02,150 Con không muốn ở đây. 191 00:16:02,219 --> 00:16:05,120 Vậy rõ chưa ba? Ba không hiểu ư? 192 00:16:05,155 --> 00:16:08,420 Ừ. Nhưng chúng ta cố xem. Được không? 193 00:16:10,661 --> 00:16:12,185 Ba muốn chơi đàn hả? 194 00:16:15,365 --> 00:16:18,664 Nếu ba mà chơi đàn, con sẽ ra ngoài ngay. 195 00:16:29,513 --> 00:16:33,711 - Chúc mừng con về Julliard. - Chi vậy? Con không đi đâu. 196 00:16:33,784 --> 00:16:35,809 - Con tính sai rồi đó. - Thì ra... 197 00:16:35,852 --> 00:16:38,047 ba và mẹ còn ám ảnh chuyện đó hả. 198 00:16:38,121 --> 00:16:40,487 - Con thuộc làu rồi. - Đủ rồi đó Ronnie! 199 00:16:40,524 --> 00:16:41,889 Khốn kiếp, đủ rồi! 200 00:16:43,794 --> 00:16:47,025 - Không có gì đâu Johnah. - Chị xin lỗi. Vào ngủ đi. 201 00:16:47,998 --> 00:16:49,727 Chị vào ngay thôi. 202 00:16:52,402 --> 00:16:56,395 Nếu con hận ba, muốn làm ba đau lòng thì cứ việc. 203 00:16:56,473 --> 00:17:00,102 Cứ việc giận dữ, cáu ghắt nhưng đừng bỏ chơi đàn. 204 00:17:00,177 --> 00:17:01,906 Thế là ngu ngốc đấy, Ronnie. 205 00:17:02,713 --> 00:17:05,739 Rất là ngu, bởi con thực sự có tài năng. 206 00:17:07,150 --> 00:17:08,208 Ba nói xong chưa? 207 00:17:23,266 --> 00:17:25,097 Mau lên, Ronnie! 208 00:17:25,168 --> 00:17:27,102 - Cảm ơn ba. - Ăn được không? 209 00:17:27,170 --> 00:17:29,262 Ronnie. 210 00:17:29,338 --> 00:17:31,363 Qua ngày mới rồi. 211 00:17:31,841 --> 00:17:35,675 Coi như không có gì nhé. Có thịt muối cho bữa sáng đấy. 212 00:17:37,113 --> 00:17:38,444 Ăn chay đấy ba. 213 00:17:39,849 --> 00:17:42,113 - Từ hồi nào? - Năm rưỡi rồi. 214 00:18:12,281 --> 00:18:14,442 Chắc là tìm được ổ trứng rùa rồi. 215 00:18:15,084 --> 00:18:18,986 Bác không dám đến gần nó. Muốn bệnh khi nó ra giữa ban ngày. 216 00:18:19,855 --> 00:18:22,085 Chắc là nó đang thưởng thức mấy quả trứng đó. 217 00:18:22,124 --> 00:18:24,354 Sao cơ? Không, đừng đừng! 218 00:18:24,427 --> 00:18:25,917 Không! 219 00:18:29,432 --> 00:18:31,730 Ôi trời! 220 00:18:54,290 --> 00:18:56,690 Chị ấy đang mất nó đấy ba. 221 00:18:57,460 --> 00:18:58,654 Thời gian khó khăn mà. 222 00:19:10,106 --> 00:19:12,404 Con rùa biển đẻ trứng ở đây. 223 00:19:12,475 --> 00:19:15,069 Con không giấu trứng đi, bọn gấu trúc sẽ ăn mất. 224 00:19:16,011 --> 00:19:17,069 Vậy à? 225 00:19:17,146 --> 00:19:20,809 Hễ rùa cái đẻ trứng là bọn chúng đánh hơi được liền 226 00:19:20,850 --> 00:19:22,750 Chúng sẽ ăn hết sạch. 227 00:19:24,086 --> 00:19:27,647 Trang web đó bảo con gọi đến chỗ bể cá lớn 228 00:19:27,690 --> 00:19:30,887 và báo kêu ai đó đến đây để bảo vệ chúng, 229 00:19:30,960 --> 00:19:33,861 - Mà điện thoại thì lại hết pin. - Có số máy của chỗ đó... 230 00:19:33,929 --> 00:19:38,832 viết trên tường, cạnh điện thoại. Mà ba không biết chúng có thể... 231 00:19:38,868 --> 00:19:40,733 nở ra ở trong đó hay không. 232 00:19:43,539 --> 00:19:45,905 Veronica! 233 00:19:45,975 --> 00:19:48,569 Ronnie! Nó được đấy. Ba thích mà. 234 00:19:48,644 --> 00:19:50,737 Con cư xử quá rồi đấy! 235 00:19:55,484 --> 00:19:58,647 - Ba, đem một con diều đi thả đi? - Không được. 236 00:19:58,687 --> 00:20:01,679 Chúng ta sẽ thả 3 con lận. Ba chúng ta cùng chơi. 237 00:20:01,724 --> 00:20:03,589 Đừng có mà mơ, ba. 238 00:20:04,560 --> 00:20:08,462 Tôi gọi để báo có trứng rùa biển bên ngoài nhà tôi. 239 00:20:09,598 --> 00:20:11,327 Được. 240 00:20:14,570 --> 00:20:17,539 - Gì đấy? - Con nói "bên ngoài nhà tôi". 241 00:20:17,573 --> 00:20:18,733 Ba thích thế. 242 00:20:18,774 --> 00:20:22,437 Ba định tỏ ra như thằng học trò tử tế hay sao thế? 243 00:20:22,511 --> 00:20:25,275 Cái kiểu cười đó là thế nào? 244 00:20:25,347 --> 00:20:27,212 Nói thật là nó khiến sởn gai ốc. 245 00:20:36,025 --> 00:20:38,755 Ba cười trông tởm lắm hả? 246 00:20:38,794 --> 00:20:40,523 Con đâu biết đâu. Thử xem coi. 247 00:20:41,530 --> 00:20:42,758 Ba đang cười đây. 248 00:20:46,101 --> 00:20:49,764 Hơi hơi. Nhưng con thấy ba nên cười hở răng đi. 249 00:21:07,923 --> 00:21:10,391 Bà nội mình từng lái một chiếc như thế. 250 00:21:10,426 --> 00:21:13,190 - Có hả? - Ừ. 251 00:21:13,262 --> 00:21:14,752 Hiếm đấy. 252 00:21:15,531 --> 00:21:19,865 Phải em đổ sữa dâu đó không? Lại đó đổ tiếp ly sô-đa lên em nó đi. 253 00:21:22,037 --> 00:21:24,028 Nè. 254 00:21:25,574 --> 00:21:29,032 Chào. Nhìn bảnh đấy. 255 00:21:29,111 --> 00:21:31,204 Hầu như không nhận ra với cái áo trên người đấy. 256 00:21:33,482 --> 00:21:36,645 Anh xin lỗi. Lúc đó anh vụng về quá. 257 00:21:36,685 --> 00:21:38,880 - Ừ. - Chắc do đang giao đấu. 258 00:21:38,954 --> 00:21:42,185 Anh hơi... rối trí chút. 259 00:21:44,159 --> 00:21:47,856 Tối đó anh nằm thức, nhớ lại chuyện đó. 260 00:21:47,930 --> 00:21:49,488 Cảm thấy như thằng ngố suốt mấy tiếng liền. 261 00:21:51,667 --> 00:21:54,431 Không tin là có chuyện đó đâu. 262 00:21:55,204 --> 00:21:56,796 Thiệt đó. 263 00:22:00,109 --> 00:22:01,701 Gặp lại sau nhen. 264 00:22:03,646 --> 00:22:04,874 Hy vọng thế. 265 00:22:10,919 --> 00:22:14,252 Anh gọi em thế nào khi gặp lại đây hả? 266 00:22:14,323 --> 00:22:16,416 - Ronnie. - Ronnie. 267 00:22:17,326 --> 00:22:18,691 Chào Ronnie. 268 00:22:21,330 --> 00:22:22,388 Bai. 269 00:22:32,508 --> 00:22:34,635 Cậu biết ba của em nó chứ? 270 00:22:35,744 --> 00:22:38,212 Ừ. Thì sao? 271 00:22:40,149 --> 00:22:41,207 Hỏi thử thôi. 272 00:22:42,484 --> 00:22:45,681 Làm gì đấy? Bên bể cá có gọi đến không? 273 00:22:45,721 --> 00:22:48,622 - Em không biết. - Chết tui rồi. 274 00:22:48,691 --> 00:22:51,023 Hey! Hey! 275 00:22:51,894 --> 00:22:53,759 Hey! 276 00:23:40,242 --> 00:23:41,971 Hey. 277 00:23:46,415 --> 00:23:49,043 - Anh làm gì ở đây? - Bạn làm gì ở đây? 278 00:23:49,084 --> 00:23:52,576 - Tui hỏi trước mà. - Mình lại kiểm tra ổ trứng rùa. 279 00:23:55,157 --> 00:23:57,819 Anh làm chỗ bể cá hả? Tưởng anh là dân cơ khí chứ! 280 00:23:57,893 --> 00:24:00,987 - Mình làm tình nguyện thôi. - Tôi gọi báo từ hôm qua. 281 00:24:02,865 --> 00:24:05,390 - Mọi chuyện ổn chứ? - Chả có gì ổn hết. 282 00:24:05,434 --> 00:24:09,063 - Bọn gấu trúc lởn vởn suốt đêm đấy. - Vậy hả? 283 00:24:10,239 --> 00:24:12,332 - Bọn chúng đâu hết rồi? - Tui đuổi đi hết rồi. 284 00:24:12,408 --> 00:24:15,468 Không ngạc nhiên đâu. Mình cũng hơi sợ đấy. 285 00:24:17,212 --> 00:24:18,907 Hài đấy! 286 00:24:18,947 --> 00:24:21,541 Tui cũng muốn xem anh ngủ qua đêm ngoài trời lạnh 287 00:24:21,617 --> 00:24:25,781 cùng với cái chày đánh bóng, bị bọn gấu khủng bố. 288 00:24:27,689 --> 00:24:30,317 - Em đã ngủ ngoài này cả đêm sao? - Không. 289 00:24:30,359 --> 00:24:33,351 Tóc tui tự nhiên như thế này rồi. 290 00:24:33,429 --> 00:24:35,761 Ý anh không phải là tóc em... 291 00:24:41,403 --> 00:24:43,064 Toàn bộ chỗ này do em làm hả? 292 00:24:43,138 --> 00:24:46,801 - Nó có vấn đề với anh sao? - Không hẳn thế. 293 00:24:46,842 --> 00:24:49,504 Trừ mỗi chuyện là khi trứng nở, 294 00:24:49,578 --> 00:24:51,780 rùa con sẽ không thể ra biển 295 00:24:52,381 --> 00:24:53,581 nên chúng sẽ bị chết đói. 296 00:25:20,576 --> 00:25:22,168 Nè. 297 00:25:24,480 --> 00:25:26,243 Blaze. 298 00:25:27,649 --> 00:25:29,583 Bị sao vậy Blaze? 299 00:25:30,419 --> 00:25:33,513 Mình đã thấy cậu nhìn anh ấy. Marcus. Mình thấy rồi. 300 00:25:33,555 --> 00:25:36,422 - Ý cậu là sao? - Mình yêu anh ấy, được chưa? 301 00:25:36,492 --> 00:25:39,461 - Tránh xa anh ấy giùm. - Mình có thích gì... 302 00:25:39,528 --> 00:25:41,758 Đừng có xạo. Mình thấy cậu tán tỉnh ảnh. 303 00:25:41,830 --> 00:25:44,230 Blaze, cha đó thật tởm lợm. Chính chả mới vỡn cợt mình. 304 00:25:44,266 --> 00:25:47,064 Mà sao cậu có thể ở với thằng cha như vậy chứ? 305 00:25:47,135 --> 00:25:49,399 Cô ơi. 306 00:25:49,438 --> 00:25:52,202 - Gì vậy? - Xin lỗi. Tôi cần kiểm tra ví. 307 00:25:52,241 --> 00:25:53,799 Được. 308 00:25:59,548 --> 00:26:01,277 Tôi không có lấy nó. 309 00:26:01,350 --> 00:26:02,715 Tôi không có lấy... 310 00:26:06,889 --> 00:26:08,880 Mời vào đây nói chuyện. 311 00:26:15,831 --> 00:26:18,664 - Mẹ sẽ điên lên cho coi. - Im đi Jonah. 312 00:26:18,734 --> 00:26:21,396 Đừng nói kiểu đó với em trai con. 313 00:26:36,718 --> 00:26:39,448 - Con tính đi đâu? - Về nhà. Còn chỗ nào khác đâu? 314 00:26:39,521 --> 00:26:41,421 Con sẽ gọi báo cho mẹ. 315 00:26:41,456 --> 00:26:44,425 Để chị ấy đi! Cứ để chị ấy đi đi! 316 00:26:45,427 --> 00:26:49,329 Mới được có một ngày vui vẻ thì chị phá hỏng nó đi! 317 00:26:49,398 --> 00:26:53,459 Cứ để chỉ đi! Để chị đi khuất mắt đi! 318 00:26:57,406 --> 00:27:00,273 Con muốn ba phản ứng thế nào đây hở Ronnie? 319 00:27:00,309 --> 00:27:03,767 - Muốn ba nói OK với con? - Con cần ba tin con. 320 00:27:05,213 --> 00:27:07,477 Nhưng rõ là ba không thể. 321 00:27:17,092 --> 00:27:19,287 Con đã làm thế ở New York. 322 00:27:21,830 --> 00:27:24,128 Con đã lấy cắp một thứ. 323 00:27:25,200 --> 00:27:28,636 Con không cần ba nói đó là sai vì con thừa hiểu. 324 00:27:31,273 --> 00:27:33,639 Nhưng con không ăn cắp ở đây. 325 00:27:37,012 --> 00:27:39,344 Ông chủ cửa hiệu đó là bạn của ba. 326 00:27:40,916 --> 00:27:42,440 Ba sẽ nói lại với chú ấy. 327 00:27:46,188 --> 00:27:47,280 Được chưa? 328 00:28:13,882 --> 00:28:15,713 Chào. 329 00:28:28,697 --> 00:28:30,324 Anna Karenina. 330 00:28:30,365 --> 00:28:32,765 "Gia đình vui vẻ thì như nhau. 331 00:28:32,834 --> 00:28:36,133 Còn gia đình không vui vẻ thì có kiểu không vui khác nhau." 332 00:28:39,608 --> 00:28:42,543 Trích lời Tôn-xtôi để gây ấn tượng hả? 333 00:28:42,577 --> 00:28:46,035 Anh không trích lời Tôn-xtôi, mà là lời của người dịch. 334 00:28:46,081 --> 00:28:48,675 Nhưng vì em đã hỏi thế... 335 00:29:07,469 --> 00:29:08,994 Anh tính ở lại đây sao? 336 00:29:09,071 --> 00:29:10,469 Nếu muốn ngủ được ở đây 337 00:29:10,470 --> 00:29:13,770 thì anh cần có gì đó để khiến bọn gấu trúc sợ. 338 00:29:13,842 --> 00:29:16,140 Bọn chúng không thích đèn hay nhạc đâu. 339 00:29:18,080 --> 00:29:20,207 Anh tính ngủ ở đây thiệt hả? 340 00:29:21,216 --> 00:29:24,515 Cả thị trấn đang tụ họp ngoài kia. 341 00:29:24,586 --> 00:29:27,749 cũng như chúng ta sẽ không cám cảnh tóc rối của em nữa. 342 00:29:27,789 --> 00:29:30,280 Vậy sao? 343 00:29:30,358 --> 00:29:33,293 Có người nói là em đến từ New York. 344 00:29:33,962 --> 00:29:36,658 Thị trấn nhỏ mà. Chuyện gì cũng biết hết. 345 00:29:37,766 --> 00:29:42,100 Anh được nhận vào trường Columbia. Biết đâu chúng ta sẽ là hàng xóm. 346 00:29:44,473 --> 00:29:47,271 Em về đây làm gì vậy? 347 00:29:47,309 --> 00:29:51,336 Mẹ em gởi hai chị em về nghỉ hè với ba em. 348 00:29:51,413 --> 00:29:52,837 Nhờ vậy mới có chuyện trông nom lũ rùa 349 00:29:52,881 --> 00:29:57,179 và một tay bóng chuyền kiêm tình nguyện viên cho bể cá đụng mình 5 giây một lần. 350 00:29:57,252 --> 00:29:59,015 Giờ thì ai tự phụ đây hả? 351 00:29:59,988 --> 00:30:02,616 Nhân đang nói chủ đề đó, 352 00:30:02,657 --> 00:30:05,683 Anh không cố tình đụng em đâu. 353 00:30:05,761 --> 00:30:07,695 Thú thật là anh đã đính hôn và sắp cưới. 354 00:30:14,102 --> 00:30:16,400 Anh ăn phải gì rồi hả? 355 00:30:16,471 --> 00:30:18,166 Xin lỗi vậy. 356 00:30:20,942 --> 00:30:23,035 Chuyện này không hay rồi. 357 00:30:24,980 --> 00:30:27,574 Ba không đồng ý chuyện này phải không? 358 00:30:31,019 --> 00:30:34,113 Vậy thì chúng ta nên tiếp tục theo dõi. 359 00:31:22,404 --> 00:31:23,871 Xin chào. 360 00:31:26,074 --> 00:31:27,905 Dạ chào bác. 361 00:31:28,577 --> 00:31:30,044 Này. 362 00:31:33,648 --> 00:31:36,617 Không phiền chứ? 363 00:31:36,685 --> 00:31:38,084 Dạ không. 364 00:31:59,074 --> 00:32:01,372 Dạ, cháu hiểu ạ. 365 00:32:32,974 --> 00:32:34,737 - Chào. - Đừng chào tôi. 366 00:32:34,776 --> 00:32:37,301 Tôi cần biết tên anh, anh lính. 367 00:32:39,514 --> 00:32:41,505 Tôi tên Will. 368 00:32:41,583 --> 00:32:44,211 - Cậu là...? - Bạn cùng phòng với cô ta. 369 00:32:44,286 --> 00:32:47,585 Chỉ huy yêu cầu tôi tiếp tế lương thực. 370 00:32:47,622 --> 00:32:50,284 Tiếc thay nó là đồ chay. 371 00:32:50,325 --> 00:32:53,294 Vì thế tôi buộc phải ăn cát thôi. 372 00:32:54,829 --> 00:32:57,059 Cảm ơn đã mách nước nhé. 373 00:33:02,804 --> 00:33:04,738 Hey. 374 00:33:04,806 --> 00:33:07,741 Anh phải đi thôi. Phải có mặt ở bể cá. 375 00:33:07,809 --> 00:33:09,367 Em cũng vậy. 376 00:33:11,212 --> 00:33:14,272 Không còn khó để nói chuyện nữa chứ? 377 00:33:15,951 --> 00:33:19,148 Thật tình là, Ronnie ạ. Em đọc Tôn-xtôi. 378 00:33:19,187 --> 00:33:23,317 Em mang hàng ra bảo vệ lũ rùa biển tội nghiệp. 379 00:33:23,358 --> 00:33:25,258 Tiết mục lần này không hiệu quả rồi. 380 00:33:33,468 --> 00:33:35,333 Chúng ta thử xem nào. 381 00:33:36,805 --> 00:33:38,067 Tối qua vui lắm. 382 00:33:40,909 --> 00:33:43,241 - Buổi hẹn hò đẹp nhất đầu tiên. - Có hẹn hò gì đâu hả? 383 00:33:43,311 --> 00:33:47,338 Chúng ta thử một lần đi, nếu em không ngại đến chỗ anh làm việc. 384 00:34:33,695 --> 00:34:35,993 - Thú vị chứ hả? - Thật không ngờ đấy. 385 00:34:36,064 --> 00:34:38,259 - Lớn quá. - Thử lau chùi xem. 386 00:34:38,333 --> 00:34:41,166 Bơi quanh lũ cá chắc là thích lắm hả? 387 00:34:41,236 --> 00:34:44,433 - Nên nhìn từ dưới này cơ. - Để bữa nào đã. 388 00:34:44,506 --> 00:34:46,906 Ừ. 389 00:34:46,941 --> 00:34:48,033 Kéo anh lên nào. 390 00:34:52,580 --> 00:34:54,343 Em sẽ giết anh đấy. 391 00:35:07,429 --> 00:35:08,828 Anh bạn! 392 00:35:09,731 --> 00:35:12,495 - Cậu đã ở đâu hả? - Xin lỗi cậu. Em ấy vụng về quá. 393 00:35:12,567 --> 00:35:15,127 - Rớt xuống bể nước 5 lần. - Tào lao quá đi! 394 00:35:15,203 --> 00:35:16,534 - Ronnie, đây là Scott. - Chào. 395 00:35:16,604 --> 00:35:18,799 Cuộc đấu sắp bắt đầu rồi. Đi nào. 396 00:35:18,873 --> 00:35:22,832 - Mang nước lại giùm anh. - Được. Em trở lại liền. 397 00:35:25,113 --> 00:35:26,876 Tóc ướt hở? 398 00:35:26,948 --> 00:35:28,973 Đoán là anh ấy đã đưa cậu đến chỗ bể cá đó 399 00:35:29,017 --> 00:35:32,316 để trình diễn màn người cá cho cậu xem. 400 00:35:32,353 --> 00:35:34,184 Có ấn tượng gì không? 401 00:35:34,255 --> 00:35:37,349 - Mình có biết cậu không nhỉ? - Mình là bạn anh Will. 402 00:35:37,425 --> 00:35:40,553 Will thì bạn nhiều lắm. 403 00:35:40,628 --> 00:35:44,086 Chuyên làm bọn con gái chúng mình cảm thấy có giá một thời gian đấy. 404 00:35:56,344 --> 00:35:57,368 Tên khốn. 405 00:35:58,046 --> 00:35:59,809 Rồi, con làm đi nhé. 406 00:35:59,848 --> 00:36:02,612 Được. Kéo dài ra một chút. Tốt! Con làm giỏi đấy. 407 00:36:02,650 --> 00:36:06,177 - Con chưa đục được cái lỗ. - Chưa thấy. 408 00:36:06,254 --> 00:36:08,051 Ba này. 409 00:36:08,123 --> 00:36:12,719 Ba với mẹ có lúc nào tính quay lại với nhau không? 410 00:36:12,794 --> 00:36:15,854 Mẹ con sắp làm đám cưới mà. 411 00:36:15,930 --> 00:36:19,366 Thì có sao? Ba lợi thế hơn. Ba cưới mẹ trước mà. 412 00:36:19,434 --> 00:36:23,063 Không sai. Nó từng là cuộc hôn nhân hạnh phúc. 413 00:36:24,472 --> 00:36:26,497 Nó kéo dài cũng rất lâu. 414 00:36:26,541 --> 00:36:28,668 Có cả hai đứa con tuyệt vời nữa. 415 00:36:28,710 --> 00:36:32,737 Nhưng yêu chưa phải là... 416 00:36:34,382 --> 00:36:38,284 đủ đâu con ạ. 417 00:36:38,353 --> 00:36:40,753 Nó hơi khó mà hiểu được. 418 00:36:40,822 --> 00:36:44,724 Cái gì có một con mắt, nói tiếng Pháp và cực thích bánh quy? 419 00:36:44,759 --> 00:36:47,023 Con đang nói đến tình yêu đó hả? 420 00:36:49,063 --> 00:36:52,430 À, bánh quy. Được đấy. 421 00:36:54,536 --> 00:36:57,130 Đổi đề tài sang bánh quy. Ba thấy hay không? 422 00:36:57,205 --> 00:36:59,105 Ừ, ba đi lấy bánh đây. 423 00:37:03,578 --> 00:37:04,772 Mọi chuyện ổn chứ? 424 00:37:13,188 --> 00:37:15,122 Không thấy em quay lại chỗ anh là sao? 425 00:37:16,858 --> 00:37:18,052 Ronnie? 426 00:37:18,092 --> 00:37:20,959 - Đi đi! - Có gì sai hả? 427 00:37:21,029 --> 00:37:23,088 Biến đi! 428 00:37:25,166 --> 00:37:28,226 Ronnie, chuyện gì vậy? 429 00:37:32,607 --> 00:37:36,008 Xin lỗi bác. Có chuyện gì vậy? 430 00:37:38,213 --> 00:37:42,343 Nó đòi hỏi chút hiểu biết về bộ não con gái hoạt động thế nào. 431 00:37:42,417 --> 00:37:45,978 Mà bác thì chịu. Nếu cậu muốn vào và cùng tìm hiểu 432 00:37:46,054 --> 00:37:47,646 thì xin mời. 433 00:37:49,791 --> 00:37:54,091 - Dạ thôi. Cháu đợi ngoài này vậy. - Ừ. 434 00:38:10,011 --> 00:38:13,037 Ba nghĩ anh ấy sẽ ở lại bao lâu nữa? 435 00:38:13,114 --> 00:38:14,588 Sao con không đi hỏi cậu ấy đi? 436 00:38:14,623 --> 00:38:17,162 Có phải bạn trai con đâu. Của chị ấy mà. 437 00:38:17,485 --> 00:38:20,147 Hắn cũng không phải bạn trai của chị! 438 00:38:23,458 --> 00:38:26,757 Liệu anh ấy có ngồi ngoài đó suốt đêm không? 439 00:38:26,794 --> 00:38:28,523 Khó nói lắm. 440 00:38:28,596 --> 00:38:31,929 - Cá 1 đô là có. - 1 đô hả? 441 00:38:33,301 --> 00:38:36,293 Được, cá thì cá. 2 đô luôn cho hấp dẫn. 442 00:38:36,337 --> 00:38:38,999 Cá 2 đồng là cậu ta sẽ không ở lại đó. 443 00:38:40,208 --> 00:38:44,167 Lỡ ảnh ngồi luôn đó thì sao? Lỡ anh ấy nhịn đói đến chết thì sao? 444 00:38:44,245 --> 00:38:47,874 Thì xác cậu ta sẽ bị lũ gấu trúc xơi tái thôi. 445 00:38:48,816 --> 00:38:52,877 Không bỏ đi, tức là tình yêu của anh ấy thật mãnh liệt. 446 00:38:52,954 --> 00:38:55,149 Hai người bị sao vậy? 447 00:38:55,189 --> 00:38:58,056 Lũ rùa đó. Chúng sẽ ăn xác cậu ấy. 448 00:39:02,130 --> 00:39:04,894 Đi khỏi đây giùm đi. Thằng nhỏ phát điên lên rồi đấy. 449 00:39:04,966 --> 00:39:08,094 Không đi khi chưa rõ lý do. Có phải do Ashley? 450 00:39:08,169 --> 00:39:10,262 Anh thấy hai người nói chuyện. Cô ta đã nói gì? 451 00:39:10,338 --> 00:39:13,239 - Thôi đi đi. - Cô ta đã nói gì với em? 452 00:39:13,308 --> 00:39:17,210 Tôi đến đây không phải để tìm sự lãng mạn ngu xuẩn 453 00:39:17,245 --> 00:39:19,270 với một gã trai làng dở hơi... 454 00:39:19,347 --> 00:39:22,441 người đã làm chuyện đó với hàng ngàn đứa con gái khác! 455 00:39:22,517 --> 00:39:24,678 - Gì hả? - Ashley kể cho tôi về... 456 00:39:24,719 --> 00:39:27,586 mấy đứa con gái qua tay đó. 457 00:39:27,655 --> 00:39:30,351 Vì vậy tôi không muốn làm đứa con gái tiếp theo 458 00:39:30,391 --> 00:39:32,689 trong cái danh sách gái gú đó của anh. 459 00:39:32,727 --> 00:39:36,857 Đi hò hẹn cùng một ngày, cùng làm mấy chuyện y chang. 460 00:39:38,132 --> 00:39:41,568 Đó là lý do tôi thấy chúng ta nên chấm dứt tại đây. 461 00:39:41,636 --> 00:39:43,228 Chấm dứt? 462 00:39:43,304 --> 00:39:44,931 Chấm dứt cái gì chứ? 463 00:39:45,006 --> 00:39:48,601 Ronnie. Phải, anh đã đi chơi với các cô gái khác trước khi gặp em. 464 00:39:48,676 --> 00:39:51,907 Chuyện đó xảy ra trước khi có em mà. Sao em có thể bực chuyện đó được? 465 00:39:51,979 --> 00:39:56,939 Đừng có lôi tôi vào. Anh và tôi đều biết không phải lỗi ở tôi. 466 00:40:19,273 --> 00:40:21,503 Em không giống họ đâu. 467 00:40:54,642 --> 00:40:55,870 Cái gì thế ba? 468 00:41:00,415 --> 00:41:03,782 - Chị con mới được hôn đó mà. - Ba này! 469 00:41:03,818 --> 00:41:06,150 - Thì đúng vậy mà. Nhìn chị con đi. - Đừng! 470 00:41:06,187 --> 00:41:08,485 - Jonah, nhìn mặt chị con đi. - Thôi mà ba! 471 00:41:08,523 --> 00:41:11,117 Chị con...! Này, viết ca khúc về chuyện được hôn này đi. 472 00:41:11,159 --> 00:41:13,457 - Bệnh mất thôi. - Ronnie được hôn... 473 00:41:13,494 --> 00:41:15,655 - Thôi đi mà! - OK, OK. 474 00:41:15,730 --> 00:41:17,789 - Ba không sao chứ? - Không có gì. Nhưng... 475 00:41:17,832 --> 00:41:19,959 Gì thế? 476 00:41:20,401 --> 00:41:21,766 Chà. 477 00:41:21,803 --> 00:41:23,828 - Con đi ngủ đây. - Nó còn đó đấy. 478 00:41:23,871 --> 00:41:26,066 - Con ghét ba quá. - Chà. 479 00:41:31,479 --> 00:41:33,174 Đừng! 480 00:41:33,214 --> 00:41:35,011 Đừng mà! 481 00:41:37,118 --> 00:41:38,983 Bỏ em xuống! 482 00:42:44,886 --> 00:42:47,912 Không ngờ anh khắc tên chúng ta lên cây. 483 00:42:49,557 --> 00:42:52,583 - Chữ cái đầu tên lót là gì? - Không nói đâu. 484 00:42:52,660 --> 00:42:54,924 Trò này trẻ con quá đi. 485 00:42:55,897 --> 00:42:58,229 - "L"... - "L"... 486 00:42:58,266 --> 00:43:00,257 Khắc nó cho đẹp đấy. 487 00:43:09,644 --> 00:43:12,909 - Em thích bản này. - OK. 488 00:43:28,629 --> 00:43:30,256 Trời đất. Chà. 489 00:43:32,300 --> 00:43:34,768 Em thực sự biết hát đấy. 490 00:43:34,802 --> 00:43:38,101 Còn gì anh chưa biết về em nữa đây hả? 491 00:43:46,180 --> 00:43:48,011 Không đâu! 492 00:43:48,082 --> 00:43:49,606 Hát tiếp đi. Song ca nha! 493 00:43:52,119 --> 00:43:53,313 Không! 494 00:43:57,825 --> 00:43:59,349 Đừng mà! 495 00:44:06,634 --> 00:44:10,297 - Chúng ta đang đi đâu? - Đường tắt. Yên tâm nhé. 496 00:44:12,373 --> 00:44:15,342 - Ngoài đó sao rồi hả? - Ừ, được mà. 497 00:44:17,545 --> 00:44:19,706 Anh có biết là khi trời tối, 498 00:44:19,780 --> 00:44:21,839 cũng là lúc có một gã cầm máy cưa 499 00:44:21,882 --> 00:44:25,613 bước ra từ sau mấy cái cây rồi cắt chúng ta thành nhiều mảnh? 500 00:44:25,653 --> 00:44:28,315 Em nhấn ga đi. 501 00:44:31,659 --> 00:44:33,422 Mạnh lên chút nữa. 502 00:44:36,430 --> 00:44:38,557 OK, OK! 503 00:44:44,038 --> 00:44:47,269 - Đừng, xin anh đó! Không. - Em chạy đâu hả? Lại đây. 504 00:44:51,145 --> 00:44:53,010 Em đánh anh đó nha. 505 00:44:58,953 --> 00:45:00,784 Lại đằng này đi! 506 00:45:04,091 --> 00:45:05,353 Anh mất tiêu đâu rồi? 507 00:45:14,235 --> 00:45:16,601 Will, nghiêm túc đó. 508 00:45:16,671 --> 00:45:20,437 Em không thể gặp gia đình anh lần đầu với bộ dạng này. 509 00:45:20,508 --> 00:45:23,033 Đừng ngại. Họ đi vắng hết rồi. 510 00:45:24,011 --> 00:45:26,980 Chuyện nữa, anh không đưa em đi xem kiểu phim đó đâu. 511 00:45:27,048 --> 00:45:28,481 Thanh danh cần gìn giữ mà. 512 00:45:28,516 --> 00:45:29,881 Chà chà. 513 00:45:35,756 --> 00:45:37,485 - A lô. - Anh George. 514 00:45:37,558 --> 00:45:39,890 - Chào Will. - Anh tính làm gì hả? 515 00:45:43,030 --> 00:45:44,827 George là ai? 516 00:45:58,913 --> 00:46:01,347 Chúng ta ở đâu vậy? Graceland ư? 517 00:46:02,917 --> 00:46:04,942 Anh cũng làm ở đây hả? 518 00:46:17,098 --> 00:46:19,623 Đây là nhà anh hả? Anh sống ở đây sao? 519 00:46:23,137 --> 00:46:25,002 Anh giàu thế hả? 520 00:46:25,806 --> 00:46:28,297 Anh bảo cha anh là chủ tiệm sửa thắng xe mà. 521 00:46:28,342 --> 00:46:31,175 Phải, nhưng ổng có hơn 300 cái tiệm như thế. 522 00:46:31,245 --> 00:46:33,805 - Không, em không vào đâu! - Em vào đi mà. 523 00:46:33,881 --> 00:46:35,872 Không phải với bộ dạng này! Lỡ ai thấy em như thế này thì chết. 524 00:46:35,950 --> 00:46:37,281 - Thả ra đi! - Không! 525 00:46:37,318 --> 00:46:39,309 - Thả nó ra đi. - Anh thả em ra. 526 00:46:40,321 --> 00:46:44,121 - Sao anh không nói em biết? - Có gì khác biệt đâu chứ? 527 00:46:44,158 --> 00:46:46,058 Xin chào. 528 00:46:46,127 --> 00:46:48,618 Con tưởng ba mẹ ra ngoài rồi chứ. 529 00:46:50,197 --> 00:46:52,563 Ba mẹ quyết định quay về sớm. 530 00:46:55,102 --> 00:46:57,468 Đây là Ronnie. 531 00:46:59,874 --> 00:47:01,501 Chào bác. 532 00:47:03,511 --> 00:47:06,207 Hai đứa ra sau nhà xịt nước đi. 533 00:47:08,282 --> 00:47:09,340 Lạnh quá. 534 00:47:14,188 --> 00:47:15,917 Xịt vào tóc anh. 535 00:47:17,658 --> 00:47:18,818 Xịt đi. 536 00:47:23,964 --> 00:47:25,795 Đây là đồ em gái Will. 537 00:47:26,667 --> 00:47:29,158 Chắc là vừa với cháu. 538 00:47:29,203 --> 00:47:30,864 Cảm ơn bác. 539 00:47:36,644 --> 00:47:39,238 Quay lại đi. 540 00:47:39,313 --> 00:47:40,371 Lạnh quá! 541 00:47:40,414 --> 00:47:45,408 Đây là truyền thống gia đình rồi. Cha mẹ bác đã học tại Vanderbilt. 542 00:47:45,486 --> 00:47:47,852 Bác Tom và bác đã gặp tại đó. Phải không Tom? 543 00:47:49,156 --> 00:47:53,058 Và giờ thì Will cũng sẽ đến đó học. 544 00:47:53,093 --> 00:47:55,926 - Còn cháu sẽ học ở đâu hả? - Cháu không... 545 00:47:57,698 --> 00:47:59,859 đi học ở đâu cả. 546 00:48:01,368 --> 00:48:05,464 Ý cháu là cháu vẫn chưa có kế hoạch học ở đâu cả. 547 00:48:07,875 --> 00:48:10,901 Chỉ là cháu chưa biết cuộc sống đại học như thế nào nữa. 548 00:48:13,881 --> 00:48:16,577 Nhưng... 549 00:48:16,650 --> 00:48:20,086 Will, gắp món ít món thịt nướng cho Ronnie đi. 550 00:48:20,154 --> 00:48:22,884 - Dạ cháu xin thôi. - Ba quên là Ronnie ăn chay à? 551 00:48:22,923 --> 00:48:25,858 - Vậy à? - Dạ. 552 00:48:28,062 --> 00:48:32,055 - Vì sao chứ? - Vài lý do thôi ạ. 553 00:48:35,569 --> 00:48:38,367 Không phải cháu không thích người ăn mặn đâu. 554 00:48:38,405 --> 00:48:41,397 Điều đó phải chăng mà. Chỉ là vì... 555 00:48:41,442 --> 00:48:45,071 - Ba dạo này sao rồi ba? - Ba khỏe. Khỏe re à. 556 00:48:45,112 --> 00:48:49,606 Bữa kia ba có xem lại mấy thứ của Mikey. 557 00:48:49,650 --> 00:48:54,144 - Nếu con rảnh... - Đủ rồi đó anh Tom. 558 00:49:04,365 --> 00:49:08,199 Bạn gái con xinh hơn lời con mô tả đấy. 559 00:49:08,269 --> 00:49:11,136 Cảm ơn ba nha. 560 00:49:11,205 --> 00:49:13,639 Có định đưa bạn gái đến dự đám cưới không? 561 00:49:16,076 --> 00:49:20,843 Nó chưa nói với cháu sao? Hai tuần nữa em gái Will lấy chồng. 562 00:49:20,915 --> 00:49:24,908 Chưa. Em không nhớ là anh có nhắc về chuyện này. 563 00:49:27,821 --> 00:49:30,381 - Em có muốn đến không? - Will? 564 00:49:30,457 --> 00:49:33,688 Em gái con nói với ta là con sẽ đưa Ashley đi. 565 00:49:33,761 --> 00:49:36,662 Mẹ đã gởi thiệp mời cho nó hôm qua rồi. 566 00:49:40,534 --> 00:49:42,559 - Ronnie, vớ vẩn quá. - Bỏ đi Will. 567 00:49:42,636 --> 00:49:44,194 Không thể được. Em đang bực mình đấy. 568 00:49:44,271 --> 00:49:45,795 - Làm gì có. - Có đấy. 569 00:49:45,839 --> 00:49:49,172 Không hề! Chuyện anh đi dự đám cưới với bạn gái cũ 570 00:49:49,209 --> 00:49:50,676 - chả có gì to tát cả. - Không phải là hẹn hò đâu. 571 00:49:50,711 --> 00:49:53,646 Cô ấy chỉ là bạn em gái anh. Anh bảo muốn thì cứ đi thôi. 572 00:49:53,681 --> 00:49:56,411 Nói thật chứ chuyện cũng không ghê gớm gì bởi em không muốn 573 00:49:56,483 --> 00:49:58,951 đến dự tiệc cưới nào nếu em chẳng quen biết ai cả. 574 00:49:58,986 --> 00:50:01,181 - Ronnie. - Mà anh cũng quên nhắc 575 00:50:01,221 --> 00:50:04,190 đến chuyện đi Vanderbilt rồi. Anh bảo anh đi trường Columbia mà. 576 00:50:04,224 --> 00:50:07,455 Có phải thế đâu. Anh chỉ nói là được nhận học thôi mà. 577 00:50:07,494 --> 00:50:10,554 Chuyện hơi phức tạp chút. Ba mẹ anh... 578 00:50:11,532 --> 00:50:14,990 - Chưa phải lúc khiến họ thất vọng. - Phức tạp? Cuộc sống của anh mà. 579 00:50:15,035 --> 00:50:17,970 - Thích học đâu thì học chứ. - Không đơn giản thế đâu. 580 00:50:18,572 --> 00:50:20,563 Will, chúng ta không nên tiếp tục nữa. 581 00:50:22,076 --> 00:50:25,739 - Ý em là sao? - Có lẽ anh nên tìm người... 582 00:50:25,813 --> 00:50:30,580 hợp với cuộc sống của anh hơn. Môn đăng hộ đối, con nhà giàu 583 00:50:30,651 --> 00:50:32,676 - ở biệt thự riêng... - Ronnie à, 584 00:50:32,720 --> 00:50:35,689 chẳng có gì hoàn hảo trong ngôi nhà đó đâu. 585 00:50:35,723 --> 00:50:39,887 Em không thấy gì sao? Cha mẹ anh như hai kẻ xa lạ. 586 00:50:39,927 --> 00:50:44,387 Hoàn hảo gì chứ? Nó đã không còn trong nhà anh từ lâu lắm rồi. 587 00:50:53,207 --> 00:50:55,801 Anh đã từng có đứa em trai. Là Mikey đó. 588 00:50:56,944 --> 00:50:58,935 Nó chết năm ngoái. 589 00:51:00,247 --> 00:51:02,545 Vì sao chết? 590 00:51:02,583 --> 00:51:04,813 Tai nạn xe hơi. 591 00:51:07,488 --> 00:51:09,422 Lúc đó mẹ anh cầm lái. 592 00:51:09,456 --> 00:51:12,720 Mikey và anh ngồi ghế sau, đùa giỡn với nhau 593 00:51:13,526 --> 00:51:14,993 như hai thằng điên. 594 00:51:15,061 --> 00:51:17,586 Mẹ quay lại bảo thôi đi 595 00:51:17,630 --> 00:51:20,098 và mất điều khiển chiếc xe. 596 00:51:26,139 --> 00:51:28,334 Nó chết ngay tại chỗ. 597 00:51:32,478 --> 00:51:36,414 Chỉ là rất khó để có được sự vui vẻ trong cái nhà đó. 598 00:51:39,118 --> 00:51:42,053 Đó là lý do mà anh không muốn mời em đi dự đám cưới. 599 00:51:43,256 --> 00:51:46,316 Anh đã đi chơi cùng mấy cô gái đó bởi vì anh 600 00:51:46,392 --> 00:51:48,826 đang cố tìm lại cảm xúc gì đó. 601 00:51:56,602 --> 00:51:59,366 Nhưng không ai làm anh thấy vui hơn khi có em, Ronnie ạ. 602 00:52:03,076 --> 00:52:04,976 Anh không muốn mất em đâu. 603 00:52:24,564 --> 00:52:26,088 Em yêu anh. 604 00:52:27,934 --> 00:52:29,959 Anh cũng yêu em. 605 00:52:39,712 --> 00:52:43,239 Vì anh có lần hỏi, 606 00:52:45,451 --> 00:52:48,147 nên giờ em muốn cho anh biết chuyện này. 607 00:52:49,722 --> 00:52:51,383 Đi nào. 608 00:53:05,972 --> 00:53:08,202 Chúng ta làm gì ở đây? 609 00:55:00,786 --> 00:55:04,222 Có vui không con? 610 00:55:12,431 --> 00:55:13,489 Sao hả? 611 00:55:14,600 --> 00:55:16,295 Hôm nay con đã chơi đàn. 612 00:55:19,272 --> 00:55:21,638 Thế là... 613 00:55:21,674 --> 00:55:23,733 hay đấy. Con cảm thấy thế nào? 614 00:55:28,981 --> 00:55:31,176 Như chưa bao giờ nghỉ chơi đàn. 615 00:55:37,857 --> 00:55:39,722 Ba này. 616 00:55:42,995 --> 00:55:47,227 Lẽ ra chuyện này nên tâm sự với bạn gái 617 00:55:47,300 --> 00:55:50,861 nhưng vì con không có ai... 618 00:55:54,840 --> 00:55:58,571 Con muốn nói ra hả? Muốn lắm phải không? 619 00:55:58,644 --> 00:56:00,271 Ba đây. Con nói đi. 620 00:56:00,346 --> 00:56:02,837 Nói thoải mái! 621 00:56:09,388 --> 00:56:13,757 Vậy là... con thích cậu thanh niên này? 622 00:56:18,998 --> 00:56:22,058 Con thích cậu ấy. Con thích lắm phải không? 623 00:56:23,803 --> 00:56:25,361 Con thích hơn thế cơ. 624 00:56:27,840 --> 00:56:30,775 - Thiệt hả? - Như thế có điên không? 625 00:56:34,213 --> 00:56:37,182 Có một chút đó, nhưng mà... 626 00:56:38,951 --> 00:56:42,114 tình yêu, Ronnie ạ, 627 00:56:42,188 --> 00:56:46,249 nó có điên rồ... một chút đấy. 628 00:56:48,461 --> 00:56:50,326 Cảm ơn ba. 629 00:57:03,242 --> 00:57:04,641 Chúc ba ngủ ngon. 630 00:57:09,848 --> 00:57:11,739 Giải bóng chuyền bãi biển thường niên - Lần thứ 10 631 00:57:18,424 --> 00:57:19,789 Đằng này ba! 632 00:57:19,825 --> 00:57:21,452 - Kìa! - Chị ấy ngồi kia. 633 00:57:21,494 --> 00:57:24,930 Kìa, một tên trộm vặt và một kẻ đốt nhà. 634 00:57:26,265 --> 00:57:29,962 Ủa, cậu không biết vụ ba cậu và nhà thờ à? 635 00:57:31,737 --> 00:57:34,297 - Chị. - Jonah. 636 00:57:36,675 --> 00:57:38,472 - Vui quá đi. - Vui phải không? 637 00:57:38,511 --> 00:57:40,638 - Chào cưng. - Chào ba. 638 00:57:40,713 --> 00:57:42,476 OK. 639 00:57:43,182 --> 00:57:45,116 Sao hả? 640 00:57:49,789 --> 00:57:52,656 Tập trung đánh nha. 641 00:58:27,793 --> 00:58:28,885 Yeah! 642 00:58:47,980 --> 00:58:49,641 Zách lầu! 643 00:58:53,519 --> 00:58:55,009 Yeah! 644 00:58:58,724 --> 00:58:59,816 Của chị nè. 645 00:59:04,597 --> 00:59:05,996 Mở lẹ coi đi chị! 646 00:59:12,671 --> 00:59:14,696 Ba ơi! 647 00:59:14,740 --> 00:59:17,937 Ba đoán không sai. Con có thiệp mời đám cưới nè. 648 00:59:23,549 --> 00:59:25,414 - Chà, hay quá. - Dạ. 649 00:59:25,484 --> 00:59:28,180 Ba thấy là con chưa có gì để mặc 650 00:59:28,220 --> 00:59:31,053 cho hợp với bữa tiệc quý phái tại khu nhà lớn đó. 651 00:59:31,090 --> 00:59:33,388 - Con có hỏi xin ba đâu. - Đừng nghĩ ngợi nữa. 652 00:59:33,425 --> 00:59:36,053 Hơn nữa, ba mất cơ hội tặng con một chiếc váy mừng tốt nghiệp. 653 00:59:36,095 --> 00:59:39,496 - Mà con có đi đâu nhỉ? - Không. 654 00:59:50,142 --> 00:59:52,440 Sao ba cứ hay lại đây vậy? 655 00:59:52,478 --> 00:59:55,106 Ba đã trải qua nửa thời thơ ấu trong tòa nhà này. 656 00:59:55,147 --> 00:59:57,411 Ba thích chơi ở đây lắm. Giờ vẫn còn thích. 657 00:59:57,449 --> 01:00:00,543 Vậy sao người ta nói ba đã đốt cháy nó? 658 01:00:02,154 --> 01:00:05,612 - Con nghe chuyện đó rồi? - Có thật không ba? 659 01:00:07,960 --> 01:00:10,588 Đúng đó. 660 01:00:10,629 --> 01:00:13,860 Ba là người cuối cùng ở lại đây vào đêm hôm đó. 661 01:00:13,933 --> 01:00:17,164 Ba lại để đánh piano. 662 01:00:17,236 --> 01:00:20,069 Chuyện sau đó ba nhớ là thấy mình tỉnh dậy ở bên kia đường, 663 01:00:20,105 --> 01:00:23,336 sau khi nhân viên chữa cháy đưa ba ra ngoài. 664 01:00:23,409 --> 01:00:26,572 - Chuyện bắt đầu như thế nào? - Ba... 665 01:00:26,612 --> 01:00:31,379 thật là khờ. Nến còn đang cháy mà ba ngủ quên mất... 666 01:00:31,450 --> 01:00:34,317 - Ba. - Lúc đó ba hơi khó ở. 667 01:00:34,386 --> 01:00:37,184 Trước đó ba có uống thuốc mà bác sĩ đưa... 668 01:00:37,256 --> 01:00:41,215 - Thuốc gì? Bác sĩ nào? - Ronnie, không có gì đâu. 669 01:00:41,293 --> 01:00:44,660 Ổn rồi con. Giờ ba ổn rồi. 670 01:00:45,664 --> 01:00:47,894 Từ năm ngoái rồi. Ba đang khỏe mà. 671 01:00:47,967 --> 01:00:49,958 - Ba ổn chứ? - Ừ. 672 01:00:53,706 --> 01:00:54,832 OK. 673 01:01:11,357 --> 01:01:13,416 Ba em cho là lỗi của ba. 674 01:01:16,729 --> 01:01:20,187 Ba em cho mình là người làm cháy nhà thờ. 675 01:01:24,336 --> 01:01:26,361 Anh chắc là không phải ba em. 676 01:01:27,806 --> 01:01:32,038 Kệ người ta nói gì. 677 01:01:43,922 --> 01:01:45,856 Nói chuyện được không? 678 01:01:54,266 --> 01:01:56,097 Chuyện gì? 679 01:01:58,704 --> 01:02:02,037 - Chuyện gì Will? - Cậu phải thú nhận vụ cháy. 680 01:02:02,741 --> 01:02:04,072 Để làm gì cơ? 681 01:02:04,109 --> 01:02:09,046 Ba cô ấy cứ cho là chính ông ta làm. Cả thị trấn này cũng cho như vậy. 682 01:02:11,417 --> 01:02:13,408 Cậu quen con bé này được bao lâu rồi hả? 683 01:02:14,720 --> 01:02:17,052 Còn cậu thì biết mình cả đời cậu rồi. 684 01:02:17,089 --> 01:02:19,887 Và cậu biết luôn là nếu kể cho ai đó biết 685 01:02:19,925 --> 01:02:23,122 về cái đêm đó, đời mình coi như tiêu. 686 01:02:27,166 --> 01:02:29,896 Họ bảo đó là cố tình đốt Will à. Cậu cũng biết rồi mà. 687 01:02:31,570 --> 01:02:33,800 Mình trở lại làm việc đây. 688 01:02:37,910 --> 01:02:39,844 Cho nó qua đi. Được không hả? 689 01:02:42,715 --> 01:02:45,309 Tao chỉ muốn tiền của tao thôi. 690 01:02:45,350 --> 01:02:48,410 Em làm gì có tiền hả Marcus. Anh biết mà. 691 01:02:48,454 --> 01:02:51,150 - Thì đi kiếm tiền đi. - Xin anh đó! 692 01:02:51,223 --> 01:02:52,315 - Hey! - Em sẽ đi kiếm mà. 693 01:02:52,391 --> 01:02:55,849 Gì hả? Tụi này đang bàn chuyện riêng. 694 01:02:55,928 --> 01:02:59,125 - Blaze có sao không? - Cút khỏi đây đi! 695 01:02:59,164 --> 01:03:01,462 - Blaze! - Đi đi! 696 01:03:01,500 --> 01:03:03,297 Marcus! Khoan đã! 697 01:03:03,335 --> 01:03:05,428 Thằng này sẽ không bảo trợ đứa không nhà đâu! 698 01:03:05,471 --> 01:03:06,995 - Đừng đi mà! - Tao cần tiền. 699 01:03:07,072 --> 01:03:10,633 - Đừng đi! Đừng đi mà! - Tránh ra đi! 700 01:03:10,676 --> 01:03:12,541 - Tránh ra đi! - Đừng bỏ em! 701 01:03:12,611 --> 01:03:15,842 - Em còn chỗ nào để ở đâu! - Câm mồm! 702 01:03:17,583 --> 01:03:19,642 Đừng bỏ đi mà! 703 01:03:22,621 --> 01:03:25,283 Tuyệt! Tuyệt lắm! Thấy cậu đã gây ra gì chưa hả? 704 01:03:25,324 --> 01:03:27,986 Hài lòng chưa hả? Trời ơi là trời. 705 01:03:31,530 --> 01:03:34,397 - Cậu không đáng bị thế. - Cậu biết gì về mình chứ! 706 01:03:34,466 --> 01:03:38,095 Chẳng biết gì về mình đâu! Không hiểu đâu. 707 01:04:12,337 --> 01:04:13,668 Ba bảo bữa tối sẵn sàng rồi chị. 708 01:04:13,705 --> 01:04:15,832 Chị không ăn đâu. Chị đang tìm đồ để mặc dự đám cưới. 709 01:04:15,874 --> 01:04:18,570 Thế tiền ba cho chị đâu? 710 01:04:20,345 --> 01:04:23,109 Em mà báo cho ba, chị sẽ giết chết em đó. 711 01:04:23,182 --> 01:04:26,982 Trên đường đi mua váy chị đã cho hết số tiền đó rồi. 712 01:04:27,019 --> 01:04:28,043 Cái gì hả? 713 01:04:30,489 --> 01:04:32,116 Đừng bận tâm chuyện đó. 714 01:04:32,191 --> 01:04:36,355 Trời! Em nhỏ hơn chị đó, nhưng còn khôn hơn chị nhiều. 715 01:04:46,505 --> 01:04:49,872 - Em kiếm đâu nhiều vậy? - Bắt đầu từ vụ nào đây ta? 716 01:04:49,908 --> 01:04:53,571 Chỗ này là lần em nói dối ba là em không thấy chị ở lễ hội. 717 01:04:53,612 --> 01:04:56,706 Chỗ này là em ăn được của tay chơi bài gian. 718 01:04:56,748 --> 01:05:00,377 Chị còn nhớ lúc chị trốn đi chơi đêm ở New York không? 719 01:05:00,419 --> 01:05:03,286 Phần này là của vụ đó. Còn đây là của gã xăm mình nè. 720 01:05:03,355 --> 01:05:05,482 Thôi đủ rồi. Chị hiểu rồi. 721 01:05:09,728 --> 01:05:11,457 Chị không thể xài tiền bỏ ống của em được. 722 01:05:11,530 --> 01:05:15,125 Hiểu được chị là em có được nhiều hơn thế ấy chứ. 723 01:05:15,200 --> 01:05:17,293 Thêm nữa, em thích anh Will. 724 01:05:17,369 --> 01:05:20,566 Em không muốn ảnh bỏ chị chỉ vì chị ăn mặc gớm ghiếc trong tiệc cưới. 725 01:05:23,208 --> 01:05:24,869 Cảm ơn em nhé. 726 01:05:39,324 --> 01:05:41,451 - Ảnh không thích cái đó đâu. - Chị thích nó mà. 727 01:05:41,493 --> 01:05:44,587 - Đừng mặc cái đó ở tiệc cưới! - Chị thích thì mặc thôi! 728 01:06:39,284 --> 01:06:41,013 - Để phần bánh cho tớ đấy. - Ừ. 729 01:06:41,053 --> 01:06:42,145 Này. 730 01:06:44,022 --> 01:06:46,183 Chuyện nghiêm túc đây. 731 01:06:46,224 --> 01:06:49,853 Cháu không nghĩ mình có thể làm trò hề ở đám cưới đâu bác. 732 01:06:49,895 --> 01:06:53,729 Nhưng tôi sợ điều đó từ cậu đấy. 733 01:06:53,799 --> 01:06:56,597 - Tôi cũng đã từng rồi. - Cháu hiểu. 734 01:06:59,271 --> 01:07:01,398 Có phải đây là lời nhắc nhở gián tiếp không bác? 735 01:07:02,374 --> 01:07:05,002 - Không được sờ mó nghe chưa? - Tuân lệnh. 736 01:07:13,318 --> 01:07:14,580 Ronnie. 737 01:07:23,095 --> 01:07:25,256 Em trông được không? 738 01:07:25,330 --> 01:07:27,093 Yeah. 739 01:07:38,710 --> 01:07:42,942 Philip Louis, con có đồng ý nhận Megan Blakelee 740 01:07:43,015 --> 01:07:47,611 là người vợ hợp pháp suốt cuộc đời mình không? 741 01:07:47,652 --> 01:07:50,644 - Con đồng ý. - Con có thể hôn cô dâu được rồi. 742 01:08:10,709 --> 01:08:13,837 - Chào Blaze. - Chào. 743 01:08:15,313 --> 01:08:17,907 Mình... 744 01:08:17,949 --> 01:08:22,318 mình không xứng đáng với điều bạn đã làm hôm đó, nhưng cảm ơn bạn. 745 01:08:22,387 --> 01:08:25,481 - Có gì đâu. - Mình chia tay anh ta rồi. 746 01:08:25,557 --> 01:08:29,186 Cậu nói đúng. Anh ta là tên khốn nạn. 747 01:08:29,261 --> 01:08:32,492 - Mình dọn khỏi đó rồi. - Thế là tốt cho bạn rồi. 748 01:08:32,564 --> 01:08:34,191 Yeah. 749 01:08:36,134 --> 01:08:38,762 Mình nên quay lại làm việc. 750 01:08:38,804 --> 01:08:41,329 Gặp lại sau nhé. 751 01:08:41,406 --> 01:08:43,271 Cảm ơn. 752 01:08:58,824 --> 01:09:01,452 - Em là vũ công giỏi đấy. - Còn anh là tay nói xạo. 753 01:09:01,493 --> 01:09:04,826 - Em đẹp nhất ở đây đấy. - Xạo quá đi. 754 01:09:10,035 --> 01:09:12,299 Tránh xa tôi ra, Marcus! Nghiêm túc đấy! 755 01:09:12,337 --> 01:09:15,033 - Em nghĩ em ra đi dễ thế ư? - Marcus, chúng ta xong rồi. 756 01:09:15,107 --> 01:09:19,134 Anh đã xem lời nhắn của em. Anh chả thích chút nào. 757 01:09:19,177 --> 01:09:21,975 Chúng ta xong chỉ khi nào chính miệng anh nói ra. 758 01:09:22,013 --> 01:09:24,914 Marcus. Mày làm gì ở đây? 759 01:09:24,983 --> 01:09:28,146 - Mày lui ra đi, thằng nhà giàu. - Mày đi khỏi đây ngay. 760 01:09:28,186 --> 01:09:31,883 - Will, mấy người này là ai? - Để con lo. 761 01:09:31,957 --> 01:09:34,323 - Tao sẽ không nói lần nữa. - Tụi bây... 762 01:09:34,359 --> 01:09:36,987 Tụi bây cho là ngon hơn tao chứ gì? 763 01:09:37,028 --> 01:09:39,997 - Blaze, tránh hắn ra đi. - Không được, cứ ở đây. 764 01:09:40,031 --> 01:09:42,056 Đây là đám cưới em gái nó đấy, trời ạ. 765 01:09:42,134 --> 01:09:44,159 Mày đi khỏi đây ngay. Cút mau. 766 01:09:46,171 --> 01:09:47,502 Hưởng đi này. 767 01:09:48,140 --> 01:09:50,438 - Lên xe đi đi. - Cái gì? 768 01:09:52,477 --> 01:09:55,071 - Giờ thì sao hả? - Bình tĩnh đi. 769 01:09:56,948 --> 01:09:58,210 Tao đổi ý rồi. 770 01:09:58,250 --> 01:10:00,275 Tao không thèm nó nữa. Tao muốn con đó. 771 01:10:02,420 --> 01:10:06,516 Có vẻ đi với nó sẽ được vui trọn mùa hè này. 772 01:10:06,558 --> 01:10:08,958 - Sao hả William? - Vậy hả? Mày muốn thế hả?! 773 01:10:11,663 --> 01:10:13,927 - Will! - Ronnie! 774 01:10:18,036 --> 01:10:19,867 Will! Will! 775 01:10:19,905 --> 01:10:22,203 Đủ rồi! Buông nó ra! 776 01:10:38,523 --> 01:10:39,615 Will... 777 01:10:40,592 --> 01:10:42,822 Đưa cô gái về nhà đi. 778 01:10:43,428 --> 01:10:46,625 Cả hai đứa luôn. Cho khỏi phiền phức. 779 01:11:04,816 --> 01:11:08,183 - Thú vị chứ hả? - Ừ. 780 01:11:08,253 --> 01:11:11,347 Cuối cùng em cũng "hạ" được mẹ anh! 781 01:11:11,423 --> 01:11:15,621 Anh chị, ba đoán là trứng rùa sẽ nở tối nay đấy. Đi thôi! 782 01:11:15,660 --> 01:11:18,128 - Được rồi. Đi liền. - Đừng để lỡ! 783 01:11:18,163 --> 01:11:19,596 - Đi mau. - Thì đi nè em! 784 01:11:19,631 --> 01:11:22,657 - Trời, hai người luộm thuộm quá! - Cảm ơn nha. 785 01:11:22,734 --> 01:11:25,168 - Ba em đã nói gì? - Mau lên! 786 01:11:29,975 --> 01:11:32,136 - Chúa ơi! - Nhìn chúng kìa! 787 01:11:32,177 --> 01:11:35,613 - Xinh quá! - Hay quá đi. 788 01:11:35,647 --> 01:11:38,275 - Tuyệt quá. - Đã quá đi. 789 01:11:54,132 --> 01:11:57,033 - Sao anh làm thế? - Để dắt chúng xuống biển đó. 790 01:12:09,981 --> 01:12:12,245 - Ba vào lấy cái đèn pin. - OK. 791 01:12:12,317 --> 01:12:14,751 - Lấy cho con một chiếc. - Rốt cuộc cũng cứu được chúng. 792 01:12:34,806 --> 01:12:36,740 Ba ơi! 793 01:12:43,581 --> 01:12:47,073 Gọi 911 đi. Ba ơi! 794 01:13:25,390 --> 01:13:27,824 Tôi cần xử gấp ca này. 795 01:13:29,861 --> 01:13:31,590 Này. 796 01:13:31,629 --> 01:13:35,395 Cháu về nhà thay đồ đi. Không khéo làm y tá sợ đấy. 797 01:13:37,869 --> 01:13:41,134 Tình hình cô đã nói lúc nãy. Cô có chắc không? 798 01:13:54,786 --> 01:13:57,653 Chúng tôi sẽ cố làm dịu bớt cơn đau cho ông ấy, 799 01:13:57,722 --> 01:14:00,350 nhưng khối u đã lan vào phổi rồi. 800 01:14:02,927 --> 01:14:06,988 - Còn được bao lâu? - Khó biết chắc lắm. 801 01:14:07,065 --> 01:14:10,262 Nhưng chúng ta sẽ theo đến cùng nhé. 802 01:14:15,740 --> 01:14:18,038 Cô kể cháu nghe chuyện này. 803 01:14:21,079 --> 01:14:24,515 Lúc ba cháu nhận ra tình hình nghiêm trọng của căn bệnh 804 01:14:24,582 --> 01:14:26,379 cách đây 2 tháng, 805 01:14:26,451 --> 01:14:31,013 ông ấy đã yêu cầu chúng tôi cắt giảm thuốc. 806 01:14:31,089 --> 01:14:33,114 Vì sao? 807 01:14:33,158 --> 01:14:35,683 Vì ông ấy rất muốn ở đây. 808 01:14:35,760 --> 01:14:39,628 Rất muốn ở đây với hai chị em cháu. 809 01:14:39,664 --> 01:14:41,655 Ông ấy đã nói như vậy. 810 01:15:06,357 --> 01:15:08,325 Chuyện này ngoài dự tính. 811 01:15:27,812 --> 01:15:29,712 - Ronnie. - Ba đã dối con! 812 01:15:29,747 --> 01:15:31,908 - Ba không nói dối. - Ba có. 813 01:15:31,983 --> 01:15:35,419 Ba nói ba khỏe. Nhưng có phải đâu! Ba lừa con! 814 01:15:35,487 --> 01:15:37,785 Ba đã hy vọng như vậy. 815 01:15:37,856 --> 01:15:40,450 Như vậy không phải là dối. 816 01:15:46,164 --> 01:15:48,223 - Con giận cũng phải thôi. - Được. 817 01:15:49,367 --> 01:15:52,234 Có phải thế mà ba cho con nghỉ hè ở đây? 818 01:15:54,506 --> 01:15:57,566 Phải vậy không? Để ba khỏi thấy trống trải khi... 819 01:16:01,746 --> 01:16:03,407 Sao ba không cho chúng con biết? 820 01:16:05,283 --> 01:16:08,116 Chưa phải lúc để biết. 821 01:16:08,186 --> 01:16:11,986 - Giờ thì đúng lúc rồi đó ba. - Vẫn chưa đâu. 822 01:16:12,056 --> 01:16:13,956 Chỉ là vì... 823 01:16:15,393 --> 01:16:18,590 để các con có kỳ nghỉ hè thật vui vẻ. 824 01:16:20,598 --> 01:16:23,089 Mặc dù ba thừa nhận là nó chưa được vui lắm. 825 01:16:27,372 --> 01:16:31,433 - Con yêu ba. - Con yêu, ba cũng yêu con. 826 01:16:33,044 --> 01:16:35,308 Lại đây. 827 01:16:36,781 --> 01:16:39,045 Con yêu ba lắm. 828 01:16:52,764 --> 01:16:55,358 Bánh quy không em trai? 829 01:16:55,433 --> 01:16:58,698 Sao chẳng ai cho em biết chuyện vậy? 830 01:17:01,372 --> 01:17:05,604 Ronnie và ba em sẽ nói cho em biết sớm thôi. 831 01:17:07,745 --> 01:17:10,111 Sao anh không nói luôn đi? 832 01:17:12,150 --> 01:17:14,880 Chuyện nó phức tạp em ạ. 833 01:17:19,324 --> 01:17:20,814 Em vào gặp ba được chưa? 834 01:17:20,858 --> 01:17:23,190 Ừ, ba đang đợi em đó. 835 01:17:24,028 --> 01:17:25,359 Đi nào. 836 01:17:47,051 --> 01:17:49,986 Ba sẽ không còn được thấy em nó trưởng thành. 837 01:18:16,180 --> 01:18:17,772 Jonah! 838 01:18:18,483 --> 01:18:20,451 - Quỷ tha ma bắt nó đi! - Em đang làm gì đó? 839 01:18:20,518 --> 01:18:22,850 - Em không với tới nó được! - Xuống đi! 840 01:18:22,887 --> 01:18:24,752 - Chị tránh ra đi. - Chuyện gì hả? 841 01:18:24,822 --> 01:18:26,585 - Tránh ra đi. - Xuống đi! 842 01:18:26,658 --> 01:18:28,353 - Này này! - Tránh ra. 843 01:18:28,393 --> 01:18:31,385 - Chuyện gì thế? - Tránh ra luôn! Em tự làm được! 844 01:18:31,462 --> 01:18:34,056 Ba và em đã làm cái này suốt cả kỳ nghỉ! 845 01:18:34,098 --> 01:18:36,362 Em và ba thôi. Không có chị. 846 01:18:36,401 --> 01:18:39,996 Những gì chị quan tâm là cái đám rùa khốn kiếp đó 847 01:18:40,038 --> 01:18:44,304 và anh bạn trai ngu ngốc của chị! Ngày nào em cũng ở bên ba. 848 01:18:44,375 --> 01:18:46,775 Giờ thì... khốn nạn! 849 01:18:46,844 --> 01:18:48,869 Giờ em không thể. 850 01:18:48,913 --> 01:18:52,576 Em phải làm xong cái này để ba có thể khỏe lên. 851 01:18:54,285 --> 01:18:57,220 - Anh chị sẽ giúp em. - Anh chị không biết cách làm. 852 01:18:57,255 --> 01:18:58,882 Thì em chỉ anh chị làm. 853 01:19:08,099 --> 01:19:09,566 Dạ được. 854 01:19:38,129 --> 01:19:40,859 - Chương trình này được chứ? - Ừ, nó hay đấy. 855 01:21:00,511 --> 01:21:02,877 Gì vậy ba? 856 01:21:02,914 --> 01:21:06,748 Ronnie, ba muốn con đưa ba về nhà. 857 01:21:10,721 --> 01:21:12,655 OK. 858 01:21:13,925 --> 01:21:16,450 Chúng ta ghé lại đây một lát. 859 01:21:34,645 --> 01:21:36,203 Chúng con đã hoàn tất nó. 860 01:21:36,247 --> 01:21:40,411 Con phải chỉ việc cho phụ tá đó. 861 01:21:41,686 --> 01:21:44,587 Con làm việc tốt lắm. Thật đấy. 862 01:22:12,116 --> 01:22:13,276 Xin đó. 863 01:22:18,089 --> 01:22:20,182 OK. 864 01:22:26,998 --> 01:22:29,091 Lúc đó tụi cháu ở phía sau nhà thờ. 865 01:22:29,133 --> 01:22:33,968 Tụi cháu chỉ lang thang... uống rượu, quậy quọ. 866 01:22:34,038 --> 01:22:37,269 Sau đó Marcus và bạn hắn xuất hiện. 867 01:22:37,909 --> 01:22:41,777 Lúc đó Will đã bỏ về. 868 01:22:41,812 --> 01:22:46,146 Rồi sau đó tụi cháu bắt đầu... 869 01:22:46,183 --> 01:22:48,515 Tụi cháu bắt đầu chơi với... 870 01:22:48,586 --> 01:22:51,282 - Lửa? - Dạ. 871 01:22:57,828 --> 01:23:00,490 Lẽ ra chúng cháu phải nói với bác từ trước. 872 01:23:00,564 --> 01:23:02,361 Đó là do cháu. 873 01:23:03,601 --> 01:23:07,469 Will đã muốn báo cảnh sát. Nhưng cháu van xin cậu ấy đừng. 874 01:23:07,505 --> 01:23:09,939 Nhưng chúng cháu sẽ đi báo sau khi rời khỏi đây. 875 01:23:09,974 --> 01:23:12,033 Đừng, đừng đi báo. 876 01:23:13,477 --> 01:23:15,035 Người ta cho đó là bác làm. 877 01:23:15,112 --> 01:23:18,775 Ừ, đúng vậy. 878 01:23:18,816 --> 01:23:20,340 Họ cũng sẽ như vậy. Có gì khác đâu? 879 01:23:21,052 --> 01:23:23,179 Đừng bận tâm. Thật đấy. 880 01:23:23,220 --> 01:23:26,656 Bác không muốn các cháu đi báo đâu. Chuyện này chỉ chúng ta biết thôi. 881 01:23:26,691 --> 01:23:28,750 Cảm ơn bác. 882 01:23:28,826 --> 01:23:31,386 - Được không? - Cảm ơn bác. 883 01:23:37,868 --> 01:23:39,199 Chờ đã. 884 01:23:41,906 --> 01:23:43,965 Từ từ đã! 885 01:23:45,509 --> 01:23:46,874 - Ronnie! - Anh đã ở đó phải không? 886 01:23:46,944 --> 01:23:48,005 Anh đã định kể cho em biết. 887 01:23:48,040 --> 01:23:49,857 Anh biết ba tôi chịu hậu quả thế nào rồi đấy. 888 01:23:49,892 --> 01:23:51,675 Anh biết. Anh đã cố bắt Scott thú nhận mà. 889 01:23:51,716 --> 01:23:53,343 Anh không tự nói được à? 890 01:23:53,384 --> 01:23:54,920 Không đơn giản như vậy. Có phải anh đâu. 891 01:23:54,955 --> 01:23:56,422 Ý anh là Scott cũng là người tốt mà. 892 01:23:56,457 --> 01:23:59,619 Tôi không quan tâm. Anh biết ba tôi phải gánh chịu nó như thế nào. 893 01:23:59,690 --> 01:24:02,352 Vậy mà anh vẫn làm lơ! 894 01:24:02,393 --> 01:24:06,329 Anh cứ việc đi học trường mà ba mẹ anh đã chọn đi. 895 01:24:06,364 --> 01:24:09,731 Đi tìm cô nào đó có thể giúp anh nhanh được sảng khoái. 896 01:24:09,767 --> 01:24:11,758 - Người có thể ở bên anh đấy. - Đừng mà em. 897 01:24:11,836 --> 01:24:14,669 Đừng có chạm vào người tôi! 898 01:24:14,705 --> 01:24:17,139 Cấm chạm vào người tôi! 899 01:24:19,243 --> 01:24:21,438 Anh là kẻ hèn nhát Will ạ. 900 01:24:21,512 --> 01:24:23,571 Anh là kẻ hèn nhát kiêm dối trá. 901 01:24:25,282 --> 01:24:27,079 Anh không đáng tin. 902 01:24:28,352 --> 01:24:29,785 Tôi không muốn anh gần tôi nữa. 903 01:24:29,854 --> 01:24:32,550 Và đừng có lại gần ba tôi. 904 01:24:33,591 --> 01:24:35,149 Đi đi. 905 01:24:36,861 --> 01:24:38,658 Đi đi. 906 01:25:15,398 --> 01:25:18,424 - Con yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con. 907 01:25:21,204 --> 01:25:23,229 Mẹ cũng yêu con mà. 908 01:25:28,978 --> 01:25:31,003 Con xếp đồ chưa? 909 01:25:31,081 --> 01:25:33,276 Con không đi với mẹ đâu. 910 01:25:34,451 --> 01:25:36,510 Con muốn ở lại đây với ba. 911 01:25:37,253 --> 01:25:38,948 Bệnh ba con sẽ nặng hơn. 912 01:25:38,988 --> 01:25:41,980 Trầm trọng hơn nhiều. Chỉ vài tuần nữa thôi, ba con... 913 01:25:42,025 --> 01:25:43,515 - Con không quan tâm. - Con yêu. 914 01:25:43,593 --> 01:25:46,756 Ba không muốn nhìn thấy các con như thế này đâu. 915 01:25:48,932 --> 01:25:52,732 Cả kỳ nghỉ, việc con làm duy nhất là chống lại ba. 916 01:25:54,704 --> 01:25:58,868 - Con đã vô lễ với ba. - Không đâu con yêu. 917 01:25:58,942 --> 01:26:01,001 Mẹ nói thật lòng, 918 01:26:01,077 --> 01:26:04,376 điều ý nghĩa nhất đối với ba là có các con bên cạnh. 919 01:26:05,115 --> 01:26:08,016 Mẹ, con sẽ ở lại. 920 01:26:32,675 --> 01:26:34,870 Anh bạn, con không sao chứ? 921 01:26:36,679 --> 01:26:40,046 Con phải chia tay ba sao? Con không muốn thế chút nào. 922 01:26:40,116 --> 01:26:42,414 Phải, ba cũng không muốn chút nào. 923 01:26:43,920 --> 01:26:48,118 Ba sẽ không nói lời chia tay bởi vì ba sẽ không đi hết. 924 01:26:48,191 --> 01:26:50,386 Được không? 925 01:26:50,460 --> 01:26:52,052 Lại đây nào. 926 01:27:00,904 --> 01:27:04,203 Mỗi lần ánh sáng chiếu xuyên qua khung cửa sổ đó, 927 01:27:05,975 --> 01:27:08,205 hay bất kỳ cửa sổ nào... 928 01:27:09,913 --> 01:27:12,074 đó chính là ba của con đấy. Hiểu không? 929 01:27:13,349 --> 01:27:15,476 Ba sẽ mãi ở đây. 930 01:28:29,058 --> 01:28:33,654 Ronnie yêu quý, ba rất nhớ những lần ba và con cùng chơi đàn bên nhau. 931 01:28:33,696 --> 01:28:35,357 Ba nhớ lúc ba dạy đàn cho con. 932 01:28:35,431 --> 01:28:38,298 Ba biết con hiểu vì sao ba rời bỏ các con. 933 01:28:38,334 --> 01:28:41,428 Lúc ba và mẹ chia tay, ba đã rất đau đớn. 934 01:28:41,471 --> 01:28:44,201 Ba chỉ muốn về nhà. 935 01:28:44,274 --> 01:28:48,370 Rời bỏ các con mà đi khiến ba hối tiếc vô cùng. 936 01:28:48,444 --> 01:28:49,877 Ba mong được con tha thứ. 937 01:28:49,946 --> 01:28:53,507 Mẹ con báo ba biết là con không qua được các kỳ thi SAT, 938 01:28:53,583 --> 01:28:57,713 nhưng ba biết con đã khôn khéo trả lời sai từng câu hỏi. 939 01:28:57,787 --> 01:28:59,880 Ba chúc mừng vì điều ấy, Ronnie. 940 01:28:59,956 --> 01:29:03,687 Ba đã từng nói với con chuyện xảy ra giữa ba mẹ 941 01:29:03,760 --> 01:29:06,320 sẽ không để nó ảnh hưởng đến các con. 942 01:29:06,362 --> 01:29:08,421 Tình yêu mong manh lắm, Ronnie. 943 01:29:08,498 --> 01:29:10,762 Không phải lúc nào cũng chăm sóc nó tốt đẹp. 944 01:29:10,833 --> 01:29:13,563 Do đó ta phải tìm mọi cách và làm hết khả năng. 945 01:29:13,636 --> 01:29:16,662 Và luôn mong sao cho thứ mong manh đó có thể 946 01:29:16,706 --> 01:29:19,231 vượt qua được mọi bất hòa xung đột. 947 01:29:38,027 --> 01:29:41,224 Giờ chắc cậu ấy vào trường rồi. 948 01:29:41,264 --> 01:29:43,528 Có nhớ cậu ấy không? 949 01:29:45,401 --> 01:29:47,528 Điều anh làm là không đúng ba ạ. 950 01:29:49,706 --> 01:29:52,436 Phải. 951 01:29:52,508 --> 01:29:54,339 Nhưng đó là quá khứ. 952 01:29:56,713 --> 01:29:58,943 Ba có thể nói luôn là, 953 01:30:01,084 --> 01:30:05,248 - cậu ấy nhớ con đấy. - Con không tin. 954 01:30:08,658 --> 01:30:11,388 Ngay cả con còn chưa biết con là ai đấy Ronnie. 955 01:30:13,296 --> 01:30:15,491 Thế con là ai? 956 01:30:17,700 --> 01:30:20,965 Con là đứa con gái tốt bụng nhất, tử tế nhất 957 01:30:22,905 --> 01:30:25,430 xinh đẹp nhất trên thế giới này. 958 01:30:25,475 --> 01:30:29,411 Cảm ơn ba, nhưng có vẻ nói vì biết ơn vậy. 959 01:30:29,445 --> 01:30:30,844 Ừ, nó được viết trong sách đấy. 960 01:30:34,884 --> 01:30:37,648 Ba không còn thời gian để chỉ dạy tiếp cho con, 961 01:30:37,720 --> 01:30:40,245 nên con hãy ghi nhớ điều này. 962 01:30:42,425 --> 01:30:47,158 Một ngày nào đó, con sẽ phải mở lòng mình 963 01:30:47,230 --> 01:30:49,721 và chơi đàn trở lại. 964 01:30:53,035 --> 01:30:55,765 Điều đó không phải để làm cho mẹ vui. 965 01:30:57,874 --> 01:31:00,502 Cũng không phải làm cho ba vui. 966 01:31:02,378 --> 01:31:03,970 Mà đó là vì con đó. 967 01:31:05,415 --> 01:31:08,942 Bởi lẽ... âm nhạc... và 968 01:31:10,286 --> 01:31:11,878 tình yêu... 969 01:31:15,024 --> 01:31:16,719 chúng sẽ mang niềm vui đến cho con. 970 01:31:18,227 --> 01:31:20,127 Con nghe ba. 971 01:31:42,985 --> 01:31:45,419 Bài nhạc đó thế nào rồi ba? 972 01:31:48,090 --> 01:31:50,558 Ba không chắc... 973 01:31:51,427 --> 01:31:52,758 hoàn thành được nó hay không nữa. 974 01:31:56,799 --> 01:31:59,029 Đôi tay của ba. 975 01:31:59,068 --> 01:32:00,865 Tay ba đau hả ba? 976 01:32:02,872 --> 01:32:05,534 Ừ. 977 01:32:05,608 --> 01:32:07,371 Chúng đang đau. 978 01:32:31,912 --> 01:32:33,698 Dành tặng Ronnie 979 01:34:58,147 --> 01:35:00,308 Con không sao chứ? 980 01:35:00,349 --> 01:35:03,216 Con không làm được rồi mẹ ạ. 981 01:35:03,285 --> 01:35:07,415 Con có quyền bỏ chơi đàn. 982 01:35:07,490 --> 01:35:11,017 Chỉ xin con đừng trốn tránh mẹ. 983 01:35:11,060 --> 01:35:13,722 Nó chính là điều con phạm phải. 984 01:35:13,763 --> 01:35:15,754 Con đẩy mọi người ra khỏi mình. 985 01:35:18,734 --> 01:35:21,362 Con đẩy cả anh Will luôn. 986 01:35:22,672 --> 01:35:25,607 Chúng ta có ai là hoàn hảo đâu con. 987 01:35:25,675 --> 01:35:28,439 Chúng ta đều mắc lỗi, đều làm hỏng chuyện gì đó. 988 01:35:28,511 --> 01:35:31,446 Nhưng rồi sau đó chúng ta tha thứ mà sống tốt hơn. 989 01:35:31,514 --> 01:35:36,474 Con yêu, chí ít thì con còn có dũng khí để đón nhận cảm xúc. 990 01:35:36,552 --> 01:35:39,180 Cảm xúc của con về mọi chuyện thật sâu sắc. 991 01:35:40,623 --> 01:35:43,217 Con là con gái của ba mà. 992 01:36:00,910 --> 01:36:02,878 Dạ. 993 01:36:14,724 --> 01:36:17,488 Cảm ơn quý vị đã đến chia sẻ. 994 01:36:17,560 --> 01:36:20,495 Rất nhiều người trong quý vị đã biết ba tôi từ thời thơ ấu. 995 01:36:24,667 --> 01:36:26,498 Bài điếu văn này tôi viết 996 01:36:26,535 --> 01:36:28,833 thực ra chỉ có vài dòng. 997 01:36:32,108 --> 01:36:35,100 Tôi và ba đã từng nói chuyện không hợp lòng nhau. 998 01:36:35,144 --> 01:36:37,806 Nhưng cả hai đều chia sẻ cùng một thứ yêu quý. 999 01:36:42,918 --> 01:36:45,148 Và tôi biết là... 1000 01:36:46,188 --> 01:36:50,215 ba tôi cũng muốn chia sẻ nó với tất cả quý vị hôm nay. 1001 01:37:33,836 --> 01:37:35,895 Con chào ba. 1002 01:38:52,047 --> 01:38:55,813 Ronnie, mình xin chia buồn với cậu. 1003 01:38:58,621 --> 01:39:00,179 Này. 1004 01:39:02,424 --> 01:39:04,119 Cảm ơn cậu vì tất cả. 1005 01:39:04,159 --> 01:39:07,253 - Cảm ơn cậu đã đến. - Mình phải đến chứ. 1006 01:39:07,296 --> 01:39:09,560 Mình rất cảm kích những gì cậu đã làm vì mình. 1007 01:39:10,332 --> 01:39:12,027 Cảm ơn cậu. 1008 01:39:19,608 --> 01:39:21,166 Em. 1009 01:39:22,811 --> 01:39:24,608 Bài nhạc đó, em chơi hay lắm. 1010 01:39:25,147 --> 01:39:27,411 Ba em viết nó đấy. 1011 01:39:27,449 --> 01:39:31,010 - Em đã hoàn tất nó cho ba. - Anh chắc ba em thích lắm. 1012 01:39:32,621 --> 01:39:35,613 Cảm ơn anh đã đến. Em thấy được an ủi nhiều lắm. 1013 01:39:37,660 --> 01:39:40,686 Ronnie, cha muốn con gặp mặt một người. 1014 01:39:43,332 --> 01:39:45,391 Cha muốn giới thiệu con với ngài Tommy Hampton. 1015 01:39:45,467 --> 01:39:48,368 Thầy dạy đàn cho cha con đó. 1016 01:40:59,108 --> 01:41:01,542 Ronnie, anh thật lòng rất tiếc về mọi chuyện. 1017 01:41:01,577 --> 01:41:03,568 Em cũng rất tiếc. 1018 01:41:05,547 --> 01:41:07,708 Ai cũng mắc lỗi lầm Will ạ. 1019 01:41:07,750 --> 01:41:10,241 Thậm chí cả người mình yêu thương. 1020 01:41:18,160 --> 01:41:19,923 Em đã quyết định vào trường Juilliard. 1021 01:41:19,995 --> 01:41:22,293 Anh có nghe. Vậy là quá hay. 1022 01:41:22,364 --> 01:41:24,992 Còn trường Vanderbilt? 1023 01:41:26,502 --> 01:41:27,969 Trường này rất tốt. 1024 01:41:29,204 --> 01:41:33,140 Nhưng không biết nó có hợp với anh không nữa. 1025 01:41:35,411 --> 01:41:38,642 - Ý anh là sao? - Anh tính sẽ chuyển về... 1026 01:41:38,714 --> 01:41:40,579 trường Columbia vào khóa tới. 1027 01:41:41,316 --> 01:41:44,752 Nhờ vậy cô gái anh yêu có thể thấy anh mắc thêm vài sai lầm khác. 1028 01:41:46,055 --> 01:41:47,472 Em nghĩ sao về ý định này? 1029 01:41:48,422 --> 01:41:51,573 # Ai ai cũng cần được truyền cảm hứng 1030 01:41:53,283 --> 01:41:56,783 # Ai ai cũng cần có bài hát nào đó 1031 01:41:58,556 --> 01:42:01,866 # mang một giai điệu đẹp 1032 01:42:03,954 --> 01:42:07,449 # khi mà đêm sao dài đằng đẵng 1033 01:42:08,918 --> 01:42:12,289 # Vì rằng chẳng có thể hứa hẹn 1034 01:42:14,046 --> 01:42:16,690 # cho cuộc đời này đi được suôn sẻ 1035 01:42:16,691 --> 01:42:22,298 # Khi mà ba không còn bên con nữa 1036 01:42:22,333 --> 01:42:27,275 # Khi mà không còn ánh dương để xóa tan màn đêm 1037 01:42:27,276 --> 01:42:31,360 # Đó chính là lúc ba 1038 01:42:31,395 --> 01:42:36,106 # nhìn về con 1039 01:42:38,071 --> 01:42:43,203 # Khi thủy triều dâng tràn lên bờ cát 1040 01:42:43,204 --> 01:42:48,217 # Và ba không còn lối về nữa 1041 01:42:48,218 --> 01:42:52,704 # Đó chính là lúc ba 1042 01:42:52,705 --> 01:42:56,888 # nhìn về con đó 1043 01:42:58,544 --> 01:43:01,570 # Nhìn về người mà ba nhớ thương 1044 01:43:01,605 --> 01:43:04,597 # Ba thấy được sự thứ tha 1045 01:43:06,008 --> 01:43:09,464 # Ba tìm lại được sự thật 1046 01:43:11,433 --> 01:43:14,973 # Ba yêu thương con vì chính con người thực của con 1047 01:43:16,188 --> 01:43:20,423 # Như thể hành tinh xoay vần quanh chị Hằng 1048 01:43:21,999 --> 01:43:25,625 # Đến ngay chính nơi chúng thuộc về 1049 01:43:26,834 --> 01:43:31,157 # Ba biết ba không còn cô đơn nữa 1050 01:43:31,192 --> 01:43:35,481 # Khi mà ba không còn bên con nữa 1051 01:43:35,564 --> 01:43:40,476 # Khi mà không còn ánh dương để xóa tan màn đêm 1052 01:43:40,477 --> 01:43:44,926 # Đó chính là lúc ba 1053 01:43:45,395 --> 01:43:48,804 # nhìn về con 1054 01:43:51,116 --> 01:43:56,185 # Khi thủy triều dâng tràn lên bờ cát 1055 01:43:56,220 --> 01:44:01,449 # Và ba không còn đường về nhà nữa 1056 01:44:01,484 --> 01:44:05,660 # Đó chính là lúc ba 1057 01:44:06,270 --> 01:44:10,304 # nhìn về con đó 1058 01:44:12,948 --> 01:44:17,925 # Con ở đó như thể giấc mơ 1059 01:44:19,676 --> 01:44:24,008 # Như thể màu sắc kính vạn hoa bao phủ lấy ba 1060 01:44:24,513 --> 01:44:28,694 # Con chính là nguồn sống của ba 1061 01:44:28,695 --> 01:44:32,777 # Con có hay con gái ba xinh đẹp biết chừng nào không 1062 01:44:35,771 --> 01:44:40,650 Biên dịch phụ đề: chiphu | vozForums.com 1063 01:44:40,651 --> 01:44:44,983 VT Subteam | Viettorent.vn 1064 01:44:46,330 --> 01:44:50,961 # Khi thủy triều dâng tràn lên bờ cát 1065 01:44:50,962 --> 01:44:56,180 # Và ba không còn đường về nhà nữa 1066 01:44:56,181 --> 01:45:00,723 # Đó chính là lúc ba 1067 01:45:00,724 --> 01:45:05,325 # nhìn về con đó 1068 01:45:05,326 --> 01:45:10,503 # Nhìn về con gái ba đó 1069 01:45:18,151 --> 01:45:23,983 # Con ở đó như thể giấc mơ...