1
00:00:35,994 --> 00:00:38,292
Đội bên trong gọi chỉ huy!
2
00:00:38,329 --> 00:00:40,325
Chúng tôi đã rà soát xong.
3
00:00:40,360 --> 00:00:43,664
Một người đang được
cấp cứu bên ngoài.
4
00:00:43,699 --> 00:00:45,526
Còn ai trong đó không?
5
00:01:02,206 --> 00:01:05,478
NIỆM KHÚC CUỐI
6
00:01:09,308 --> 00:01:12,042
Dịch bởi
chiphu | vozForums.com
7
00:01:12,043 --> 00:01:15,540
VT Subteam | Viettorrent.vn
8
00:01:22,774 --> 00:01:27,302
Thật đáng hổ thẹn. Nó là một trong
những tòa nhà cổ xưa nhất của Georgia.
9
00:01:34,218 --> 00:01:37,210
Ronnie, hãy cố xử sự tốt
với ba với ba con nhé.
10
00:01:37,255 --> 00:01:39,917
- Ba có biết chị ấy bị bắt chưa ạ?
- Jonah!
11
00:01:39,957 --> 00:01:42,391
Chị không làm chuyện đó!
Đừng có nhắc đến nó nữa.
12
00:01:43,561 --> 00:01:45,586
Đến lúc rồi.
13
00:01:59,010 --> 00:02:00,170
Chà!
14
00:02:01,079 --> 00:02:03,343
- Ba ơi!
- Chào cu Joe. Khỏe không hả?
15
00:02:03,414 --> 00:02:05,439
Con khỏe lắm!
Còn ba sao ạ?
16
00:02:05,483 --> 00:02:07,474
Lại đây nào!
17
00:02:08,820 --> 00:02:11,482
- Ba nhớ con quá. Lớn thế này rồi ư.
- Con cũng nhớ ba.
18
00:02:11,522 --> 00:02:14,150
Con như 63 tuổi vậy.
19
00:02:14,659 --> 00:02:17,594
- Ba sống gần biển à?
- Không phải sao?
20
00:02:17,628 --> 00:02:19,960
Đã quá đi!
21
00:02:19,997 --> 00:02:22,932
- Đừng xuống nước nghen con.
- Có xuống thì cẩn thận đấy.
22
00:02:27,071 --> 00:02:29,232
- Anh khỏe không?
- Anh ổn.
23
00:02:31,909 --> 00:02:33,877
Ôi trời, anh quên là mình
có hai đứa con.
24
00:02:33,945 --> 00:02:37,472
Chào, Ronnie.
Con thế nào, con yêu?
25
00:02:43,988 --> 00:02:45,012
Chà.
26
00:02:45,056 --> 00:02:46,785
Anh không biết ư?
27
00:03:35,339 --> 00:03:38,206
- Chào. Em muốn dùng gì?
- Cho ly sữa dâu.
28
00:03:44,015 --> 00:03:45,880
Của em đây.
29
00:03:51,122 --> 00:03:52,248
Đỡ đi Will!
30
00:03:58,062 --> 00:03:59,893
Anh xin lỗi.
31
00:04:06,070 --> 00:04:08,402
- Em có sao không?
- Ly sữa dâu nên được uống...
32
00:04:08,439 --> 00:04:11,408
- hơn là tắm nó, nhưng không sao.
- Cho anh xin lỗi.
33
00:04:12,610 --> 00:04:14,771
Anh nhìn đi.
34
00:04:14,845 --> 00:04:16,574
Thôi bỏ đi.
35
00:04:18,182 --> 00:04:20,946
Này, anh thực lòng xin lỗi mà.
36
00:04:21,018 --> 00:04:23,919
- Không phải xong rồi sao?
- Nhân tiện, tên anh là Will.
37
00:04:23,955 --> 00:04:26,253
- Để mua đền cái áo khác nhé.
- Thôi khỏi. Tui không sao.
38
00:04:26,290 --> 00:04:28,315
Thôi mà. Anh đang thể hiện
lòng mến khách của miền Nam mà.
39
00:04:28,392 --> 00:04:30,860
Vậy hả? Đó có phải là
đâm sầm vào người lạ không?
40
00:04:30,928 --> 00:04:34,193
Thật ra thì anh không có ý
đền em cái áo mới đâu.
41
00:04:34,265 --> 00:04:36,290
- Vậy sao?
- Anh chạy theo chỉ để...
42
00:04:36,334 --> 00:04:38,234
đội kia nghỉ lấy hơi chút.
43
00:04:40,605 --> 00:04:44,268
- Tự phụ và huênh hoang.
- Em muốn lại đó xem không?
44
00:04:46,711 --> 00:04:48,804
Cho tui xin.
45
00:04:48,846 --> 00:04:50,473
Cảm ơn.
46
00:04:57,088 --> 00:04:59,784
Em mừng là anh có thể
sửa được nó.
47
00:04:59,824 --> 00:05:03,988
Ừ. Ronnie đã từng chơi
khá hay với nó.
48
00:05:04,028 --> 00:05:05,812
Giờ mới biết cây dương cầm trông ra sao
49
00:05:05,847 --> 00:05:08,031
sau khi có người quất
cây chày đánh bóng vào nó.
50
00:05:09,934 --> 00:05:14,371
- Anh đã tập với nó nhiều lần mà.
- Con bé còn chơi đàn chứ?
51
00:05:14,438 --> 00:05:16,565
Không còn từ ngày anh bỏ đi.
52
00:05:16,641 --> 00:05:19,769
Brian có mua một cây piano điện tử.
Nó còn không thèm đến gần.
53
00:05:19,810 --> 00:05:22,836
- Cây piano điện tử do Brian mua?
- Anh Steve.
54
00:05:23,481 --> 00:05:27,645
- Còn chuyện khác thế nào?
- Xem nào.
55
00:05:27,685 --> 00:05:29,414
Học lực yếu kém.
56
00:05:29,487 --> 00:05:31,853
Kỳ lạ thay là nó đã
tốt nghiệp trung học được.
57
00:05:31,889 --> 00:05:35,985
Không có lấy đến một người bạn.
58
00:05:36,027 --> 00:05:39,087
- Cảm ơn.
- Ừ.
59
00:05:39,163 --> 00:05:41,529
Con nó đã nói anh nó đậu
trường Julliard chưa?
60
00:05:41,599 --> 00:05:44,466
Chưa. Không chơi đàn sao?
61
00:05:44,502 --> 00:05:47,699
Họ nói họ đã xem con bé
chơi đàn từ hồi nó 5 tuổi.
62
00:05:47,772 --> 00:05:50,240
Chả quan trọng nữa.
Nó sẽ không đi đâu.
63
00:05:50,308 --> 00:05:54,108
Con bé sẽ phải nghĩ lại thôi.
64
00:05:55,146 --> 00:05:57,307
Em mừng anh tin vậy.
65
00:06:00,651 --> 00:06:03,916
- Kim...
- Chúng ta làm chúng buồn lòng.
66
00:06:03,988 --> 00:06:06,320
Đặc biệt là Ronnie.
67
00:06:06,357 --> 00:06:10,316
- Chúng ta thử giả vờ...
- Anh không làm vậy đâu.
68
00:06:10,361 --> 00:06:14,058
Chuyện gì cũng xảy ra được.
Không ai hoàn hảo cả.
69
00:06:14,098 --> 00:06:16,498
Còn Ronnie...
70
00:06:16,534 --> 00:06:18,229
Ronnie sẽ ổn thôi.
71
00:06:24,375 --> 00:06:26,900
Con kỳ lân. Hoang đường quá.
72
00:06:26,977 --> 00:06:30,242
Mình sẽ lấy cái nhuộm màu nếu
mình là cậu. Mấy cái kia ghê quá.
73
00:06:30,314 --> 00:06:32,111
Khá mắc.
74
00:06:32,183 --> 00:06:34,549
Được rồi, đi theo mình.
Có mấy chỗ đã hơn.
75
00:06:35,219 --> 00:06:36,914
Đi nào!
76
00:06:37,588 --> 00:06:39,681
Gọi, viết thư hoặc nhắn tin,
thông báo tình hình cho mẹ biết.
77
00:06:39,724 --> 00:06:42,056
- Dạ!
- Được. Mẹ yêu con.
78
00:06:42,093 --> 00:06:44,254
Con dính son môi đấy.
Nói với chị con là mẹ yêu chị ấy.
79
00:06:44,295 --> 00:06:46,627
- Dạ được.
- Bai!
80
00:06:48,933 --> 00:06:51,401
Bai!
81
00:06:51,435 --> 00:06:53,528
- Sẵn sàng chưa?
- Mau lên ba!
82
00:06:54,238 --> 00:06:56,069
Tạm biệt mẹ!
83
00:06:56,807 --> 00:06:58,399
Cảm ơn nhé.
84
00:07:00,611 --> 00:07:02,306
Mấy thứ này là gì thế ba?
85
00:07:02,380 --> 00:07:07,181
Ba đang làm cái cửa sổ gương màu
cho nhà thờ nằm trên đường đó.
86
00:07:07,251 --> 00:07:09,481
Con có thấy nó.
Đã có chuyện gì vậy ba?
87
00:07:09,553 --> 00:07:10,986
Không ai biết rõ
nguyên nhân.
88
00:07:11,055 --> 00:07:14,081
Họ cho là tai nạn sao đó.
89
00:07:15,126 --> 00:07:17,287
- Cái này hay ghê.
- Thế à?
90
00:07:18,763 --> 00:07:21,163
Không may là ba chưa có nhu cầu
91
00:07:21,232 --> 00:07:23,462
tìm người trợ giúp ba lúc này.
92
00:07:23,534 --> 00:07:26,196
Sao lại không chứ?
Để con giúp ba một tay!
93
00:07:26,270 --> 00:07:27,430
- Thiệt chứ?
- Thiệt mà!
94
00:07:27,471 --> 00:07:29,962
- Con muốn làm hả?
- Con sẽ làm không công!
95
00:07:30,007 --> 00:07:31,975
- Được. Ba mướn con đấy.
- Thiệt hả ba?
96
00:07:32,009 --> 00:07:34,068
- Ừ.
- Đã quá!
97
00:07:34,111 --> 00:07:35,476
Blaze là kiểu tên gọi gì thế?
98
00:07:35,546 --> 00:07:37,673
Biệt hiệu mà Marcus
bồ mình đặt cho đó.
99
00:07:37,748 --> 00:07:40,808
Tên thật của mình là Galadriel,
từ phim "Chúa tể Chiếc nhẫn".
100
00:07:42,286 --> 00:07:44,220
Mẹ tớ thích cái tên đó mới lạ.
101
00:07:44,288 --> 00:07:46,813
May mà không phải là Frodo.
102
00:07:47,625 --> 00:07:49,286
Giá nhiêu?
103
00:07:49,326 --> 00:07:51,260
- Hai mươi.
- Quá mắc.
104
00:07:51,295 --> 00:07:53,092
Chờ đã.
105
00:07:53,130 --> 00:07:55,394
Xin lỗi nhé.
Hôm nay được miễn phí.
106
00:07:55,466 --> 00:07:58,128
- Đừng. Đừng làm thế.
- Có gì đâu. Tớ làm hoài à.
107
00:07:58,169 --> 00:08:01,195
Mình không thể.
Mình bị bắt một lần rồi.
108
00:08:02,773 --> 00:08:04,536
Cô nàng có tiền án.
109
00:08:04,608 --> 00:08:06,735
- Thôi mà.
- Mình thích đấy.
110
00:08:06,811 --> 00:08:08,676
Dừng lại đi.
111
00:08:12,149 --> 00:08:14,640
- Ba đang tìm chị đó.
- Bảo ổng là không thấy chị, nhắng à.
112
00:08:14,685 --> 00:08:17,882
- Năm đồng. Hai đồng vì từ "nhắng".
- Đừng hòng.
113
00:08:19,390 --> 00:08:21,984
Ba gần đến đây đấy.
Đừng để em nâng lên 10 đồng.
114
00:08:22,026 --> 00:08:24,187
Im đi.
115
00:08:24,228 --> 00:08:28,221
Em hứa bắt ba đưa em lên
Twister 3 lần để chị có thể thoát.
116
00:08:30,000 --> 00:08:32,400
- Làm ăn với chị thích ghê.
- Phải phải.
117
00:08:34,305 --> 00:08:35,829
Vậy cậu sống ở New York à?
118
00:08:35,873 --> 00:08:39,741
Ừ. Giờ đúng là vậy.
Mình trước ở Atlanta.
119
00:08:39,810 --> 00:08:42,973
Mình dọn lên miền Bắc hồi 11 tuổi.
120
00:08:44,248 --> 00:08:46,773
Ba mình về đây sống
được mấy năm rồi.
121
00:08:46,851 --> 00:08:50,582
- Không có hai chị em sao?
- Khác biệt không thể dung hòa.
122
00:08:52,223 --> 00:08:54,214
Câu đó là thành ngữ hay sao ấy.
123
00:08:55,059 --> 00:08:56,924
- Ổng nộp tiền bảo lãnh cho mình.
- Gia đình chán chết.
124
00:08:56,994 --> 00:08:59,827
Mình không ở nhà mình.
Thường hay ở nhà Marcus.
125
00:08:59,864 --> 00:09:02,833
Cậu nên gặp mặt anh ấy.
Đi thôi.
126
00:09:15,412 --> 00:09:17,880
- Xuất chiêu đi!
- Yeah!
127
00:09:21,919 --> 00:09:23,352
Là ảnh đó.
128
00:09:36,100 --> 00:09:39,228
Cảm ơn mọi người.
Tiền biếu xin nhận hết.
129
00:09:39,270 --> 00:09:41,465
Thực ra, rất khuyến khích
các bạn làm thế.
130
00:09:44,575 --> 00:09:46,338
Ngon chứ hả?
131
00:09:47,444 --> 00:09:49,605
Có chút thời gian đàn ông
với nhau cũng vui đấy.
132
00:09:53,717 --> 00:09:56,242
Ronnie chưa hề đọc lá thư nào của ba.
133
00:09:56,287 --> 00:09:57,686
Vậy à?
134
00:09:57,755 --> 00:10:01,282
Mẹ nói đó là vì chị ấy bị PMS.
135
00:10:02,860 --> 00:10:04,953
Con biết nó là gì chứ?
136
00:10:05,029 --> 00:10:07,156
Ba, con không còn bé nữa đâu.
137
00:10:07,231 --> 00:10:09,825
Là "hội chứng hận đàn ông".
138
00:10:11,201 --> 00:10:12,759
Ờ.
139
00:10:14,438 --> 00:10:16,269
Thế anh có muốn đi chỗ khác không?
140
00:10:16,307 --> 00:10:19,538
Ba mẹ em đang dự lễ trao giải
vớ vẩn nào đó với ông Thống đốc.
141
00:10:19,610 --> 00:10:21,840
Sẽ có vài tiếng thoải mái đấy.
142
00:10:21,912 --> 00:10:25,609
- Họ chắc phải tin em rồi.
- Tưởng tượng thế đi.
143
00:10:29,453 --> 00:10:32,513
Bạn của tôi! Em ấy báo tin vui chưa?
144
00:10:32,590 --> 00:10:33,921
- Rồi.
- Trời ạ.
145
00:10:33,958 --> 00:10:38,122
Cassie muốn tụi mình mua
ít bia trên đường về nhà.
146
00:10:38,162 --> 00:10:40,790
Chắc mình phải bỏ vụ này rồi.
147
00:10:41,832 --> 00:10:44,733
Không được. Nghe này.
Nhòm đây.
148
00:10:44,802 --> 00:10:47,498
Đêm nay đừng hòng thoát.
Nghe tớ này.
149
00:10:47,571 --> 00:10:49,368
Will nói đi.
Ashley sẽ đi theo.
150
00:10:49,440 --> 00:10:51,271
Ashley mà đi.
Cassie sẽ đi theo.
151
00:10:51,308 --> 00:10:53,833
Cassie mà đi.
Scott phải nói đi theo!
152
00:10:53,877 --> 00:10:57,745
- Đi nào. Hãy vì băng Scott đi.
- Mày đã đi đâu hả?
153
00:10:57,815 --> 00:11:00,716
- Không thèm chơi với tụi này nữa ha.
- Bỏ cậu ấy ra!
154
00:11:01,585 --> 00:11:04,816
"Bỏ cậu ấy ra!". Thích mày rồi đó Will.
Bản lĩnh nam nhi quá hả.
155
00:11:04,855 --> 00:11:07,551
Lúc nào cũng quan tâm bè bạn.
156
00:11:25,009 --> 00:11:27,500
Đi thôi anh bạn. Đi.
157
00:11:36,987 --> 00:11:38,682
Ê Ronnie.
158
00:11:38,722 --> 00:11:40,121
Lấy giúp rượu được không?
159
00:11:40,190 --> 00:11:42,920
Chân ông bị sao hả?
160
00:11:44,862 --> 00:11:46,523
Để em lấy cho.
161
00:11:59,076 --> 00:12:00,941
Tụi này làm em chán hả?
162
00:12:01,912 --> 00:12:03,243
Chỉ là không thích uống thôi.
163
00:12:20,798 --> 00:12:24,393
Hình như là, nếu không nói gì...
164
00:12:32,943 --> 00:12:35,377
tức là đồng ý rồi phải không?
165
00:12:35,412 --> 00:12:37,107
Thôi đi.
166
00:12:47,691 --> 00:12:50,091
Đừng bao giờ đụng vào
tui nữa nghe chưa.
167
00:12:52,229 --> 00:12:53,958
Xin lỗi vậy.
168
00:13:00,738 --> 00:13:02,433
Trời ạ.
169
00:13:51,789 --> 00:13:52,949
Con đi ngủ đây.
170
00:14:16,180 --> 00:14:19,877
Lúc nào chị muốn phát rồ, chị
nên nhớ là còn có em ở đây.
171
00:14:19,917 --> 00:14:22,385
- Cút khỏi phòng tao!
- Đây là phòng chung.
172
00:14:22,419 --> 00:14:24,944
Nếu muốn, chị qua phòng ba ấy.
173
00:14:32,095 --> 00:14:34,495
- Chị Ron?
- Gì hả?
174
00:14:34,531 --> 00:14:35,862
Đừng cáu lên được không?
175
00:14:37,000 --> 00:14:40,060
Chị lễ độ một chút với ba được không?
176
00:14:41,071 --> 00:14:43,904
Em không muốn phải mất bố nữa đâu.
177
00:14:52,282 --> 00:14:55,445
Em có thấy mặt ổng lúc
ổng gặp em không hả?
178
00:14:55,519 --> 00:14:57,987
Ổng rất là hồ hởi.
179
00:14:58,055 --> 00:15:00,956
Em không mất ba đâu mà lo.
180
00:15:01,024 --> 00:15:04,653
Chưa bao giờ mất ổng
và sẽ không bao giờ.
181
00:15:29,453 --> 00:15:32,684
- Ba nói chuyện được không?
- Được.
182
00:15:33,957 --> 00:15:36,653
- Con đã ở đâu?
- Bên ngoài.
183
00:15:39,830 --> 00:15:41,593
Gần 1 giờ sáng mới về...
184
00:15:41,632 --> 00:15:43,600
Không phải thức chờ con.
Con có còn 12 tuổi nữa đâu.
185
00:15:43,634 --> 00:15:46,000
Ba đã không lo cho con
khi con 12 tuổi.
186
00:15:46,069 --> 00:15:47,764
Giờ thì có phải không?
187
00:15:51,408 --> 00:15:53,376
Nếu con ở đây, con phải...
188
00:15:53,443 --> 00:15:55,604
Con không muốn ở đây, ba à.
189
00:15:56,713 --> 00:15:59,181
Vấn đề chỉ có thế.
190
00:15:59,249 --> 00:16:02,150
Con không muốn ở đây.
191
00:16:02,219 --> 00:16:05,120
Vậy rõ chưa ba?
Ba không hiểu ư?
192
00:16:05,155 --> 00:16:08,420
Ừ. Nhưng chúng ta cố xem.
Được không?
193
00:16:10,661 --> 00:16:12,185
Ba muốn chơi đàn hả?
194
00:16:15,365 --> 00:16:18,664
Nếu ba mà chơi đàn,
con sẽ ra ngoài ngay.
195
00:16:29,513 --> 00:16:33,711
- Chúc mừng con về Julliard.
- Chi vậy? Con không đi đâu.
196
00:16:33,784 --> 00:16:35,809
- Con tính sai rồi đó.
- Thì ra...
197
00:16:35,852 --> 00:16:38,047
ba và mẹ còn ám ảnh
chuyện đó hả.
198
00:16:38,121 --> 00:16:40,487
- Con thuộc làu rồi.
- Đủ rồi đó Ronnie!
199
00:16:40,524 --> 00:16:41,889
Khốn kiếp, đủ rồi!
200
00:16:43,794 --> 00:16:47,025
- Không có gì đâu Johnah.
- Chị xin lỗi. Vào ngủ đi.
201
00:16:47,998 --> 00:16:49,727
Chị vào ngay thôi.
202
00:16:52,402 --> 00:16:56,395
Nếu con hận ba, muốn làm
ba đau lòng thì cứ việc.
203
00:16:56,473 --> 00:17:00,102
Cứ việc giận dữ, cáu ghắt
nhưng đừng bỏ chơi đàn.
204
00:17:00,177 --> 00:17:01,906
Thế là ngu ngốc đấy, Ronnie.
205
00:17:02,713 --> 00:17:05,739
Rất là ngu, bởi con
thực sự có tài năng.
206
00:17:07,150 --> 00:17:08,208
Ba nói xong chưa?
207
00:17:23,266 --> 00:17:25,097
Mau lên, Ronnie!
208
00:17:25,168 --> 00:17:27,102
- Cảm ơn ba.
- Ăn được không?
209
00:17:27,170 --> 00:17:29,262
Ronnie.
210
00:17:29,338 --> 00:17:31,363
Qua ngày mới rồi.
211
00:17:31,841 --> 00:17:35,675
Coi như không có gì nhé.
Có thịt muối cho bữa sáng đấy.
212
00:17:37,113 --> 00:17:38,444
Ăn chay đấy ba.
213
00:17:39,849 --> 00:17:42,113
- Từ hồi nào?
- Năm rưỡi rồi.
214
00:18:12,281 --> 00:18:14,442
Chắc là tìm được ổ trứng rùa rồi.
215
00:18:15,084 --> 00:18:18,986
Bác không dám đến gần nó.
Muốn bệnh khi nó ra giữa ban ngày.
216
00:18:19,855 --> 00:18:22,085
Chắc là nó đang thưởng
thức mấy quả trứng đó.
217
00:18:22,124 --> 00:18:24,354
Sao cơ? Không, đừng đừng!
218
00:18:24,427 --> 00:18:25,917
Không!
219
00:18:29,432 --> 00:18:31,730
Ôi trời!
220
00:18:54,290 --> 00:18:56,690
Chị ấy đang mất nó đấy ba.
221
00:18:57,460 --> 00:18:58,654
Thời gian khó khăn mà.
222
00:19:10,106 --> 00:19:12,404
Con rùa biển đẻ trứng ở đây.
223
00:19:12,475 --> 00:19:15,069
Con không giấu trứng đi,
bọn gấu trúc sẽ ăn mất.
224
00:19:16,011 --> 00:19:17,069
Vậy à?
225
00:19:17,146 --> 00:19:20,809
Hễ rùa cái đẻ trứng là
bọn chúng đánh hơi được liền
226
00:19:20,850 --> 00:19:22,750
Chúng sẽ ăn hết sạch.
227
00:19:24,086 --> 00:19:27,647
Trang web đó bảo con
gọi đến chỗ bể cá lớn
228
00:19:27,690 --> 00:19:30,887
và báo kêu ai đó đến đây
để bảo vệ chúng,
229
00:19:30,960 --> 00:19:33,861
- Mà điện thoại thì lại hết pin.
- Có số máy của chỗ đó...
230
00:19:33,929 --> 00:19:38,832
viết trên tường, cạnh điện thoại.
Mà ba không biết chúng có thể...
231
00:19:38,868 --> 00:19:40,733
nở ra ở trong đó hay không.
232
00:19:43,539 --> 00:19:45,905
Veronica!
233
00:19:45,975 --> 00:19:48,569
Ronnie! Nó được đấy.
Ba thích mà.
234
00:19:48,644 --> 00:19:50,737
Con cư xử quá rồi đấy!
235
00:19:55,484 --> 00:19:58,647
- Ba, đem một con diều đi thả đi?
- Không được.
236
00:19:58,687 --> 00:20:01,679
Chúng ta sẽ thả 3 con lận.
Ba chúng ta cùng chơi.
237
00:20:01,724 --> 00:20:03,589
Đừng có mà mơ, ba.
238
00:20:04,560 --> 00:20:08,462
Tôi gọi để báo có trứng rùa biển
bên ngoài nhà tôi.
239
00:20:09,598 --> 00:20:11,327
Được.
240
00:20:14,570 --> 00:20:17,539
- Gì đấy?
- Con nói "bên ngoài nhà tôi".
241
00:20:17,573 --> 00:20:18,733
Ba thích thế.
242
00:20:18,774 --> 00:20:22,437
Ba định tỏ ra như thằng
học trò tử tế hay sao thế?
243
00:20:22,511 --> 00:20:25,275
Cái kiểu cười đó là thế nào?
244
00:20:25,347 --> 00:20:27,212
Nói thật là nó khiến sởn gai ốc.
245
00:20:36,025 --> 00:20:38,755
Ba cười trông tởm lắm hả?
246
00:20:38,794 --> 00:20:40,523
Con đâu biết đâu.
Thử xem coi.
247
00:20:41,530 --> 00:20:42,758
Ba đang cười đây.
248
00:20:46,101 --> 00:20:49,764
Hơi hơi. Nhưng con thấy
ba nên cười hở răng đi.
249
00:21:07,923 --> 00:21:10,391
Bà nội mình từng lái
một chiếc như thế.
250
00:21:10,426 --> 00:21:13,190
- Có hả?
- Ừ.
251
00:21:13,262 --> 00:21:14,752
Hiếm đấy.
252
00:21:15,531 --> 00:21:19,865
Phải em đổ sữa dâu đó không?
Lại đó đổ tiếp ly sô-đa lên em nó đi.
253
00:21:22,037 --> 00:21:24,028
Nè.
254
00:21:25,574 --> 00:21:29,032
Chào. Nhìn bảnh đấy.
255
00:21:29,111 --> 00:21:31,204
Hầu như không nhận ra
với cái áo trên người đấy.
256
00:21:33,482 --> 00:21:36,645
Anh xin lỗi.
Lúc đó anh vụng về quá.
257
00:21:36,685 --> 00:21:38,880
- Ừ.
- Chắc do đang giao đấu.
258
00:21:38,954 --> 00:21:42,185
Anh hơi... rối trí chút.
259
00:21:44,159 --> 00:21:47,856
Tối đó anh nằm thức,
nhớ lại chuyện đó.
260
00:21:47,930 --> 00:21:49,488
Cảm thấy như thằng ngố
suốt mấy tiếng liền.
261
00:21:51,667 --> 00:21:54,431
Không tin là có chuyện đó đâu.
262
00:21:55,204 --> 00:21:56,796
Thiệt đó.
263
00:22:00,109 --> 00:22:01,701
Gặp lại sau nhen.
264
00:22:03,646 --> 00:22:04,874
Hy vọng thế.
265
00:22:10,919 --> 00:22:14,252
Anh gọi em thế nào
khi gặp lại đây hả?
266
00:22:14,323 --> 00:22:16,416
- Ronnie.
- Ronnie.
267
00:22:17,326 --> 00:22:18,691
Chào Ronnie.
268
00:22:21,330 --> 00:22:22,388
Bai.
269
00:22:32,508 --> 00:22:34,635
Cậu biết ba của em nó chứ?
270
00:22:35,744 --> 00:22:38,212
Ừ. Thì sao?
271
00:22:40,149 --> 00:22:41,207
Hỏi thử thôi.
272
00:22:42,484 --> 00:22:45,681
Làm gì đấy?
Bên bể cá có gọi đến không?
273
00:22:45,721 --> 00:22:48,622
- Em không biết.
- Chết tui rồi.
274
00:22:48,691 --> 00:22:51,023
Hey! Hey!
275
00:22:51,894 --> 00:22:53,759
Hey!
276
00:23:40,242 --> 00:23:41,971
Hey.
277
00:23:46,415 --> 00:23:49,043
- Anh làm gì ở đây?
- Bạn làm gì ở đây?
278
00:23:49,084 --> 00:23:52,576
- Tui hỏi trước mà.
- Mình lại kiểm tra ổ trứng rùa.
279
00:23:55,157 --> 00:23:57,819
Anh làm chỗ bể cá hả?
Tưởng anh là dân cơ khí chứ!
280
00:23:57,893 --> 00:24:00,987
- Mình làm tình nguyện thôi.
- Tôi gọi báo từ hôm qua.
281
00:24:02,865 --> 00:24:05,390
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Chả có gì ổn hết.
282
00:24:05,434 --> 00:24:09,063
- Bọn gấu trúc lởn vởn suốt đêm đấy.
- Vậy hả?
283
00:24:10,239 --> 00:24:12,332
- Bọn chúng đâu hết rồi?
- Tui đuổi đi hết rồi.
284
00:24:12,408 --> 00:24:15,468
Không ngạc nhiên đâu.
Mình cũng hơi sợ đấy.
285
00:24:17,212 --> 00:24:18,907
Hài đấy!
286
00:24:18,947 --> 00:24:21,541
Tui cũng muốn xem anh ngủ
qua đêm ngoài trời lạnh
287
00:24:21,617 --> 00:24:25,781
cùng với cái chày đánh bóng,
bị bọn gấu khủng bố.
288
00:24:27,689 --> 00:24:30,317
- Em đã ngủ ngoài này cả đêm sao?
- Không.
289
00:24:30,359 --> 00:24:33,351
Tóc tui tự nhiên như thế này rồi.
290
00:24:33,429 --> 00:24:35,761
Ý anh không phải là tóc em...
291
00:24:41,403 --> 00:24:43,064
Toàn bộ chỗ này do em làm hả?
292
00:24:43,138 --> 00:24:46,801
- Nó có vấn đề với anh sao?
- Không hẳn thế.
293
00:24:46,842 --> 00:24:49,504
Trừ mỗi chuyện là khi trứng nở,
294
00:24:49,578 --> 00:24:51,780
rùa con sẽ không thể ra biển
295
00:24:52,381 --> 00:24:53,581
nên chúng sẽ bị chết đói.
296
00:25:20,576 --> 00:25:22,168
Nè.
297
00:25:24,480 --> 00:25:26,243
Blaze.
298
00:25:27,649 --> 00:25:29,583
Bị sao vậy Blaze?
299
00:25:30,419 --> 00:25:33,513
Mình đã thấy cậu nhìn anh ấy.
Marcus. Mình thấy rồi.
300
00:25:33,555 --> 00:25:36,422
- Ý cậu là sao?
- Mình yêu anh ấy, được chưa?
301
00:25:36,492 --> 00:25:39,461
- Tránh xa anh ấy giùm.
- Mình có thích gì...
302
00:25:39,528 --> 00:25:41,758
Đừng có xạo.
Mình thấy cậu tán tỉnh ảnh.
303
00:25:41,830 --> 00:25:44,230
Blaze, cha đó thật tởm lợm.
Chính chả mới vỡn cợt mình.
304
00:25:44,266 --> 00:25:47,064
Mà sao cậu có thể ở với
thằng cha như vậy chứ?
305
00:25:47,135 --> 00:25:49,399
Cô ơi.
306
00:25:49,438 --> 00:25:52,202
- Gì vậy?
- Xin lỗi. Tôi cần kiểm tra ví.
307
00:25:52,241 --> 00:25:53,799
Được.
308
00:25:59,548 --> 00:26:01,277
Tôi không có lấy nó.
309
00:26:01,350 --> 00:26:02,715
Tôi không có lấy...
310
00:26:06,889 --> 00:26:08,880
Mời vào đây nói chuyện.
311
00:26:15,831 --> 00:26:18,664
- Mẹ sẽ điên lên cho coi.
- Im đi Jonah.
312
00:26:18,734 --> 00:26:21,396
Đừng nói kiểu đó với em trai con.
313
00:26:36,718 --> 00:26:39,448
- Con tính đi đâu?
- Về nhà. Còn chỗ nào khác đâu?
314
00:26:39,521 --> 00:26:41,421
Con sẽ gọi báo cho mẹ.
315
00:26:41,456 --> 00:26:44,425
Để chị ấy đi!
Cứ để chị ấy đi đi!
316
00:26:45,427 --> 00:26:49,329
Mới được có một ngày vui vẻ
thì chị phá hỏng nó đi!
317
00:26:49,398 --> 00:26:53,459
Cứ để chỉ đi!
Để chị đi khuất mắt đi!
318
00:26:57,406 --> 00:27:00,273
Con muốn ba phản ứng
thế nào đây hở Ronnie?
319
00:27:00,309 --> 00:27:03,767
- Muốn ba nói OK với con?
- Con cần ba tin con.
320
00:27:05,213 --> 00:27:07,477
Nhưng rõ là ba không thể.
321
00:27:17,092 --> 00:27:19,287
Con đã làm thế ở New York.
322
00:27:21,830 --> 00:27:24,128
Con đã lấy cắp một thứ.
323
00:27:25,200 --> 00:27:28,636
Con không cần ba nói
đó là sai vì con thừa hiểu.
324
00:27:31,273 --> 00:27:33,639
Nhưng con không ăn cắp ở đây.
325
00:27:37,012 --> 00:27:39,344
Ông chủ cửa hiệu đó
là bạn của ba.
326
00:27:40,916 --> 00:27:42,440
Ba sẽ nói lại với chú ấy.
327
00:27:46,188 --> 00:27:47,280
Được chưa?
328
00:28:13,882 --> 00:28:15,713
Chào.
329
00:28:28,697 --> 00:28:30,324
Anna Karenina.
330
00:28:30,365 --> 00:28:32,765
"Gia đình vui vẻ thì như nhau.
331
00:28:32,834 --> 00:28:36,133
Còn gia đình không vui vẻ thì
có kiểu không vui khác nhau."
332
00:28:39,608 --> 00:28:42,543
Trích lời Tôn-xtôi
để gây ấn tượng hả?
333
00:28:42,577 --> 00:28:46,035
Anh không trích lời Tôn-xtôi,
mà là lời của người dịch.
334
00:28:46,081 --> 00:28:48,675
Nhưng vì em đã hỏi thế...
335
00:29:07,469 --> 00:29:08,994
Anh tính ở lại đây sao?
336
00:29:09,071 --> 00:29:10,469
Nếu muốn ngủ được ở đây
337
00:29:10,470 --> 00:29:13,770
thì anh cần có gì đó để
khiến bọn gấu trúc sợ.
338
00:29:13,842 --> 00:29:16,140
Bọn chúng không thích
đèn hay nhạc đâu.
339
00:29:18,080 --> 00:29:20,207
Anh tính ngủ ở đây thiệt hả?
340
00:29:21,216 --> 00:29:24,515
Cả thị trấn đang tụ họp ngoài kia.
341
00:29:24,586 --> 00:29:27,749
cũng như chúng ta sẽ không
cám cảnh tóc rối của em nữa.
342
00:29:27,789 --> 00:29:30,280
Vậy sao?
343
00:29:30,358 --> 00:29:33,293
Có người nói là
em đến từ New York.
344
00:29:33,962 --> 00:29:36,658
Thị trấn nhỏ mà.
Chuyện gì cũng biết hết.
345
00:29:37,766 --> 00:29:42,100
Anh được nhận vào trường Columbia.
Biết đâu chúng ta sẽ là hàng xóm.
346
00:29:44,473 --> 00:29:47,271
Em về đây làm gì vậy?
347
00:29:47,309 --> 00:29:51,336
Mẹ em gởi hai chị em
về nghỉ hè với ba em.
348
00:29:51,413 --> 00:29:52,837
Nhờ vậy mới có chuyện
trông nom lũ rùa
349
00:29:52,881 --> 00:29:57,179
và một tay bóng chuyền kiêm tình nguyện
viên cho bể cá đụng mình 5 giây một lần.
350
00:29:57,252 --> 00:29:59,015
Giờ thì ai tự phụ đây hả?
351
00:29:59,988 --> 00:30:02,616
Nhân đang nói chủ đề đó,
352
00:30:02,657 --> 00:30:05,683
Anh không cố tình đụng em đâu.
353
00:30:05,761 --> 00:30:07,695
Thú thật là anh đã
đính hôn và sắp cưới.
354
00:30:14,102 --> 00:30:16,400
Anh ăn phải gì rồi hả?
355
00:30:16,471 --> 00:30:18,166
Xin lỗi vậy.
356
00:30:20,942 --> 00:30:23,035
Chuyện này không hay rồi.
357
00:30:24,980 --> 00:30:27,574
Ba không đồng ý
chuyện này phải không?
358
00:30:31,019 --> 00:30:34,113
Vậy thì chúng ta nên tiếp tục theo dõi.
359
00:31:22,404 --> 00:31:23,871
Xin chào.
360
00:31:26,074 --> 00:31:27,905
Dạ chào bác.
361
00:31:28,577 --> 00:31:30,044
Này.
362
00:31:33,648 --> 00:31:36,617
Không phiền chứ?
363
00:31:36,685 --> 00:31:38,084
Dạ không.
364
00:31:59,074 --> 00:32:01,372
Dạ, cháu hiểu ạ.
365
00:32:32,974 --> 00:32:34,737
- Chào.
- Đừng chào tôi.
366
00:32:34,776 --> 00:32:37,301
Tôi cần biết tên anh,
anh lính.
367
00:32:39,514 --> 00:32:41,505
Tôi tên Will.
368
00:32:41,583 --> 00:32:44,211
- Cậu là...?
- Bạn cùng phòng với cô ta.
369
00:32:44,286 --> 00:32:47,585
Chỉ huy yêu cầu tôi tiếp tế lương thực.
370
00:32:47,622 --> 00:32:50,284
Tiếc thay nó là đồ chay.
371
00:32:50,325 --> 00:32:53,294
Vì thế tôi buộc phải ăn cát thôi.
372
00:32:54,829 --> 00:32:57,059
Cảm ơn đã mách nước nhé.
373
00:33:02,804 --> 00:33:04,738
Hey.
374
00:33:04,806 --> 00:33:07,741
Anh phải đi thôi.
Phải có mặt ở bể cá.
375
00:33:07,809 --> 00:33:09,367
Em cũng vậy.
376
00:33:11,212 --> 00:33:14,272
Không còn khó để nói chuyện nữa chứ?
377
00:33:15,951 --> 00:33:19,148
Thật tình là, Ronnie ạ.
Em đọc Tôn-xtôi.
378
00:33:19,187 --> 00:33:23,317
Em mang hàng ra bảo vệ
lũ rùa biển tội nghiệp.
379
00:33:23,358 --> 00:33:25,258
Tiết mục lần này không hiệu quả rồi.
380
00:33:33,468 --> 00:33:35,333
Chúng ta thử xem nào.
381
00:33:36,805 --> 00:33:38,067
Tối qua vui lắm.
382
00:33:40,909 --> 00:33:43,241
- Buổi hẹn hò đẹp nhất đầu tiên.
- Có hẹn hò gì đâu hả?
383
00:33:43,311 --> 00:33:47,338
Chúng ta thử một lần đi, nếu em
không ngại đến chỗ anh làm việc.
384
00:34:33,695 --> 00:34:35,993
- Thú vị chứ hả?
- Thật không ngờ đấy.
385
00:34:36,064 --> 00:34:38,259
- Lớn quá.
- Thử lau chùi xem.
386
00:34:38,333 --> 00:34:41,166
Bơi quanh lũ cá chắc là thích lắm hả?
387
00:34:41,236 --> 00:34:44,433
- Nên nhìn từ dưới này cơ.
- Để bữa nào đã.
388
00:34:44,506 --> 00:34:46,906
Ừ.
389
00:34:46,941 --> 00:34:48,033
Kéo anh lên nào.
390
00:34:52,580 --> 00:34:54,343
Em sẽ giết anh đấy.
391
00:35:07,429 --> 00:35:08,828
Anh bạn!
392
00:35:09,731 --> 00:35:12,495
- Cậu đã ở đâu hả?
- Xin lỗi cậu. Em ấy vụng về quá.
393
00:35:12,567 --> 00:35:15,127
- Rớt xuống bể nước 5 lần.
- Tào lao quá đi!
394
00:35:15,203 --> 00:35:16,534
- Ronnie, đây là Scott.
- Chào.
395
00:35:16,604 --> 00:35:18,799
Cuộc đấu sắp bắt đầu rồi.
Đi nào.
396
00:35:18,873 --> 00:35:22,832
- Mang nước lại giùm anh.
- Được. Em trở lại liền.
397
00:35:25,113 --> 00:35:26,876
Tóc ướt hở?
398
00:35:26,948 --> 00:35:28,973
Đoán là anh ấy đã đưa cậu
đến chỗ bể cá đó
399
00:35:29,017 --> 00:35:32,316
để trình diễn màn người cá
cho cậu xem.
400
00:35:32,353 --> 00:35:34,184
Có ấn tượng gì không?
401
00:35:34,255 --> 00:35:37,349
- Mình có biết cậu không nhỉ?
- Mình là bạn anh Will.
402
00:35:37,425 --> 00:35:40,553
Will thì bạn nhiều lắm.
403
00:35:40,628 --> 00:35:44,086
Chuyên làm bọn con gái chúng mình
cảm thấy có giá một thời gian đấy.
404
00:35:56,344 --> 00:35:57,368
Tên khốn.
405
00:35:58,046 --> 00:35:59,809
Rồi, con làm đi nhé.
406
00:35:59,848 --> 00:36:02,612
Được. Kéo dài ra một chút.
Tốt! Con làm giỏi đấy.
407
00:36:02,650 --> 00:36:06,177
- Con chưa đục được cái lỗ.
- Chưa thấy.
408
00:36:06,254 --> 00:36:08,051
Ba này.
409
00:36:08,123 --> 00:36:12,719
Ba với mẹ có lúc nào tính
quay lại với nhau không?
410
00:36:12,794 --> 00:36:15,854
Mẹ con sắp làm đám cưới mà.
411
00:36:15,930 --> 00:36:19,366
Thì có sao? Ba lợi thế hơn.
Ba cưới mẹ trước mà.
412
00:36:19,434 --> 00:36:23,063
Không sai. Nó từng là
cuộc hôn nhân hạnh phúc.
413
00:36:24,472 --> 00:36:26,497
Nó kéo dài cũng rất lâu.
414
00:36:26,541 --> 00:36:28,668
Có cả hai đứa con tuyệt vời nữa.
415
00:36:28,710 --> 00:36:32,737
Nhưng yêu chưa phải là...
416
00:36:34,382 --> 00:36:38,284
đủ đâu con ạ.
417
00:36:38,353 --> 00:36:40,753
Nó hơi khó mà hiểu được.
418
00:36:40,822 --> 00:36:44,724
Cái gì có một con mắt, nói tiếng
Pháp và cực thích bánh quy?
419
00:36:44,759 --> 00:36:47,023
Con đang nói đến tình yêu đó hả?
420
00:36:49,063 --> 00:36:52,430
À, bánh quy. Được đấy.
421
00:36:54,536 --> 00:36:57,130
Đổi đề tài sang bánh quy.
Ba thấy hay không?
422
00:36:57,205 --> 00:36:59,105
Ừ, ba đi lấy bánh đây.
423
00:37:03,578 --> 00:37:04,772
Mọi chuyện ổn chứ?
424
00:37:13,188 --> 00:37:15,122
Không thấy em quay lại chỗ anh là sao?
425
00:37:16,858 --> 00:37:18,052
Ronnie?
426
00:37:18,092 --> 00:37:20,959
- Đi đi!
- Có gì sai hả?
427
00:37:21,029 --> 00:37:23,088
Biến đi!
428
00:37:25,166 --> 00:37:28,226
Ronnie, chuyện gì vậy?
429
00:37:32,607 --> 00:37:36,008
Xin lỗi bác. Có chuyện gì vậy?
430
00:37:38,213 --> 00:37:42,343
Nó đòi hỏi chút hiểu biết về bộ não
con gái hoạt động thế nào.
431
00:37:42,417 --> 00:37:45,978
Mà bác thì chịu.
Nếu cậu muốn vào và cùng tìm hiểu
432
00:37:46,054 --> 00:37:47,646
thì xin mời.
433
00:37:49,791 --> 00:37:54,091
- Dạ thôi. Cháu đợi ngoài này vậy.
- Ừ.
434
00:38:10,011 --> 00:38:13,037
Ba nghĩ anh ấy sẽ ở lại bao lâu nữa?
435
00:38:13,114 --> 00:38:14,588
Sao con không đi hỏi cậu ấy đi?
436
00:38:14,623 --> 00:38:17,162
Có phải bạn trai con đâu.
Của chị ấy mà.
437
00:38:17,485 --> 00:38:20,147
Hắn cũng không phải bạn trai của chị!
438
00:38:23,458 --> 00:38:26,757
Liệu anh ấy có ngồi
ngoài đó suốt đêm không?
439
00:38:26,794 --> 00:38:28,523
Khó nói lắm.
440
00:38:28,596 --> 00:38:31,929
- Cá 1 đô là có.
- 1 đô hả?
441
00:38:33,301 --> 00:38:36,293
Được, cá thì cá.
2 đô luôn cho hấp dẫn.
442
00:38:36,337 --> 00:38:38,999
Cá 2 đồng là cậu ta
sẽ không ở lại đó.
443
00:38:40,208 --> 00:38:44,167
Lỡ ảnh ngồi luôn đó thì sao?
Lỡ anh ấy nhịn đói đến chết thì sao?
444
00:38:44,245 --> 00:38:47,874
Thì xác cậu ta sẽ bị
lũ gấu trúc xơi tái thôi.
445
00:38:48,816 --> 00:38:52,877
Không bỏ đi, tức là tình yêu
của anh ấy thật mãnh liệt.
446
00:38:52,954 --> 00:38:55,149
Hai người bị sao vậy?
447
00:38:55,189 --> 00:38:58,056
Lũ rùa đó.
Chúng sẽ ăn xác cậu ấy.
448
00:39:02,130 --> 00:39:04,894
Đi khỏi đây giùm đi.
Thằng nhỏ phát điên lên rồi đấy.
449
00:39:04,966 --> 00:39:08,094
Không đi khi chưa rõ lý do.
Có phải do Ashley?
450
00:39:08,169 --> 00:39:10,262
Anh thấy hai người nói chuyện.
Cô ta đã nói gì?
451
00:39:10,338 --> 00:39:13,239
- Thôi đi đi.
- Cô ta đã nói gì với em?
452
00:39:13,308 --> 00:39:17,210
Tôi đến đây không phải
để tìm sự lãng mạn ngu xuẩn
453
00:39:17,245 --> 00:39:19,270
với một gã trai làng dở hơi...
454
00:39:19,347 --> 00:39:22,441
người đã làm chuyện đó với
hàng ngàn đứa con gái khác!
455
00:39:22,517 --> 00:39:24,678
- Gì hả?
- Ashley kể cho tôi về...
456
00:39:24,719 --> 00:39:27,586
mấy đứa con gái qua tay đó.
457
00:39:27,655 --> 00:39:30,351
Vì vậy tôi không muốn làm
đứa con gái tiếp theo
458
00:39:30,391 --> 00:39:32,689
trong cái danh sách gái gú đó của anh.
459
00:39:32,727 --> 00:39:36,857
Đi hò hẹn cùng một ngày,
cùng làm mấy chuyện y chang.
460
00:39:38,132 --> 00:39:41,568
Đó là lý do tôi thấy
chúng ta nên chấm dứt tại đây.
461
00:39:41,636 --> 00:39:43,228
Chấm dứt?
462
00:39:43,304 --> 00:39:44,931
Chấm dứt cái gì chứ?
463
00:39:45,006 --> 00:39:48,601
Ronnie. Phải, anh đã đi chơi với
các cô gái khác trước khi gặp em.
464
00:39:48,676 --> 00:39:51,907
Chuyện đó xảy ra trước khi có em mà.
Sao em có thể bực chuyện đó được?
465
00:39:51,979 --> 00:39:56,939
Đừng có lôi tôi vào. Anh và tôi
đều biết không phải lỗi ở tôi.
466
00:40:19,273 --> 00:40:21,503
Em không giống họ đâu.
467
00:40:54,642 --> 00:40:55,870
Cái gì thế ba?
468
00:41:00,415 --> 00:41:03,782
- Chị con mới được hôn đó mà.
- Ba này!
469
00:41:03,818 --> 00:41:06,150
- Thì đúng vậy mà. Nhìn chị con đi.
- Đừng!
470
00:41:06,187 --> 00:41:08,485
- Jonah, nhìn mặt chị con đi.
- Thôi mà ba!
471
00:41:08,523 --> 00:41:11,117
Chị con...! Này, viết ca khúc
về chuyện được hôn này đi.
472
00:41:11,159 --> 00:41:13,457
- Bệnh mất thôi.
- Ronnie được hôn...
473
00:41:13,494 --> 00:41:15,655
- Thôi đi mà!
- OK, OK.
474
00:41:15,730 --> 00:41:17,789
- Ba không sao chứ?
- Không có gì. Nhưng...
475
00:41:17,832 --> 00:41:19,959
Gì thế?
476
00:41:20,401 --> 00:41:21,766
Chà.
477
00:41:21,803 --> 00:41:23,828
- Con đi ngủ đây.
- Nó còn đó đấy.
478
00:41:23,871 --> 00:41:26,066
- Con ghét ba quá.
- Chà.
479
00:41:31,479 --> 00:41:33,174
Đừng!
480
00:41:33,214 --> 00:41:35,011
Đừng mà!
481
00:41:37,118 --> 00:41:38,983
Bỏ em xuống!
482
00:42:44,886 --> 00:42:47,912
Không ngờ anh khắc tên
chúng ta lên cây.
483
00:42:49,557 --> 00:42:52,583
- Chữ cái đầu tên lót là gì?
- Không nói đâu.
484
00:42:52,660 --> 00:42:54,924
Trò này trẻ con quá đi.
485
00:42:55,897 --> 00:42:58,229
- "L"...
- "L"...
486
00:42:58,266 --> 00:43:00,257
Khắc nó cho đẹp đấy.
487
00:43:09,644 --> 00:43:12,909
- Em thích bản này.
- OK.
488
00:43:28,629 --> 00:43:30,256
Trời đất. Chà.
489
00:43:32,300 --> 00:43:34,768
Em thực sự biết hát đấy.
490
00:43:34,802 --> 00:43:38,101
Còn gì anh chưa biết
về em nữa đây hả?
491
00:43:46,180 --> 00:43:48,011
Không đâu!
492
00:43:48,082 --> 00:43:49,606
Hát tiếp đi. Song ca nha!
493
00:43:52,119 --> 00:43:53,313
Không!
494
00:43:57,825 --> 00:43:59,349
Đừng mà!
495
00:44:06,634 --> 00:44:10,297
- Chúng ta đang đi đâu?
- Đường tắt. Yên tâm nhé.
496
00:44:12,373 --> 00:44:15,342
- Ngoài đó sao rồi hả?
- Ừ, được mà.
497
00:44:17,545 --> 00:44:19,706
Anh có biết là khi trời tối,
498
00:44:19,780 --> 00:44:21,839
cũng là lúc có một gã cầm máy cưa
499
00:44:21,882 --> 00:44:25,613
bước ra từ sau mấy cái cây rồi
cắt chúng ta thành nhiều mảnh?
500
00:44:25,653 --> 00:44:28,315
Em nhấn ga đi.
501
00:44:31,659 --> 00:44:33,422
Mạnh lên chút nữa.
502
00:44:36,430 --> 00:44:38,557
OK, OK!
503
00:44:44,038 --> 00:44:47,269
- Đừng, xin anh đó! Không.
- Em chạy đâu hả? Lại đây.
504
00:44:51,145 --> 00:44:53,010
Em đánh anh đó nha.
505
00:44:58,953 --> 00:45:00,784
Lại đằng này đi!
506
00:45:04,091 --> 00:45:05,353
Anh mất tiêu đâu rồi?
507
00:45:14,235 --> 00:45:16,601
Will, nghiêm túc đó.
508
00:45:16,671 --> 00:45:20,437
Em không thể gặp gia đình anh
lần đầu với bộ dạng này.
509
00:45:20,508 --> 00:45:23,033
Đừng ngại.
Họ đi vắng hết rồi.
510
00:45:24,011 --> 00:45:26,980
Chuyện nữa, anh không đưa
em đi xem kiểu phim đó đâu.
511
00:45:27,048 --> 00:45:28,481
Thanh danh cần gìn giữ mà.
512
00:45:28,516 --> 00:45:29,881
Chà chà.
513
00:45:35,756 --> 00:45:37,485
- A lô.
- Anh George.
514
00:45:37,558 --> 00:45:39,890
- Chào Will.
- Anh tính làm gì hả?
515
00:45:43,030 --> 00:45:44,827
George là ai?
516
00:45:58,913 --> 00:46:01,347
Chúng ta ở đâu vậy?
Graceland ư?
517
00:46:02,917 --> 00:46:04,942
Anh cũng làm ở đây hả?
518
00:46:17,098 --> 00:46:19,623
Đây là nhà anh hả?
Anh sống ở đây sao?
519
00:46:23,137 --> 00:46:25,002
Anh giàu thế hả?
520
00:46:25,806 --> 00:46:28,297
Anh bảo cha anh là
chủ tiệm sửa thắng xe mà.
521
00:46:28,342 --> 00:46:31,175
Phải, nhưng ổng có hơn
300 cái tiệm như thế.
522
00:46:31,245 --> 00:46:33,805
- Không, em không vào đâu!
- Em vào đi mà.
523
00:46:33,881 --> 00:46:35,872
Không phải với bộ dạng này!
Lỡ ai thấy em như thế này thì chết.
524
00:46:35,950 --> 00:46:37,281
- Thả ra đi!
- Không!
525
00:46:37,318 --> 00:46:39,309
- Thả nó ra đi.
- Anh thả em ra.
526
00:46:40,321 --> 00:46:44,121
- Sao anh không nói em biết?
- Có gì khác biệt đâu chứ?
527
00:46:44,158 --> 00:46:46,058
Xin chào.
528
00:46:46,127 --> 00:46:48,618
Con tưởng ba mẹ ra ngoài rồi chứ.
529
00:46:50,197 --> 00:46:52,563
Ba mẹ quyết định quay về sớm.
530
00:46:55,102 --> 00:46:57,468
Đây là Ronnie.
531
00:46:59,874 --> 00:47:01,501
Chào bác.
532
00:47:03,511 --> 00:47:06,207
Hai đứa ra sau nhà xịt nước đi.
533
00:47:08,282 --> 00:47:09,340
Lạnh quá.
534
00:47:14,188 --> 00:47:15,917
Xịt vào tóc anh.
535
00:47:17,658 --> 00:47:18,818
Xịt đi.
536
00:47:23,964 --> 00:47:25,795
Đây là đồ em gái Will.
537
00:47:26,667 --> 00:47:29,158
Chắc là vừa với cháu.
538
00:47:29,203 --> 00:47:30,864
Cảm ơn bác.
539
00:47:36,644 --> 00:47:39,238
Quay lại đi.
540
00:47:39,313 --> 00:47:40,371
Lạnh quá!
541
00:47:40,414 --> 00:47:45,408
Đây là truyền thống gia đình rồi.
Cha mẹ bác đã học tại Vanderbilt.
542
00:47:45,486 --> 00:47:47,852
Bác Tom và bác đã gặp tại đó.
Phải không Tom?
543
00:47:49,156 --> 00:47:53,058
Và giờ thì Will cũng sẽ đến đó học.
544
00:47:53,093 --> 00:47:55,926
- Còn cháu sẽ học ở đâu hả?
- Cháu không...
545
00:47:57,698 --> 00:47:59,859
đi học ở đâu cả.
546
00:48:01,368 --> 00:48:05,464
Ý cháu là cháu vẫn chưa
có kế hoạch học ở đâu cả.
547
00:48:07,875 --> 00:48:10,901
Chỉ là cháu chưa biết cuộc sống
đại học như thế nào nữa.
548
00:48:13,881 --> 00:48:16,577
Nhưng...
549
00:48:16,650 --> 00:48:20,086
Will, gắp món ít món thịt
nướng cho Ronnie đi.
550
00:48:20,154 --> 00:48:22,884
- Dạ cháu xin thôi.
- Ba quên là Ronnie ăn chay à?
551
00:48:22,923 --> 00:48:25,858
- Vậy à?
- Dạ.
552
00:48:28,062 --> 00:48:32,055
- Vì sao chứ?
- Vài lý do thôi ạ.
553
00:48:35,569 --> 00:48:38,367
Không phải cháu không
thích người ăn mặn đâu.
554
00:48:38,405 --> 00:48:41,397
Điều đó phải chăng mà.
Chỉ là vì...
555
00:48:41,442 --> 00:48:45,071
- Ba dạo này sao rồi ba?
- Ba khỏe. Khỏe re à.
556
00:48:45,112 --> 00:48:49,606
Bữa kia ba có xem lại
mấy thứ của Mikey.
557
00:48:49,650 --> 00:48:54,144
- Nếu con rảnh...
- Đủ rồi đó anh Tom.
558
00:49:04,365 --> 00:49:08,199
Bạn gái con xinh hơn
lời con mô tả đấy.
559
00:49:08,269 --> 00:49:11,136
Cảm ơn ba nha.
560
00:49:11,205 --> 00:49:13,639
Có định đưa bạn gái đến
dự đám cưới không?
561
00:49:16,076 --> 00:49:20,843
Nó chưa nói với cháu sao?
Hai tuần nữa em gái Will lấy chồng.
562
00:49:20,915 --> 00:49:24,908
Chưa. Em không nhớ là anh
có nhắc về chuyện này.
563
00:49:27,821 --> 00:49:30,381
- Em có muốn đến không?
- Will?
564
00:49:30,457 --> 00:49:33,688
Em gái con nói với ta là
con sẽ đưa Ashley đi.
565
00:49:33,761 --> 00:49:36,662
Mẹ đã gởi thiệp mời
cho nó hôm qua rồi.
566
00:49:40,534 --> 00:49:42,559
- Ronnie, vớ vẩn quá.
- Bỏ đi Will.
567
00:49:42,636 --> 00:49:44,194
Không thể được.
Em đang bực mình đấy.
568
00:49:44,271 --> 00:49:45,795
- Làm gì có.
- Có đấy.
569
00:49:45,839 --> 00:49:49,172
Không hề! Chuyện anh đi dự
đám cưới với bạn gái cũ
570
00:49:49,209 --> 00:49:50,676
- chả có gì to tát cả.
- Không phải là hẹn hò đâu.
571
00:49:50,711 --> 00:49:53,646
Cô ấy chỉ là bạn em gái anh.
Anh bảo muốn thì cứ đi thôi.
572
00:49:53,681 --> 00:49:56,411
Nói thật chứ chuyện cũng không
ghê gớm gì bởi em không muốn
573
00:49:56,483 --> 00:49:58,951
đến dự tiệc cưới nào nếu
em chẳng quen biết ai cả.
574
00:49:58,986 --> 00:50:01,181
- Ronnie.
- Mà anh cũng quên nhắc
575
00:50:01,221 --> 00:50:04,190
đến chuyện đi Vanderbilt rồi.
Anh bảo anh đi trường Columbia mà.
576
00:50:04,224 --> 00:50:07,455
Có phải thế đâu. Anh chỉ nói là
được nhận học thôi mà.
577
00:50:07,494 --> 00:50:10,554
Chuyện hơi phức tạp chút.
Ba mẹ anh...
578
00:50:11,532 --> 00:50:14,990
- Chưa phải lúc khiến họ thất vọng.
- Phức tạp? Cuộc sống của anh mà.
579
00:50:15,035 --> 00:50:17,970
- Thích học đâu thì học chứ.
- Không đơn giản thế đâu.
580
00:50:18,572 --> 00:50:20,563
Will, chúng ta không nên tiếp tục nữa.
581
00:50:22,076 --> 00:50:25,739
- Ý em là sao?
- Có lẽ anh nên tìm người...
582
00:50:25,813 --> 00:50:30,580
hợp với cuộc sống của anh hơn.
Môn đăng hộ đối, con nhà giàu
583
00:50:30,651 --> 00:50:32,676
- ở biệt thự riêng...
- Ronnie à,
584
00:50:32,720 --> 00:50:35,689
chẳng có gì hoàn hảo
trong ngôi nhà đó đâu.
585
00:50:35,723 --> 00:50:39,887
Em không thấy gì sao?
Cha mẹ anh như hai kẻ xa lạ.
586
00:50:39,927 --> 00:50:44,387
Hoàn hảo gì chứ? Nó đã không còn
trong nhà anh từ lâu lắm rồi.
587
00:50:53,207 --> 00:50:55,801
Anh đã từng có đứa em trai.
Là Mikey đó.
588
00:50:56,944 --> 00:50:58,935
Nó chết năm ngoái.
589
00:51:00,247 --> 00:51:02,545
Vì sao chết?
590
00:51:02,583 --> 00:51:04,813
Tai nạn xe hơi.
591
00:51:07,488 --> 00:51:09,422
Lúc đó mẹ anh cầm lái.
592
00:51:09,456 --> 00:51:12,720
Mikey và anh ngồi ghế sau,
đùa giỡn với nhau
593
00:51:13,526 --> 00:51:14,993
như hai thằng điên.
594
00:51:15,061 --> 00:51:17,586
Mẹ quay lại bảo thôi đi
595
00:51:17,630 --> 00:51:20,098
và mất điều khiển chiếc xe.
596
00:51:26,139 --> 00:51:28,334
Nó chết ngay tại chỗ.
597
00:51:32,478 --> 00:51:36,414
Chỉ là rất khó để có được
sự vui vẻ trong cái nhà đó.
598
00:51:39,118 --> 00:51:42,053
Đó là lý do mà anh không
muốn mời em đi dự đám cưới.
599
00:51:43,256 --> 00:51:46,316
Anh đã đi chơi cùng mấy
cô gái đó bởi vì anh
600
00:51:46,392 --> 00:51:48,826
đang cố tìm lại cảm xúc gì đó.
601
00:51:56,602 --> 00:51:59,366
Nhưng không ai làm anh thấy
vui hơn khi có em, Ronnie ạ.
602
00:52:03,076 --> 00:52:04,976
Anh không muốn mất em đâu.
603
00:52:24,564 --> 00:52:26,088
Em yêu anh.
604
00:52:27,934 --> 00:52:29,959
Anh cũng yêu em.
605
00:52:39,712 --> 00:52:43,239
Vì anh có lần hỏi,
606
00:52:45,451 --> 00:52:48,147
nên giờ em muốn cho
anh biết chuyện này.
607
00:52:49,722 --> 00:52:51,383
Đi nào.
608
00:53:05,972 --> 00:53:08,202
Chúng ta làm gì ở đây?
609
00:55:00,786 --> 00:55:04,222
Có vui không con?
610
00:55:12,431 --> 00:55:13,489
Sao hả?
611
00:55:14,600 --> 00:55:16,295
Hôm nay con đã chơi đàn.
612
00:55:19,272 --> 00:55:21,638
Thế là...
613
00:55:21,674 --> 00:55:23,733
hay đấy.
Con cảm thấy thế nào?
614
00:55:28,981 --> 00:55:31,176
Như chưa bao giờ nghỉ chơi đàn.
615
00:55:37,857 --> 00:55:39,722
Ba này.
616
00:55:42,995 --> 00:55:47,227
Lẽ ra chuyện này
nên tâm sự với bạn gái
617
00:55:47,300 --> 00:55:50,861
nhưng vì con không có ai...
618
00:55:54,840 --> 00:55:58,571
Con muốn nói ra hả?
Muốn lắm phải không?
619
00:55:58,644 --> 00:56:00,271
Ba đây. Con nói đi.
620
00:56:00,346 --> 00:56:02,837
Nói thoải mái!
621
00:56:09,388 --> 00:56:13,757
Vậy là... con thích
cậu thanh niên này?
622
00:56:18,998 --> 00:56:22,058
Con thích cậu ấy.
Con thích lắm phải không?
623
00:56:23,803 --> 00:56:25,361
Con thích hơn thế cơ.
624
00:56:27,840 --> 00:56:30,775
- Thiệt hả?
- Như thế có điên không?
625
00:56:34,213 --> 00:56:37,182
Có một chút đó, nhưng mà...
626
00:56:38,951 --> 00:56:42,114
tình yêu, Ronnie ạ,
627
00:56:42,188 --> 00:56:46,249
nó có điên rồ... một chút đấy.
628
00:56:48,461 --> 00:56:50,326
Cảm ơn ba.
629
00:57:03,242 --> 00:57:04,641
Chúc ba ngủ ngon.
630
00:57:09,848 --> 00:57:11,739
Giải bóng chuyền bãi biển
thường niên - Lần thứ 10
631
00:57:18,424 --> 00:57:19,789
Đằng này ba!
632
00:57:19,825 --> 00:57:21,452
- Kìa!
- Chị ấy ngồi kia.
633
00:57:21,494 --> 00:57:24,930
Kìa, một tên trộm vặt
và một kẻ đốt nhà.
634
00:57:26,265 --> 00:57:29,962
Ủa, cậu không biết vụ
ba cậu và nhà thờ à?
635
00:57:31,737 --> 00:57:34,297
- Chị.
- Jonah.
636
00:57:36,675 --> 00:57:38,472
- Vui quá đi.
- Vui phải không?
637
00:57:38,511 --> 00:57:40,638
- Chào cưng.
- Chào ba.
638
00:57:40,713 --> 00:57:42,476
OK.
639
00:57:43,182 --> 00:57:45,116
Sao hả?
640
00:57:49,789 --> 00:57:52,656
Tập trung đánh nha.
641
00:58:27,793 --> 00:58:28,885
Yeah!
642
00:58:47,980 --> 00:58:49,641
Zách lầu!
643
00:58:53,519 --> 00:58:55,009
Yeah!
644
00:58:58,724 --> 00:58:59,816
Của chị nè.
645
00:59:04,597 --> 00:59:05,996
Mở lẹ coi đi chị!
646
00:59:12,671 --> 00:59:14,696
Ba ơi!
647
00:59:14,740 --> 00:59:17,937
Ba đoán không sai.
Con có thiệp mời đám cưới nè.
648
00:59:23,549 --> 00:59:25,414
- Chà, hay quá.
- Dạ.
649
00:59:25,484 --> 00:59:28,180
Ba thấy là con chưa có gì để mặc
650
00:59:28,220 --> 00:59:31,053
cho hợp với bữa tiệc quý phái
tại khu nhà lớn đó.
651
00:59:31,090 --> 00:59:33,388
- Con có hỏi xin ba đâu.
- Đừng nghĩ ngợi nữa.
652
00:59:33,425 --> 00:59:36,053
Hơn nữa, ba mất cơ hội tặng con
một chiếc váy mừng tốt nghiệp.
653
00:59:36,095 --> 00:59:39,496
- Mà con có đi đâu nhỉ?
- Không.
654
00:59:50,142 --> 00:59:52,440
Sao ba cứ hay lại đây vậy?
655
00:59:52,478 --> 00:59:55,106
Ba đã trải qua nửa thời thơ ấu
trong tòa nhà này.
656
00:59:55,147 --> 00:59:57,411
Ba thích chơi ở đây lắm.
Giờ vẫn còn thích.
657
00:59:57,449 --> 01:00:00,543
Vậy sao người ta nói
ba đã đốt cháy nó?
658
01:00:02,154 --> 01:00:05,612
- Con nghe chuyện đó rồi?
- Có thật không ba?
659
01:00:07,960 --> 01:00:10,588
Đúng đó.
660
01:00:10,629 --> 01:00:13,860
Ba là người cuối cùng
ở lại đây vào đêm hôm đó.
661
01:00:13,933 --> 01:00:17,164
Ba lại để đánh piano.
662
01:00:17,236 --> 01:00:20,069
Chuyện sau đó ba nhớ là thấy
mình tỉnh dậy ở bên kia đường,
663
01:00:20,105 --> 01:00:23,336
sau khi nhân viên chữa cháy
đưa ba ra ngoài.
664
01:00:23,409 --> 01:00:26,572
- Chuyện bắt đầu như thế nào?
- Ba...
665
01:00:26,612 --> 01:00:31,379
thật là khờ. Nến còn đang
cháy mà ba ngủ quên mất...
666
01:00:31,450 --> 01:00:34,317
- Ba.
- Lúc đó ba hơi khó ở.
667
01:00:34,386 --> 01:00:37,184
Trước đó ba có uống thuốc
mà bác sĩ đưa...
668
01:00:37,256 --> 01:00:41,215
- Thuốc gì? Bác sĩ nào?
- Ronnie, không có gì đâu.
669
01:00:41,293 --> 01:00:44,660
Ổn rồi con. Giờ ba ổn rồi.
670
01:00:45,664 --> 01:00:47,894
Từ năm ngoái rồi. Ba đang khỏe mà.
671
01:00:47,967 --> 01:00:49,958
- Ba ổn chứ?
- Ừ.
672
01:00:53,706 --> 01:00:54,832
OK.
673
01:01:11,357 --> 01:01:13,416
Ba em cho là lỗi của ba.
674
01:01:16,729 --> 01:01:20,187
Ba em cho mình là người
làm cháy nhà thờ.
675
01:01:24,336 --> 01:01:26,361
Anh chắc là không phải ba em.
676
01:01:27,806 --> 01:01:32,038
Kệ người ta nói gì.
677
01:01:43,922 --> 01:01:45,856
Nói chuyện được không?
678
01:01:54,266 --> 01:01:56,097
Chuyện gì?
679
01:01:58,704 --> 01:02:02,037
- Chuyện gì Will?
- Cậu phải thú nhận vụ cháy.
680
01:02:02,741 --> 01:02:04,072
Để làm gì cơ?
681
01:02:04,109 --> 01:02:09,046
Ba cô ấy cứ cho là chính ông ta làm.
Cả thị trấn này cũng cho như vậy.
682
01:02:11,417 --> 01:02:13,408
Cậu quen con bé này
được bao lâu rồi hả?
683
01:02:14,720 --> 01:02:17,052
Còn cậu thì biết mình
cả đời cậu rồi.
684
01:02:17,089 --> 01:02:19,887
Và cậu biết luôn là nếu
kể cho ai đó biết
685
01:02:19,925 --> 01:02:23,122
về cái đêm đó,
đời mình coi như tiêu.
686
01:02:27,166 --> 01:02:29,896
Họ bảo đó là cố tình đốt Will à.
Cậu cũng biết rồi mà.
687
01:02:31,570 --> 01:02:33,800
Mình trở lại làm việc đây.
688
01:02:37,910 --> 01:02:39,844
Cho nó qua đi. Được không hả?
689
01:02:42,715 --> 01:02:45,309
Tao chỉ muốn tiền của tao thôi.
690
01:02:45,350 --> 01:02:48,410
Em làm gì có tiền hả Marcus.
Anh biết mà.
691
01:02:48,454 --> 01:02:51,150
- Thì đi kiếm tiền đi.
- Xin anh đó!
692
01:02:51,223 --> 01:02:52,315
- Hey!
- Em sẽ đi kiếm mà.
693
01:02:52,391 --> 01:02:55,849
Gì hả?
Tụi này đang bàn chuyện riêng.
694
01:02:55,928 --> 01:02:59,125
- Blaze có sao không?
- Cút khỏi đây đi!
695
01:02:59,164 --> 01:03:01,462
- Blaze!
- Đi đi!
696
01:03:01,500 --> 01:03:03,297
Marcus! Khoan đã!
697
01:03:03,335 --> 01:03:05,428
Thằng này sẽ không
bảo trợ đứa không nhà đâu!
698
01:03:05,471 --> 01:03:06,995
- Đừng đi mà!
- Tao cần tiền.
699
01:03:07,072 --> 01:03:10,633
- Đừng đi! Đừng đi mà!
- Tránh ra đi!
700
01:03:10,676 --> 01:03:12,541
- Tránh ra đi!
- Đừng bỏ em!
701
01:03:12,611 --> 01:03:15,842
- Em còn chỗ nào để ở đâu!
- Câm mồm!
702
01:03:17,583 --> 01:03:19,642
Đừng bỏ đi mà!
703
01:03:22,621 --> 01:03:25,283
Tuyệt! Tuyệt lắm!
Thấy cậu đã gây ra gì chưa hả?
704
01:03:25,324 --> 01:03:27,986
Hài lòng chưa hả?
Trời ơi là trời.
705
01:03:31,530 --> 01:03:34,397
- Cậu không đáng bị thế.
- Cậu biết gì về mình chứ!
706
01:03:34,466 --> 01:03:38,095
Chẳng biết gì về mình đâu!
Không hiểu đâu.
707
01:04:12,337 --> 01:04:13,668
Ba bảo bữa tối sẵn sàng rồi chị.
708
01:04:13,705 --> 01:04:15,832
Chị không ăn đâu.
Chị đang tìm đồ để mặc dự đám cưới.
709
01:04:15,874 --> 01:04:18,570
Thế tiền ba cho chị đâu?
710
01:04:20,345 --> 01:04:23,109
Em mà báo cho ba,
chị sẽ giết chết em đó.
711
01:04:23,182 --> 01:04:26,982
Trên đường đi mua váy
chị đã cho hết số tiền đó rồi.
712
01:04:27,019 --> 01:04:28,043
Cái gì hả?
713
01:04:30,489 --> 01:04:32,116
Đừng bận tâm chuyện đó.
714
01:04:32,191 --> 01:04:36,355
Trời! Em nhỏ hơn chị đó,
nhưng còn khôn hơn chị nhiều.
715
01:04:46,505 --> 01:04:49,872
- Em kiếm đâu nhiều vậy?
- Bắt đầu từ vụ nào đây ta?
716
01:04:49,908 --> 01:04:53,571
Chỗ này là lần em nói dối ba
là em không thấy chị ở lễ hội.
717
01:04:53,612 --> 01:04:56,706
Chỗ này là em ăn được
của tay chơi bài gian.
718
01:04:56,748 --> 01:05:00,377
Chị còn nhớ lúc chị trốn đi
chơi đêm ở New York không?
719
01:05:00,419 --> 01:05:03,286
Phần này là của vụ đó.
Còn đây là của gã xăm mình nè.
720
01:05:03,355 --> 01:05:05,482
Thôi đủ rồi. Chị hiểu rồi.
721
01:05:09,728 --> 01:05:11,457
Chị không thể xài tiền
bỏ ống của em được.
722
01:05:11,530 --> 01:05:15,125
Hiểu được chị là em có
được nhiều hơn thế ấy chứ.
723
01:05:15,200 --> 01:05:17,293
Thêm nữa, em thích anh Will.
724
01:05:17,369 --> 01:05:20,566
Em không muốn ảnh bỏ chị chỉ vì chị
ăn mặc gớm ghiếc trong tiệc cưới.
725
01:05:23,208 --> 01:05:24,869
Cảm ơn em nhé.
726
01:05:39,324 --> 01:05:41,451
- Ảnh không thích cái đó đâu.
- Chị thích nó mà.
727
01:05:41,493 --> 01:05:44,587
- Đừng mặc cái đó ở tiệc cưới!
- Chị thích thì mặc thôi!
728
01:06:39,284 --> 01:06:41,013
- Để phần bánh cho tớ đấy.
- Ừ.
729
01:06:41,053 --> 01:06:42,145
Này.
730
01:06:44,022 --> 01:06:46,183
Chuyện nghiêm túc đây.
731
01:06:46,224 --> 01:06:49,853
Cháu không nghĩ mình có thể làm
trò hề ở đám cưới đâu bác.
732
01:06:49,895 --> 01:06:53,729
Nhưng tôi sợ điều đó từ cậu đấy.
733
01:06:53,799 --> 01:06:56,597
- Tôi cũng đã từng rồi.
- Cháu hiểu.
734
01:06:59,271 --> 01:07:01,398
Có phải đây là lời nhắc nhở
gián tiếp không bác?
735
01:07:02,374 --> 01:07:05,002
- Không được sờ mó nghe chưa?
- Tuân lệnh.
736
01:07:13,318 --> 01:07:14,580
Ronnie.
737
01:07:23,095 --> 01:07:25,256
Em trông được không?
738
01:07:25,330 --> 01:07:27,093
Yeah.
739
01:07:38,710 --> 01:07:42,942
Philip Louis, con có đồng ý
nhận Megan Blakelee
740
01:07:43,015 --> 01:07:47,611
là người vợ hợp pháp
suốt cuộc đời mình không?
741
01:07:47,652 --> 01:07:50,644
- Con đồng ý.
- Con có thể hôn cô dâu được rồi.
742
01:08:10,709 --> 01:08:13,837
- Chào Blaze.
- Chào.
743
01:08:15,313 --> 01:08:17,907
Mình...
744
01:08:17,949 --> 01:08:22,318
mình không xứng đáng với điều bạn
đã làm hôm đó, nhưng cảm ơn bạn.
745
01:08:22,387 --> 01:08:25,481
- Có gì đâu.
- Mình chia tay anh ta rồi.
746
01:08:25,557 --> 01:08:29,186
Cậu nói đúng.
Anh ta là tên khốn nạn.
747
01:08:29,261 --> 01:08:32,492
- Mình dọn khỏi đó rồi.
- Thế là tốt cho bạn rồi.
748
01:08:32,564 --> 01:08:34,191
Yeah.
749
01:08:36,134 --> 01:08:38,762
Mình nên quay lại làm việc.
750
01:08:38,804 --> 01:08:41,329
Gặp lại sau nhé.
751
01:08:41,406 --> 01:08:43,271
Cảm ơn.
752
01:08:58,824 --> 01:09:01,452
- Em là vũ công giỏi đấy.
- Còn anh là tay nói xạo.
753
01:09:01,493 --> 01:09:04,826
- Em đẹp nhất ở đây đấy.
- Xạo quá đi.
754
01:09:10,035 --> 01:09:12,299
Tránh xa tôi ra, Marcus!
Nghiêm túc đấy!
755
01:09:12,337 --> 01:09:15,033
- Em nghĩ em ra đi dễ thế ư?
- Marcus, chúng ta xong rồi.
756
01:09:15,107 --> 01:09:19,134
Anh đã xem lời nhắn của em.
Anh chả thích chút nào.
757
01:09:19,177 --> 01:09:21,975
Chúng ta xong chỉ khi nào
chính miệng anh nói ra.
758
01:09:22,013 --> 01:09:24,914
Marcus. Mày làm gì ở đây?
759
01:09:24,983 --> 01:09:28,146
- Mày lui ra đi, thằng nhà giàu.
- Mày đi khỏi đây ngay.
760
01:09:28,186 --> 01:09:31,883
- Will, mấy người này là ai?
- Để con lo.
761
01:09:31,957 --> 01:09:34,323
- Tao sẽ không nói lần nữa.
- Tụi bây...
762
01:09:34,359 --> 01:09:36,987
Tụi bây cho là ngon hơn tao chứ gì?
763
01:09:37,028 --> 01:09:39,997
- Blaze, tránh hắn ra đi.
- Không được, cứ ở đây.
764
01:09:40,031 --> 01:09:42,056
Đây là đám cưới
em gái nó đấy, trời ạ.
765
01:09:42,134 --> 01:09:44,159
Mày đi khỏi đây ngay.
Cút mau.
766
01:09:46,171 --> 01:09:47,502
Hưởng đi này.
767
01:09:48,140 --> 01:09:50,438
- Lên xe đi đi.
- Cái gì?
768
01:09:52,477 --> 01:09:55,071
- Giờ thì sao hả?
- Bình tĩnh đi.
769
01:09:56,948 --> 01:09:58,210
Tao đổi ý rồi.
770
01:09:58,250 --> 01:10:00,275
Tao không thèm nó nữa.
Tao muốn con đó.
771
01:10:02,420 --> 01:10:06,516
Có vẻ đi với nó sẽ được
vui trọn mùa hè này.
772
01:10:06,558 --> 01:10:08,958
- Sao hả William?
- Vậy hả? Mày muốn thế hả?!
773
01:10:11,663 --> 01:10:13,927
- Will!
- Ronnie!
774
01:10:18,036 --> 01:10:19,867
Will! Will!
775
01:10:19,905 --> 01:10:22,203
Đủ rồi! Buông nó ra!
776
01:10:38,523 --> 01:10:39,615
Will...
777
01:10:40,592 --> 01:10:42,822
Đưa cô gái về nhà đi.
778
01:10:43,428 --> 01:10:46,625
Cả hai đứa luôn.
Cho khỏi phiền phức.
779
01:11:04,816 --> 01:11:08,183
- Thú vị chứ hả?
- Ừ.
780
01:11:08,253 --> 01:11:11,347
Cuối cùng em cũng "hạ" được mẹ anh!
781
01:11:11,423 --> 01:11:15,621
Anh chị, ba đoán là trứng rùa
sẽ nở tối nay đấy. Đi thôi!
782
01:11:15,660 --> 01:11:18,128
- Được rồi. Đi liền.
- Đừng để lỡ!
783
01:11:18,163 --> 01:11:19,596
- Đi mau.
- Thì đi nè em!
784
01:11:19,631 --> 01:11:22,657
- Trời, hai người luộm thuộm quá!
- Cảm ơn nha.
785
01:11:22,734 --> 01:11:25,168
- Ba em đã nói gì?
- Mau lên!
786
01:11:29,975 --> 01:11:32,136
- Chúa ơi!
- Nhìn chúng kìa!
787
01:11:32,177 --> 01:11:35,613
- Xinh quá!
- Hay quá đi.
788
01:11:35,647 --> 01:11:38,275
- Tuyệt quá.
- Đã quá đi.
789
01:11:54,132 --> 01:11:57,033
- Sao anh làm thế?
- Để dắt chúng xuống biển đó.
790
01:12:09,981 --> 01:12:12,245
- Ba vào lấy cái đèn pin.
- OK.
791
01:12:12,317 --> 01:12:14,751
- Lấy cho con một chiếc.
- Rốt cuộc cũng cứu được chúng.
792
01:12:34,806 --> 01:12:36,740
Ba ơi!
793
01:12:43,581 --> 01:12:47,073
Gọi 911 đi. Ba ơi!
794
01:13:25,390 --> 01:13:27,824
Tôi cần xử gấp ca này.
795
01:13:29,861 --> 01:13:31,590
Này.
796
01:13:31,629 --> 01:13:35,395
Cháu về nhà thay đồ đi.
Không khéo làm y tá sợ đấy.
797
01:13:37,869 --> 01:13:41,134
Tình hình cô đã nói lúc nãy.
Cô có chắc không?
798
01:13:54,786 --> 01:13:57,653
Chúng tôi sẽ cố làm
dịu bớt cơn đau cho ông ấy,
799
01:13:57,722 --> 01:14:00,350
nhưng khối u đã lan vào phổi rồi.
800
01:14:02,927 --> 01:14:06,988
- Còn được bao lâu?
- Khó biết chắc lắm.
801
01:14:07,065 --> 01:14:10,262
Nhưng chúng ta sẽ theo đến cùng nhé.
802
01:14:15,740 --> 01:14:18,038
Cô kể cháu nghe chuyện này.
803
01:14:21,079 --> 01:14:24,515
Lúc ba cháu nhận ra tình hình
nghiêm trọng của căn bệnh
804
01:14:24,582 --> 01:14:26,379
cách đây 2 tháng,
805
01:14:26,451 --> 01:14:31,013
ông ấy đã yêu cầu
chúng tôi cắt giảm thuốc.
806
01:14:31,089 --> 01:14:33,114
Vì sao?
807
01:14:33,158 --> 01:14:35,683
Vì ông ấy rất muốn ở đây.
808
01:14:35,760 --> 01:14:39,628
Rất muốn ở đây với hai chị em cháu.
809
01:14:39,664 --> 01:14:41,655
Ông ấy đã nói như vậy.
810
01:15:06,357 --> 01:15:08,325
Chuyện này ngoài dự tính.
811
01:15:27,812 --> 01:15:29,712
- Ronnie.
- Ba đã dối con!
812
01:15:29,747 --> 01:15:31,908
- Ba không nói dối.
- Ba có.
813
01:15:31,983 --> 01:15:35,419
Ba nói ba khỏe.
Nhưng có phải đâu! Ba lừa con!
814
01:15:35,487 --> 01:15:37,785
Ba đã hy vọng như vậy.
815
01:15:37,856 --> 01:15:40,450
Như vậy không phải là dối.
816
01:15:46,164 --> 01:15:48,223
- Con giận cũng phải thôi.
- Được.
817
01:15:49,367 --> 01:15:52,234
Có phải thế mà ba cho
con nghỉ hè ở đây?
818
01:15:54,506 --> 01:15:57,566
Phải vậy không?
Để ba khỏi thấy trống trải khi...
819
01:16:01,746 --> 01:16:03,407
Sao ba không cho chúng con biết?
820
01:16:05,283 --> 01:16:08,116
Chưa phải lúc để biết.
821
01:16:08,186 --> 01:16:11,986
- Giờ thì đúng lúc rồi đó ba.
- Vẫn chưa đâu.
822
01:16:12,056 --> 01:16:13,956
Chỉ là vì...
823
01:16:15,393 --> 01:16:18,590
để các con có
kỳ nghỉ hè thật vui vẻ.
824
01:16:20,598 --> 01:16:23,089
Mặc dù ba thừa nhận là
nó chưa được vui lắm.
825
01:16:27,372 --> 01:16:31,433
- Con yêu ba.
- Con yêu, ba cũng yêu con.
826
01:16:33,044 --> 01:16:35,308
Lại đây.
827
01:16:36,781 --> 01:16:39,045
Con yêu ba lắm.
828
01:16:52,764 --> 01:16:55,358
Bánh quy không em trai?
829
01:16:55,433 --> 01:16:58,698
Sao chẳng ai cho em biết chuyện vậy?
830
01:17:01,372 --> 01:17:05,604
Ronnie và ba em sẽ nói
cho em biết sớm thôi.
831
01:17:07,745 --> 01:17:10,111
Sao anh không nói luôn đi?
832
01:17:12,150 --> 01:17:14,880
Chuyện nó phức tạp em ạ.
833
01:17:19,324 --> 01:17:20,814
Em vào gặp ba được chưa?
834
01:17:20,858 --> 01:17:23,190
Ừ, ba đang đợi em đó.
835
01:17:24,028 --> 01:17:25,359
Đi nào.
836
01:17:47,051 --> 01:17:49,986
Ba sẽ không còn được
thấy em nó trưởng thành.
837
01:18:16,180 --> 01:18:17,772
Jonah!
838
01:18:18,483 --> 01:18:20,451
- Quỷ tha ma bắt nó đi!
- Em đang làm gì đó?
839
01:18:20,518 --> 01:18:22,850
- Em không với tới nó được!
- Xuống đi!
840
01:18:22,887 --> 01:18:24,752
- Chị tránh ra đi.
- Chuyện gì hả?
841
01:18:24,822 --> 01:18:26,585
- Tránh ra đi.
- Xuống đi!
842
01:18:26,658 --> 01:18:28,353
- Này này!
- Tránh ra.
843
01:18:28,393 --> 01:18:31,385
- Chuyện gì thế?
- Tránh ra luôn! Em tự làm được!
844
01:18:31,462 --> 01:18:34,056
Ba và em đã làm cái này
suốt cả kỳ nghỉ!
845
01:18:34,098 --> 01:18:36,362
Em và ba thôi. Không có chị.
846
01:18:36,401 --> 01:18:39,996
Những gì chị quan tâm
là cái đám rùa khốn kiếp đó
847
01:18:40,038 --> 01:18:44,304
và anh bạn trai ngu ngốc của chị!
Ngày nào em cũng ở bên ba.
848
01:18:44,375 --> 01:18:46,775
Giờ thì... khốn nạn!
849
01:18:46,844 --> 01:18:48,869
Giờ em không thể.
850
01:18:48,913 --> 01:18:52,576
Em phải làm xong cái này
để ba có thể khỏe lên.
851
01:18:54,285 --> 01:18:57,220
- Anh chị sẽ giúp em.
- Anh chị không biết cách làm.
852
01:18:57,255 --> 01:18:58,882
Thì em chỉ anh chị làm.
853
01:19:08,099 --> 01:19:09,566
Dạ được.
854
01:19:38,129 --> 01:19:40,859
- Chương trình này được chứ?
- Ừ, nó hay đấy.
855
01:21:00,511 --> 01:21:02,877
Gì vậy ba?
856
01:21:02,914 --> 01:21:06,748
Ronnie, ba muốn con đưa ba về nhà.
857
01:21:10,721 --> 01:21:12,655
OK.
858
01:21:13,925 --> 01:21:16,450
Chúng ta ghé lại đây một lát.
859
01:21:34,645 --> 01:21:36,203
Chúng con đã hoàn tất nó.
860
01:21:36,247 --> 01:21:40,411
Con phải chỉ việc cho phụ tá đó.
861
01:21:41,686 --> 01:21:44,587
Con làm việc tốt lắm.
Thật đấy.
862
01:22:12,116 --> 01:22:13,276
Xin đó.
863
01:22:18,089 --> 01:22:20,182
OK.
864
01:22:26,998 --> 01:22:29,091
Lúc đó tụi cháu ở
phía sau nhà thờ.
865
01:22:29,133 --> 01:22:33,968
Tụi cháu chỉ lang thang...
uống rượu, quậy quọ.
866
01:22:34,038 --> 01:22:37,269
Sau đó Marcus và bạn hắn xuất hiện.
867
01:22:37,909 --> 01:22:41,777
Lúc đó Will đã bỏ về.
868
01:22:41,812 --> 01:22:46,146
Rồi sau đó tụi cháu bắt đầu...
869
01:22:46,183 --> 01:22:48,515
Tụi cháu bắt đầu chơi với...
870
01:22:48,586 --> 01:22:51,282
- Lửa?
- Dạ.
871
01:22:57,828 --> 01:23:00,490
Lẽ ra chúng cháu phải
nói với bác từ trước.
872
01:23:00,564 --> 01:23:02,361
Đó là do cháu.
873
01:23:03,601 --> 01:23:07,469
Will đã muốn báo cảnh sát.
Nhưng cháu van xin cậu ấy đừng.
874
01:23:07,505 --> 01:23:09,939
Nhưng chúng cháu sẽ đi báo
sau khi rời khỏi đây.
875
01:23:09,974 --> 01:23:12,033
Đừng, đừng đi báo.
876
01:23:13,477 --> 01:23:15,035
Người ta cho đó là bác làm.
877
01:23:15,112 --> 01:23:18,775
Ừ, đúng vậy.
878
01:23:18,816 --> 01:23:20,340
Họ cũng sẽ như vậy.
Có gì khác đâu?
879
01:23:21,052 --> 01:23:23,179
Đừng bận tâm. Thật đấy.
880
01:23:23,220 --> 01:23:26,656
Bác không muốn các cháu đi báo đâu.
Chuyện này chỉ chúng ta biết thôi.
881
01:23:26,691 --> 01:23:28,750
Cảm ơn bác.
882
01:23:28,826 --> 01:23:31,386
- Được không?
- Cảm ơn bác.
883
01:23:37,868 --> 01:23:39,199
Chờ đã.
884
01:23:41,906 --> 01:23:43,965
Từ từ đã!
885
01:23:45,509 --> 01:23:46,874
- Ronnie!
- Anh đã ở đó phải không?
886
01:23:46,944 --> 01:23:48,005
Anh đã định kể cho em biết.
887
01:23:48,040 --> 01:23:49,857
Anh biết ba tôi chịu hậu quả
thế nào rồi đấy.
888
01:23:49,892 --> 01:23:51,675
Anh biết.
Anh đã cố bắt Scott thú nhận mà.
889
01:23:51,716 --> 01:23:53,343
Anh không tự nói được à?
890
01:23:53,384 --> 01:23:54,920
Không đơn giản như vậy.
Có phải anh đâu.
891
01:23:54,955 --> 01:23:56,422
Ý anh là Scott cũng là người tốt mà.
892
01:23:56,457 --> 01:23:59,619
Tôi không quan tâm. Anh biết ba tôi
phải gánh chịu nó như thế nào.
893
01:23:59,690 --> 01:24:02,352
Vậy mà anh vẫn làm lơ!
894
01:24:02,393 --> 01:24:06,329
Anh cứ việc đi học trường
mà ba mẹ anh đã chọn đi.
895
01:24:06,364 --> 01:24:09,731
Đi tìm cô nào đó có thể giúp
anh nhanh được sảng khoái.
896
01:24:09,767 --> 01:24:11,758
- Người có thể ở bên anh đấy.
- Đừng mà em.
897
01:24:11,836 --> 01:24:14,669
Đừng có chạm vào người tôi!
898
01:24:14,705 --> 01:24:17,139
Cấm chạm vào người tôi!
899
01:24:19,243 --> 01:24:21,438
Anh là kẻ hèn nhát Will ạ.
900
01:24:21,512 --> 01:24:23,571
Anh là kẻ hèn nhát kiêm dối trá.
901
01:24:25,282 --> 01:24:27,079
Anh không đáng tin.
902
01:24:28,352 --> 01:24:29,785
Tôi không muốn anh gần tôi nữa.
903
01:24:29,854 --> 01:24:32,550
Và đừng có lại gần ba tôi.
904
01:24:33,591 --> 01:24:35,149
Đi đi.
905
01:24:36,861 --> 01:24:38,658
Đi đi.
906
01:25:15,398 --> 01:25:18,424
- Con yêu mẹ.
- Mẹ cũng yêu con.
907
01:25:21,204 --> 01:25:23,229
Mẹ cũng yêu con mà.
908
01:25:28,978 --> 01:25:31,003
Con xếp đồ chưa?
909
01:25:31,081 --> 01:25:33,276
Con không đi với mẹ đâu.
910
01:25:34,451 --> 01:25:36,510
Con muốn ở lại đây với ba.
911
01:25:37,253 --> 01:25:38,948
Bệnh ba con sẽ nặng hơn.
912
01:25:38,988 --> 01:25:41,980
Trầm trọng hơn nhiều.
Chỉ vài tuần nữa thôi, ba con...
913
01:25:42,025 --> 01:25:43,515
- Con không quan tâm.
- Con yêu.
914
01:25:43,593 --> 01:25:46,756
Ba không muốn nhìn thấy
các con như thế này đâu.
915
01:25:48,932 --> 01:25:52,732
Cả kỳ nghỉ, việc con làm
duy nhất là chống lại ba.
916
01:25:54,704 --> 01:25:58,868
- Con đã vô lễ với ba.
- Không đâu con yêu.
917
01:25:58,942 --> 01:26:01,001
Mẹ nói thật lòng,
918
01:26:01,077 --> 01:26:04,376
điều ý nghĩa nhất đối với ba
là có các con bên cạnh.
919
01:26:05,115 --> 01:26:08,016
Mẹ, con sẽ ở lại.
920
01:26:32,675 --> 01:26:34,870
Anh bạn, con không sao chứ?
921
01:26:36,679 --> 01:26:40,046
Con phải chia tay ba sao?
Con không muốn thế chút nào.
922
01:26:40,116 --> 01:26:42,414
Phải, ba cũng không muốn chút nào.
923
01:26:43,920 --> 01:26:48,118
Ba sẽ không nói lời chia tay
bởi vì ba sẽ không đi hết.
924
01:26:48,191 --> 01:26:50,386
Được không?
925
01:26:50,460 --> 01:26:52,052
Lại đây nào.
926
01:27:00,904 --> 01:27:04,203
Mỗi lần ánh sáng chiếu
xuyên qua khung cửa sổ đó,
927
01:27:05,975 --> 01:27:08,205
hay bất kỳ cửa sổ nào...
928
01:27:09,913 --> 01:27:12,074
đó chính là ba của con đấy.
Hiểu không?
929
01:27:13,349 --> 01:27:15,476
Ba sẽ mãi ở đây.
930
01:28:29,058 --> 01:28:33,654
Ronnie yêu quý, ba rất nhớ những lần
ba và con cùng chơi đàn bên nhau.
931
01:28:33,696 --> 01:28:35,357
Ba nhớ lúc ba dạy đàn cho con.
932
01:28:35,431 --> 01:28:38,298
Ba biết con hiểu vì sao
ba rời bỏ các con.
933
01:28:38,334 --> 01:28:41,428
Lúc ba và mẹ chia tay,
ba đã rất đau đớn.
934
01:28:41,471 --> 01:28:44,201
Ba chỉ muốn về nhà.
935
01:28:44,274 --> 01:28:48,370
Rời bỏ các con mà đi
khiến ba hối tiếc vô cùng.
936
01:28:48,444 --> 01:28:49,877
Ba mong được con tha thứ.
937
01:28:49,946 --> 01:28:53,507
Mẹ con báo ba biết là con
không qua được các kỳ thi SAT,
938
01:28:53,583 --> 01:28:57,713
nhưng ba biết con đã khôn khéo
trả lời sai từng câu hỏi.
939
01:28:57,787 --> 01:28:59,880
Ba chúc mừng vì điều ấy, Ronnie.
940
01:28:59,956 --> 01:29:03,687
Ba đã từng nói với con
chuyện xảy ra giữa ba mẹ
941
01:29:03,760 --> 01:29:06,320
sẽ không để nó ảnh hưởng
đến các con.
942
01:29:06,362 --> 01:29:08,421
Tình yêu mong manh lắm, Ronnie.
943
01:29:08,498 --> 01:29:10,762
Không phải lúc nào
cũng chăm sóc nó tốt đẹp.
944
01:29:10,833 --> 01:29:13,563
Do đó ta phải tìm mọi cách
và làm hết khả năng.
945
01:29:13,636 --> 01:29:16,662
Và luôn mong sao cho thứ
mong manh đó có thể
946
01:29:16,706 --> 01:29:19,231
vượt qua được
mọi bất hòa xung đột.
947
01:29:38,027 --> 01:29:41,224
Giờ chắc cậu ấy vào trường rồi.
948
01:29:41,264 --> 01:29:43,528
Có nhớ cậu ấy không?
949
01:29:45,401 --> 01:29:47,528
Điều anh làm là không đúng ba ạ.
950
01:29:49,706 --> 01:29:52,436
Phải.
951
01:29:52,508 --> 01:29:54,339
Nhưng đó là quá khứ.
952
01:29:56,713 --> 01:29:58,943
Ba có thể nói luôn là,
953
01:30:01,084 --> 01:30:05,248
- cậu ấy nhớ con đấy.
- Con không tin.
954
01:30:08,658 --> 01:30:11,388
Ngay cả con còn chưa biết
con là ai đấy Ronnie.
955
01:30:13,296 --> 01:30:15,491
Thế con là ai?
956
01:30:17,700 --> 01:30:20,965
Con là đứa con gái tốt
bụng nhất, tử tế nhất
957
01:30:22,905 --> 01:30:25,430
xinh đẹp nhất trên thế giới này.
958
01:30:25,475 --> 01:30:29,411
Cảm ơn ba, nhưng có vẻ
nói vì biết ơn vậy.
959
01:30:29,445 --> 01:30:30,844
Ừ, nó được viết trong sách đấy.
960
01:30:34,884 --> 01:30:37,648
Ba không còn thời gian
để chỉ dạy tiếp cho con,
961
01:30:37,720 --> 01:30:40,245
nên con hãy ghi nhớ điều này.
962
01:30:42,425 --> 01:30:47,158
Một ngày nào đó,
con sẽ phải mở lòng mình
963
01:30:47,230 --> 01:30:49,721
và chơi đàn trở lại.
964
01:30:53,035 --> 01:30:55,765
Điều đó không phải
để làm cho mẹ vui.
965
01:30:57,874 --> 01:31:00,502
Cũng không phải làm cho ba vui.
966
01:31:02,378 --> 01:31:03,970
Mà đó là vì con đó.
967
01:31:05,415 --> 01:31:08,942
Bởi lẽ... âm nhạc... và
968
01:31:10,286 --> 01:31:11,878
tình yêu...
969
01:31:15,024 --> 01:31:16,719
chúng sẽ mang niềm vui
đến cho con.
970
01:31:18,227 --> 01:31:20,127
Con nghe ba.
971
01:31:42,985 --> 01:31:45,419
Bài nhạc đó thế nào rồi ba?
972
01:31:48,090 --> 01:31:50,558
Ba không chắc...
973
01:31:51,427 --> 01:31:52,758
hoàn thành được nó hay không nữa.
974
01:31:56,799 --> 01:31:59,029
Đôi tay của ba.
975
01:31:59,068 --> 01:32:00,865
Tay ba đau hả ba?
976
01:32:02,872 --> 01:32:05,534
Ừ.
977
01:32:05,608 --> 01:32:07,371
Chúng đang đau.
978
01:32:31,912 --> 01:32:33,698
Dành tặng Ronnie
979
01:34:58,147 --> 01:35:00,308
Con không sao chứ?
980
01:35:00,349 --> 01:35:03,216
Con không làm được rồi mẹ ạ.
981
01:35:03,285 --> 01:35:07,415
Con có quyền bỏ chơi đàn.
982
01:35:07,490 --> 01:35:11,017
Chỉ xin con đừng trốn tránh mẹ.
983
01:35:11,060 --> 01:35:13,722
Nó chính là điều con phạm phải.
984
01:35:13,763 --> 01:35:15,754
Con đẩy mọi người ra khỏi mình.
985
01:35:18,734 --> 01:35:21,362
Con đẩy cả anh Will luôn.
986
01:35:22,672 --> 01:35:25,607
Chúng ta có ai là hoàn hảo đâu con.
987
01:35:25,675 --> 01:35:28,439
Chúng ta đều mắc lỗi,
đều làm hỏng chuyện gì đó.
988
01:35:28,511 --> 01:35:31,446
Nhưng rồi sau đó chúng ta
tha thứ mà sống tốt hơn.
989
01:35:31,514 --> 01:35:36,474
Con yêu, chí ít thì con còn có
dũng khí để đón nhận cảm xúc.
990
01:35:36,552 --> 01:35:39,180
Cảm xúc của con về
mọi chuyện thật sâu sắc.
991
01:35:40,623 --> 01:35:43,217
Con là con gái của ba mà.
992
01:36:00,910 --> 01:36:02,878
Dạ.
993
01:36:14,724 --> 01:36:17,488
Cảm ơn quý vị đã đến chia sẻ.
994
01:36:17,560 --> 01:36:20,495
Rất nhiều người trong quý vị
đã biết ba tôi từ thời thơ ấu.
995
01:36:24,667 --> 01:36:26,498
Bài điếu văn này tôi viết
996
01:36:26,535 --> 01:36:28,833
thực ra chỉ có vài dòng.
997
01:36:32,108 --> 01:36:35,100
Tôi và ba đã từng nói chuyện
không hợp lòng nhau.
998
01:36:35,144 --> 01:36:37,806
Nhưng cả hai đều chia sẻ
cùng một thứ yêu quý.
999
01:36:42,918 --> 01:36:45,148
Và tôi biết là...
1000
01:36:46,188 --> 01:36:50,215
ba tôi cũng muốn chia sẻ
nó với tất cả quý vị hôm nay.
1001
01:37:33,836 --> 01:37:35,895
Con chào ba.
1002
01:38:52,047 --> 01:38:55,813
Ronnie, mình xin chia buồn với cậu.
1003
01:38:58,621 --> 01:39:00,179
Này.
1004
01:39:02,424 --> 01:39:04,119
Cảm ơn cậu vì tất cả.
1005
01:39:04,159 --> 01:39:07,253
- Cảm ơn cậu đã đến.
- Mình phải đến chứ.
1006
01:39:07,296 --> 01:39:09,560
Mình rất cảm kích những
gì cậu đã làm vì mình.
1007
01:39:10,332 --> 01:39:12,027
Cảm ơn cậu.
1008
01:39:19,608 --> 01:39:21,166
Em.
1009
01:39:22,811 --> 01:39:24,608
Bài nhạc đó, em chơi hay lắm.
1010
01:39:25,147 --> 01:39:27,411
Ba em viết nó đấy.
1011
01:39:27,449 --> 01:39:31,010
- Em đã hoàn tất nó cho ba.
- Anh chắc ba em thích lắm.
1012
01:39:32,621 --> 01:39:35,613
Cảm ơn anh đã đến.
Em thấy được an ủi nhiều lắm.
1013
01:39:37,660 --> 01:39:40,686
Ronnie, cha muốn con
gặp mặt một người.
1014
01:39:43,332 --> 01:39:45,391
Cha muốn giới thiệu con
với ngài Tommy Hampton.
1015
01:39:45,467 --> 01:39:48,368
Thầy dạy đàn cho cha con đó.
1016
01:40:59,108 --> 01:41:01,542
Ronnie, anh thật lòng
rất tiếc về mọi chuyện.
1017
01:41:01,577 --> 01:41:03,568
Em cũng rất tiếc.
1018
01:41:05,547 --> 01:41:07,708
Ai cũng mắc lỗi lầm Will ạ.
1019
01:41:07,750 --> 01:41:10,241
Thậm chí cả người mình yêu thương.
1020
01:41:18,160 --> 01:41:19,923
Em đã quyết định vào trường Juilliard.
1021
01:41:19,995 --> 01:41:22,293
Anh có nghe. Vậy là quá hay.
1022
01:41:22,364 --> 01:41:24,992
Còn trường Vanderbilt?
1023
01:41:26,502 --> 01:41:27,969
Trường này rất tốt.
1024
01:41:29,204 --> 01:41:33,140
Nhưng không biết nó có
hợp với anh không nữa.
1025
01:41:35,411 --> 01:41:38,642
- Ý anh là sao?
- Anh tính sẽ chuyển về...
1026
01:41:38,714 --> 01:41:40,579
trường Columbia vào khóa tới.
1027
01:41:41,316 --> 01:41:44,752
Nhờ vậy cô gái anh yêu có thể thấy
anh mắc thêm vài sai lầm khác.
1028
01:41:46,055 --> 01:41:47,472
Em nghĩ sao về ý định này?
1029
01:41:48,422 --> 01:41:51,573
# Ai ai cũng cần được truyền cảm hứng
1030
01:41:53,283 --> 01:41:56,783
# Ai ai cũng cần có bài hát nào đó
1031
01:41:58,556 --> 01:42:01,866
# mang một giai điệu đẹp
1032
01:42:03,954 --> 01:42:07,449
# khi mà đêm sao dài đằng đẵng
1033
01:42:08,918 --> 01:42:12,289
# Vì rằng chẳng có thể hứa hẹn
1034
01:42:14,046 --> 01:42:16,690
# cho cuộc đời này đi được suôn sẻ
1035
01:42:16,691 --> 01:42:22,298
# Khi mà ba không còn bên con nữa
1036
01:42:22,333 --> 01:42:27,275
# Khi mà không còn ánh dương
để xóa tan màn đêm
1037
01:42:27,276 --> 01:42:31,360
# Đó chính là lúc ba
1038
01:42:31,395 --> 01:42:36,106
# nhìn về con
1039
01:42:38,071 --> 01:42:43,203
# Khi thủy triều dâng tràn lên bờ cát
1040
01:42:43,204 --> 01:42:48,217
# Và ba không còn lối về nữa
1041
01:42:48,218 --> 01:42:52,704
# Đó chính là lúc ba
1042
01:42:52,705 --> 01:42:56,888
# nhìn về con đó
1043
01:42:58,544 --> 01:43:01,570
# Nhìn về người mà ba nhớ thương
1044
01:43:01,605 --> 01:43:04,597
# Ba thấy được sự thứ tha
1045
01:43:06,008 --> 01:43:09,464
# Ba tìm lại được sự thật
1046
01:43:11,433 --> 01:43:14,973
# Ba yêu thương con
vì chính con người thực của con
1047
01:43:16,188 --> 01:43:20,423
# Như thể hành tinh
xoay vần quanh chị Hằng
1048
01:43:21,999 --> 01:43:25,625
# Đến ngay chính nơi chúng thuộc về
1049
01:43:26,834 --> 01:43:31,157
# Ba biết ba không còn cô đơn nữa
1050
01:43:31,192 --> 01:43:35,481
# Khi mà ba không còn bên con nữa
1051
01:43:35,564 --> 01:43:40,476
# Khi mà không còn ánh dương
để xóa tan màn đêm
1052
01:43:40,477 --> 01:43:44,926
# Đó chính là lúc ba
1053
01:43:45,395 --> 01:43:48,804
# nhìn về con
1054
01:43:51,116 --> 01:43:56,185
# Khi thủy triều dâng tràn lên bờ cát
1055
01:43:56,220 --> 01:44:01,449
# Và ba không còn đường về nhà nữa
1056
01:44:01,484 --> 01:44:05,660
# Đó chính là lúc ba
1057
01:44:06,270 --> 01:44:10,304
# nhìn về con đó
1058
01:44:12,948 --> 01:44:17,925
# Con ở đó như thể giấc mơ
1059
01:44:19,676 --> 01:44:24,008
# Như thể màu sắc kính vạn hoa
bao phủ lấy ba
1060
01:44:24,513 --> 01:44:28,694
# Con chính là nguồn sống của ba
1061
01:44:28,695 --> 01:44:32,777
# Con có hay con gái ba
xinh đẹp biết chừng nào không
1062
01:44:35,771 --> 01:44:40,650
Biên dịch phụ đề:
chiphu | vozForums.com
1063
01:44:40,651 --> 01:44:44,983
VT Subteam | Viettorent.vn
1064
01:44:46,330 --> 01:44:50,961
# Khi thủy triều dâng tràn lên bờ cát
1065
01:44:50,962 --> 01:44:56,180
# Và ba không còn đường về nhà nữa
1066
01:44:56,181 --> 01:45:00,723
# Đó chính là lúc ba
1067
01:45:00,724 --> 01:45:05,325
# nhìn về con đó
1068
01:45:05,326 --> 01:45:10,503
# Nhìn về con gái ba đó
1069
01:45:18,151 --> 01:45:23,983
# Con ở đó như thể giấc mơ...