1 00:00:03,000 --> 00:00:03,170 [ 2 00:00:03,171 --> 00:00:03,340 [ G 3 00:00:03,341 --> 00:00:03,511 [ GM 4 00:00:03,511 --> 00:00:03,681 [ GMT 5 00:00:03,681 --> 00:00:03,852 [ GMTe 6 00:00:03,853 --> 00:00:04,023 [ GMTea 7 00:00:04,024 --> 00:00:04,193 [ GMTeam 8 00:00:04,193 --> 00:00:04,364 [ GMTeam- 9 00:00:04,364 --> 00:00:04,534 [ GMTeam-m 10 00:00:04,534 --> 00:00:04,704 [ GMTeam-mo 11 00:00:04,705 --> 00:00:04,875 [ GMTeam-mov 12 00:00:04,876 --> 00:00:05,045 [ GMTeam-movi 13 00:00:05,045 --> 00:00:05,216 [ GMTeam-movie 14 00:00:05,216 --> 00:00:05,387 [ GMTeam-movies 15 00:00:05,387 --> 00:00:09,557 [ GMTeam-movies ] 16 00:00:19,000 --> 00:00:19,170 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ 17 00:00:19,171 --> 00:00:19,340 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ F 18 00:00:19,341 --> 00:00:19,511 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ FA 19 00:00:19,512 --> 00:00:19,681 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ FAI 20 00:00:19,682 --> 00:00:19,852 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ FAID 21 00:00:19,853 --> 00:00:20,023 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ FAIDR 22 00:00:20,024 --> 00:00:21,193 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ FAIDRA 23 00:00:21,195 --> 00:00:27,364 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ FAIDRA [GMTeam] 24 00:00:38,500 --> 00:00:41,626 Γράφτηκε το 420 μ.Χ. 25 00:00:41,977 --> 00:00:44,560 η Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία απέ- συρε όλες τις στρατιές της 26 00:00:44,561 --> 00:00:47,568 κι έβαλε τέλος στην κατοχή της στη χώρα 27 00:00:47,569 --> 00:00:49,460 αφήνοντάς την σε αναβρασμό. 28 00:00:49,461 --> 00:00:51,714 Σε κάθε Βρετανική επαρχία 29 00:00:51,715 --> 00:00:55,690 ο τοπικός φύλαρχος αυτοανακηρύχ- θηκε βασιλιάς εκείνης της περιοχής 30 00:00:55,691 --> 00:00:59,422 και οι βασιλιάδες πολεμούν μετα- ξύ τους για περισσότερα εδάφη. 31 00:01:00,266 --> 00:01:04,302 Και τώρα, οι βάρβαροι Σάξωνες άρχισαν να εισβάλλουν στις ακτές 32 00:01:04,303 --> 00:01:07,014 προσπαθώντας να κατακτή- σουν τη Βρετανία οι ίδιοι. 33 00:01:07,972 --> 00:01:10,482 Ο μεσαίωνας στην Βρετανία άρχισε. 34 00:01:10,600 --> 00:01:12,725 Μία περίοδος χαμένη μέσα στην ιστορία. 35 00:01:13,000 --> 00:01:16,837 Μία περίοδος θρύλων, βίας και αιματοχυσίας, 36 00:01:16,838 --> 00:01:19,807 μαγείας και μυθικών πλασμάτων 37 00:01:20,577 --> 00:01:23,760 κι ενός μεγάλου μάγου ονόματι... 38 00:01:28,600 --> 00:01:35,000 ΜΕΡΛΙΝ 39 00:01:35,001 --> 00:01:45,596 ΜΕΡΛΙΝ Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΩΝ ΔΡΑΚΩΝ 40 00:01:46,000 --> 00:01:52,000 Μετάφραση εξ' ακοής - Συγχρονισμός Faidra [GMTeam] 41 00:01:55,300 --> 00:01:56,346 Έτσι μπράβο. 42 00:01:57,750 --> 00:01:58,886 Σπρώξε! 43 00:01:59,656 --> 00:02:00,671 Σπρώξε! 44 00:02:15,600 --> 00:02:17,245 Υπάρχει μήνυμα, Μεγαλειότατε 45 00:02:18,160 --> 00:02:20,333 που λέει, "Σκότωσε το παιδί". 46 00:02:27,200 --> 00:02:28,954 Είναι ο πιο ασφαλής τρόπος. 47 00:02:29,575 --> 00:02:31,214 Όχι, όμως, και ο πιο συνετός. 48 00:02:34,400 --> 00:02:35,242 Αυτό το παιδί... 49 00:02:35,243 --> 00:02:38,371 Αν ο απόγονος ενός δαίμονα μπορεί να ονομαστεί παιδί... 50 00:02:39,500 --> 00:02:40,787 Πιστεύω την κόρη σου 51 00:02:41,000 --> 00:02:44,523 ότι δεν ήταν άντρας, αλλά κακό πνεύμα που κατέβηκε 52 00:02:44,524 --> 00:02:46,931 κι εκμεταλλεύτηκε την καλοσύνη 53 00:02:46,932 --> 00:02:48,006 και την αγνότητά της. 54 00:02:48,500 --> 00:02:51,865 Ούτε εγώ αμφισβητώ τη φύση των λόγων της, Βασιλιά μου, 55 00:02:52,150 --> 00:02:53,853 μόνο τη φύση του πνεύματος. 56 00:02:54,055 --> 00:02:56,808 Που θα πρέπει να ήταν κακό για να μολύνει την ψυχή της. 57 00:02:58,650 --> 00:03:00,897 Δεν χρειάζεται να κοιτάξει κανείς πιο πέρα από το χάος 58 00:03:00,898 --> 00:03:02,795 ψηλά στα ουράνια, Άρχοντά μου, 59 00:03:02,796 --> 00:03:05,254 - για να δει το βασικό κακό... - Πάψε! 60 00:03:06,690 --> 00:03:08,189 Βαρέθηκα τα λόγια σου 61 00:03:09,500 --> 00:03:12,019 Κι εγώ... βαρέθηκα τα δικά σου. 62 00:03:19,400 --> 00:03:21,972 Ο μαθητής δεν πρέπει να προκαλεί τον δάσκαλο. 63 00:03:25,400 --> 00:03:27,074 Σας συμβουλεύω. 64 00:03:28,116 --> 00:03:29,532 Το ίδιο έκανα και στον πατέρα σας. 65 00:03:29,984 --> 00:03:31,098 Και στον δικό του πατέρα. 66 00:03:31,650 --> 00:03:32,509 Και στον δικό του. 67 00:03:33,400 --> 00:03:35,916 Και σε πολλούς άλλους βασιλιάδες σε όλη την Ουαλία και τη Βρετανία. 68 00:03:36,649 --> 00:03:38,225 Και όλα αυτά τα χρόνια 69 00:03:38,226 --> 00:03:40,832 σας έχω σώσει από πανούκλα και λιμούς, 70 00:03:41,068 --> 00:03:43,446 αιχμαλώτισα τις Ρωμαϊκές λεγεώνες με τον φόβο 71 00:03:43,447 --> 00:03:44,801 να εισβάλλουν σ' αυ- τούς τους τόπους. 72 00:03:44,802 --> 00:03:49,122 Εσύ... και οι δρυΐδες ιερείς σου... 73 00:03:49,123 --> 00:03:52,354 σταματούσατε τον πόνο, τη θυσία όταν σαν συνέφερε. 74 00:03:52,355 --> 00:03:53,699 Δεν το κάνατε; 75 00:03:55,085 --> 00:03:57,818 Θέλω... το... παιδί! 76 00:04:01,458 --> 00:04:02,708 Λίγο ακόμα! 77 00:04:04,482 --> 00:04:06,784 Είδα το όραμα του γέρικου δέντρου 78 00:04:07,200 --> 00:04:09,010 να συνδέεται με αυτό το παιδί. 79 00:04:09,543 --> 00:04:12,608 Λοιπόν, τώρα λες ότι ο πατέρας αυτού του παιδιού 80 00:04:12,609 --> 00:04:15,110 είναι πνεύμα του κάτω κόσμου; 81 00:04:15,111 --> 00:04:16,377 Κακά πνεύματα 82 00:04:16,378 --> 00:04:18,434 που σημαίνει ότι θα ήταν καλύτερα 83 00:04:18,800 --> 00:04:21,207 και πιο ασφαλές, να σκοτώσουμε το παιδί 84 00:04:21,208 --> 00:04:22,975 για να διώξουμε τα κακά πνεύματα από εδώ. 85 00:04:23,700 --> 00:04:25,614 Ή μήπως θα ήταν καλύτερα να μην διακινδυνεύσουμε 86 00:04:25,615 --> 00:04:28,814 την οργή των σκοτεινών θεών σκοτώνοντάς το. 87 00:05:12,773 --> 00:05:19,000 20 χρόνια αργότερα... 88 00:05:28,400 --> 00:05:29,803 Μέρλιν, για να δω. 89 00:05:33,866 --> 00:05:34,927 Ωραία. 90 00:05:37,900 --> 00:05:39,441 Ένα τελευταίο μά- θημα για σήμερα. 91 00:05:39,692 --> 00:05:41,075 Τι θα θέλατε να μάθετε; 92 00:05:41,600 --> 00:05:43,764 Εγώ θα ήθελα να μάθω να διαβάζω τις σκέψεις. 93 00:05:45,400 --> 00:05:46,886 Μια απλή υπόδειξη. 94 00:05:48,544 --> 00:05:50,447 Για να διαβάσεις τη σκέψη κάποιου, 95 00:05:51,000 --> 00:05:52,679 πρέπει να ξέρεις την καρδιά. 96 00:05:53,373 --> 00:05:54,755 Πρέπει να τον μελετήσεις. 97 00:05:54,756 --> 00:05:58,394 Πρέπει να καταλάβεις πώς είναι να είσαι αυτός. 98 00:05:59,391 --> 00:06:03,917 Μόνο τότε θα μπορέσεις να μπεις μέσα στο μυαλό του. 99 00:06:05,000 --> 00:06:07,440 Και θα μπορείς να δια- βάζεις τη σκέψη του. 100 00:06:07,441 --> 00:06:09,484 Μα, αυτό δεν είναι μαγεία. 101 00:06:09,700 --> 00:06:11,565 Ναι, αλλά έχει το ίδιο αποτέλεσμα. 102 00:06:12,351 --> 00:06:14,383 Δεν πρέπει να σκέφτε- σαι πρώτα τη μαγεία 103 00:06:14,384 --> 00:06:16,925 αν μπορείς να πετύχεις κάτι χρη- σιμοποιώντας άλλες μεθόδους. 104 00:06:19,400 --> 00:06:21,024 Μέρλιν, εσύ τι θα ήθελες να μάθεις; 105 00:06:21,900 --> 00:06:24,272 Θα ήθελα να μάθω πώς να δημιουργώ φως. 106 00:06:25,744 --> 00:06:27,952 Το μαγικό που ζη- τάς είναι αρχαίο. 107 00:06:28,256 --> 00:06:29,600 Το χρησιμοποιώ σπάνια. 108 00:06:31,000 --> 00:06:32,555 Σε σκοτεινά μέρη, 109 00:06:32,556 --> 00:06:36,183 θα τραβήξει την προσοχή στον ίδιο όπως και στο όραμά του. 110 00:07:09,873 --> 00:07:11,235 Άσε με να ξαναδοκιμάσω. 111 00:07:21,950 --> 00:07:24,890 Αυτό σίγουρα θα τρα- βούσε την προσοχή. 112 00:07:42,696 --> 00:07:44,449 Σου έχει δείξει ποτέ αυτό το βιβλίο; 113 00:07:45,500 --> 00:07:46,936 Το Βιβλίο των Μαγικών; 114 00:07:47,700 --> 00:07:48,713 Όχι. 115 00:07:48,714 --> 00:07:50,444 Σ' εσένα το έχει δείξει; 116 00:07:50,700 --> 00:07:51,680 Όχι. 117 00:07:52,661 --> 00:07:54,920 Αμφιβάλλω αν θα μπορούσες καν να το διαβάσεις. 118 00:07:55,570 --> 00:07:57,042 Ενώ εσύ θα μπορούσες; 119 00:07:57,161 --> 00:07:58,306 Και βέβαια. 120 00:08:02,010 --> 00:08:05,094 Έχω μελετήσει τις αρχαίες γραφές. 121 00:08:06,083 --> 00:08:10,809 Το Βιβλίο των Μυστικών κληροδοτημένο από τον ένα μάγο στον επόμενο. 122 00:08:10,835 --> 00:08:14,258 Γνώσεις χιλίων χρόνων που φτάνουν πίσω 123 00:08:14,259 --> 00:08:16,162 στην εποχή των Υπερβορείων. 124 00:08:17,582 --> 00:08:21,048 Όλα όσα χρειαζόμαστε βρίσκο- νται μέσα σ' αυτό το βιβλίο. 125 00:08:23,897 --> 00:08:25,570 Θα έχει τους λόγους του. 126 00:08:25,571 --> 00:08:26,687 Φοβάται. 127 00:08:27,493 --> 00:08:30,971 Εσύ κι εγώ, η δύναμη που έχουμε εμείς, βρίσκεται μέσα μας. 128 00:08:31,248 --> 00:08:34,175 Αυτός αντλεί τη δύναμή του από αυτές τις σελίδες. 129 00:08:34,734 --> 00:08:37,161 Δεν νομίζω ότι είμαστε τόσο διαφορετικοί απ' αυτόν. 130 00:08:37,728 --> 00:08:39,925 Ίσως να σου κρύβει κάτι. 131 00:08:41,950 --> 00:08:42,998 Σαν τι; 132 00:08:42,999 --> 00:08:45,329 Σου έχει πει ποτέ ποιός είναι ο πατέρας σου; 133 00:08:46,191 --> 00:08:47,451 Είμαστε ορφανά. 134 00:08:48,000 --> 00:08:50,681 Αν ήξερε ποιοί ήταν οι πατε- ράδες μας θα μας το είχε πει. 135 00:08:50,682 --> 00:08:53,146 Τι αφελής που είσαι! 136 00:08:53,500 --> 00:08:57,339 Υπάρχουν μαγικά σ' αυτό το βιβλίο που δείχνουν το παρελθόν, 137 00:08:57,500 --> 00:08:59,486 σου φανερώνουν από πού προέρχεσαι. 138 00:09:00,244 --> 00:09:02,073 Αυτό στο κρύβει. 139 00:09:03,793 --> 00:09:05,774 Δεν θες να μάθεις ποιός είσαι πραγματικά; 140 00:09:47,300 --> 00:09:48,613 Σε μένα! 141 00:10:52,000 --> 00:10:54,653 - Είναι μαγεμένο! - Πρόσεχε εσύ. 142 00:11:13,841 --> 00:11:15,234 Πώς το έκανες αυτό; 143 00:11:15,235 --> 00:11:16,307 Δεν ξέρω 144 00:11:17,000 --> 00:11:19,292 Το... έκανε από μόνο του. 145 00:11:19,903 --> 00:11:21,143 Ρώτα το κάτι. 146 00:11:23,586 --> 00:11:25,827 Φανέρωσε στον Μέρλιν τον πατέρα του. 147 00:11:26,828 --> 00:11:28,251 Τον πατέρα του. 148 00:11:28,523 --> 00:11:29,650 Συγκεντρώσου σ' αυτό. 149 00:12:32,300 --> 00:12:33,044 Μέρλιν. 150 00:12:35,753 --> 00:12:37,731 Βέρνιγκερ, άσ' το κάτω! 151 00:12:40,000 --> 00:12:41,739 Άιρα, ελευθέρωσέ τον. 152 00:12:46,000 --> 00:12:47,231 Ελευθέρωσέ τον. 153 00:13:23,700 --> 00:13:25,110 Απέτυχα. 154 00:13:26,000 --> 00:13:28,085 Ό,τι προσπάθησα να σου μάθω, 155 00:13:28,600 --> 00:13:29,943 τώρα δεν τα βλέπω. 156 00:13:38,275 --> 00:13:40,400 Υπάρχει μεγάλη δύναμη μέσα σ' αυτό το βιβλίο 157 00:13:41,000 --> 00:13:43,033 για την οποία ούτε εσύ ούτε ο Μέρλιν είστε έτοιμοι ακόμα. 158 00:13:43,229 --> 00:13:44,659 Διαφωνώ. 159 00:13:48,669 --> 00:13:52,081 Αν επιθυμείς να παραμείνεις υπό την καθοδήγησή μου, δάσκαλε Βέρνιγκερ, 160 00:13:52,910 --> 00:13:55,705 θα πρέπει να ακολουθήσεις τις παραδόσεις. 161 00:13:56,087 --> 00:13:58,242 Σας εκπαίδευσα όπως εκπαιδεύτηκα κι εγώ. 162 00:13:58,383 --> 00:14:00,167 Όπως και οι μάγοι πριν από μένα. 163 00:14:00,650 --> 00:14:03,541 Πάμε, τώρα. Ας διορθώσουμε ότι χρειάζεται να διορθωθεί. 164 00:14:03,858 --> 00:14:05,170 Ο Μέρλιν χρειάζεται τη βοήθειά μας. 165 00:14:06,659 --> 00:14:08,444 Πάντα ο Μέρλιν έχει σημασία, έτσι δεν είναι; 166 00:14:12,309 --> 00:14:14,059 - Δεν έχω ευνοούμενους. - Αλήθεια; 167 00:14:14,505 --> 00:14:18,583 Αν ήμουν εγώ κουλουριασμένος στο χώμα σαν ναζιάρικο μωρό 168 00:14:18,816 --> 00:14:20,824 πόσο θα ανησυχούσες για μένα; 169 00:14:21,090 --> 00:14:22,931 Τον παράτησα εκεί για να τρέξω σε σένα. 170 00:14:22,932 --> 00:14:24,836 Ήρθες για το βιβλίο. 171 00:14:27,000 --> 00:14:29,129 Εσένα και τον Μέρλιν σας έχω σαν γιούς μου. 172 00:14:29,130 --> 00:14:31,753 Δεν είσαι ο πατέρας μου. 173 00:14:33,000 --> 00:14:33,869 Έλα. 174 00:14:35,109 --> 00:14:36,079 Έχουμε να κάνουμε πράγματα. 175 00:14:37,156 --> 00:14:38,869 Ο Μέρλιν σε χρειάζεται. 176 00:14:40,000 --> 00:14:43,127 Έχουμε ακόμα χρόνο να επανορθώ- σουμε τη ζημιά που μπορεί να έγινε. 177 00:14:48,619 --> 00:14:50,133 Κάνεις λάθος. 178 00:15:04,914 --> 00:15:06,556 Απογοήτευσα κι εσένα. 179 00:15:21,370 --> 00:15:23,085 Χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 180 00:15:30,000 --> 00:15:31,560 Ανάθεμα στους θεούς... 181 00:15:31,561 --> 00:15:33,786 Δεν θα το ολοκλήρωνα αυτό αν ήμουν στη θέση σου. 182 00:15:36,431 --> 00:15:37,493 Θα με βοηθήσεις; 183 00:15:47,132 --> 00:15:49,454 Αυτός είναι ο περίφημος Μέρλιν; 184 00:16:15,200 --> 00:16:16,929 Ευλογημένε, Μέρλιν. 185 00:16:29,650 --> 00:16:30,995 Μέρλιν, καλημέρα. 186 00:16:31,800 --> 00:16:34,184 Θα ήθελα να σου συστήσω τη Λαίδη Νίμιου. 187 00:16:36,350 --> 00:16:37,045 Γειά σου. 188 00:16:43,489 --> 00:16:44,748 Πού βρίσκομαι; 189 00:16:45,085 --> 00:16:46,388 Στο καταφύγιό μου. 190 00:16:47,132 --> 00:16:48,224 Στο ιδιωτικό μου σπουδαστήριο. 191 00:16:49,143 --> 00:16:50,866 Βαθιά μέσα στη γη, 192 00:16:50,867 --> 00:16:52,267 κάτω από τη Λίμνη. 193 00:16:52,500 --> 00:16:54,762 Εδώ μπορεί κανείς να δουλέψει ανενόχλητος. 194 00:16:56,040 --> 00:16:58,322 Υπάρχει, βέβαια, η Νιμούε και η Βιβιάν αλλά... 195 00:16:58,323 --> 00:16:59,996 Τι μου συνέβη; 196 00:17:02,596 --> 00:17:06,231 Ο Βέντιγκερ και το ξόρκι σε έφεραν σε επαφή με τον πατέρα σου. 197 00:17:11,500 --> 00:17:13,176 Εκείνο το πράγμα... 198 00:17:15,883 --> 00:17:18,344 ... δεν μπορεί να ήταν ο πατέρας μου. 199 00:17:18,345 --> 00:17:19,907 Δυστυχώς. 200 00:17:24,536 --> 00:17:27,733 Δεν είμαι παιδί... ενός δαίμονα. 201 00:17:28,962 --> 00:17:29,766 Το όραμά σου... 202 00:17:30,622 --> 00:17:32,657 δεν ήταν ενός γέρικου δέντρου; 203 00:17:36,326 --> 00:17:39,658 Θα χρειαστώ περισσότερες αποδείξεις από ένα απλό σημάδι της γέννησης. 204 00:17:39,868 --> 00:17:42,528 Γύρνα το πίσω και θα δεις ένα γέρικο δέντρο, 205 00:17:42,626 --> 00:17:45,992 κι όμως έτσι βλέπεις κάτι τελείως διαφορετικό. 206 00:17:46,526 --> 00:17:50,478 Αυτό που είσαι... δεν προέρχεται από τον πατέρα ή τη μητέρα σου. 207 00:17:50,958 --> 00:17:53,066 Ούτε από τις σπουδές σου ή την ανατροφή της οικογένειάς σου. 208 00:17:53,500 --> 00:17:56,939 Αυτό που θα γίνεις... έρχεται από μέσα σου. 209 00:17:59,423 --> 00:18:01,200 Είσαι απόγονος ενός θεού. 210 00:18:01,588 --> 00:18:04,512 Αλλά πόση από αυτή τη δύναμη εδρεύει μέσα σου, 211 00:18:04,513 --> 00:18:06,608 και για ποιό σκοπό θα τη χρησιμοποιήσεις; 212 00:18:08,029 --> 00:18:09,801 Μόνο εσύ μπορείς να το καθορίσεις. 213 00:18:58,473 --> 00:18:59,788 Αυτή τι είναι; 214 00:19:01,487 --> 00:19:04,379 Κάποια σαν κι αυτήν μπορεί να είναι ισχυρός σύμμαχος 215 00:19:05,333 --> 00:19:07,026 ή ο χειρότερος εχθρός. 216 00:19:08,210 --> 00:19:10,253 Είναι όλα τα είδη θεών, 217 00:19:10,700 --> 00:19:12,661 και υπάρχουν ακόμα σ' αυτόν τον κόσμο 218 00:19:13,800 --> 00:19:15,163 αν θελήσεις να τους δεις. 219 00:21:03,789 --> 00:21:05,394 Δεν το περίμενες αυτό, ε; 220 00:21:40,967 --> 00:21:42,091 Σε μένα! 221 00:21:59,414 --> 00:22:00,790 Όχι! 222 00:22:01,670 --> 00:22:02,931 Όχι! 223 00:22:07,000 --> 00:22:09,285 Δράκος! Δράκος! 224 00:22:16,812 --> 00:22:17,845 Φύγετε! 225 00:22:19,457 --> 00:22:20,787 Φύγετε! 226 00:23:59,970 --> 00:24:02,149 Σας παρακαλώ, όλους... 227 00:24:02,974 --> 00:24:05,241 Είμαι ένας απλός περα- στικός ταξιδιώτης. 228 00:24:05,692 --> 00:24:07,620 Ζητάω μόνο ένα πράγμα. 229 00:24:08,143 --> 00:24:10,849 Να γιορτάσουμε το αποψινό βράδυ μαζί. 230 00:24:12,305 --> 00:24:16,730 Να πιούμε όλοι από εδώ... για τη νίκη! 231 00:25:20,003 --> 00:25:21,244 Πιες. 232 00:25:30,453 --> 00:25:32,979 Να επιτεθούμε πριν πέσει το ηθικό μας. 233 00:25:32,980 --> 00:25:35,375 Κάθε μέρα δικοί μας εγκα- ταλείπουν τις θέσεις τους. 234 00:25:35,376 --> 00:25:37,753 Ο Χένγκεστ δεν μας έφτασε μέχρι εδώ; 235 00:25:37,880 --> 00:25:41,043 Να πάρουμε ένα βασίλειο για εμάς αντί να προστατεύουμε 236 00:25:41,044 --> 00:25:43,219 αυτούς τους ανόητους που επωφελούνται από τον κόπο μας. 237 00:25:52,200 --> 00:25:53,956 Θέλω να καταταχτώ στον στρατό σας. 238 00:25:55,752 --> 00:25:58,243 Τι ικανότητα θα μπο- ρούσες να έχεις εσύ; 239 00:26:08,319 --> 00:26:11,005 Εκατό απ' τους πιο ικανούς άντρες σου 240 00:26:11,006 --> 00:26:12,353 δεν μπορούν να με σκοτώσουν. 241 00:26:12,783 --> 00:26:15,327 Αφελή! Θα σε αποτε- λειώσω τώρα αμέσως. 242 00:26:15,328 --> 00:26:16,452 Ίσως, κύριε, 243 00:26:16,918 --> 00:26:21,749 δεν αναρωτιέσαι, όμως, γιατί να ισχυρίζομαι κάτι τέτοιο; 244 00:27:01,661 --> 00:27:03,194 Τι είναι αυτό που θέλεις; 245 00:27:06,004 --> 00:27:07,534 Θέλω αυτό που θες κι εσύ. 246 00:27:08,650 --> 00:27:12,592 Μεγαλειότατε, εσύ δεν είσαι ο Χένγκεστ που βοήθησε τον Βόρτιγκερν 247 00:27:12,593 --> 00:27:15,783 να διώξει τους Πικτς και να εξασφαλίσει το Βασίλειο; 248 00:27:16,500 --> 00:27:19,017 Ο ίδιος, αν δεν κάνω λάθος, 249 00:27:19,300 --> 00:27:21,793 που η ανταμοιβή του ήταν η εξορία του 250 00:27:21,794 --> 00:27:24,811 από την ίδια τη γη για την οποία έχυσε αίμα; 251 00:27:28,859 --> 00:27:30,459 Θέλω αυτό που θες κι εσύ. 252 00:27:31,611 --> 00:27:34,374 Να πάρω πίσω ό,τι μου ανήκει. 253 00:27:58,282 --> 00:27:59,382 Λοιπόν, Τομ; 254 00:28:02,132 --> 00:28:03,774 Η κρίση παραμένει η ίδια. 255 00:28:04,884 --> 00:28:08,172 Οι θεοί σου λένε ότι υπάρχει κακό έξω στη χώρα. 256 00:28:08,173 --> 00:28:11,121 Κακό που απειλεί τα θεμέλια του Βασίλειού σου. 257 00:28:11,815 --> 00:28:15,829 Κακό που προκλήθηκε... από σκοτεινό πνεύμα 258 00:28:15,916 --> 00:28:17,333 που πήρε ανθρώπινη μορφή 259 00:28:17,334 --> 00:28:19,556 και τώρα έφτασε στην ενηλικίωση. 260 00:28:20,350 --> 00:28:21,193 Η δύναμή του... 261 00:28:21,481 --> 00:28:23,790 θα φέρει τους Σάξονες πίσω σ' αυτή τη γη 262 00:28:23,791 --> 00:28:26,161 να την κατατροπώσει, να την υποδουλώσει 263 00:28:26,162 --> 00:28:29,277 και να σκοτώσει όλους όσους σταθούν εμπόδιο στο δρόμο του. 264 00:28:29,967 --> 00:28:32,667 Οπότε εσύ... πρέπει να σκοτώσεις αυτόν. 265 00:28:33,114 --> 00:28:34,206 Είναι ο Μέρλιν. 266 00:28:34,900 --> 00:28:36,915 Πριν μας σκοτώσει αυτός όλους. 267 00:28:48,400 --> 00:28:49,649 Μέιτζ! 268 00:28:51,042 --> 00:28:53,173 Ήρθαμε γι' αυτόν που τον λένε Μέρλιν. 269 00:29:00,500 --> 00:29:01,907 - Έλα, τώρα. - Όχι. 270 00:29:03,630 --> 00:29:04,921 - Μα... - Όχι! 271 00:29:06,500 --> 00:29:08,473 Μα κάτι θα πρέπει να ξέρεις. 272 00:29:08,474 --> 00:29:10,543 Για εκατοστή φορά... Όχι! 273 00:29:12,839 --> 00:29:14,575 Βλέπω ότι δεν έχεις όπλο πάνω σου. 274 00:29:15,030 --> 00:29:17,775 Το δικό μου όπλο βρίσκεται εδώ. 275 00:29:18,600 --> 00:29:19,809 Λυπάμαι που το ακούω αυτό. 276 00:29:20,634 --> 00:29:22,754 Η μαγεία σου σε προστατεύει; 277 00:29:26,108 --> 00:29:27,361 Δείξε μας κάτι. 278 00:29:28,248 --> 00:29:29,493 Δηλαδή, σαν τι; 279 00:29:29,908 --> 00:29:30,916 Φτιάξε κάτι. 280 00:29:31,916 --> 00:29:33,145 Τι θά' λεγες για... 281 00:29:33,554 --> 00:29:34,623 φαγητό. 282 00:29:38,345 --> 00:29:42,452 Η μαγεία δεν χρησιμο- ποιείται για καπρίτσια. 283 00:29:42,453 --> 00:29:43,800 Δεν μπορεί να το κάνει. 284 00:29:43,942 --> 00:29:45,337 Έτσι νομίζω. 285 00:30:26,849 --> 00:30:27,958 Πρώτος εσύ. 286 00:30:38,445 --> 00:30:39,551 Το μυρίζετε αυτό; 287 00:30:48,253 --> 00:30:49,594 Πικτς. 288 00:30:49,728 --> 00:30:51,214 Δεν είναι δικά τους αυτά τα εδάφη. 289 00:30:51,900 --> 00:30:54,002 Οι Ρωμαίοι πάνε κι έρχονται όποτε τους αρέσει. 290 00:30:55,000 --> 00:30:56,731 Τώρα θα εύχεσαι να είχες όπλο πάνω σου. 291 00:32:32,076 --> 00:32:34,422 Αυτός είναι... ο Σατανάς. 292 00:32:37,630 --> 00:32:38,898 Σας ξέρω; 293 00:32:39,334 --> 00:32:42,283 Αναγνωρίζω τους εκπρο- σώπους κακών πνευμάτων 294 00:32:42,284 --> 00:32:44,571 που μας φέρνουν μπελάδες. 295 00:32:45,707 --> 00:32:48,769 Τώρα... θα σε σφάξουν. 296 00:32:50,785 --> 00:32:54,550 Και το αίμα σου θα σκορπιστεί γύρω από την περιοχή του κάστρου 297 00:32:55,100 --> 00:32:57,039 για να κατευναστούν οι θεοί. 298 00:32:57,040 --> 00:32:59,342 Αυτός είναι ο μόνος τρόπος να συνειδητοποιήσουν οι θεοί 299 00:32:59,343 --> 00:33:00,632 την δέσμευσή μας στην αποστολή μας 300 00:33:00,633 --> 00:33:03,418 να απαλλάξουμε αυτή τη γη από κάθε κακό. 301 00:33:04,078 --> 00:33:06,324 Ήμουν άξιος της βοήθειας των θεών 302 00:33:06,325 --> 00:33:08,227 ώστε να νικήσω τους Σάξωνες. 303 00:33:08,228 --> 00:33:11,147 Και θα απάλλασσες τον εαυτό σου από σένα, 304 00:33:11,148 --> 00:33:12,979 για να νικήσεις τους Σάξωνες; 305 00:33:12,980 --> 00:33:14,736 Μέιτζ; 306 00:33:18,137 --> 00:33:22,373 Έχω δει όραμα αυτού που φέρει πάνω του το σημάδι του γέρικου δέντρου. 307 00:33:22,374 --> 00:33:24,448 Θα φέρει τον όλεθρο στη γη μας 308 00:33:24,449 --> 00:33:26,602 θάνατο και καταστροφή. 309 00:33:27,000 --> 00:33:30,893 Φταίει η ζωή σου τελευταία που ερμηνεύεις λάθος το όραμά σου. 310 00:33:31,859 --> 00:33:32,864 Βόρτιγκερν, 311 00:33:33,510 --> 00:33:35,418 γιατί στρατολογείς μια τέτοια λαίλαπα 312 00:33:35,419 --> 00:33:39,042 που σέρνεται τόσο χαμηλά στο χώμα ώστε να μην βλέπει τον ουρανό; 313 00:34:13,880 --> 00:34:14,829 Τι βλέπεις; 314 00:34:21,594 --> 00:34:22,768 Δράκο. 315 00:34:26,510 --> 00:34:28,075 Ένα λευκό δράκο. 316 00:34:28,076 --> 00:34:28,975 Τι; 317 00:34:31,193 --> 00:34:32,512 Ένα λευκό δράκο. 318 00:34:33,412 --> 00:34:34,567 Τον βλέπω κι εγώ! 319 00:34:37,000 --> 00:34:37,808 Εκεί! 320 00:34:44,500 --> 00:34:45,519 Δράκος! 321 00:34:46,255 --> 00:34:48,202 Δράκος! 322 00:34:50,214 --> 00:34:51,370 Δράκος! 323 00:34:58,200 --> 00:34:59,812 Τοξοβόλοι πηγαίνετε στα τείχη! 324 00:35:05,576 --> 00:35:07,281 Δεν θα μπορέσουμε να τον καταστρέψουμε. 325 00:35:07,934 --> 00:35:09,294 Τουλάχιστον θα προσπαθήσουμε. 326 00:35:09,872 --> 00:35:11,525 Πρέπει να συνεργαστούμε. 327 00:35:25,399 --> 00:35:26,914 Ποιός σε έστειλε; 328 00:36:03,700 --> 00:36:06,945 Τώρα είναι ευκαιρία να απαλλαγούμε από το κτήνος. Σκοτώστε τον. 329 00:36:07,157 --> 00:36:08,972 Άρχοντά μου, αυτός ο άνθρωπος μας έσωσε τη ζωή. 330 00:36:08,973 --> 00:36:10,287 Προφήτευσε τον δράκο. 331 00:36:10,778 --> 00:36:13,576 - Ο ίδιος σου ο σύμβουλος δεν το προέβλεψε. - Ξανάρχεται! 332 00:36:13,900 --> 00:36:17,912 Αυτός έστειλε πάνω μας τους δράκους. Σκοτώστε τον, όσο έχουμε ακόμα χρόνο. 333 00:37:05,000 --> 00:37:06,192 Στο δάσος! 334 00:37:28,001 --> 00:37:28,960 Ευχαριστώ. 335 00:37:39,900 --> 00:37:41,450 - Απώλειες; - Οι άντρες φεύγουν. 336 00:37:41,451 --> 00:37:42,938 Αποτύχαμε. 337 00:37:45,000 --> 00:37:47,631 Βόρτιγκερν. Δεν είμαστε εμείς ο εχθρός. 338 00:37:47,632 --> 00:37:49,983 Θα μπορέσουμε να επιζήσουμε απ' αυτό αν μείνουμε ενωμένοι. 339 00:37:50,383 --> 00:37:52,275 Υποψιάζομαι κι άλλη επίθεση σύντομα. 340 00:37:52,276 --> 00:37:56,188 Από πού; Τα φυλάκιά μου δεν έχουν δει τέτοιους εισβολείς. 341 00:37:57,500 --> 00:38:00,088 Είναι ικανοί να εντοπίζουν αυτούς τους δράκους; 342 00:38:01,650 --> 00:38:04,601 Μην ξεχνάς σε ποιόν μιλάς. 343 00:38:04,602 --> 00:38:07,542 Δεν θα ξεχάσω ποτέ ποιός είστε, Μεγαλειότατε. 344 00:38:10,904 --> 00:38:14,210 Θα ακολουθήσω αυτούς τους δράκους μέχρι τα αφεντικά τους. 345 00:38:14,513 --> 00:38:15,760 Θέλω να έρθω μαζί σου. 346 00:38:17,338 --> 00:38:20,053 Μάθε με πώς να μεταμορφώνομαι σε γεράκι και θα ακολουθήσω. 347 00:38:20,054 --> 00:38:20,798 Όχι. 348 00:38:21,318 --> 00:38:24,200 Εσύ πήγαινε στη Λίμνη. Φέρε το Εξκάλιμπερ. 349 00:38:24,907 --> 00:38:26,161 Το Εξκάλιμπερ; 350 00:38:26,162 --> 00:38:28,004 Πρέπει να το πάρεις από τη Λαίδη Βιβιάν. 351 00:38:28,982 --> 00:38:29,886 Βιβιάν; 352 00:38:29,983 --> 00:38:31,349 Την αδελφή της Νιμούε. 353 00:38:32,133 --> 00:38:33,329 Και πώς θα την βρω; 354 00:38:33,330 --> 00:38:34,930 Πήγαινε στη Λίμνη. Θα σε βρει αυτή. 355 00:38:34,931 --> 00:38:35,854 Αλλά να θυμάσαι... 356 00:38:36,948 --> 00:38:39,939 Οι θεοί έχουν ελάχιστα κοινά με τους θνητούς. 357 00:38:40,379 --> 00:38:42,274 Δεν πρέπει να την αφήσεις... 358 00:38:42,956 --> 00:38:44,144 ... να σε κρατήσει. 359 00:38:44,637 --> 00:38:46,020 Πήγαινε τώρα. 360 00:38:46,917 --> 00:38:48,504 Μπορώ να βοηθήσω εδώ. 361 00:38:48,505 --> 00:38:50,532 Φέρε το Εξκάλιμπερ. 362 00:39:00,791 --> 00:39:02,577 Προετοιμάσου για επίθεση. 363 00:39:03,245 --> 00:39:05,911 Στη θέση σου θα ετοίμαζα αμυντικές θέσεις. Μην είστε εκτεθειμένοι. 364 00:39:06,337 --> 00:39:09,384 Πώς τολμάς να μου υποδεικνύεις πώς να διοικήσω το στράτευμά μου; 365 00:39:10,193 --> 00:39:12,018 Αν θέλετε να ζήσετε, 366 00:39:12,019 --> 00:39:13,585 προφυλαχτείτε. 367 00:39:14,188 --> 00:39:16,958 Δεν νομίζω ότι εκείνη η επίθεση ήταν η χειρότερη. 368 00:39:28,922 --> 00:39:31,123 Ξέρει ποιός είσαι πραγματικά; 369 00:39:32,757 --> 00:39:33,629 Όχι. 370 00:39:33,630 --> 00:39:35,533 Καλύτερα να παραμείνει έτσι. 371 00:39:37,000 --> 00:39:38,312 Κάνε γρήγορα. 372 00:40:43,995 --> 00:40:45,571 Βιβιάν! 373 00:40:51,581 --> 00:40:52,833 Αναζητώ... 374 00:40:53,762 --> 00:40:56,012 τη Λαίδη Βιβιάν! 375 00:41:05,000 --> 00:41:08,607 Ο Μέιτζ στέλνει τους χαιρετισμούς του. 376 00:41:09,456 --> 00:41:12,377 Αλλά αυτό που πραγμα- τικά χρειαζόμαστε τώρα 377 00:41:12,378 --> 00:41:14,224 είναι η βοήθειά σου. 378 00:41:15,481 --> 00:41:18,103 Γι' αυτό αν θα μπορού- σες να εμφανιστείς 379 00:41:18,699 --> 00:41:20,271 κι εγώ θα μπορούσα να... 380 00:41:50,550 --> 00:41:53,594 Θα είσαι... η Λαίδη Βιβιάν. 381 00:41:53,900 --> 00:41:55,673 Κι εσύ θα είσαι... 382 00:41:56,415 --> 00:41:58,377 ο περίφημος Μέρλιν. 383 00:42:01,445 --> 00:42:03,404 Σε αυτόν δεν μιλάω; 384 00:42:06,311 --> 00:42:09,626 - Ο Μέιτζ με έστειλε εδώ να σου ζητήσω... - Το Εξκάλιμπερ. 385 00:42:12,000 --> 00:42:13,138 Ακριβώς. 386 00:42:13,760 --> 00:42:17,448 Θα σου κάνω την ίδια προσφορά που έκανα και στον Μέιτζ. 387 00:42:18,804 --> 00:42:20,506 Εγώ σου δίνω κάτι... 388 00:42:21,449 --> 00:42:24,503 κι εσύ πρέπει να δώσεις κάτι σε μένα. 389 00:42:27,500 --> 00:42:29,252 Τι θέλεις; 390 00:42:30,357 --> 00:42:31,693 Θέλω... 391 00:42:34,235 --> 00:42:36,178 αυτά που έχεις εδώ μέσα. 392 00:42:45,556 --> 00:42:47,513 Δεν θα βρεις και πολλά. 393 00:42:48,800 --> 00:42:51,016 Δεν δίνεις αξία στον εαυτό σου. 394 00:42:53,400 --> 00:42:56,217 Τι θα μπορούσε να μάθει ένας θεός από μένα; 395 00:43:47,800 --> 00:43:49,193 Εξκάλιμπερ! 396 00:43:49,194 --> 00:43:52,795 Σφυρηλατήθηκε την εποχή των Υπερβορείων πριν τον άνθρωπο. 397 00:43:53,986 --> 00:43:56,785 Μπορεί να διαπεράσει το δέρμα ενός δράκοντα. 398 00:43:59,500 --> 00:44:03,936 Η λεπίδα εκπέμπει ειδικό φως για να τυφλώνει τους εχθρούς σου. 399 00:44:04,550 --> 00:44:09,467 Αυτή η θήκη, όσο απλή κι αν είναι, έχει κι αυτή δυνάμεις. 400 00:44:10,729 --> 00:44:14,498 Έχοντας πάνω του αυτή τη θήκη, μπορεί κανείς να τραυματιστεί σοβαρά 401 00:44:14,499 --> 00:44:17,717 κι όμως, να βγει σώος. 402 00:44:19,900 --> 00:44:21,347 Μία προειδοποίηση. 403 00:44:22,405 --> 00:44:25,131 Αν και αυτή η λεπίδα έχει μεγάλες δυνάμεις 404 00:44:25,716 --> 00:44:28,588 δεν τις παραχωρεί σε όλους. 405 00:44:30,400 --> 00:44:34,527 Ανταμοίβει τον δίκαιο, τον ενάρετο 406 00:44:35,000 --> 00:44:36,869 και τον αγνό στην καρδιά. 407 00:44:38,080 --> 00:44:40,485 Καταστρέφει τον ανάξιο. 408 00:44:41,720 --> 00:44:43,645 Βγάζοντάς το από τη θήκη του 409 00:44:43,645 --> 00:44:47,191 θα αποκαλύψει ποιός πραγματικά είσαι. 410 00:44:49,327 --> 00:44:52,951 Γιατί το Εξκάλιμπερ θα απαι- τήσει το έσχατο τίμημα... 411 00:44:53,833 --> 00:44:57,122 αν δεν το αξίζεις. 412 00:45:06,662 --> 00:45:07,665 Ευχαριστώ. 413 00:45:10,700 --> 00:45:13,620 Δεν μπορείς να κρα- τήσεις το Εξκάλιμπερ. 414 00:45:15,101 --> 00:45:17,763 Πρέπει να επιστραφεί σε μένα. 415 00:45:18,800 --> 00:45:23,194 Εσύ... θα το ξαναφέρεις πίσω. 416 00:46:01,988 --> 00:46:03,824 Θα το πάρω εγώ αυτό. 417 00:46:10,492 --> 00:46:12,184 Στη θέση σου δεν θα το έκανα αυτό. 418 00:46:12,185 --> 00:46:13,158 Γιατί; 419 00:46:13,213 --> 00:46:15,823 Το Εξκάλιμπερ ανταμοίβει μόνο τους άξιους. 420 00:46:16,179 --> 00:46:17,875 Κι εσύ θεωρείσαι άξιος; 421 00:46:18,800 --> 00:46:20,939 Ο νόθος γιός μιας μητέρας πόρνης 422 00:46:21,473 --> 00:46:23,442 κι ενός δαίμονα από τον Κάτω Κόσμο; 423 00:46:26,400 --> 00:46:28,383 Θα σε σφάξω με αυτή τη λεπίδα. 424 00:48:41,600 --> 00:48:42,645 Μέρλιν; 425 00:48:46,000 --> 00:48:47,351 Τι κάνεις εδώ; 426 00:48:48,850 --> 00:48:49,982 Είδα ένα όραμα. 427 00:48:51,600 --> 00:48:52,536 Όραμα; 428 00:48:53,280 --> 00:48:54,378 Ποιός το έκανε αυτό; 429 00:48:56,580 --> 00:48:57,516 Ο Βέρνιγκερ. 430 00:48:59,884 --> 00:49:01,339 Τι έψαχνε; 431 00:49:02,400 --> 00:49:04,624 Μάλλον το βιβλίο των Μυστικών. 432 00:49:06,550 --> 00:49:08,241 Έχει χάσει το δρόμο του. 433 00:49:08,437 --> 00:49:09,607 Το βρήκε; 434 00:49:09,608 --> 00:49:10,468 Όχι. 435 00:49:12,700 --> 00:49:13,611 Ωραία. 436 00:49:17,400 --> 00:49:19,059 Πού το έκρυψες; 437 00:49:51,750 --> 00:49:53,903 Ώστε εσύ είσαι ο αφέντης του δράκου. 438 00:49:54,180 --> 00:49:56,403 Χάνεις τα λογικά σου. 439 00:49:58,500 --> 00:50:00,214 Φαντάζομαι τα έχω χάσει 440 00:50:01,800 --> 00:50:03,462 αφού προτίμησα 441 00:50:03,784 --> 00:50:07,048 έναν τόσο ανεπαρκή υπο- ψήφιο για εκπαίδευση. 442 00:50:09,724 --> 00:50:12,808 Ήξερα ότι ήταν παρακινδυ- νευμένο να σε αναλάβω 443 00:50:13,577 --> 00:50:15,573 γνωρίζοντας την καταγωγή σου. 444 00:50:18,450 --> 00:50:19,560 Είχες... 445 00:50:21,200 --> 00:50:23,730 τόσο καλές προοπτικές 446 00:50:25,297 --> 00:50:29,488 για να εξελιχθείς... σε κάτι τέτοιο. 447 00:50:29,696 --> 00:50:31,327 Νιώσε αυτό! 448 00:50:33,800 --> 00:50:35,391 Το Βιβλίο των Μυστικών. 449 00:50:36,200 --> 00:50:37,300 Πού είναι; 450 00:50:39,500 --> 00:50:40,793 Αυτό... 451 00:50:42,466 --> 00:50:46,011 θα έβαζα γνώσεις χιλιάδων ετών 452 00:50:46,993 --> 00:50:48,851 στα χέρια σου. 453 00:50:59,000 --> 00:51:00,608 Νιώσε το! 454 00:51:17,362 --> 00:51:18,814 Νιώσε το! 455 00:51:51,066 --> 00:51:52,029 Μέιτζ! 456 00:51:53,001 --> 00:51:56,373 Όχι, όχι! Έχει μπει βαθιά μέσα στην καρδιά μου. 457 00:51:58,115 --> 00:52:01,073 Η ώρα του θανάτου μου έφτασε. 458 00:52:01,366 --> 00:52:02,404 Όχι. 459 00:52:03,399 --> 00:52:04,682 Όχι, δεν μπορείς! 460 00:52:06,645 --> 00:52:07,999 Είσαι ο μόνος... 461 00:52:09,000 --> 00:52:10,400 που θα εμπιστευόμουν... 462 00:52:11,250 --> 00:52:12,467 που θα πίστευα 463 00:52:12,621 --> 00:52:14,842 γιατί είσαι, όπως πάντα 464 00:52:16,881 --> 00:52:19,533 πιο κοντά μου, γιέ μου. 465 00:52:24,000 --> 00:52:25,142 Άκουσέ με 466 00:52:26,156 --> 00:52:28,004 για να πολεμήσεις τους δράκους 467 00:52:29,000 --> 00:52:31,160 είναι γραμμένο στο Βιβλίο των Μυστικών. 468 00:52:34,703 --> 00:52:36,645 Πρέπει να πας το σώμα μου... 469 00:52:37,620 --> 00:52:38,961 στη Λίμνη. 470 00:52:40,000 --> 00:52:41,805 Μόνο έτσι... 471 00:52:43,669 --> 00:52:45,014 η Λαίδη Βιβιάν... 472 00:52:45,450 --> 00:52:47,023 θα στον αποκαλύψει. 473 00:52:49,297 --> 00:52:50,503 Αλλά να θυμάσαι... 474 00:52:51,596 --> 00:52:53,668 οι θεοί έχουν ελάχιστα κοινά 475 00:52:54,200 --> 00:52:55,706 με τους θνητούς. 476 00:53:00,900 --> 00:53:02,245 Είναι... 477 00:53:04,754 --> 00:53:06,293 η αλήθεια... 478 00:53:13,000 --> 00:53:14,160 Μέιτζ! 479 00:53:15,217 --> 00:53:16,339 Μέιτζ! 480 00:53:56,900 --> 00:53:58,122 Το βλέπεις αυτό; 481 00:54:45,000 --> 00:54:46,357 Χένγκεστ! 482 00:54:46,358 --> 00:54:48,467 Τα πράγματα άλλαξαν. 483 00:54:48,726 --> 00:54:51,156 Αυτοί που κάποτε ήταν υπηρέτες, 484 00:54:51,157 --> 00:54:53,372 σύντομα θα γίνουν αφέντες. 485 00:54:53,768 --> 00:54:55,313 Είναι αναπόφευκτο. 486 00:54:55,810 --> 00:54:57,873 Εξαρτάται μόνο από σένα να αποφασίσεις 487 00:54:57,874 --> 00:55:00,631 πόσο οδυνηρή θα είναι η μετάβαση. 488 00:55:20,620 --> 00:55:23,498 Εσύ! Αντικατάστησε τον φρουρό στο λόφο. 489 00:56:07,259 --> 00:56:10,105 Τι είδους σχέδιο μάχης είναι αυτό; 490 00:56:10,900 --> 00:56:14,587 Οι άντρες που μαζευ- τήκανε εδώ σήμερα... 491 00:56:14,588 --> 00:56:17,496 ... είναι οι πιο ικανοί πολε- μιστές της Βρετανίας. 492 00:56:18,227 --> 00:56:21,539 Υπηρετήσατε άξια εμένα και τον Βασιλιά σας. 493 00:56:22,090 --> 00:56:26,777 Σήμερα δεν σας ζητάω παρά μία μόνο θυσία 494 00:56:28,019 --> 00:56:30,719 παραδοθείτε... 495 00:56:30,720 --> 00:56:34,641 και ο Χένγκεστ μου εγγυήθηκε τη ζωή σας. 496 00:56:35,623 --> 00:56:37,176 Πετάξτε τα όπλα σας 497 00:56:37,486 --> 00:56:39,988 κι εγκαταλείψτε αυτό το πεδίο της μάχης 498 00:56:41,734 --> 00:56:44,665 και θα μπορέσετε να επι- στρέψετε στα κτήματα 499 00:56:44,666 --> 00:56:46,132 και στα χωριά σας. 500 00:56:46,846 --> 00:56:49,507 Ο Χένγκεστ εγγυήθηκε ότι οι οικογένειές σας 501 00:56:49,508 --> 00:56:52,504 θα ελευθερωθούν αν το κάνετε αυτό. 502 00:56:55,700 --> 00:56:59,796 Αν δεν πειθαρχήσετε, θα αφανιστείτε. 503 00:57:39,588 --> 00:57:40,996 Πιστοί άντρες του Ριχάρδου 504 00:57:41,241 --> 00:57:45,499 Φύγετε αν θέλετε, αλλά αν φύ- γετε, δεν θα είστε ελεύθεροι. 505 00:57:45,624 --> 00:57:49,064 Ο Βόρτιγκερν θέλει να πάρει αυτό που δεν του ανήκει... 506 00:57:49,360 --> 00:57:52,792 ... τις ψυχές σας. Αν παραδοθείτε σήμερα, 507 00:57:52,793 --> 00:57:54,332 θα γίνετε σκεύη, 508 00:57:54,333 --> 00:57:56,411 υπηρέτες σε ένα νέο βασιλιά. 509 00:57:57,170 --> 00:58:00,281 Ο Βόρτιγκερν, είμαι σίγουρος ότι θα ανταμοιφθεί 510 00:58:00,345 --> 00:58:02,958 για την επιτυχία του να σας πείσει να συνθηκολογήσετε. 511 00:58:03,766 --> 00:58:06,317 Αλλά εσείς, ο κάθε ένας από εσάς 512 00:58:06,318 --> 00:58:08,088 θα γυρίσετε πίσω στις οικογένειές σας 513 00:58:08,089 --> 00:58:10,474 όχι σαν ελεύθεροι άντρες αλλά σαν σκλάβοι. 514 00:58:10,475 --> 00:58:14,501 Γιατί οι Σάξονες δεν είναι άντρες που κρατούν το λόγο τους. 515 00:58:14,950 --> 00:58:18,477 Νομίζετε ότι δεν θα επι- τεθούν στα χωριά σας; 516 00:58:19,000 --> 00:58:20,979 Θα σφάξουν τα παιδιά σας 517 00:58:21,300 --> 00:58:24,755 θα πάρουν τις γυναίκες σας. Δείτε τι έκαναν μέχρι τώρα. 518 00:58:25,079 --> 00:58:27,098 Φανταστείτε τι θα ξανακάνουν 519 00:58:27,099 --> 00:58:29,877 Δεν θα ηττηθούμε χωρίς να αγωνιστούμε. 520 00:58:30,364 --> 00:58:32,201 Είσαστε μαζί μου; 521 00:58:37,800 --> 00:58:41,063 Και πώς μπορούμε να νικήσουμε τον στρατό και τους δράκους τους; 522 00:58:41,064 --> 00:58:43,269 Το μόνο που προσφέρεις είναι γενναία λόγια. 523 00:58:43,456 --> 00:58:45,509 Εγγυούνται θάνατο για όλους μας. 524 00:58:47,423 --> 00:58:50,723 Ο θάνατος στη μάχη είναι καλός θάνατος αν το κίνητρο είναι δίκαιο. 525 00:58:50,724 --> 00:58:52,153 Και σκεφτείτε αυτό... 526 00:58:52,154 --> 00:58:55,164 αν και οι πιθανότητες είναι λίγες, μπορούμε να υπερισχύσουμε. 527 00:58:55,483 --> 00:58:57,852 Έχουμε περισσότερους συμμάχους απ' όσο φαντάζεστε. 528 00:58:58,511 --> 00:59:01,895 οι δικοί μας στην πατρίδα ξεπερνούν στο τριπλάσιο τους Σάξωνες. 529 00:59:02,000 --> 00:59:05,088 Αν παραδοθείτε σήμερα, καταστρέφεται κάθε ελπίδα 530 00:59:05,089 --> 00:59:08,138 αν παραδοθείτε σήμερα, είναι σαν να χάνετε την ψυχή σας. 531 00:59:08,139 --> 00:59:12,208 κι άντρας χωρίς ψυχή είναι ήδη νεκρός! 532 00:59:12,963 --> 00:59:14,696 Είσαστε μαζί μου; 533 00:59:14,697 --> 00:59:17,000 Ναι! 534 00:59:21,277 --> 00:59:23,570 Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι; 535 00:59:23,700 --> 00:59:25,645 Υποκινείς εξέγερση; 536 00:59:26,000 --> 00:59:28,430 Θα σε εκτελέσω για προδοσία. 537 00:59:28,585 --> 00:59:31,552 Όχι! Εσύ θα εκτελεστείς. 538 00:59:31,553 --> 00:59:35,819 Εσύ διέπραξες προδοσία πριν πολύ καιρό και σκότωσες τον πατέρα μου. 539 00:59:35,820 --> 00:59:38,508 Εξόρισες τον Αμβρόσιο κι έφτιαξες νέο Βασίλειο. 540 00:59:38,509 --> 00:59:43,078 Διέπραξες προδοσία και σήμερα αναγκά- ζοντας το λαό μας να υποδουλωθεί. 541 00:59:43,079 --> 00:59:46,215 αλλά εγώ, ο Ούθερ, θα εκδικηθώ! 542 00:59:52,700 --> 00:59:54,754 Βόρτιγκερν! 543 00:59:55,663 --> 00:59:57,520 Βόρτιγκερν! 544 01:00:01,404 --> 01:00:03,401 Βόρτιγκερν! 545 01:00:14,800 --> 01:00:16,900 Στο είπα ότι δεν θα υπο- χωρούσε χωρίς μάχη. 546 01:00:16,901 --> 01:00:17,828 Μου επιτρέπετε; 547 01:00:18,027 --> 01:00:21,065 Όχι ακόμα. Στείλε τους στρατιώτες. 548 01:00:21,635 --> 01:00:22,719 Στρατιώτες! Έφοδος! 549 01:00:22,733 --> 01:00:25,033 Έφοδος! 550 01:01:04,100 --> 01:01:06,510 Στείλε τους δράκους σου, δάσκαλε Βέρνιγκερ. 551 01:01:06,511 --> 01:01:09,707 Μα οι άντρες μας είναι ακόμα στο πεδίο μάχης. Αυτοί τι θα απογίνουν; 552 01:01:09,949 --> 01:01:12,086 Τώρα ανήκουν όλοι στο Θεό. 553 01:01:52,103 --> 01:01:53,748 Τρέξτε! 554 01:03:19,100 --> 01:03:21,028 Θα μεταφερθεί στο Άβαλον. 555 01:03:21,350 --> 01:03:22,630 Άβαλον; 556 01:03:23,000 --> 01:03:24,444 Άβαλον. 557 01:03:25,400 --> 01:03:27,591 Η τελευταία κατοικία των θεών. 558 01:03:28,371 --> 01:03:31,675 Και τώρα... και του Μέιτζ. 559 01:03:31,676 --> 01:03:36,172 Υπάρχουν αυτοί που έχουν θεούς για προστάτες τους. 560 01:03:37,087 --> 01:03:42,853 Έτσι κέρδισε την εύνοια για τα μυστικά της μαγείας. 561 01:03:43,172 --> 01:03:45,850 Που είναι ο άλλος λόγος που ήρθα εδώ. 562 01:03:46,716 --> 01:03:49,199 Το Βιβλίο των Μυστικών του Μέιτζ. 563 01:03:51,081 --> 01:03:52,552 Ακριβώς. 564 01:04:13,463 --> 01:04:15,376 Το Βιβλίο των Μυστικών. 565 01:04:17,900 --> 01:04:19,019 Σ' ευχαριστώ. 566 01:04:22,000 --> 01:04:23,911 Δεν μπορείς να το πάρεις από εδώ. 567 01:04:24,900 --> 01:04:28,527 Υποσχέθηκα στον Μέιτζ ότι δεν θα ξαναμπεί στον κόσμο των ανθρώπων. 568 01:04:30,313 --> 01:04:31,913 Ό,τι χρειάζεσαι από αυτό 569 01:04:32,512 --> 01:04:34,422 θα πρέπει να το πάρεις από εδώ. 570 01:04:43,133 --> 01:04:46,193 Αλλά δεν μου είπε ποτέ πώς να διαλύσω τα μάγια. 571 01:04:47,558 --> 01:04:48,884 Ούτε εγώ θα σου πω. 572 01:04:59,400 --> 01:05:01,299 Δεν έχουμε ακόμα νέα από τις δυνάμεις. 573 01:05:01,535 --> 01:05:04,123 Όχι ακόμα. Αλλά θα έχουμε. 574 01:05:17,900 --> 01:05:18,910 Τι; 575 01:05:19,573 --> 01:05:21,806 Τι, τι, τι; 576 01:05:25,900 --> 01:05:28,054 Κάποια φράση, ίσως. 577 01:05:37,238 --> 01:05:40,509 Να μην σε καθυστερώ από τις δουλειές σου... 578 01:05:40,967 --> 01:05:42,120 Όχι. 579 01:05:44,900 --> 01:05:48,734 Αντί να ψάχνεις το ένα μαγικό μετά το άλλο με τη σκέψη σου 580 01:05:50,000 --> 01:05:54,060 δεν θα βοηθούσε περισσό- τερο να τα λες φωναχτά; 581 01:05:55,820 --> 01:05:58,894 Ίσως ν' ακούσω κάτι γνώριμο. 582 01:06:01,075 --> 01:06:05,942 Ή, τουλάχιστον, θα μπορούσα να μάθω από εσένα. 583 01:06:19,306 --> 01:06:21,987 Εσύ και τα τεχνάσματά σου αποτύχατε. 584 01:06:21,988 --> 01:06:25,717 Οι στρατιώτες μας είναι ράκος. Το τάγμα μου εξολοθρεύτηκε. 585 01:06:26,600 --> 01:06:28,120 Κι όμως δεν έφυγαν οι δράκοι; 586 01:06:28,295 --> 01:06:31,137 Ναι, έφυγαν για τις οικο- γένειες και τα σπίτια μας 587 01:06:31,138 --> 01:06:32,878 χωρίς να έχει μείνει κανείς να τους υπερασπιστεί. 588 01:06:32,879 --> 01:06:34,669 Αν είχαμε κάνει αυτό που έλεγε ο Βόρτιγκερν, 589 01:06:34,670 --> 01:06:37,423 πολλοί άντρες θα ζούσαν ακόμα για να πολεμήσουν και πάλι. 590 01:06:37,790 --> 01:06:40,990 Σκέφτηκες τι θα γινόταν αν παραδινόσασταν; 591 01:06:40,991 --> 01:06:42,826 Θα σας άφηνε ο Χένγκεστ να ζήσετε; 592 01:06:43,155 --> 01:06:45,324 Θα σας σφάγιαζε όλους σαν σκύλους. 593 01:06:45,325 --> 01:06:48,055 Αλλά τώρα σφαγιαζόμαστε σαν σκύλοι, Λούθηρε. 594 01:06:48,081 --> 01:06:49,504 Θες να βοηθήσεις; 595 01:06:50,600 --> 01:06:53,694 Όλοι εδώ δουλεύουν. Πάρε ένα τσεκούρι. 596 01:06:54,421 --> 01:06:56,342 Τα λόγια σου είναι κουραστικά. 597 01:06:56,760 --> 01:06:58,339 Δεν βλέπω ελπίδα μέσα σου. 598 01:06:59,059 --> 01:07:00,243 Κάνεις λάθος. 599 01:07:00,705 --> 01:07:02,688 Όσο ζούμε ακόμα, υπάρχει ελπίδα. 600 01:07:04,420 --> 01:07:06,516 Και ελπίζω και σε κάποιον άλλον. 601 01:07:07,158 --> 01:07:08,757 Όταν επιστρέψει. 602 01:07:08,758 --> 01:07:09,675 Σε ποιόν; 603 01:07:11,438 --> 01:07:12,528 Στον Μέρλιν. 604 01:07:12,800 --> 01:07:15,734 Στον Μέρλιν; Αυτός μάλλον το έσκασε για αλλού. 605 01:07:15,735 --> 01:07:17,567 Δεν θα τον ξαναδείς. 606 01:07:18,040 --> 01:07:19,142 Θα επιστρέψει. 607 01:07:20,274 --> 01:07:23,519 Χωρίς αμφιβολία κινδυνεύει η ζωή του για να το κάνει 608 01:07:23,520 --> 01:07:24,669 ακόμα και τώρα... 609 01:07:36,457 --> 01:07:39,091 Μέρλιν. Πρέπει να φύγεις από εδώ. 610 01:07:39,466 --> 01:07:43,910 Αν δεν φύγεις, η Λαίδη Βιβιάν θα σε φυλακίσει εδώ για πάντα. 611 01:07:44,860 --> 01:07:46,453 Γιατί να το κάνει αυτό; 612 01:07:46,454 --> 01:07:48,601 Όπως η γάτα παίζει με το ποντίκι. 613 01:07:48,754 --> 01:07:53,335 Εσύ... της τράβηξες το ενδιαφέρον. 614 01:07:54,233 --> 01:07:58,044 και μια ολόκληρη ζωή για σένα δεν είναι παρά μια στιγμή γι' αυτήν. 615 01:07:59,760 --> 01:08:02,046 Μα, αυτή μου έδωσε το Εξκάλιμπερ. 616 01:08:02,047 --> 01:08:04,903 Και σε ανάγκασε να της το ξαναδώσεις, έτσι δεν είναι; 617 01:08:06,873 --> 01:08:08,557 Δεν μπορώ να φύγω τώρα. 618 01:08:08,558 --> 01:08:11,295 Όχι πριν βρω αυτό που ψάχνω. 619 01:08:11,850 --> 01:08:13,711 Πες της ότι φεύγεις τώρα 620 01:08:13,712 --> 01:08:16,175 και πρόσεξε την αντίδρασή της. 621 01:08:16,979 --> 01:08:20,539 Είσαι φυλακισμένος και θα σε σκοτώσει 622 01:08:20,540 --> 01:08:23,286 μόλις της δείξεις πώς να έχει πρόσβαση στο βιβλίο. 623 01:08:25,372 --> 01:08:29,391 Έχουμε ελάχιστα κοινά με τους θνητούς. 624 01:08:31,028 --> 01:08:34,341 Είναι... η αλήθεια. 625 01:08:36,800 --> 01:08:41,101 Οι θεοί έχουν ελάχιστα κοινά με τους θνητούς 626 01:08:42,000 --> 01:08:47,764 Είναι... η αλήθεια. 627 01:08:49,718 --> 01:08:51,457 Η αλήθεια! 628 01:08:54,750 --> 01:08:55,960 Σ' ευχαριστώ για... 629 01:08:58,330 --> 01:08:59,859 ... τη βοήθειά σου. 630 01:09:12,817 --> 01:09:15,868 Η αλήθεια, λέγεται... 631 01:09:17,771 --> 01:09:19,739 "Inveritas" 632 01:09:29,842 --> 01:09:33,186 Δείξε μου το μαγικό να συντρίψω ένα δράκο. 633 01:09:54,100 --> 01:09:55,497 Στάθηκες τυχερός; 634 01:09:59,059 --> 01:10:00,284 Όχι. 635 01:10:01,704 --> 01:10:03,595 Νομίζω ότι θα τα παρατήσω. 636 01:10:04,800 --> 01:10:08,960 Το ξόρκι ασφαλίζει αυτό το βιβλίο. Είναι πάνω από τις δυνάμεις μου. 637 01:10:10,340 --> 01:10:12,819 Πρέπει να πάω στη μάχη πριν χαθεί ο πόλεμος. 638 01:10:15,900 --> 01:10:19,292 Μπορείς να φύγεις όποτε θελήσεις. 639 01:10:20,950 --> 01:10:23,561 Σου προτείνω να δοκι- μάσεις λίγο παραπάνω. 640 01:10:24,077 --> 01:10:25,450 Σκέψου. 641 01:10:26,579 --> 01:10:30,571 Σκέψου τι θα κερδίσεις αν αποκτή- σεις πρόσβαση σε αυτό το βιβλίο. 642 01:10:55,000 --> 01:10:57,578 Αν κάποιος πιεί αίμα δράκου 643 01:10:58,792 --> 01:11:01,109 μπορεί να γίνει σαν κι αυτόν. 644 01:11:08,747 --> 01:11:10,878 Με ξεγέλασες, Μέρλιν 645 01:11:11,621 --> 01:11:14,805 προσποιούμενος ότι δεν λύθηκε ο γρίφος. 646 01:11:17,750 --> 01:11:20,612 Λέω να πηγαίνω τώρα. Αν μπορείς... 647 01:11:21,450 --> 01:11:23,101 ... πήγαινέ με πίσω στην επιφάνεια. 648 01:11:23,734 --> 01:11:27,023 Μου υποσχέθηκες ότι θα μου μάθαινες τα μυστικά της μαγείας, 649 01:11:27,900 --> 01:11:30,187 τους εσωτερικούς μηχα- νισμούς της φύσης. 650 01:11:30,530 --> 01:11:32,883 Θα ήθελα να μείνω και να βοηθήσω 651 01:11:33,446 --> 01:11:36,607 αλλά πρέπει να ξαναγυρίσω στους δικούς μου γι' αυτό αν μπορείς... 652 01:11:36,608 --> 01:11:38,138 Είσαι ένας από εμάς. 653 01:11:38,500 --> 01:11:40,803 Εμείς είμαστε οι δικοί σου, Μέρλιν. 654 01:11:40,804 --> 01:11:43,193 Είμαι μόνο κατά το ήμισυ από το είδος σας. 655 01:11:44,300 --> 01:11:46,480 Και αν το είδος σας δεν ενδια- φέρεται για τους άλλους 656 01:11:46,481 --> 01:11:50,532 τότε πολύ ευχαρίστως θα απέρριπτα αυτό το μερίδιο. 657 01:11:50,923 --> 01:11:55,292 Μέρλιν, δεν εννούσα ότι δεν θα σε βοηθήσω. 658 01:12:15,400 --> 01:12:17,821 Σ' ευχαριστώ. Είχες δίκιο. 659 01:12:19,926 --> 01:12:21,649 Έχεις το βιβλίο; 660 01:12:22,602 --> 01:12:23,322 Όχι. 661 01:12:24,000 --> 01:12:26,566 Το άφησα στο άλλο δωμάτιο. Δεν έχει πρόσβαση σ' αυτό. 662 01:12:26,917 --> 01:12:28,813 Έμαθα ό,τι χρειάζο- μαι προς το παρόν. 663 01:12:30,632 --> 01:12:33,079 Χρειαζόμαστε το βιβλίο. 664 01:12:33,636 --> 01:12:36,169 Αν μπορείς σε παρακαλώ, πήγαινέ με πίσω στην επιφάνεια. 665 01:12:37,593 --> 01:12:40,153 Δεν θα φύγεις ποτέ! 666 01:12:40,525 --> 01:12:43,892 Όχι πριν μου δείξεις πώς θ' απο- κτήσω πρόσβαση σε αυτό. 667 01:12:47,100 --> 01:12:48,534 Άσ' τον να φύγει! 668 01:13:26,558 --> 01:13:28,609 Συγγνώμη που δεν σε εμπιστεύτηκα. 669 01:13:29,956 --> 01:13:32,057 Θα συναντηθούμε πάλι. 670 01:13:32,931 --> 01:13:34,236 Κι εσύ... 671 01:13:35,900 --> 01:13:37,784 θα επανορθώσεις. 672 01:14:13,407 --> 01:14:15,772 Σε βλέπω καλά, έτσι όπως το περίμενα. 673 01:14:18,687 --> 01:14:19,637 Ναι. 674 01:14:20,710 --> 01:14:24,533 Έχουμε τον άρχοντα των δράκων και τον Χένγκεστ έτσι όπως τους θέλουμε... 675 01:14:24,905 --> 01:14:26,135 ... σε διαρκές κυνηγητό. 676 01:14:28,400 --> 01:14:30,723 Μην ανησυχείς. Έχω ένα σχέδιο. 677 01:14:31,624 --> 01:14:33,517 Ποιός είναι ο πιο γρή- γορος καβαλάρης σου; 678 01:16:22,900 --> 01:16:27,695 Αυτή η θήκη, όσο απλή κι αν είναι, έχει κι αυτή δυνάμεις. 679 01:16:28,900 --> 01:16:32,691 Έχοντας πάνω του αυτή τη θήκη, μπορεί κανείς να τραυματιστεί σοβαρά 680 01:16:32,692 --> 01:16:35,672 κι όμως, να βγει σώος. 681 01:16:52,355 --> 01:16:54,317 Είσαι σίγουρος ότι θα πιάσει το μαγικό; 682 01:16:54,736 --> 01:16:56,894 Αν το πιείς με τη θέλησή σου, 683 01:16:57,091 --> 01:16:59,515 τότε μπορώ να σε ξαναμετα- μορφώσω με τη θέλησή σου. 684 01:17:00,958 --> 01:17:02,619 Κι αν σκοτωθείς στη μάχη; 685 01:17:03,147 --> 01:17:05,576 Τότε και πάλι θα ξα- ναγίνεις άνθρωπος. 686 01:17:05,978 --> 01:17:08,169 όπως θα ξαναγίνουν και οι δράκοι του Βέρντιγκεν. 687 01:17:08,570 --> 01:17:11,104 Το μόνο που χρειάζεται είναι να απα- σχολήσουμε τους δράκους του τόσο 688 01:17:11,105 --> 01:17:13,823 ώστε να περάσω και να σφά- ξω τον αφέντη των δράκων 689 01:17:14,000 --> 01:17:15,509 και τότε η νίκη είναι δική μας. 690 01:17:16,714 --> 01:17:17,982 Θα το κάνω. 691 01:17:19,822 --> 01:17:21,129 Κι εγώ. 692 01:18:06,223 --> 01:18:08,342 Είσαι σίγουρη ότι θες να το πιείς; 693 01:18:09,204 --> 01:18:10,637 Απόλυτα. 694 01:18:58,250 --> 01:18:59,662 Μέρλιν! 695 01:19:06,610 --> 01:19:09,597 Έφοδος! 696 01:19:19,117 --> 01:19:21,229 Ενισχύσεις και τοξοβόλοι! 697 01:19:21,705 --> 01:19:23,283 Άκουσέ με. 698 01:21:09,338 --> 01:21:12,754 Μέχρι εκεί θα με πλησιάσεις. 699 01:21:31,715 --> 01:21:34,569 Δεν είσαι ο μοναδικός γιός του Πάιρα. 700 01:21:47,260 --> 01:21:49,699 Δεν χρειάζεται να γίνει έτσι, Μέρλιν. 701 01:21:50,050 --> 01:21:51,241 Ενώσου μαζί μου. 702 01:21:51,522 --> 01:21:54,631 Και μαζί μπορούμε να κυ- βερνήσουμε τη Βρετανία. 703 01:21:55,482 --> 01:21:56,518 Ποτέ! 704 01:21:56,519 --> 01:21:57,993 Κοίταξε πάνω στον ουρανό 705 01:21:58,503 --> 01:22:01,091 Οι δράκοι σου πέφτουν σαν πέτρες 706 01:22:01,092 --> 01:22:03,321 ανίκανοι να παραβγούν τους δικούς μου. 707 01:22:04,552 --> 01:22:06,545 Πες μου πού είναι το βιβλίο, Μέρλιν. 708 01:22:07,133 --> 01:22:10,215 Ο γρήγορος θάνατος είναι προ- τιμότερος από το να πρέπει 709 01:22:10,216 --> 01:22:12,682 να τραβήξω την απάντηση από το μυαλό σου. 710 01:22:13,907 --> 01:22:16,439 Μιλάς σαν να είσαι ήδη ο νικητής. 711 01:22:18,194 --> 01:22:20,072 Θα νικήσω, Μέρλιν. 712 01:22:20,662 --> 01:22:24,022 Εγώ ήμουν πάντα η αληθινή δύναμη πίσω από τον Χένγκεστ. 713 01:22:24,732 --> 01:22:29,034 Αν σκοτωθεί αυτός, οι Σάξονες θα ακολουθήσουν εμένα. 714 01:22:29,155 --> 01:22:31,824 Οι δικοί μου δράκοι τους υποκίνησαν. 715 01:22:31,825 --> 01:22:34,691 Η δική μου μαγεία μπορεί να κατακτήσει τη Βρετανία 716 01:22:34,692 --> 01:22:37,483 και να κυβερνήσει και, μα το Θεό, θα το κάνω. 717 01:22:38,000 --> 01:22:41,606 Και τώρα, Μέρλιν, δες την αλήθεια. 718 01:22:42,322 --> 01:22:43,993 Το δικαίωμά μας από τη γέννηση 719 01:22:43,994 --> 01:22:47,822 τη δύναμη του σκοτεινού θεού μέσα μας. 720 01:22:48,500 --> 01:22:52,512 Μερλίν, είναι λάθος να μην την αποδεχτείς. 721 01:22:59,541 --> 01:23:00,424 Όχι. 722 01:23:01,300 --> 01:23:03,789 Μου δίδαξες πράγμα- τα πιο σημαντικά... 723 01:23:29,850 --> 01:23:32,585 όπως ότι ένα σπαθί μπορεί να σκοτώσει ένα μάγο 724 01:23:32,586 --> 01:23:35,027 όσο κι οποιονδήποτε άλλον. 725 01:24:17,064 --> 01:24:20,077 είσαι πανούργος που παραπλάνησες τους ίδιους σου τους άντρες 726 01:24:20,078 --> 01:24:23,257 αλλά θα πεθάνετε όλοι σας! 727 01:24:32,800 --> 01:24:36,986 Αυτή η Βρετανία δεν πεθαίνει τόσο εύκολα. 728 01:26:09,335 --> 01:26:10,913 Είστε ελεύθεροι! 729 01:26:12,000 --> 01:26:13,764 Είστε ελεύθεροι! 730 01:26:16,479 --> 01:26:18,067 Μπορώ να το συνηθίσω αυτό. 731 01:26:51,518 --> 01:26:53,985 Ιδού ο Άρθουρ! 732 01:26:54,358 --> 01:26:56,962 Ο νέος σας Βασιλιάς! 733 01:27:24,160 --> 01:27:25,632 Το ήξερα ότι 734 01:27:27,309 --> 01:27:29,190 θα επέστρεφες σε μένα. 735 01:27:30,475 --> 01:27:32,064 Για μία μέρα μόνο. 736 01:27:35,882 --> 01:27:39,944 Μία ημέρα ή, ίσως, για μερικές. 737 01:27:40,566 --> 01:27:42,029 Θα δούμε. 738 01:27:42,100 --> 01:27:49,000 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ FAIDRA [GMTeam]