1 00:01:37,682 --> 00:01:39,433 ¿Quién eres? 2 00:01:58,995 --> 00:02:01,998 CÁDIZ, ESPAÑA 3 00:02:32,445 --> 00:02:33,612 ¿Qué es esto? 4 00:02:33,779 --> 00:02:37,283 Su Majestad, lo atrapé con una red para pescar. 5 00:02:37,450 --> 00:02:39,368 Ha estado contando cuentos. 6 00:02:39,535 --> 00:02:41,412 Creemos que ha encontrado... 7 00:02:49,420 --> 00:02:51,339 Ponce de León. 8 00:02:53,549 --> 00:02:55,801 Dice que encontró el barco de Ponce de León. 9 00:02:55,968 --> 00:02:58,679 - O que navegó en él. - No, ya te dije, 10 00:02:58,846 --> 00:03:01,098 Ponce de León murió hace 200 años. 11 00:03:01,265 --> 00:03:04,769 Sí, pero murió buscando algo, ¿no? 12 00:03:07,480 --> 00:03:09,190 La fuente de la juventud. 13 00:03:14,320 --> 00:03:16,072 ¿Cuándo puedes zarpar? 14 00:03:17,406 --> 00:03:19,492 Con la marea. 15 00:03:25,039 --> 00:03:31,045 PIRATAS DEL CARIBE: NAVEGANDO AGUAS MISTERIOSAS 16 00:03:38,928 --> 00:03:40,930 LONDRES, INGLATERRA 17 00:03:42,139 --> 00:03:45,518 ¡La ejecución del pirata es hoy! ¡Véanlo columpiarse! 18 00:03:45,684 --> 00:03:47,520 ¡Marionetas de piratas! 19 00:03:49,355 --> 00:03:51,148 ¡Nos vamos a perder el ahorcamiento! 20 00:03:51,315 --> 00:03:54,985 No es un ahorcamiento, es un juicio. La ejecución es esta tarde. 21 00:03:55,152 --> 00:03:56,779 ¡Ahorcan a un pirata hoy! 22 00:03:58,739 --> 00:04:01,617 ¡Ven! ¡Vas para arriba! 23 00:04:02,743 --> 00:04:04,495 ¡Muévete, pirata! 24 00:04:05,246 --> 00:04:08,040 ¿O le debo decir "Capitán Pirata"? 25 00:04:09,250 --> 00:04:12,419 ¡Apúrate! ¡Sube las escaleras! 26 00:04:12,586 --> 00:04:14,421 ¡Silencio! ¡Orden! 27 00:04:15,923 --> 00:04:17,299 ¡Silencio! 28 00:04:18,134 --> 00:04:19,885 ¡Compareciendo ante la corte, 29 00:04:20,052 --> 00:04:23,264 el notorio e infame pirata saqueador 30 00:04:23,430 --> 00:04:26,642 y salteador, el capitán Jack Sparrow! 31 00:04:30,896 --> 00:04:34,400 ¡Les dije que me Ilamo Gibbs! ¡Joshamee Gibbs! 32 00:04:34,567 --> 00:04:36,360 - ¿Cuántas veces? - ¡Atención! 33 00:04:36,527 --> 00:04:37,820 ¡Presidiendo estos juicios, 34 00:04:37,987 --> 00:04:43,576 pónganse de pie y presten atención el Honorable Juez Smith! 35 00:04:58,340 --> 00:05:00,050 ¡Silencio! 36 00:05:01,719 --> 00:05:03,679 A ver... 37 00:05:05,097 --> 00:05:07,057 ...¿qué tenemos aquí? 38 00:05:07,224 --> 00:05:08,517 ¿Jack? 39 00:05:08,684 --> 00:05:10,144 ¡Cállese! 40 00:05:11,020 --> 00:05:11,937 No lo reconozco. 41 00:05:12,104 --> 00:05:15,274 ¡No es necesario! ¿Qué decía? 42 00:05:15,441 --> 00:05:18,068 Yo no me Ilamo Jack Sparrow. 43 00:05:18,235 --> 00:05:20,112 ¡Mi nombre es Joshamee Gibbs! 44 00:05:20,279 --> 00:05:21,989 ¿De verdad? 45 00:05:22,156 --> 00:05:25,159 - Aquí dice Jack Sparrow. - Yo les dije. 46 00:05:25,326 --> 00:05:28,454 Yo no soy Jack Sparrow, a quien con gusto identificaría, 47 00:05:28,621 --> 00:05:31,498 - si me ayudara en algo. - Sería una mala defensa, 48 00:05:31,665 --> 00:05:34,335 ¿o quiere ser apaleado como una foca? 49 00:05:36,086 --> 00:05:40,174 El prisionero dice no ser Jack Sparrow. ¿Cómo lo declaran? 50 00:05:41,050 --> 00:05:43,052 ¿Sin juicio? ¿No debemos examinar la evidencia? 51 00:05:43,219 --> 00:05:45,721 Su veredicto, capataz. ¿Culpable? 52 00:05:45,888 --> 00:05:47,723 Eso significa la horca. 53 00:05:49,475 --> 00:05:51,560 ¡Ahórquenlo! ¡Cuélguenlo! 54 00:05:54,355 --> 00:05:56,357 - ¿Culpable? - ¡No es justo! 55 00:05:56,523 --> 00:05:57,733 ¡Silencio! 56 00:05:59,109 --> 00:06:02,780 Joshamee Gibbs, se le declara culpable del crimen 57 00:06:02,947 --> 00:06:05,658 de ser inocente de ser Jack Sparrow. 58 00:06:06,450 --> 00:06:08,202 Yo le conmuto la sentencia 59 00:06:08,369 --> 00:06:10,996 y ordeno que sea encarcelado por el resto 60 00:06:11,163 --> 00:06:13,999 de su miserable, moribunda y patilluda vida. 61 00:06:15,376 --> 00:06:16,168 ¡Cuélguenlo! 62 00:06:16,252 --> 00:06:17,419 Ya está. 63 00:06:18,170 --> 00:06:20,923 - ¡Tonterías! - ¡Cuélguenlo! ¡Cuélguenlo alto! 64 00:06:22,591 --> 00:06:25,219 ¡Arreglaremos la manera de Ilevar a este reo 65 00:06:25,386 --> 00:06:27,388 a la Torre de Londres! 66 00:06:38,816 --> 00:06:40,192 Muchas gracias. 67 00:06:44,613 --> 00:06:45,781 Gracias. 68 00:06:49,618 --> 00:06:52,204 ¡Súbete ahí! 69 00:06:54,623 --> 00:06:56,333 ¡Súbete! 70 00:07:01,046 --> 00:07:04,675 ¡Por los infiernos! Los dos vamos a la cárcel. 71 00:07:04,842 --> 00:07:07,511 No te preocupes. Soborné al conductor. 72 00:07:07,678 --> 00:07:11,015 Pronto estaremos fuera de Londres con caballos esperando. 73 00:07:11,181 --> 00:07:12,683 Llegaremos a la costa 74 00:07:12,850 --> 00:07:15,185 y buscaremos un barco. 75 00:07:16,478 --> 00:07:19,106 - ¿Todo es parte del plan? - Exactamente. 76 00:07:19,273 --> 00:07:21,191 Llegué a Londres esta mañana 77 00:07:21,358 --> 00:07:24,486 para rescatar a un tal Joshamee Gibbs del patíbulo. 78 00:07:24,653 --> 00:07:26,405 Dado que te veo vivo, 79 00:07:26,572 --> 00:07:29,283 yo diría que he tenido éxito. 80 00:07:29,992 --> 00:07:31,160 ¿Qué te pasó, Gibbs? 81 00:07:31,327 --> 00:07:33,871 Yo te creía en otro empleo u otra profesión. 82 00:07:34,038 --> 00:07:37,499 Sí. Pero siempre he buscado noticias de La Perla Negra. 83 00:07:37,666 --> 00:07:40,085 Nadie sabe dónde atracará la próxima vez. 84 00:07:40,252 --> 00:07:42,296 Entonces oí un rumor: 85 00:07:42,463 --> 00:07:45,924 "Jack Sparrow está en Londres y busca una tripulación". 86 00:07:46,091 --> 00:07:47,801 - No es cierto. - Pero eso oí. 87 00:07:47,968 --> 00:07:50,179 Vas a contratar hombres esta noche. 88 00:07:50,346 --> 00:07:51,847 En el bar "La Hija del Capitán". 89 00:07:52,014 --> 00:07:55,225 - ¡No es cierto! - Me pareció un poco raro, 90 00:07:55,392 --> 00:07:59,063 pero nunca has sido un tipo muy predecible. 91 00:07:59,980 --> 00:08:01,231 Dime una cosa. 92 00:08:01,398 --> 00:08:04,902 ¿Hay otro Jack Sparrow manchando mi buen nombre? 93 00:08:05,069 --> 00:08:07,196 - Un impostor. - Exacto. 94 00:08:07,363 --> 00:08:11,075 Pero... un impostor con un barco. 95 00:08:11,241 --> 00:08:13,786 Y que necesita tripulación. 96 00:08:13,952 --> 00:08:15,954 Resulta que yo también la necesito. 97 00:08:16,997 --> 00:08:18,582 ¿Y tú, Jack? 98 00:08:18,749 --> 00:08:22,586 ¿No estabas decidido a hallar la fuente de la juventud? 99 00:08:22,753 --> 00:08:24,254 ¿Tuviste suerte? 100 00:08:26,340 --> 00:08:29,259 Se presentaron circunstancias que me hicieron recapacitar 101 00:08:29,426 --> 00:08:31,387 sobre la discreción y el valor. 102 00:08:31,553 --> 00:08:34,640 - O sea que te rendiste. - No es cierto. 103 00:08:34,807 --> 00:08:37,601 Estoy tan decidido como siempre. Infernalmente. 104 00:08:37,768 --> 00:08:42,564 Yo probaré esas aguas, Sr. Gibbs. Escúcheme bien. 105 00:08:45,359 --> 00:08:46,360 Fue un viaje corto. 106 00:08:55,285 --> 00:08:58,330 Todo es parte del plan, ¿sí? 107 00:10:30,881 --> 00:10:34,051 ¿Ud. es Jack Sparrow? 108 00:10:34,510 --> 00:10:36,762 Debería decir "capitán" también. 109 00:10:36,929 --> 00:10:39,431 He oído hablar de usted. 110 00:10:39,598 --> 00:10:41,642 Y Ud. sabe quién soy yo. 111 00:10:42,684 --> 00:10:45,229 Me parece conocido. ¿Lo he amenazado? 112 00:10:45,395 --> 00:10:49,149 Está en presencia de George Augustus, duque de Brunswick-Luneburg, 113 00:10:49,316 --> 00:10:52,152 architesorero y príncipe del Santo Imperio Romano, 114 00:10:52,319 --> 00:10:55,697 rey de Gran Bretaña e Irlanda y de usted. 115 00:10:57,199 --> 00:10:59,535 - No me suena. - Me informan 116 00:10:59,701 --> 00:11:04,122 que vino a Londres en busca de una tripulación para su barco. 117 00:11:04,957 --> 00:11:06,416 Es un rumor perverso. 118 00:11:06,583 --> 00:11:09,670 Entonces me mintió cuando me dijo que era Jack Sparrow. 119 00:11:09,836 --> 00:11:13,048 Yo soy Jack Sparrow, pero no vine por una tripulación. 120 00:11:13,215 --> 00:11:15,592 Se trata de alguien más. 121 00:11:16,802 --> 00:11:20,305 Alguien más llamado Jack Sparrow. 122 00:11:21,056 --> 00:11:23,225 Me trajeron al vago equivocado. 123 00:11:23,392 --> 00:11:26,645 Encuentren al de verdad y desháganse del impostor. 124 00:11:26,812 --> 00:11:28,855 Espere, un momento. 125 00:11:29,022 --> 00:11:31,400 Yo soy Jack Sparrow, el único. 126 00:11:31,567 --> 00:11:33,235 Y estoy en Londres. 127 00:11:33,402 --> 00:11:35,445 Para buscar una tripulación. 128 00:11:35,612 --> 00:11:37,281 Para emprender un viaje 129 00:11:37,447 --> 00:11:38,865 a la fuente... 130 00:11:39,032 --> 00:11:43,579 Quítenle esas cadenas infernales. 131 00:11:43,745 --> 00:11:44,871 Deprisa. 132 00:11:47,374 --> 00:11:49,751 Sabemos que Ud. posee un mapa. 133 00:11:49,918 --> 00:11:53,046 ¡Confisquen el mapa y Ilévenselo al patíbulo! 134 00:11:53,213 --> 00:11:55,048 ¿Tiene un mapa? 135 00:12:01,597 --> 00:12:02,431 ¿Dónde está? 136 00:12:02,598 --> 00:12:06,268 ¿La verdad? Lo perdí. 137 00:12:06,435 --> 00:12:10,397 - Recientemente, es más. - Tengo un reporte. 138 00:12:10,564 --> 00:12:14,151 Los españoles localizaron la fuente de la juventud. 139 00:12:14,318 --> 00:12:19,406 ¡No permitiré que un melancólico rey español, 140 00:12:19,573 --> 00:12:24,161 un católico, adquiera la vida eterna! 141 00:12:26,288 --> 00:12:28,665 ¿Sabe cómo Ilegar a la fuente? 142 00:12:28,832 --> 00:12:30,959 Claro que sí. Mírenme. 143 00:12:31,126 --> 00:12:32,961 Podría guiar una expedición. 144 00:12:35,088 --> 00:12:37,633 Con su permiso, Su Nalgueza, 145 00:12:37,799 --> 00:12:40,177 ¿Ud. nos suministrará un barco... 146 00:12:42,095 --> 00:12:43,430 ...y una tripulación? 147 00:12:43,597 --> 00:12:46,099 Y... un capitán. 148 00:13:01,239 --> 00:13:03,950 Buenas tardes, señor. 149 00:13:05,494 --> 00:13:09,331 Si me permite la osadía, ¿por qué no está encadenado ese hombre? 150 00:13:09,498 --> 00:13:11,375 Deben esposarlo enseguida. 151 00:13:11,541 --> 00:13:15,128 ¿En el centro de mi palacio? No me parece. 152 00:13:15,295 --> 00:13:17,422 Héctor. 153 00:13:17,589 --> 00:13:21,051 Es maravilloso ver a un pirata redimir su vida. 154 00:13:21,218 --> 00:13:24,346 ¿Pirata? No. Un corsario. 155 00:13:24,513 --> 00:13:30,060 En una misión bajo la autoridad y protección de la corona. 156 00:13:30,227 --> 00:13:33,689 Como sea, pero antes, 157 00:13:33,855 --> 00:13:36,024 ¿qué pasó con mi amada Perla? 158 00:13:36,191 --> 00:13:39,277 ¡Perdí La Perla al perder mi pierna! 159 00:13:39,444 --> 00:13:41,697 - ¿Perdiste La Perla? -Sí. 160 00:13:41,863 --> 00:13:45,742 La defendí poderosamente, pero se hundió. 161 00:13:52,416 --> 00:13:55,877 De haberse hundido bien, deberías haberte hundido con ella. 162 00:13:56,044 --> 00:13:59,131 Capitán Barbossa, con cada segundo que perdemos, 163 00:13:59,214 --> 00:14:01,299 los españoles nos sacan ventaja. 164 00:14:01,466 --> 00:14:04,886 Tengo plena confianza en que triunfará y será recompensado 165 00:14:05,053 --> 00:14:07,347 con la alta posición que desea. 166 00:14:07,514 --> 00:14:12,269 - Con servir es suficiente, señor. - Ud., señor, se ha rebajado. 167 00:14:13,395 --> 00:14:15,731 Nuestras arenas ya casi se han agotado. 168 00:14:15,897 --> 00:14:19,192 ¿Qué tiene de malo unirse al lado vencedor? 169 00:14:19,359 --> 00:14:23,113 Y uno conoce una clase mejor de personas. 170 00:14:23,280 --> 00:14:25,657 Entiendo todo. 171 00:14:27,033 --> 00:14:28,368 Excepto esa peluca. 172 00:14:34,791 --> 00:14:37,836 ¡Se está escapando! ¡Deténganlo! 173 00:15:14,831 --> 00:15:18,251 - Se escapó. - Déjemelo a mí, señor. 174 00:15:23,757 --> 00:15:27,093 ¡Guardias! ¡Guardias! 175 00:15:49,950 --> 00:15:52,369 - ¡Armas preparadas! - ¡Sí, señor! 176 00:15:59,334 --> 00:16:00,836 ¡Encuéntrenlo! 177 00:16:24,734 --> 00:16:25,944 ¡Ahí! 178 00:16:49,467 --> 00:16:50,760 ¿Eso es todo? 179 00:16:55,140 --> 00:16:57,434 ¡Alto! ¡Detengan esa carroza! 180 00:17:07,903 --> 00:17:09,487 ¡Quítese! 181 00:18:00,747 --> 00:18:02,123 ¡Fuego! 182 00:18:39,536 --> 00:18:41,538 LA HIJA DEL CAPITÁN 183 00:18:49,170 --> 00:18:51,381 Cochino pirata. 184 00:19:01,349 --> 00:19:03,643 Hola, Jackie. 185 00:19:06,312 --> 00:19:07,856 Hola, papá. 186 00:19:15,822 --> 00:19:18,450 Oí que estabas formando una tripulación. 187 00:19:18,616 --> 00:19:21,453 Si tanto lo dicen, debe ser verdad. 188 00:19:21,619 --> 00:19:24,372 Oí a dónde vas. A la fuente. 189 00:19:24,539 --> 00:19:25,999 ¿Tú ya has ido? 190 00:19:26,958 --> 00:19:30,170 ¿Esta cara ha ido a la fuente de la juventud? 191 00:19:31,629 --> 00:19:34,799 - Depende de la luz. - Hijo, la fuente. 192 00:19:34,966 --> 00:19:38,762 Vas a necesitar artículos para el ritual profano. 193 00:19:38,928 --> 00:19:40,555 Dos cálices. 194 00:19:41,347 --> 00:19:44,726 - En el mapa había un cáliz. - Dos, de plata, 195 00:19:44,893 --> 00:19:47,729 del barco de Ponce de León. Necesitas los dos. 196 00:19:47,896 --> 00:19:51,483 - ¿Para qué? - Para el ritual. No seas tonto. 197 00:19:51,649 --> 00:19:54,694 Averigua todo antes de zarpar. 198 00:19:54,861 --> 00:19:56,696 Me encantaría zarpar, 199 00:19:56,863 --> 00:19:59,074 pero para eso, necesito un barco. 200 00:19:59,240 --> 00:20:02,494 Esa gente de allá tiene un barco. 201 00:20:02,660 --> 00:20:05,205 Están contratando marineros ahora. 202 00:20:05,371 --> 00:20:07,540 Me perforó el corazón Cupido 203 00:20:07,707 --> 00:20:09,667 Desdeño todo el oro reluciente 204 00:20:09,834 --> 00:20:12,170 Y una cosa más, Jackie. 205 00:20:13,546 --> 00:20:16,883 La fuente te pondrá a prueba. Ya lo verás. 206 00:20:39,197 --> 00:20:41,407 Dicen que está reclutando una tripulación. 207 00:20:41,574 --> 00:20:43,618 Sí. 208 00:20:43,785 --> 00:20:47,539 Jack Sparrow está armando una expedición modesta. 209 00:20:49,332 --> 00:20:51,626 Qué desfachatez, ¿no? 210 00:20:51,793 --> 00:20:53,294 ¿Aparecerse aquí vestido así? 211 00:20:53,461 --> 00:20:55,421 ¿Eres un impostor? 212 00:20:55,588 --> 00:20:57,757 ¿Tienes idea de quién soy, amigo? 213 00:21:00,135 --> 00:21:01,553 ¡Amigos! 214 00:21:01,719 --> 00:21:04,305 ¡Tenemos un tipo que olvidó su propio nombre! 215 00:21:07,142 --> 00:21:09,352 Voy a zarpar con Sparrow. 216 00:21:09,519 --> 00:21:11,271 ¿Quién le compra una copa a un marinero? 217 00:21:37,255 --> 00:21:41,342 Me robaste mi identidad. Vengo a recuperarla. 218 00:22:14,792 --> 00:22:16,127 Deja de hacer eso. 219 00:23:48,428 --> 00:23:51,097 Sólo una persona conoce ese movimiento. 220 00:23:58,938 --> 00:24:00,982 Siempre había querido hacer eso. 221 00:24:02,108 --> 00:24:03,693 Hola, Angélica. 222 00:24:06,112 --> 00:24:09,991 Hola, Jack. ¿Te impresioné? 223 00:24:10,158 --> 00:24:13,328 Creo que casi te maté una o dos veces. 224 00:24:13,494 --> 00:24:17,540 Me conmueve tu muy sincera forma de adulación. 225 00:24:19,000 --> 00:24:21,210 Pero ¿por qué? 226 00:24:21,377 --> 00:24:24,005 Tú eras el único pirata por el que podía pasar. 227 00:24:24,172 --> 00:24:25,882 Eso no es un cumplido. 228 00:24:28,343 --> 00:24:31,971 No te preocupes. Te perdoné hace mucho. 229 00:24:32,138 --> 00:24:37,268 - ¿Por qué? ¿Por dejarte? - Recuerda que yo te dejé a ti. 230 00:24:37,435 --> 00:24:41,314 Un caballero deja que una dama conserve sus ficciones. 231 00:24:41,481 --> 00:24:44,984 Mira, Sparrow. Mientras les pagues a mis marineros, 232 00:24:45,151 --> 00:24:49,155 están dispuestos a aguantar algunas peculiaridades. 233 00:24:49,322 --> 00:24:52,992 Hay una peculiaridad que no voy a tolerar. 234 00:24:53,659 --> 00:24:56,704 Puedes fingir ser yo como capitán y nada menos. 235 00:24:56,871 --> 00:24:58,873 Para eso necesitas un barco, 236 00:24:59,040 --> 00:25:01,501 y resulta que yo tengo uno. 237 00:25:02,460 --> 00:25:04,379 Me vendría bien un barco. 238 00:25:04,545 --> 00:25:07,256 Dicen que ya estuviste en la fuente. 239 00:25:07,423 --> 00:25:09,550 Dicen muchas cosas hoy en día. 240 00:25:09,717 --> 00:25:14,222 - La fuente de la juventud. - Querida Angélica, no te preocupes. 241 00:25:14,389 --> 00:25:17,100 Todavía te quedan unos años útiles. 242 00:25:18,476 --> 00:25:20,603 Siempre tan encantador. 243 00:25:20,770 --> 00:25:21,854 No me contestaste. 244 00:25:22,563 --> 00:25:24,565 ¿Respecto a la fuente? Es una pérdida de tiempo. 245 00:25:24,732 --> 00:25:28,319 Miladi, veo unos tipos de pinta terrestre y naturaleza oficial. 246 00:25:35,368 --> 00:25:36,494 ¿Amigos tuyos? 247 00:25:36,661 --> 00:25:39,288 Quizá ofendí a uno que otro rey. 248 00:25:41,374 --> 00:25:44,001 - ¡No has cambiado! - ¿Insinúas que lo necesito? 249 00:25:44,168 --> 00:25:45,503 Sí. 250 00:25:47,505 --> 00:25:50,842 Tú me traicionaste. Me sedujiste y me usaste. 251 00:25:51,008 --> 00:25:52,718 Yo era inocente con los hombres. 252 00:25:52,885 --> 00:25:56,139 Demostraste mucha técnica para ser alguien que corrompí. 253 00:25:56,305 --> 00:25:59,058 ¡Peligro inminente! ¡Aquí, ahora, miladi! 254 00:26:00,935 --> 00:26:04,522 Estaba lista para hacer mis votos. Y tú... 255 00:26:04,689 --> 00:26:07,316 ¿Qué hacías tú en un convento español? 256 00:26:07,483 --> 00:26:10,194 Lo confundí con un burdel. Fue sin querer. 257 00:26:34,218 --> 00:26:36,137 ¡Estamos en desventaja! 258 00:26:36,304 --> 00:26:39,682 Tal vez tú. A diferencia de los que pretenden, 259 00:26:39,849 --> 00:26:41,601 pero no pueden, compararse, 260 00:26:41,767 --> 00:26:43,186 yo soy el capitán Jack Sparrow. 261 00:27:20,431 --> 00:27:22,975 ¿Cómo puedes decir que te usé? 262 00:27:23,142 --> 00:27:25,311 ¡Tú sabes exactamente cómo! 263 00:27:25,478 --> 00:27:28,564 Ya lo sé, pero ¿cómo lo puedes decir? 264 00:27:33,236 --> 00:27:36,739 - ¿Y qué tiene? - ¿Qué tiene qué? 265 00:27:36,906 --> 00:27:38,407 La fuente. 266 00:27:41,035 --> 00:27:42,036 ¿Qué sabes? 267 00:27:44,038 --> 00:27:45,581 ¿No posees, por casualidad, 268 00:27:45,748 --> 00:27:48,960 dos cálices de la era de Ponce de León? 269 00:27:49,710 --> 00:27:51,546 - No. - Me lo imaginaba. 270 00:27:51,712 --> 00:27:55,299 - ¿Por qué? - Uno oye anécdotas. 271 00:27:55,466 --> 00:27:57,260 Rumores. 272 00:27:57,426 --> 00:27:59,554 Estás consciente del ritual, claro. 273 00:28:00,471 --> 00:28:01,597 Sí, lo estoy. 274 00:28:03,975 --> 00:28:06,686 ¿Qué es? ¿Qué se requiere? 275 00:28:11,315 --> 00:28:13,276 Una sirena, Jack. 276 00:28:21,284 --> 00:28:22,660 ¡Ha habido un error! 277 00:28:22,827 --> 00:28:26,330 ¡Es cárcel de por vida! ¡No muerte! ¡Vida! 278 00:28:31,794 --> 00:28:35,089 - ¡Barbossa! - Gracias, caballeros. 279 00:28:35,256 --> 00:28:38,217 ¿Sabes hacer un nudo corredizo? 280 00:28:38,384 --> 00:28:39,760 Eso es cruel, 281 00:28:39,927 --> 00:28:42,888 forzar a un hombre a preparar su propia horca. 282 00:28:43,764 --> 00:28:46,559 Cosecharás los frutos que has sembrado. 283 00:28:48,436 --> 00:28:49,770 ¿Qué le pasó? 284 00:28:49,937 --> 00:28:53,316 - ¿Dónde está Jack Sparrow? - ¿Se escapó? 285 00:28:53,482 --> 00:28:54,900 Tengo el tiempo contado. 286 00:28:55,067 --> 00:28:57,403 El HMS. Providence zarpa al amanecer. 287 00:28:57,570 --> 00:28:59,697 Si no quieres verlo colgado aquí, 288 00:28:59,864 --> 00:29:01,866 con la boca Ilena de moscas... 289 00:29:03,534 --> 00:29:05,161 ...habla ahora. 290 00:29:06,912 --> 00:29:09,373 Lléveme con Ud., a cualquier punto cardinal. 291 00:29:09,540 --> 00:29:14,337 ¿Que te Ileve a dónde? ¿A la fuente? ¿Sí? 292 00:29:14,503 --> 00:29:17,506 ¿Allá se dirige Jack? 293 00:29:17,673 --> 00:29:21,677 ¿Tienes algo que me puedas ofrecer, Gibbs? 294 00:29:21,844 --> 00:29:23,346 ¿Cualquier cosa? 295 00:29:25,181 --> 00:29:28,643 Juro solemnemente que no verás el amanecer. 296 00:29:36,692 --> 00:29:38,402 Dámelo. 297 00:29:43,199 --> 00:29:45,451 - ¡Tonto! - Tuve el tiempo suficiente 298 00:29:45,618 --> 00:29:48,079 para estudiar esos malditos círculos. 299 00:29:48,245 --> 00:29:52,875 Todas las rutas, todos los destinos. Todos están a salvo... aquí dentro. 300 00:29:54,377 --> 00:29:58,381 ¡Bienvenido de regreso a la marina de Su Majestad, Sr. Gibbs! 301 00:30:11,519 --> 00:30:13,479 ¡Enseña una pierna, marinero! 302 00:30:13,646 --> 00:30:14,855 Sí, señor. 303 00:30:16,399 --> 00:30:17,692 ¿Qué? 304 00:30:17,858 --> 00:30:21,028 - Ha habido un error. - Sigue moviéndote. 305 00:30:22,571 --> 00:30:25,491 - Yo no debería estar aquí. - Muchos hombres despiertan en el mar, 306 00:30:25,658 --> 00:30:27,576 sin saber por qué ni cómo. 307 00:30:27,743 --> 00:30:31,622 No recuerdan la noche anterior en que se bebieron su adelanto. 308 00:30:31,789 --> 00:30:33,749 No entiendes. 309 00:30:33,916 --> 00:30:36,293 Yo soy el capitán Jack Sparrow. El original, el único. 310 00:30:36,460 --> 00:30:39,004 Scrum, y el placer es todo mío. Sigue moviéndote. 311 00:30:53,894 --> 00:30:55,730 ¿Por qué hay un ataúd de vidrio? 312 00:30:55,896 --> 00:30:58,315 ¿Parezco el jefe? 313 00:30:58,482 --> 00:31:01,402 - ¿Dónde estoy? - Disculpe, capitán Sparrow. 314 00:31:01,569 --> 00:31:03,195 Es un honor darle la bienvenida 315 00:31:03,362 --> 00:31:06,615 a nuestro infame barco, La Venganza de la Reina Anne. 316 00:31:10,035 --> 00:31:11,662 Barbanegra. 317 00:31:24,800 --> 00:31:27,386 LA VENGANZA DE LA REINA ANNE 318 00:31:28,053 --> 00:31:29,889 ¡A trabajar! 319 00:31:33,726 --> 00:31:37,438 - Tiene un aspecto raro. - Lo volvieron zombi. 320 00:31:38,731 --> 00:31:40,232 Lo volvieron zombi. 321 00:31:40,399 --> 00:31:43,861 Es obra de Barbanegra. Todos los oficiales están así. 322 00:31:44,028 --> 00:31:45,738 Obedecen mejor. 323 00:31:47,031 --> 00:31:48,991 Y siempre están de mal humor. 324 00:31:50,701 --> 00:31:51,994 Anda. ¡Tállalo! 325 00:32:08,552 --> 00:32:11,096 Llevamos cinco días de viaje, mínimo. 326 00:32:11,263 --> 00:32:15,059 ¿Lo sabes por el olor del mar? 327 00:32:15,226 --> 00:32:16,936 Por el olor de la tripulación. 328 00:32:20,523 --> 00:32:23,609 ¿Qué hizo ese pobre tipo? 329 00:32:23,776 --> 00:32:25,778 ¿Y qué puedo hacer para evitarlo? 330 00:32:25,945 --> 00:32:28,239 ¿ÉI? Es un tipo devoto. 331 00:32:28,405 --> 00:32:30,407 Siempre hablando del Señor. 332 00:32:30,574 --> 00:32:32,284 ¿Un predicador en este barco? 333 00:32:32,451 --> 00:32:34,328 Dice que es un misionero. 334 00:32:34,495 --> 00:32:37,206 Oí que lo capturaron en un ataque. 335 00:32:37,373 --> 00:32:40,209 Mataron a los demás, pero no a él. 336 00:32:40,376 --> 00:32:44,505 La primera oficial no lo permitió por su cercanía a Dios. 337 00:32:44,672 --> 00:32:49,051 Una primera oficial arriesgando el cuello por un prisionero. 338 00:32:49,218 --> 00:32:50,803 Eso no se ve. 339 00:32:50,970 --> 00:32:53,639 ¿"Una"? ¿El primer oficial es mujer? 340 00:32:53,806 --> 00:32:55,015 ¡Pónganse a trabajar! 341 00:33:04,358 --> 00:33:06,569 ¡Mantenga el rumbo! 342 00:33:20,833 --> 00:33:25,170 Eres una canalla despiadada, sin alma e intratable. 343 00:33:25,337 --> 00:33:28,799 - Te dije que tenía un barco. - No, Barbanegra tiene un barco, 344 00:33:28,966 --> 00:33:31,760 en el que estoy preso. 345 00:33:31,927 --> 00:33:33,888 Podemos encontrarla, 346 00:33:34,054 --> 00:33:38,601 la fuente de la juventud. Como siempre has querido. 347 00:33:38,767 --> 00:33:43,856 Barbanegra. Edward Teach, temido por todos los piratas. 348 00:33:44,023 --> 00:33:46,150 Revive muertos en su tiempo libre. 349 00:33:46,317 --> 00:33:49,153 - A mí me hará caso. - No le hace caso a nadie. 350 00:33:49,320 --> 00:33:52,197 ¿Quizá a su propia hija? 351 00:33:54,783 --> 00:33:57,661 ¿Hija como de... nacimiento? 352 00:33:58,579 --> 00:34:02,374 Perdida desde hace mucho. Encontrada hace poco. 353 00:34:02,541 --> 00:34:06,337 Quien ama a su querido papá con toda el alma. 354 00:34:06,503 --> 00:34:08,547 - ¿ÉI se tragó eso? - Yo se lo vendí. 355 00:34:16,013 --> 00:34:17,806 Entonces la fuente la va a aprovechar él, 356 00:34:17,973 --> 00:34:20,809 o él y tú, pero yo no. 357 00:34:20,976 --> 00:34:23,020 No, esa es la mejor parte. 358 00:34:23,187 --> 00:34:25,230 ÉI va a estar muerto. 359 00:34:26,565 --> 00:34:28,943 ¿Tú te vas a encargar de esa parte? 360 00:34:29,109 --> 00:34:31,320 Hay una profecía. 361 00:34:31,487 --> 00:34:33,656 Quizá no crees en lo sobrenatural. 362 00:34:33,822 --> 00:34:36,283 No, no. Yo he visto algunas cosas. 363 00:34:38,869 --> 00:34:42,831 La profecía es la siguiente: 364 00:34:42,998 --> 00:34:46,794 Barbanegra morirá en menos de una quincena 365 00:34:46,961 --> 00:34:50,381 a manos de un hombre con una sola pierna. 366 00:34:50,547 --> 00:34:52,716 Por eso necesita la fuente. 367 00:35:09,066 --> 00:35:11,819 Sr. Gibbs, nos falta un mapa. 368 00:35:11,986 --> 00:35:15,030 Quizá sería tan amable de proporcionarnos un rumbo. 369 00:35:18,867 --> 00:35:20,911 Sé un amor y sírveme un trago. 370 00:35:21,078 --> 00:35:24,498 ¡No! Somos corsarios, no piratas, Sr. Gibbs. 371 00:35:24,665 --> 00:35:26,750 En nombre del rey, así nos comportamos. 372 00:35:26,917 --> 00:35:29,712 Sí, capitán. 373 00:35:33,173 --> 00:35:35,926 ¿Tomamos el rumbo correcto, Gibbs? 374 00:35:36,093 --> 00:35:40,681 Sí, es el correcto. Ahí está su prueba. 375 00:35:47,229 --> 00:35:48,480 ¡El español! 376 00:35:50,065 --> 00:35:54,778 ¡Todos a puestos de batalla! ¡Naveguen a barlovento! 377 00:35:54,945 --> 00:35:57,990 - ¡Todos! ¡A barlovento! - ¡Tensen dos puntos! 378 00:35:58,157 --> 00:36:01,577 - ¡Dos puntos! - ¡Suelten los cañones! 379 00:36:05,581 --> 00:36:09,293 - ¡Artilleros, a sus puestos! - ¡Artilleros listos, señor! 380 00:36:11,879 --> 00:36:13,297 ¡Esperen órdenes! 381 00:36:15,424 --> 00:36:16,759 ¡Quietos! 382 00:36:18,135 --> 00:36:19,720 Cañones armados, esperando órdenes. 383 00:36:25,517 --> 00:36:29,063 Señor. ¿Sus órdenes, señor? 384 00:36:35,694 --> 00:36:38,405 Ni siquiera volteó la cabeza. 385 00:36:38,572 --> 00:36:40,407 La fuente es la presa. 386 00:36:40,574 --> 00:36:44,161 Parece que ni valemos el tiempo que Ilevaría hundirnos. 387 00:36:44,328 --> 00:36:48,207 Ya nos atrasamos. ¡Todos, tiendan más velas! 388 00:36:48,373 --> 00:36:50,918 ¡Todos, más velas! 389 00:36:51,085 --> 00:36:54,379 ¡Aceleren entre el viento y la marea! 390 00:37:04,389 --> 00:37:07,976 El tema, caballeros, es un motín. 391 00:37:08,769 --> 00:37:10,521 Un motín traicionero. 392 00:37:10,687 --> 00:37:14,191 Yo firmé para zarpar con Jack Sparrow, no con un impostor. 393 00:37:14,358 --> 00:37:15,609 Y una dama, además. 394 00:37:15,776 --> 00:37:17,945 Y nadie mencionó a la tripulación rara. 395 00:37:18,112 --> 00:37:20,447 Hacen que se me enchine la piel. 396 00:37:20,614 --> 00:37:23,659 ¡Ya las tengo! Todas. 397 00:37:23,826 --> 00:37:25,744 Muy bien, muchacho. 398 00:37:25,911 --> 00:37:28,330 A lo que sigue. Barbanegra. 399 00:37:28,497 --> 00:37:30,916 - ¿Cuáles son sus hábitos? - Se queda en su camarote. 400 00:37:31,083 --> 00:37:33,836 - Más que nada, sí. - En su camarote. 401 00:37:34,002 --> 00:37:37,172 - Sí, pero cuando sale... - La verdad, no sale. 402 00:37:39,174 --> 00:37:40,509 Debe de salir a veces. 403 00:37:41,426 --> 00:37:43,595 - La verdad, no. - Yo nunca lo he visto. 404 00:37:45,472 --> 00:37:47,141 ¿Alguno ya ha navegado con él? 405 00:37:50,060 --> 00:37:53,897 - ¿Alguno lo ha visto? - En realidad, no. 406 00:37:55,524 --> 00:37:57,693 Se queda en su camarote. Nadie ha navegado con él. 407 00:37:57,860 --> 00:37:59,862 Nadie lo ha visto. 408 00:38:00,028 --> 00:38:03,031 Buenas noticias. Este no es el barco de Barbanegra. 409 00:38:03,198 --> 00:38:04,992 No es La Venganza de la Reina Anne. 410 00:38:05,159 --> 00:38:07,161 Sí es La Venganza de la Reina Anne. 411 00:38:07,327 --> 00:38:08,745 ¿Cómo sabes? 412 00:38:08,912 --> 00:38:12,166 He visto el nombre. Atrás del barco. 413 00:38:15,419 --> 00:38:20,382 Caballeros, señores, compañeros conscriptos. 414 00:38:22,134 --> 00:38:24,219 Los han engañado monstruosamente. 415 00:38:24,386 --> 00:38:28,515 - ¿Nos engañifaron? -Sí. 416 00:38:28,682 --> 00:38:31,560 Han sido mal informados sobre nuestro destino. 417 00:38:31,727 --> 00:38:33,854 La muerte nos espera, 418 00:38:34,021 --> 00:38:38,817 mientras navegamos a la fuente de la juventud. 419 00:38:40,652 --> 00:38:42,321 Es una mala situación. 420 00:38:42,487 --> 00:38:46,575 - Una muerte segura. - El jardín de las almas oscuras. 421 00:38:46,742 --> 00:38:50,078 - Moriremos prematuramente. - A menos... 422 00:38:50,245 --> 00:38:52,748 ...que tomemos el barco. 423 00:38:54,082 --> 00:38:57,586 ¡Hay que tomar el barco! ¡Ahora mismo! 424 00:39:01,840 --> 00:39:03,342 Vayan, entonces. 425 00:39:06,929 --> 00:39:09,139 ¡Despierten! ¡Mandamos nosotros! 426 00:39:33,455 --> 00:39:38,043 Si este es un sueño, puedes dejarte la espada y las botas puestas. 427 00:39:40,212 --> 00:39:42,714 - Si no lo es... - Sí es un sueño. 428 00:39:48,345 --> 00:39:49,388 ¡No, no lo es! 429 00:39:50,722 --> 00:39:53,267 Te vine a advertir que vamos a tomar el barco. 430 00:39:54,309 --> 00:39:55,811 ¡No te ofendas! 431 00:39:56,895 --> 00:39:58,772 Creo que te irá mejor si... 432 00:40:00,440 --> 00:40:01,733 ...no te metes. 433 00:40:25,340 --> 00:40:26,633 Rayos. 434 00:41:19,186 --> 00:41:21,146 ¿Nos apoyas o desafías? 435 00:41:21,313 --> 00:41:23,482 ¡No los apoyo ni los desafío! 436 00:41:23,648 --> 00:41:24,983 ¿Puede hacer eso? 437 00:41:25,150 --> 00:41:28,153 Es religioso. Creo que es lo debido. 438 00:41:33,492 --> 00:41:36,787 ¡Peleen a muerte, simios de cubierta! 439 00:41:48,632 --> 00:41:51,009 ¡Amárrenlo bien! 440 00:42:05,774 --> 00:42:07,484 ¡El barco es nuestro! 441 00:42:36,346 --> 00:42:38,557 Caballeros. 442 00:42:46,022 --> 00:42:49,484 Han hecho que me confunda. 443 00:42:49,651 --> 00:42:54,281 Ahí estaba yo, descansando. 444 00:42:54,448 --> 00:42:59,077 De repente escuché un escándalo tremendo en cubierta. 445 00:43:02,164 --> 00:43:04,082 Marineros abandonando sus puestos, 446 00:43:04,249 --> 00:43:06,751 sin órdenes ni permiso. 447 00:43:07,878 --> 00:43:11,089 Hombres parados frente al mástil, 448 00:43:11,256 --> 00:43:13,633 tomando el barco para sí mismos. 449 00:43:15,385 --> 00:43:17,679 ¿Qué fue eso, primer oficial? 450 00:43:17,846 --> 00:43:20,682 - Un motín, capitán. - ¿Cómo? 451 00:43:20,849 --> 00:43:23,810 - ¡Un motín! - Sí. 452 00:43:24,394 --> 00:43:26,062 Un motín. 453 00:43:28,607 --> 00:43:32,027 ¿Y cuál es la suerte de los amotinados? 454 00:43:32,194 --> 00:43:35,697 Conocemos la respuesta, ¿verdad? 455 00:43:35,864 --> 00:43:39,409 Los amotinados... ¡acaban ahorcados! 456 00:44:29,251 --> 00:44:30,961 Deseo reportar un motín. 457 00:44:32,504 --> 00:44:34,089 Puedo identificarlos y decirle nombres. 458 00:44:34,256 --> 00:44:35,715 No es necesario. 459 00:44:35,882 --> 00:44:39,094 Ellos son ovejas. Ud. es su pastor. 460 00:44:44,015 --> 00:44:46,685 ¿Le he dicho que tiene una hija adorable? 461 00:44:47,352 --> 00:44:49,771 Una última imagen bella para un alma perdida. 462 00:44:49,938 --> 00:44:52,315 Recuerda, padre, lo necesitamos. 463 00:44:52,482 --> 00:44:53,942 Si no mato a alguien a veces, 464 00:44:54,109 --> 00:44:56,486 - olvidan quién soy. - ¡Cobarde! 465 00:44:58,154 --> 00:45:00,282 Ellos no lo olvidan. 466 00:45:00,448 --> 00:45:02,826 Su tripulación lo considera un desgraciado. 467 00:45:02,993 --> 00:45:05,287 ¡Un cobarde, por más gente que mate! 468 00:45:05,453 --> 00:45:07,831 Dos veces en un día me encuentro confundido. 469 00:45:07,998 --> 00:45:10,125 No está confundido, tiene miedo. 470 00:45:10,834 --> 00:45:13,128 No sigue el camino de la justicia, de la luz. 471 00:45:13,295 --> 00:45:17,507 No, la verdad es mucho más sencilla que todo eso. 472 00:45:17,674 --> 00:45:20,552 - Yo soy un hombre malo. - Eso también. 473 00:45:20,719 --> 00:45:22,679 Quizá te tenga que matar, catequista. 474 00:45:23,638 --> 00:45:25,432 Tiene sangre latina, como su madre. 475 00:45:25,599 --> 00:45:27,642 ¡Padre, te lo ruego! 476 00:45:27,809 --> 00:45:31,521 Se me olvidaba por qué el misionero está aquí. 477 00:45:31,688 --> 00:45:36,067 Mi hija teme por mi alma, por lo que queda de ella. 478 00:45:37,110 --> 00:45:40,739 ¿De verdad deseas salvarme, niña? 479 00:45:40,905 --> 00:45:42,824 Toda alma se puede salvar. 480 00:45:43,908 --> 00:45:45,744 ¿Es verdad, joven clérigo? 481 00:45:45,910 --> 00:45:49,581 Sí. Aunque a Ud. le veo pocas posibilidades. 482 00:45:50,624 --> 00:45:54,544 Rezo por todas las almas en este barco destinado al infierno. 483 00:45:57,130 --> 00:45:59,758 Me desarmas con tu fe. 484 00:46:01,176 --> 00:46:02,594 ¡Por las ocho campanas! 485 00:46:02,761 --> 00:46:05,722 ¿Cuál de Uds. estaba de guardia? 486 00:46:05,889 --> 00:46:10,852 - Yo. Yo estaba de guardia. - Artillero. 487 00:46:16,232 --> 00:46:17,609 ¿Tú? 488 00:46:18,318 --> 00:46:19,903 Sí. 489 00:46:20,487 --> 00:46:22,238 Sí. 490 00:46:22,405 --> 00:46:24,366 El cocinero. 491 00:46:24,532 --> 00:46:27,369 Perfecto. ¡Bajen la lancha! 492 00:46:32,666 --> 00:46:34,626 ¡Dale la vuelta! 493 00:46:46,221 --> 00:46:49,224 - ¿Por qué haces esto? - Por motín. Las leyes son claras. 494 00:46:49,391 --> 00:46:51,643 Las leyes permiten mostrar clemencia. 495 00:46:51,810 --> 00:46:54,396 Le estoy permitiendo decidir su suerte, 496 00:46:54,562 --> 00:46:56,231 un regalo que se da a pocos. 497 00:47:05,365 --> 00:47:06,783 Ahora tú. 498 00:47:08,118 --> 00:47:10,704 Enséñanos de qué sirven tus rezos. 499 00:47:10,870 --> 00:47:14,916 Reza por que él sea liberado del... ¿mal? 500 00:47:23,258 --> 00:47:24,592 ¡Estamos alineados! 501 00:47:24,759 --> 00:47:26,594 Deténgase. ¡Dele una oportunidad! Permítase... 502 00:47:52,328 --> 00:47:54,914 ¿Sabes cuándo me siento cerca del Creador? 503 00:47:55,081 --> 00:47:56,916 Cuando veo sufrimiento. 504 00:47:57,083 --> 00:47:59,586 Entonces se revela el diseño de este mundo. 505 00:47:59,753 --> 00:48:03,423 Y yo lo veo revelado cuando, en tiempos duros y trágicos, 506 00:48:03,590 --> 00:48:05,842 se le muestra compasión a los necesitados. 507 00:48:06,009 --> 00:48:08,386 Pues reza por que no le pase nada. 508 00:48:08,553 --> 00:48:10,722 - Aún hay esperanza. - ¡De nuevo! 509 00:48:23,485 --> 00:48:26,029 Yo no tengo ningún interés en la fuente, así que, 510 00:48:26,196 --> 00:48:28,031 si está decidido, 511 00:48:28,198 --> 00:48:30,366 puede dejarme donde guste. 512 00:48:30,533 --> 00:48:32,285 Eso es todo, cabo. 513 00:48:35,330 --> 00:48:38,792 Tus palabras te rodean como una niebla y dificultan verte. 514 00:48:38,958 --> 00:48:42,754 ¿Y qué de usted, el poderoso Barbanegra? 515 00:48:42,921 --> 00:48:45,673 Lo decapitaron, dicen. Aun así, su cuerpo nadó 516 00:48:45,840 --> 00:48:49,260 tres veces alrededor del barco y lo abordó. 517 00:48:49,427 --> 00:48:52,013 Y helo aquí, huyendo asustado. 518 00:48:52,680 --> 00:48:56,059 - Asustado. - A la fuente. 519 00:48:56,226 --> 00:48:59,229 El cabo ve cosas antes de que sucedan. 520 00:48:59,395 --> 00:49:03,858 ÉI predijo mi muerte. Las diosas del destino han hablado. 521 00:49:04,025 --> 00:49:06,361 La trama del destino está hilada. 522 00:49:06,528 --> 00:49:09,447 Le tiene un respeto ridículo al destino. 523 00:49:09,614 --> 00:49:11,199 - ¿Y tú? - ¿Yo? 524 00:49:11,366 --> 00:49:15,620 No confío en predicciones sobre mi futuro. 525 00:49:15,787 --> 00:49:21,543 Sería tonto combatir contra el destino, pero me siento tentado a hacerle trampa. 526 00:49:21,709 --> 00:49:24,546 Llegaré a la fuente. Tú me guiarás. 527 00:49:27,048 --> 00:49:31,010 Ese cuchillo no te será más útil que el motín que planeaste. 528 00:49:31,177 --> 00:49:32,929 El motín me fue útil. 529 00:49:33,096 --> 00:49:35,014 Me consiguió una audiencia con Ud. 530 00:49:37,058 --> 00:49:38,226 Sí. 531 00:49:39,686 --> 00:49:41,437 Para advertirle. 532 00:49:42,438 --> 00:49:43,982 Con respecto a su primera oficial, 533 00:49:44,148 --> 00:49:47,026 quien finge ser alguien que no es. 534 00:49:47,652 --> 00:49:48,653 Cuéntame. 535 00:49:51,239 --> 00:49:53,032 No es su hija. 536 00:49:56,327 --> 00:49:59,372 ¿Cómo te atreves a hablar así de mi familia? 537 00:49:59,539 --> 00:50:04,043 Señor, la mujer es una experta en el arte del engaño. 538 00:50:04,210 --> 00:50:08,631 Lo sé. Yo mismo, sin querer, la encaminé por la senda del mal. 539 00:50:08,798 --> 00:50:10,717 Aunque no me puedo jactar 540 00:50:10,884 --> 00:50:13,803 de haberle dado su abundante talento. 541 00:50:15,847 --> 00:50:18,308 Angélica. Mi amada hija, 542 00:50:18,474 --> 00:50:21,060 la única cosa buena que he hecho en mi vida, 543 00:50:21,227 --> 00:50:23,855 ¿y tú alegas ser la persona que la corrompió? 544 00:50:24,022 --> 00:50:28,026 Señor, ella es la maldad personificada. 545 00:50:28,192 --> 00:50:30,570 Más temible que una bestia salvaje. 546 00:50:30,737 --> 00:50:34,532 Una bestia salvaje hambrienta que rechina los dientes. 547 00:50:34,699 --> 00:50:36,701 Una bestia vengadora hambrienta, infernal... 548 00:50:36,868 --> 00:50:38,995 - ¿Padre? - ¡Corazón! 549 00:50:40,955 --> 00:50:42,498 No necesitas lastimarlo, padre. 550 00:50:42,665 --> 00:50:45,877 ÉI nos va a ayudar. ¿Verdad, Jack? 551 00:50:46,044 --> 00:50:49,756 ¿Ves? Aun ahora, se preocupa por tu bienestar, 552 00:50:49,923 --> 00:50:53,468 desmintiendo los cargos que le levantas. 553 00:51:01,059 --> 00:51:05,521 Nos Ilevarás a la fuente. ¿Sí? 554 00:51:06,356 --> 00:51:08,024 Dicho de otro modo: 555 00:51:08,858 --> 00:51:12,236 Si no Ilego a la fuente a tiempo... 556 00:51:13,905 --> 00:51:16,866 ...tú tampoco Ilegarás. 557 00:51:19,035 --> 00:51:23,164 Les echaré un ojo a esos mapas enseguida, ¿sí? 558 00:51:26,918 --> 00:51:28,169 Señor. 559 00:51:31,047 --> 00:51:33,383 - ¿Sí? - Capitán, señor, 560 00:51:33,549 --> 00:51:35,927 tengo que reportar unos rumores, señor, 561 00:51:36,094 --> 00:51:38,262 que corren sobre nuestro destino. 562 00:51:39,472 --> 00:51:41,432 Cállate el hocico y vete. 563 00:51:45,478 --> 00:51:49,065 - Conque así va a ser. - No es por faltarle al respeto. 564 00:51:49,899 --> 00:51:52,694 ¿Qué temen los hombres? Habla. Di las palabras. 565 00:51:53,486 --> 00:51:54,779 Whitecap Bay. 566 00:51:54,946 --> 00:51:58,032 Sí, Whitecap Bay. 567 00:51:58,199 --> 00:52:02,245 Todos los marineros temen ese nombre, y con razón, 568 00:52:02,412 --> 00:52:04,747 aunque pocos preguntan o saben por qué. 569 00:52:04,914 --> 00:52:06,541 ¿Las historias son verdad? 570 00:52:06,708 --> 00:52:08,501 Dime qué te priva de valor, 571 00:52:08,668 --> 00:52:11,796 o déjalo para siempre a la imaginación. 572 00:52:14,507 --> 00:52:16,092 Las sirenas, capitán. 573 00:52:16,259 --> 00:52:18,011 Sí. Sirenas. 574 00:52:18,177 --> 00:52:22,306 Demonios marinos, peces diablos, hambrientas de carne humana. 575 00:52:22,473 --> 00:52:26,019 Por aguas de sirenas cruzará nuestro camino. 576 00:52:26,185 --> 00:52:27,729 Aférrate a tu alma, Gibbs, 577 00:52:27,895 --> 00:52:31,524 pues las sirenas consumen lo demás... 578 00:52:31,691 --> 00:52:33,067 ...hasta el hueso. 579 00:52:34,652 --> 00:52:37,780 ¡Calma! ¡Calma, hombres! ¡Ármense de valor 580 00:52:37,947 --> 00:52:39,824 o prepárense a encarar su miedo! 581 00:52:39,991 --> 00:52:42,368 ¡Sálvense! 582 00:52:44,954 --> 00:52:47,790 - ¡Hombre al agua! - ¡No! ¡Un desertor! 583 00:52:47,957 --> 00:52:49,709 - ¡Dé la vuelta! - ¡No! 584 00:52:51,002 --> 00:52:54,797 Caballeros, no les pido más de lo que un hombre puede hacer 585 00:52:54,964 --> 00:52:59,427 pero sí les pido esto: ¿No somos hombres del rey? 586 00:52:59,594 --> 00:53:01,012 Sí. 587 00:53:01,179 --> 00:53:03,931 - ¿En una misión para el rey? - Sí. 588 00:53:04,098 --> 00:53:08,311 No noté miedo en los ojos de los españoles cuando nos pasaron. 589 00:53:08,478 --> 00:53:11,189 - ¿No somos hombres del rey? - ¡Sí! 590 00:53:11,355 --> 00:53:14,275 ¡Todos a sus puestos y cambien el rumbo! 591 00:53:14,442 --> 00:53:17,361 ¡Pongan proa a Whitecap Bay! 592 00:53:19,030 --> 00:53:21,365 ¡Enfilando a Whitecap Bay! 593 00:53:35,379 --> 00:53:36,839 Ven. 594 00:53:37,006 --> 00:53:38,299 ¿Quieres una copita? 595 00:53:38,466 --> 00:53:41,677 Vino, música, velas. 596 00:53:41,844 --> 00:53:44,055 Creo que ya hemos recorrido este camino. 597 00:53:44,222 --> 00:53:46,015 Sí, ya lo hemos andado. 598 00:53:47,016 --> 00:53:48,392 Lo recuerdo bien. 599 00:53:50,269 --> 00:53:55,066 Serpenteando, contorsionando, girando, retorciendo. 600 00:53:55,233 --> 00:53:57,527 Retorciendo sin parar. 601 00:53:57,693 --> 00:53:59,529 ¿Te acuerdas de Santo Domingo? 602 00:54:00,947 --> 00:54:02,532 Martinica. 603 00:54:02,698 --> 00:54:04,367 Yo traté de matarte en Santo Domingo. 604 00:54:04,534 --> 00:54:06,285 Fue en una u otra. 605 00:54:07,120 --> 00:54:09,122 Muy inapropiado para un primer oficial. 606 00:54:09,288 --> 00:54:12,708 ¿Yo fui el primero? Siempre me lo había preguntado. 607 00:54:12,875 --> 00:54:17,088 Puedes ser muy encantador cuando quieres algo. 608 00:54:17,255 --> 00:54:19,715 Lo difícil es descubrir qué. 609 00:54:20,842 --> 00:54:22,927 Ahí te va la verdad: 610 00:54:23,678 --> 00:54:26,139 Ya no necesitamos a Barbanegra. 611 00:54:26,305 --> 00:54:28,599 Tú y yo podemos irjuntos a la fuente. 612 00:54:28,766 --> 00:54:31,811 Nos bañaremos en partes iguales de fama 613 00:54:31,978 --> 00:54:33,980 y otras depravaciones. 614 00:54:34,147 --> 00:54:37,108 Y yo te diré el ritual de la fuente. 615 00:54:37,275 --> 00:54:40,069 Sí, el ritual profano. 616 00:54:42,822 --> 00:54:44,991 ¿Puedo confiar en ti? 617 00:54:45,158 --> 00:54:49,537 - Te necesito de mi lado. - Mi querida Angélica, 618 00:54:49,704 --> 00:54:53,124 tú y yo somos como uña y carne, amor. 619 00:54:53,291 --> 00:54:55,501 Dime las reglas. 620 00:54:57,670 --> 00:55:01,299 Agua de la fuente de la juventud. 621 00:55:03,176 --> 00:55:06,554 Una Iágrima reluciente de una sirena. 622 00:55:06,721 --> 00:55:10,016 Los cálices plateados de Ponce de León. 623 00:55:11,976 --> 00:55:13,686 Con esos artículos... 624 00:55:13,853 --> 00:55:15,938 - ¿Sí? - Con esos artículos le puedes 625 00:55:16,105 --> 00:55:19,483 quitar todos los años de vida a otro. 626 00:55:21,777 --> 00:55:23,571 ¿Sabes lo que significa eso? 627 00:55:23,738 --> 00:55:26,616 No podemos ir solos, tú y yo. 628 00:55:26,782 --> 00:55:29,035 El ritual requiere una víctima. 629 00:55:30,786 --> 00:55:34,624 - Lo cual es desafortunado. - Sí, lo es. 630 00:55:35,666 --> 00:55:38,502 Mi deseo de ir a la fuente ha disminuido mucho. 631 00:55:39,921 --> 00:55:42,548 Pero sí hay algo a bordo que quieres. 632 00:55:48,346 --> 00:55:49,680 ¿Y Barbanegra? 633 00:55:49,847 --> 00:55:53,434 Está en el cuarto de mapas. Tenemos que apurarnos. 634 00:56:02,526 --> 00:56:05,112 Conserva todos los barcos de galardones. 635 00:56:06,906 --> 00:56:11,327 Si me ayudas, te prometo el que tú quieras. 636 00:56:11,494 --> 00:56:14,872 Aunque creo que sé cuál elegirás. 637 00:56:20,795 --> 00:56:23,256 ¿La Perla Negra en una botella? 638 00:56:23,422 --> 00:56:25,132 ¿Qué hace en una botella? 639 00:56:30,930 --> 00:56:33,766 Es aún más irritante en miniatura. 640 00:56:33,933 --> 00:56:37,937 - ¿Trato hecho? - Yo te conozco. 641 00:56:38,104 --> 00:56:40,940 No le vas a robar la vida a un hombre inocente. 642 00:56:41,524 --> 00:56:43,818 ¿Qué tal al que tiene una sola pierna? 643 00:56:46,070 --> 00:56:47,697 Necesito años, Jack. 644 00:56:49,532 --> 00:56:52,952 No para mí. Para mi padre. 645 00:56:55,579 --> 00:56:57,873 De verdad soy hija de Barbanegra. 646 00:56:58,916 --> 00:57:01,085 Te creíste tu propio engaño. 647 00:57:01,252 --> 00:57:03,504 No, él es mi padre. 648 00:57:03,671 --> 00:57:05,339 Las mentiras que te dije no son mentiras. 649 00:57:07,174 --> 00:57:10,011 ¿Me mentiste diciéndome la verdad? 650 00:57:10,177 --> 00:57:12,179 - Sí. - Muy buen truco. 651 00:57:12,346 --> 00:57:14,765 - ¿Lo puedo usar? - Seguro lo vas a usar. 652 00:57:14,932 --> 00:57:17,268 Por supuesto. 653 00:57:17,435 --> 00:57:20,104 ¿No vas a abandonar esta empresa? 654 00:57:20,730 --> 00:57:23,858 Yo quiero un padre. Jamás lo he tenido. 655 00:57:25,109 --> 00:57:28,362 Angélica, tu padre, Barbanegra... 656 00:57:29,947 --> 00:57:31,282 ...es malvado, 657 00:57:31,449 --> 00:57:33,617 y te matará cuando tenga la oportunidad. 658 00:57:33,784 --> 00:57:36,871 - Nadie lo puede salvar. - ¿Quién eres tú para fijar 659 00:57:37,038 --> 00:57:39,206 Iímites a la redención? 660 00:57:39,373 --> 00:57:42,668 Me robaste años de mi vida. Me debes este favor. 661 00:57:42,835 --> 00:57:45,880 Vas camino a que te maten 662 00:57:46,047 --> 00:57:48,341 y no quiero verte morir. 663 00:57:48,507 --> 00:57:52,219 ¡Whitecap Bay! 664 00:57:57,350 --> 00:58:00,728 ¡Todos a cubierta! ¡Aborden las lanchas! 665 00:58:04,815 --> 00:58:05,816 ¡Pónganlas planas! 666 00:58:06,525 --> 00:58:11,280 Sin que se enreden. Que se vean bonitas para nuestras invitadas. 667 00:58:11,447 --> 00:58:15,242 Vamos a necesitar luz, mucha luz. 668 00:58:17,036 --> 00:58:18,037 ¡Síganme! 669 00:58:39,850 --> 00:58:45,064 ¿Huelen eso? Aceite de ballena. Arde como un milagro de Dios. 670 00:58:45,231 --> 00:58:48,943 - ¿Puedes hacer que funcione? - Lo construyeron los ingleses. 671 00:58:49,110 --> 00:58:50,194 No se hagan ilusiones. 672 00:59:01,247 --> 00:59:03,165 La vieja luna en los brazos de la nueva. 673 00:59:03,332 --> 00:59:04,542 La primera del verano. 674 00:59:05,459 --> 00:59:08,671 Perfecta para cazar la Iágrima de una sirena. 675 00:59:20,975 --> 00:59:24,854 Estamos perdidos. La luz hecha por el hombre es como un imán. 676 00:59:25,020 --> 00:59:27,690 - ¿Para tiburones? - Son peores que los tiburones. 677 00:59:27,857 --> 00:59:30,359 Tendremos sirenas encima en menos de una hora, 678 00:59:30,526 --> 00:59:33,988 ya lo verás. Y nosotros somos la carnada. 679 00:59:38,659 --> 00:59:42,288 Dicen que el beso de una sirena te protege de ahogarte. 680 00:59:42,455 --> 00:59:46,292 ¡No seas tonto! Las sirenas son hembras 681 00:59:46,459 --> 00:59:49,211 y hermosas como un sueño celestial. 682 00:59:49,378 --> 00:59:53,632 Pero cuando se trata de batir la mantequilla, digamos, 683 00:59:53,799 --> 00:59:55,759 atrapan a un marinero de una lancha 684 00:59:55,926 --> 00:59:58,929 o de un barco, lo usan 685 00:59:59,096 --> 01:00:04,018 y luego jalan al marinero al fondo. Lo ahogan y se lo comen. 686 01:00:04,477 --> 01:00:07,897 O a veces, al revés. 687 01:00:09,273 --> 01:00:11,817 - Canta. - ¿Qué? 688 01:00:13,194 --> 01:00:15,321 Les gusta oír cantar. 689 01:00:19,700 --> 01:00:23,245 Mi nombre es María 690 01:00:23,412 --> 01:00:26,540 Soy una bella hija de mercader 691 01:00:26,707 --> 01:00:30,294 - ¡Más fuerte! - Yhe dejado a mis padres 692 01:00:30,461 --> 01:00:33,631 Y tres mil libras al año 693 01:00:33,797 --> 01:00:36,800 Me perforó el corazón Cupido 694 01:00:36,967 --> 01:00:40,387 Desdeño todo el oro reluciente 695 01:00:40,554 --> 01:00:44,016 No hay nada Que me puede consolar 696 01:00:44,183 --> 01:00:47,061 Más que mi osado marinero alegre 697 01:01:22,054 --> 01:01:23,556 Dios me guarde. 698 01:01:26,809 --> 01:01:30,271 Miren. Miren allá. 699 01:01:31,146 --> 01:01:32,231 ¡La vas a espantar! 700 01:01:32,398 --> 01:01:33,899 ¡Ojalá que se vaya! 701 01:01:39,321 --> 01:01:40,573 ¿Puedes hablar? 702 01:01:43,033 --> 01:01:44,785 Sí. 703 01:01:51,834 --> 01:01:53,794 Eres hermosa. 704 01:01:54,628 --> 01:01:58,382 - ¿Tú eres el que canta? - Sí. 705 01:02:01,302 --> 01:02:03,721 ¿Tú eres mi osado marinero alegre? 706 01:02:06,140 --> 01:02:08,183 - Sí, soy yo. - ¡Contrólate! 707 01:02:09,059 --> 01:02:14,064 He experimentado muchas cosas en mi miserable vida. 708 01:02:14,231 --> 01:02:15,941 ¡Pero quiero que digan 709 01:02:16,108 --> 01:02:19,486 que una sirena de verdad besó a Scrum! 710 01:02:21,155 --> 01:02:24,366 Me perforó el corazón Cupido 711 01:02:25,034 --> 01:02:28,037 Desdeño todo el oro reluciente 712 01:02:28,203 --> 01:02:31,582 No hay nada Que me puede consolar 713 01:02:31,749 --> 01:02:35,836 Más que mi osado marinero alegre 714 01:02:37,338 --> 01:02:40,841 Vengan, todas las doncellas hermosas 715 01:02:41,675 --> 01:02:45,220 Quienesquiera que sean 716 01:02:45,387 --> 01:02:48,932 Que amen a un osado marinero alegre 717 01:02:49,099 --> 01:02:53,812 Que surca la mar embravecida 718 01:04:04,258 --> 01:04:07,261 ¡Manos a la obra! ¡Ya empezó! 719 01:04:49,136 --> 01:04:51,013 ¡Incéndialas! 720 01:04:51,180 --> 01:04:55,726 ¡Ármense de valor! ¡Diríjanlas a la playa! 721 01:05:06,195 --> 01:05:09,615 ¡Echen las redes al agua! ¡Pronto! 722 01:05:59,164 --> 01:06:02,501 ¡Retírense todos a tierra! ¡Por sus vidas! 723 01:06:05,879 --> 01:06:07,256 ¡Retírense, digo! 724 01:06:07,422 --> 01:06:09,424 ¡Cobardes! ¡Métanse al agua! 725 01:06:09,591 --> 01:06:13,762 ¡No hay refugio en la tierra! ¡Les doy mi palabra! 726 01:06:46,879 --> 01:06:48,422 ¡Ven! 727 01:08:23,016 --> 01:08:25,185 ¡Tenemos a una! 728 01:08:29,481 --> 01:08:30,816 ¡Estoy enamorado! 729 01:08:33,568 --> 01:08:34,987 ¡Revisen a las heridas! 730 01:08:35,153 --> 01:08:37,906 ¡Traten de encontrar una sirena viva! 731 01:09:17,237 --> 01:09:18,363 ¡Échenle una mano! 732 01:09:19,614 --> 01:09:21,616 Te felicito, marinero. 733 01:09:22,617 --> 01:09:24,244 ¿Todos vieron eso? 734 01:09:24,411 --> 01:09:26,413 Porque no voy a volver a hacerlo. 735 01:09:26,580 --> 01:09:31,251 De regreso al barco. Vamos a una caleta protegida. Ahora. 736 01:09:48,101 --> 01:09:51,021 - Dios mío. ¿Es...? - Una sirena. 737 01:09:51,188 --> 01:09:54,691 - Abandone esta locura ahora. - No puedo. 738 01:09:55,609 --> 01:09:56,610 ¿Has caminado en la playa, 739 01:09:56,777 --> 01:09:59,029 volteado y visto tus huellas? 740 01:09:59,196 --> 01:10:03,158 Eso siento, pero las huellas están delante de mí. 741 01:10:03,325 --> 01:10:07,120 - Una huella, en realidad. - Whitecap Bay, señor. 742 01:10:07,287 --> 01:10:08,872 Tenemos que apurarnos. 743 01:10:17,047 --> 01:10:20,550 Viajamos a pie. Gibbs, necesito un rumbo. 744 01:10:20,717 --> 01:10:23,845 - ¡Pero, señor, los hombres! - Ya están muertos. 745 01:10:24,012 --> 01:10:27,099 - No suenan muertos. - ¿De verdad? 746 01:10:27,265 --> 01:10:31,561 Yo sólo escucho gaviotas anidando. 747 01:10:31,728 --> 01:10:33,772 ¿Qué oye usted, Sr. Groves? 748 01:10:36,566 --> 01:10:40,237 Gaviotas... anidando. 749 01:10:40,403 --> 01:10:43,448 - Nada más. - ¿Rumbo, Gibbs? 750 01:10:52,124 --> 01:10:53,667 Dios mío. 751 01:10:53,834 --> 01:10:55,836 Tu cabeza o mi rumbo. 752 01:10:56,002 --> 01:10:58,171 Uno de los dos, no me importa cuál. 753 01:11:03,385 --> 01:11:05,637 ¡Todos, adelante! 754 01:11:21,111 --> 01:11:25,574 - Te toca a ti, Sparrow. - ¿Era necesario eso? 755 01:11:25,740 --> 01:11:28,368 Es mejor que no sepas dónde está mi barco. 756 01:11:28,535 --> 01:11:33,206 - Soy un hombre precavido. - Yo también. 757 01:11:33,373 --> 01:11:35,083 Lo que quiero primero... 758 01:11:38,670 --> 01:11:40,714 ...es el barco de Ponce de León. 759 01:12:17,834 --> 01:12:19,628 ¿Por qué la tenemos que traer? 760 01:12:19,794 --> 01:12:23,006 Porque necesitamos Iágrimas frescas. 761 01:12:23,173 --> 01:12:25,884 ¿Cuál es el ritual de nuevo? 762 01:12:26,051 --> 01:12:28,470 ¿Agua de la fuente y una Iágrima de sirena? 763 01:12:28,637 --> 01:12:30,138 Y dos cálices de plata. 764 01:12:30,305 --> 01:12:32,933 Una copa con una Iágrima, la otra sin nada. 765 01:12:34,226 --> 01:12:36,603 ¿Una con una Iágrima y las dos con agua? 766 01:12:36,770 --> 01:12:38,271 Es muy complicado, ¿no? 767 01:12:38,438 --> 01:12:41,483 Les pones agua a las dos. A una, una Iágrima. 768 01:12:41,650 --> 01:12:44,277 La persona que toma el agua con la Iágrima 769 01:12:44,444 --> 01:12:46,905 le quita todos sus años de vida a la otra. 770 01:12:48,114 --> 01:12:50,158 ¿Cuántos años? 771 01:12:51,618 --> 01:12:54,579 Todos los años que ya vivió 772 01:12:54,746 --> 01:12:58,250 y que podría haber vivido, si hubiera tenido más suerte. 773 01:13:07,592 --> 01:13:08,843 Clérigo. 774 01:13:10,845 --> 01:13:13,765 Si por casualidad las cosas salen mal, 775 01:13:13,932 --> 01:13:15,475 quiero que sepas 776 01:13:15,642 --> 01:13:18,853 que estoy preparado para creer en lo que deba 777 01:13:19,020 --> 01:13:20,772 para que me reciban en el lugar 778 01:13:20,939 --> 01:13:23,316 adonde van los santurrones. 779 01:13:23,483 --> 01:13:27,112 Tenemos una palabra para eso. Te puedes convertir. 780 01:13:27,279 --> 01:13:29,739 Yo quería algo más condicional. 781 01:13:33,743 --> 01:13:34,995 ¡Cabo! 782 01:13:36,246 --> 01:13:37,330 ¡No puede respirar! 783 01:13:37,497 --> 01:13:40,542 - Tiene agua. - ¡Necesita aire! 784 01:13:44,504 --> 01:13:46,423 - Abra esto. - Se va a escapar. 785 01:13:46,589 --> 01:13:50,302 - La está matando. - Yo apoyo la posición del misionero. 786 01:13:58,852 --> 01:13:59,894 ¿Ve? 787 01:14:04,983 --> 01:14:06,651 ¡Sigamos! 788 01:14:30,884 --> 01:14:34,304 Justo lo que pensé. ¡Por aquí, no es! 789 01:14:36,389 --> 01:14:37,807 Este es el camino, ¿no? 790 01:14:37,974 --> 01:14:40,769 Claro, pero debemos rodearlo por el este. 791 01:14:40,935 --> 01:14:42,771 Eso nos desviará de los cálices. 792 01:14:42,937 --> 01:14:44,689 - Regresaremos. - No hay tiempo. 793 01:14:44,856 --> 01:14:46,483 Tú querías traer a la sirena. 794 01:14:46,649 --> 01:14:48,610 - El motín no ayudó. - Caminas como niña. 795 01:14:48,777 --> 01:14:50,862 - ¿Y tú no? - Alguien tiene que ir. 796 01:14:51,946 --> 01:14:53,448 ¿Quieres que nos dividamos? 797 01:14:53,615 --> 01:14:56,493 ¿Quiere decir saltar? Me muero por verlo. 798 01:14:56,659 --> 01:15:00,580 Irá Sparrow. Encontrará el barco y sacará los cálices. 799 01:15:01,247 --> 01:15:02,749 ¿Por qué crees que volverá? 800 01:15:02,916 --> 01:15:06,127 Sí, ¿por qué cree que volverá? 801 01:15:06,294 --> 01:15:08,755 No podemos confiar en él. Iré yo. 802 01:15:09,631 --> 01:15:11,341 Irá ella. 803 01:15:15,387 --> 01:15:16,721 ¿Cuánto falta para la fuente? 804 01:15:16,888 --> 01:15:18,556 Se me acaba el tiempo. 805 01:15:20,558 --> 01:15:22,685 Tras un día de marcha al norte, siguiendo el río, 806 01:15:22,852 --> 01:15:26,314 hay unos estanques. De ahí está cerca. 807 01:15:28,817 --> 01:15:30,068 Tú vas a ir. 808 01:15:32,987 --> 01:15:35,281 Estaba seguro que iba a acabar así. 809 01:15:48,878 --> 01:15:53,007 ¿Sabes lo que se siente a veces en un lugar alto? 810 01:15:53,174 --> 01:15:55,093 ¿El impulso de saltar? 811 01:15:57,011 --> 01:15:58,555 Yo no lo siento. 812 01:15:59,973 --> 01:16:01,474 Necesito esos cálices. 813 01:16:01,641 --> 01:16:04,102 Dispare. Ahórreme la molestia de la caída. 814 01:16:04,269 --> 01:16:07,313 Vas a ir, vas a regresar... 815 01:16:08,648 --> 01:16:10,608 ...o la mataré a ella. 816 01:16:13,445 --> 01:16:14,946 No va a matar a su hija. 817 01:16:15,113 --> 01:16:17,866 Cabo, tráeme seis pistolas más, 818 01:16:18,032 --> 01:16:19,617 y quítale las balas a todas menos a dos, 819 01:16:19,784 --> 01:16:22,245 pero no me digas a cuáles. 820 01:16:24,539 --> 01:16:27,125 Ud. va a escoger, Sr. Sparrow. 821 01:16:37,469 --> 01:16:40,263 - Sí. - ¿Estás seguro? 822 01:16:40,430 --> 01:16:41,848 Claro que sí. 823 01:16:50,106 --> 01:16:51,149 Otra. 824 01:16:52,692 --> 01:16:55,195 Por favor, ni están cargadas. 825 01:17:00,074 --> 01:17:01,409 ¡Otra! 826 01:17:02,285 --> 01:17:04,162 Si tanto quiere matarla, 827 01:17:04,329 --> 01:17:06,706 - ¿por qué no deja que salte? - ¿Qué? 828 01:17:07,499 --> 01:17:09,959 Si tú saltas y mueres, 829 01:17:10,126 --> 01:17:13,755 ella tendrá su oportunidad. 830 01:17:13,922 --> 01:17:15,381 Otra. 831 01:17:20,678 --> 01:17:24,516 Si salto, ¿sobreviviré? 832 01:17:26,851 --> 01:17:28,186 La muñeca. 833 01:17:44,536 --> 01:17:49,249 - Sí, ahora sobrevivirá. - ¡Qué tonterías! ¡Voy yo! 834 01:18:08,017 --> 01:18:11,229 Mojado. Mojado de nuevo. 835 01:18:13,565 --> 01:18:16,442 Seguimos. AI norte, a la fuente. 836 01:18:17,277 --> 01:18:18,611 Bien jugado, padre. 837 01:18:20,405 --> 01:18:22,699 Tú sabías cuáles estaban cargadas, ¿no? 838 01:18:25,451 --> 01:18:27,412 Claro, mi amor. 839 01:18:37,088 --> 01:18:39,799 Sería bueno tener un mapa ahora. 840 01:18:39,966 --> 01:18:41,593 O un barco. 841 01:18:42,343 --> 01:18:46,055 ¡Detente! No te muevas. 842 01:18:47,515 --> 01:18:51,019 No dejes que te toque la piel. 843 01:18:59,777 --> 01:19:02,989 ¿Qué tiene de malo que un adulto tenga un pasatiempo? 844 01:19:03,156 --> 01:19:05,658 ¿Por qué pararon? ¡Avancen! 845 01:19:06,409 --> 01:19:07,994 Pueden dormir cuando estén muertos. 846 01:19:08,161 --> 01:19:09,329 ¡Avancen! 847 01:19:10,955 --> 01:19:14,292 La fortuna sigue favoreciéndonos. 848 01:19:42,070 --> 01:19:44,280 El Santiago. 849 01:19:44,447 --> 01:19:47,158 Célebremente capitaneado por Ponce de León. 850 01:19:49,952 --> 01:19:51,371 No hay nadie. 851 01:19:51,537 --> 01:19:52,538 Bien. 852 01:20:27,240 --> 01:20:28,616 No debemos parar. 853 01:20:36,666 --> 01:20:38,418 Vas a caminar. 854 01:20:57,603 --> 01:20:59,731 No puedo. 855 01:20:59,897 --> 01:21:01,649 Camina o muere. 856 01:21:08,114 --> 01:21:09,323 Pon tus brazos alrededor de mí. 857 01:21:09,490 --> 01:21:12,869 - Yo no pido ayuda. - Pero la necesitas. 858 01:21:29,802 --> 01:21:34,098 - Llevamos prisa, ¿sí? - No te rezagues. 859 01:21:53,451 --> 01:21:55,161 ¡Descansen hasta que les diga! 860 01:22:08,257 --> 01:22:10,092 Qué belleza. 861 01:22:10,259 --> 01:22:13,554 Seguro eres una creación de Dios, 862 01:22:13,721 --> 01:22:16,641 y no una descendiente de las criaturas 863 01:22:16,808 --> 01:22:19,060 que no subieron al arca. 864 01:22:21,854 --> 01:22:23,981 Tanta belleza... 865 01:22:25,274 --> 01:22:26,859 ...y, sin embargo, mortífera. 866 01:22:27,860 --> 01:22:31,322 - ¿Mortífera? No. - Me atacaste. 867 01:22:34,700 --> 01:22:36,410 Tú eres diferente. 868 01:22:37,370 --> 01:22:38,538 ¿Diferente? 869 01:22:38,704 --> 01:22:42,708 ¿No es cierto? Tú proteges. 870 01:22:48,840 --> 01:22:51,592 Me empujaste para salvarme. 871 01:22:52,760 --> 01:22:57,223 - ¿Viste la fuente? - No, pero estamos cerca. 872 01:22:57,807 --> 01:22:59,642 ¡Trae a la criatura! ¡Tápale la cabeza! 873 01:22:59,809 --> 01:23:01,769 ¡Tiene nombre! 874 01:23:06,315 --> 01:23:07,817 Por favor dímelo. 875 01:23:14,073 --> 01:23:15,908 Se llama Syrena. 876 01:23:56,908 --> 01:23:58,409 Ponce de León. 877 01:24:02,121 --> 01:24:05,791 Si 40 piratas soñaran con 40 noches de tesoro, 878 01:24:05,958 --> 01:24:09,503 no igualarían el contenido de este cuarto. 879 01:24:09,670 --> 01:24:11,213 Tú. 880 01:24:14,008 --> 01:24:15,801 - Tú. - No... 881 01:24:16,969 --> 01:24:19,221 - ...tú. - Yo Ilegué primero. 882 01:24:19,388 --> 01:24:23,392 - ¿Qué haces tú aquí? - Me mandó Barbanegra. 883 01:24:23,559 --> 01:24:26,020 - ¿Qué haces tú aquí? - Cálices de plata 884 01:24:26,187 --> 01:24:29,523 - para Su Alteza Real. - Ay, por favor. 885 01:24:30,816 --> 01:24:32,568 ¡Atrás! ¡Tenemos que equilibrarlo! 886 01:24:34,570 --> 01:24:37,156 ¡Todo el barco se va a deslizar! 887 01:24:40,952 --> 01:24:42,536 Está bien. 888 01:24:42,703 --> 01:24:48,626 ¿Qué tal si cada uno escoge un artículo del mismo peso? 889 01:24:51,295 --> 01:24:52,713 ¡Ponlo donde estaba! 890 01:24:54,256 --> 01:24:56,300 ¡No tocamos nada! 891 01:25:04,225 --> 01:25:05,184 ¿Y eso, qué? 892 01:25:05,351 --> 01:25:07,687 ¡Los cálices! 893 01:25:09,438 --> 01:25:10,940 ¿Por qué los vas a ver tú primero? 894 01:25:11,107 --> 01:25:12,775 Está bien. 895 01:25:32,044 --> 01:25:33,587 ¡Juntos! 896 01:25:36,340 --> 01:25:37,341 Piedras. 897 01:25:38,426 --> 01:25:39,760 Los españoles. 898 01:25:40,511 --> 01:25:42,179 Nos Ilevan ventaja. 899 01:25:43,097 --> 01:25:46,350 Le echaré un ojo al mapa. Si es lo que temo... 900 01:25:56,444 --> 01:25:58,654 ¿Por qué habrán dejado esto? 901 01:26:01,657 --> 01:26:05,411 No toques el mapa. 902 01:26:10,791 --> 01:26:11,876 Conocen el camino. 903 01:26:12,043 --> 01:26:15,921 Pero veo dónde es probable que acampen. 904 01:26:33,898 --> 01:26:38,027 ¡Gibbs! Iba camino a sacarte de la cárcel. 905 01:26:39,987 --> 01:26:41,489 Te robaste mi mapa. 906 01:26:42,073 --> 01:26:44,492 Más vale que nos vayamos. 907 01:27:06,472 --> 01:27:07,973 Sirenas. 908 01:27:10,810 --> 01:27:13,729 Cuidado, estos estanques son profundos. 909 01:27:13,896 --> 01:27:17,441 Si se escapa, todo está perdido. Cabo. 910 01:27:19,110 --> 01:27:22,363 Mira. ¡Mira! 911 01:27:23,989 --> 01:27:26,909 Amarradas para morir, para secarse en el sol. 912 01:27:27,076 --> 01:27:30,663 Sólo la mitad en el agua. No lo suficiente para vivir, 913 01:27:30,830 --> 01:27:35,000 pero lo suficiente para sufrir una muerte lenta. 914 01:27:36,210 --> 01:27:37,211 Piénsalo. 915 01:27:37,378 --> 01:27:40,756 Tu gente, asesinada, cosechada por sus Iágrimas. 916 01:27:40,923 --> 01:27:45,219 Syrena, ¿no quieres Ilorar? 917 01:27:46,137 --> 01:27:47,930 Todos mueren, hasta tú. 918 01:27:48,097 --> 01:27:51,517 - Y pronto, según dicen. - Escucha... 919 01:27:53,602 --> 01:27:55,437 Escucha. 920 01:27:55,604 --> 01:27:58,899 ¿No oyes a tus hermanas gritar? 921 01:27:59,066 --> 01:28:01,485 ¿No las oyes? 922 01:28:02,528 --> 01:28:05,322 Sólo necesitamos una Iágrima. 923 01:28:08,200 --> 01:28:09,493 ¡Criatura vil! 924 01:28:09,660 --> 01:28:11,745 ¡Córtele los dedos, uno por uno! 925 01:28:12,371 --> 01:28:14,957 ¡Sáquele las Iágrimas de atrás de los ojos! 926 01:28:15,124 --> 01:28:16,417 ¿Dónde está su voz en esto? 927 01:28:17,334 --> 01:28:20,337 Quizá cambie de parecer cuando salga el sol. 928 01:28:20,504 --> 01:28:24,383 Arderá, pero no puedo esperar al sol. 929 01:28:24,550 --> 01:28:26,218 Quizá haciendo una hoguera. 930 01:28:26,385 --> 01:28:28,512 - No. - No me discutas, clérigo. 931 01:28:28,679 --> 01:28:31,724 - No la torturará. - Sólo necesitamos una Iágrima. 932 01:28:31,891 --> 01:28:35,019 Le arrancaré todas sus escamas si me parece. 933 01:28:35,186 --> 01:28:36,729 Si te disgusta, ve a rezar. 934 01:28:36,896 --> 01:28:39,982 No todas las almas se pueden salvar. La suya, no. 935 01:28:40,149 --> 01:28:42,985 Mirad, señores, al que era antaño religioso. 936 01:28:43,152 --> 01:28:46,030 Esa vil criatura vale lo que cien de Ud. 937 01:28:46,197 --> 01:28:47,907 ¿La quieres? 938 01:28:49,950 --> 01:28:51,952 Te gusta. 939 01:28:53,662 --> 01:28:56,373 No niegues lo que me es obvio. 940 01:28:58,209 --> 01:28:59,293 La pregunta es: 941 01:29:02,504 --> 01:29:04,465 ¿Tú le gustas a ella? 942 01:29:06,759 --> 01:29:10,304 Dios mío, sí le gustas. ¡Qué suerte tenemos! 943 01:29:11,764 --> 01:29:13,599 Llora una Iágrima... 944 01:29:15,142 --> 01:29:17,645 ...o presencia la muerte de esta pobre alma. 945 01:29:22,066 --> 01:29:23,234 Si pudieras verter una Iágrima, 946 01:29:23,400 --> 01:29:24,944 te lo agradecería. 947 01:29:26,320 --> 01:29:27,905 Tristeza, sí. 948 01:29:28,072 --> 01:29:33,452 - Pero no pesar... todavía. - ¡Tú no! 949 01:29:33,619 --> 01:29:36,247 El tiempo y la marea no esperan. Cabo. 950 01:29:48,592 --> 01:29:52,054 Sí, las sirenas son duras. 951 01:29:52,221 --> 01:29:54,223 Todas ellas. 952 01:29:54,390 --> 01:29:58,769 Átenla como a las demás, y desháganse de esto. 953 01:30:03,357 --> 01:30:06,318 - ¿Tienes confianza? - Sí. 954 01:30:06,485 --> 01:30:09,446 Soy una mujer, y ella también. 955 01:30:17,496 --> 01:30:20,499 ¿Cuál es tu plan, Jack? Yo estoy con Barbossa. 956 01:30:21,583 --> 01:30:23,335 Hay una chica... 957 01:30:23,502 --> 01:30:26,672 ...una hembra, del sexo opuesto. 958 01:30:26,839 --> 01:30:30,759 - ¿Cuándo no la hay? - Quizá debería decir "doncella". 959 01:30:30,926 --> 01:30:33,929 ¿Vas a rescatar a una doncella? ¡Primera vez! 960 01:30:34,096 --> 01:30:37,308 Sí, pero quizá herí a esta doncella 961 01:30:37,474 --> 01:30:41,020 - hace muchas lunas. - Échalo para afuera. 962 01:30:41,186 --> 01:30:44,481 Gibbs, esta es la mujer de Sevilla. 963 01:30:44,648 --> 01:30:48,527 Fingiste amarla, la dejaste y le partiste el corazón. 964 01:30:48,694 --> 01:30:53,365 Peor aún. Pude haber tenido, aunque brevemente... 965 01:30:55,576 --> 01:30:58,704 - ...inclinaciones. - ¿Inclinaciones? 966 01:30:58,871 --> 01:31:02,833 - Inclinaciones. - ¿Como sentimientos, quieres decir? 967 01:31:03,000 --> 01:31:06,003 No Ilegaron a sentimientos. Más bien como... 968 01:31:10,132 --> 01:31:11,717 Está bien, sentimientos. 969 01:31:11,884 --> 01:31:16,555 ¿Y aún así la dejaste? Qué bajo caíste. 970 01:31:18,015 --> 01:31:19,224 Gracias. 971 01:31:26,148 --> 01:31:27,566 Sigilo más que agresión. 972 01:31:27,733 --> 01:31:31,445 Yo me encargo, dado tu estado. 973 01:31:32,613 --> 01:31:34,448 No tienes termitas, ¿verdad? 974 01:31:34,615 --> 01:31:36,575 Agradezco tu preocupación, 975 01:31:36,742 --> 01:31:39,244 pero igual te haré compañía. 976 01:31:39,411 --> 01:31:42,456 Alto, capitán de corbeta. Espere mi señal. 977 01:32:14,446 --> 01:32:16,532 Ese de ahí. Ese es el Iíder. 978 01:32:16,698 --> 01:32:19,159 Fíjate en su tienda porque ahí es donde... 979 01:32:20,661 --> 01:32:24,873 Espera, por Dios. Deben de ser esos. 980 01:32:28,419 --> 01:32:30,629 Tu espada huele raro. 981 01:32:30,796 --> 01:32:35,676 Sí. Veneno de las entrañas de sapos venenosos. 982 01:32:35,843 --> 01:32:38,929 Con un rasguño mueres en minutos. 983 01:32:39,096 --> 01:32:41,390 ¿La puedes apuntar al otro lado? 984 01:32:41,557 --> 01:32:43,308 No me gustan los sapos. 985 01:32:48,188 --> 01:32:51,608 - ¿Qué estás haciendo? - Planeando una ruta de escape. 986 01:32:51,775 --> 01:32:55,821 - ¿Tú no haces eso? - Sí. 987 01:32:55,988 --> 01:32:59,074 O a veces sólo... improviso. 988 01:33:26,101 --> 01:33:27,561 ¿Y ahora, qué? 989 01:33:28,479 --> 01:33:30,981 Salimos caminando, lentamente, 990 01:33:31,148 --> 01:33:32,941 como si fuéramos de aquí. 991 01:34:32,417 --> 01:34:36,630 - Lo lamento, Syrena. - Philip, estás vivo. 992 01:34:36,797 --> 01:34:40,968 - Sí. - Viniste por mí. 993 01:34:42,844 --> 01:34:44,346 ¿Por qué? 994 01:34:46,473 --> 01:34:48,767 Tú eres diferente, ¿no? 995 01:34:50,978 --> 01:34:55,315 ¿No sabes nada de amabilidad? ¿De compasión? 996 01:35:12,541 --> 01:35:14,501 Lágrimas de pesar, nunca. 997 01:35:14,668 --> 01:35:17,087 Las sirenas son muy fuertes. 998 01:35:17,254 --> 01:35:19,381 Pero Iágrimas de alegría... 999 01:35:20,924 --> 01:35:23,302 Dicen que estas son las más potentes. 1000 01:35:23,468 --> 01:35:26,430 Te juro que yo no tomé parte en esto. 1001 01:35:27,723 --> 01:35:29,141 Suéltela. Ya no la necesita. 1002 01:35:29,308 --> 01:35:32,227 ¿Que la suelte? No. 1003 01:35:32,394 --> 01:35:35,355 Amárrenla. La dejamos con las demás. 1004 01:35:44,948 --> 01:35:46,908 ¿Cómo va tu ruta de escape? 1005 01:35:47,075 --> 01:35:49,995 Esta es tu oportunidad de improvisar. 1006 01:35:50,162 --> 01:35:51,455 Estoy tratando. 1007 01:35:51,622 --> 01:35:54,416 Quizá pueda soltar una mano. 1008 01:35:54,583 --> 01:35:56,835 Tienes un cuchillo. Muy bien. 1009 01:35:57,961 --> 01:35:59,463 Mejor aún. 1010 01:36:04,926 --> 01:36:06,178 Yo quiero una de esas. 1011 01:36:10,891 --> 01:36:15,103 Brindo por la venganza, dulce y sin remordimientos. 1012 01:36:15,270 --> 01:36:19,691 - ¿Venganza? - Por favor, Héctor. 1013 01:36:19,858 --> 01:36:21,234 Si querías los cálices, 1014 01:36:21,401 --> 01:36:24,071 Ilegabas, veías que no estaban y te ibas. 1015 01:36:24,237 --> 01:36:27,366 Estabas acechando a Barbanegra. 1016 01:36:29,368 --> 01:36:32,579 Rey George. Corsario. Peluca. 1017 01:36:33,747 --> 01:36:35,165 Una fachada teatral barata. 1018 01:36:35,332 --> 01:36:38,168 - No me la trago. - No estuviste ahí esa noche. 1019 01:36:38,335 --> 01:36:42,130 - Cuando se perdió La Perla. - Cuando nos la quitaron. 1020 01:36:44,758 --> 01:36:48,887 Estábamos cerca de Hispaniola cuando nos atacaron. 1021 01:36:49,054 --> 01:36:52,474 Sin provocación ni advertencia ni negociación. 1022 01:36:52,641 --> 01:36:55,268 Nos bombardearon a cañonazos. 1023 01:36:56,436 --> 01:36:59,648 Y luego el mar debajo de La Perla se agitó. 1024 01:37:01,233 --> 01:37:03,610 La Perla estaba cabeceando violentamente. 1025 01:37:03,777 --> 01:37:08,615 Todos los maderos, todos los rieles, empezaron a crujir. 1026 01:37:08,782 --> 01:37:11,785 El aparejo cobró vida. 1027 01:37:11,952 --> 01:37:14,621 Nuestro propio barco nos traicionó... 1028 01:37:14,788 --> 01:37:18,041 ...enredando a la tripulación, apretándola como víboras 1029 01:37:18,208 --> 01:37:20,585 y enredándose en mi pierna. 1030 01:37:20,752 --> 01:37:23,130 Pero tenía los brazos libres y mi espada. 1031 01:37:23,296 --> 01:37:26,800 Yo soy el amo de mi barco, no Barbanegra. 1032 01:37:26,967 --> 01:37:30,429 Yo soy el amo de mi suerte, no Barbanegra. 1033 01:37:31,471 --> 01:37:33,807 Así que hice lo que necesitaba hacer. 1034 01:37:40,689 --> 01:37:42,607 Sobreviví. 1035 01:37:44,192 --> 01:37:48,363 Entonces... tú no buscas la fuente. 1036 01:37:48,530 --> 01:37:52,159 El rey George me importa poco y menos los cuentos 1037 01:37:52,325 --> 01:37:54,536 que dan esperanzas de curación. 1038 01:37:56,204 --> 01:37:59,833 Pero daría mi brazo izquierdo por poder matar a Barbanegra. 1039 01:38:00,000 --> 01:38:03,003 - ¿No el derecho? - Necesito mi brazo bueno 1040 01:38:03,170 --> 01:38:07,799 para atravesarle, con mi espada envenenada, el corazón. 1041 01:38:08,800 --> 01:38:11,219 Vas a tener tu oportunidad. 1042 01:39:30,006 --> 01:39:31,299 El prisionero se está escapando. 1043 01:39:38,598 --> 01:39:41,268 ¡Se escapa! ¡Dispérsense! ¡Hállenlo! 1044 01:39:41,434 --> 01:39:42,519 ¡Ve! ¡Ve! 1045 01:39:44,604 --> 01:39:47,440 ¡No disparen! ¡Lo quiero vivo! 1046 01:39:55,699 --> 01:39:57,617 Supuse que esa era la señal. 1047 01:40:40,744 --> 01:40:44,205 - ¡Rápido! ¡Prepárense para irse! - ¡El enemigo va a Ilegar! 1048 01:40:45,957 --> 01:40:48,877 Disculpa por los cálices. Tengo una cita. 1049 01:40:49,044 --> 01:40:52,005 - No voy a regresar. - No es necesario. 1050 01:40:52,172 --> 01:40:55,175 - ¿Quieres tomar algo? - ¡Beberemos en la fuente! 1051 01:41:13,568 --> 01:41:17,113 Siempre que nos vemos me apuntas con algo. 1052 01:41:18,323 --> 01:41:20,200 ¿Trajiste los cálices, Sparrow? 1053 01:41:20,367 --> 01:41:22,953 Sí. 1054 01:41:26,456 --> 01:41:29,542 - Veo que trajiste a un amigo. - Sí. 1055 01:41:29,709 --> 01:41:32,921 El hombre de una sola pierna está cerca. ¿Sí? 1056 01:41:33,088 --> 01:41:34,464 Sí. 1057 01:41:35,924 --> 01:41:39,260 Antes de que se lo entregue, tengo una o dos condiciones. 1058 01:41:39,427 --> 01:41:41,471 - Dilas. - Primeramente, 1059 01:41:41,638 --> 01:41:43,974 quiero mi brújula. No, eso es segundamente. 1060 01:41:44,140 --> 01:41:46,351 Primeramente, deme su palabra 1061 01:41:46,518 --> 01:41:48,478 de que no lastimará a Angélica. 1062 01:41:48,645 --> 01:41:50,981 No le juro nada a gente como tú. 1063 01:41:51,147 --> 01:41:53,566 Pero no me cuesta admitir 1064 01:41:53,733 --> 01:41:56,569 que ella nunca corrió peligro. 1065 01:41:57,237 --> 01:41:59,406 Segundo, anterior a primero, 1066 01:41:59,572 --> 01:42:01,199 quiero mi brújula. 1067 01:42:02,117 --> 01:42:04,119 ¿Por favor? Me la merezco. 1068 01:42:04,285 --> 01:42:07,747 ¿Sabe lo difícil que fue atrapar a ese cerdo cochino? 1069 01:42:07,914 --> 01:42:10,250 No el grandote, el de cuatro patas. 1070 01:42:13,712 --> 01:42:17,465 Gracias. Y terceramente, Sr. Barba, 1071 01:42:17,632 --> 01:42:20,301 hay momentos, no muy frecuentes, 1072 01:42:20,468 --> 01:42:23,555 en que reflexiono sobre mis crímenes nefastos, 1073 01:42:23,722 --> 01:42:27,976 siendo el principal lo mal que he tratado al Sr. Gibbs, 1074 01:42:28,143 --> 01:42:30,770 - mi leal primer oficial. - Ahora que lo mencionas... 1075 01:42:30,937 --> 01:42:33,606 Lo dejé a podrirse en la cárcel. No me importó. 1076 01:42:33,773 --> 01:42:38,403 Todavía no me importa. Pero necesita dejarlo en libertad. 1077 01:42:40,280 --> 01:42:43,616 - ¿Eso es todo? - Creo que sí. 1078 01:42:43,783 --> 01:42:46,369 Pronto, o el cerdo se va a ir con los cálices. 1079 01:42:46,536 --> 01:42:47,954 Jack, si te da igual... 1080 01:42:48,121 --> 01:42:49,414 ¡Hecho! 1081 01:42:49,581 --> 01:42:50,749 Suelta al cochino. 1082 01:42:56,588 --> 01:42:59,799 Quizá, si no le importa, podría ir con Uds. 1083 01:43:02,594 --> 01:43:04,804 Esto te Ilevará a la libertad. 1084 01:43:11,519 --> 01:43:14,355 Juraría que era por aquí. 1085 01:44:44,487 --> 01:44:46,823 No debemos parar. 1086 01:45:04,174 --> 01:45:05,550 ¡Sin salida! 1087 01:45:06,593 --> 01:45:08,511 Sin... salida. 1088 01:45:09,220 --> 01:45:10,597 Sin salida. 1089 01:45:12,599 --> 01:45:14,601 Empiezo a pensar que no sabes a dónde vas. 1090 01:45:15,435 --> 01:45:18,229 Lo importante no es el destino sino el viaje, dicen. 1091 01:45:19,480 --> 01:45:20,899 Los cálices, por favor. 1092 01:45:32,952 --> 01:45:34,454 Échense para atrás. 1093 01:45:56,851 --> 01:45:58,394 Jack... 1094 01:45:58,561 --> 01:46:00,396 ...¿alguna vez, de hecho... 1095 01:46:00,563 --> 01:46:06,110 ...has visto con tus propios ojos... la fuente de la juventud? 1096 01:46:06,277 --> 01:46:08,446 Disculpa. ¿Me repites la pregunta? 1097 01:46:08,613 --> 01:46:10,073 ¡Cabo! 1098 01:46:15,662 --> 01:46:17,789 ¡Espere, espere! Espere. 1099 01:46:21,084 --> 01:46:25,505 "Aqua... de Vida". 1100 01:47:04,877 --> 01:47:07,380 Señor Scrum... 1101 01:47:07,547 --> 01:47:10,383 - ...¿me hace el favor? - ¿Mi señor? 1102 01:48:09,108 --> 01:48:11,069 Qué hermoso. 1103 01:48:50,608 --> 01:48:53,194 ¡Yo seré el primero en probar esas aguas! 1104 01:48:57,698 --> 01:48:59,283 Padre. 1105 01:49:02,578 --> 01:49:04,831 El de una sola pierna. 1106 01:49:07,417 --> 01:49:11,337 - Tú lo trajiste. - ¿Haría yo eso? 1107 01:49:11,504 --> 01:49:13,589 ¡Edward Teach! 1108 01:49:13,756 --> 01:49:17,009 Por crímenes cometidos en alta mar 1109 01:49:17,176 --> 01:49:21,013 y por la autoridad que me otorgó Su Majestad el rey... 1110 01:49:21,180 --> 01:49:24,350 ...y con bastante satisfacción personal... 1111 01:49:24,517 --> 01:49:27,562 ...te pongo bajo la custodia de la corte, 1112 01:49:27,728 --> 01:49:31,023 y te declaro mi prisionero. 1113 01:49:32,108 --> 01:49:35,611 ¿Se acabaron mis piraterías? ¿Es cierto? 1114 01:49:35,778 --> 01:49:40,158 Tales crímenes incluyen, pero no se limitan, a piratería, traición, 1115 01:49:40,324 --> 01:49:44,454 asesinato, tortura de la clase más vil, 1116 01:49:44,620 --> 01:49:48,499 incluyendo el robo brutal de una pierna usada y peluda. 1117 01:49:49,333 --> 01:49:54,005 ¿Tú... te atreves a encarar esta espada? 1118 01:49:54,172 --> 01:49:56,591 ¿A esta distancia de tu nave? Sí. 1119 01:49:56,757 --> 01:50:01,471 Sí. Ese es el aliento frío del destino que siento en la nuca. 1120 01:50:01,637 --> 01:50:07,268 Pero pelearé una última pelea, por Dios. 1121 01:50:07,435 --> 01:50:09,145 ¡Mátenlos a todos! 1122 01:50:10,813 --> 01:50:12,565 ¡Un minuto! 1123 01:50:12,732 --> 01:50:16,611 Sólo necesito entender algo. 1124 01:50:16,777 --> 01:50:20,114 Uds. van a pelear con ellos 1125 01:50:20,281 --> 01:50:21,574 y ellos, con ustedes. 1126 01:50:21,741 --> 01:50:25,411 ¿Todo porque él lo quiere matar a él? 1127 01:50:25,578 --> 01:50:29,499 ¿Qué sentido tiene? Exacto. 1128 01:50:29,665 --> 01:50:33,377 Mejor dejamos que ellos peleen mientras 1129 01:50:33,544 --> 01:50:36,964 observamos y bebemos algo. ¡Hacemos unas apuestas! ¿No? 1130 01:50:38,090 --> 01:50:39,383 Sí. 1131 01:50:41,969 --> 01:50:43,554 - ¡Mátenlos! - ¡Sin piedad! 1132 01:51:14,085 --> 01:51:15,711 ¡Quítateme de encima! 1133 01:51:48,703 --> 01:51:49,704 ¡Scrum, los cálices! 1134 01:51:51,872 --> 01:51:52,957 ¡Y la Iágrima! ¡Sígueme! 1135 01:51:59,130 --> 01:52:02,633 Entrégamela. La Iágrima. Anda. 1136 01:52:02,800 --> 01:52:05,094 Le tengo más miedo a ella que a ti. 1137 01:52:10,641 --> 01:52:13,019 Entrégamela. Anda. 1138 01:52:16,439 --> 01:52:20,151 - Los cálices, por favor. - Disculpa, Jack. 1139 01:52:20,318 --> 01:52:24,530 Ya te lo dije, necesito años. Los tuyos están bien. 1140 01:53:00,524 --> 01:53:03,319 Dios mío, no te la vas a Ilevar. 1141 01:53:03,486 --> 01:53:08,407 Si te la Ilevaste, me la devolverás. 1142 01:53:08,574 --> 01:53:10,910 Devuélvemela. 1143 01:53:11,077 --> 01:53:13,913 Devuélvemela, por favor. 1144 01:53:37,561 --> 01:53:40,272 Yo esperaba que el destino peleara más. 1145 01:53:57,164 --> 01:54:00,876 ¡No toleraré esa sonrisa en tu cara mientras te mato! 1146 01:54:02,378 --> 01:54:05,423 Echa un vistazo, Edward Teach. 1147 01:54:35,995 --> 01:54:40,583 Reclamo esta tierra para siempre en nombre de Su Majestad... 1148 01:54:48,299 --> 01:54:51,177 Tomen nota de la valentía de ese hombre. 1149 01:54:58,184 --> 01:55:01,896 Señorita, los cálices, por favor. 1150 01:55:18,621 --> 01:55:24,251 Sólo Dios puede otorgar la vida eterna no esta agua pagana. 1151 01:55:35,346 --> 01:55:38,808 ¡Hombres, destruyan este templo profano! 1152 01:55:41,560 --> 01:55:42,853 ¡La fuente! 1153 01:55:56,951 --> 01:55:58,452 Eres un tonto. 1154 01:55:58,619 --> 01:56:01,872 Buscas lo que sólo la fe puede brindar. 1155 01:56:02,039 --> 01:56:04,542 ¿La fe? En la fe hay bastante luz para ver 1156 01:56:04,708 --> 01:56:06,919 y oscuridad para cegar. 1157 01:56:10,548 --> 01:56:12,800 ¿Qué perversidad es esta? 1158 01:56:16,804 --> 01:56:19,390 - Por La Perla. - ¿Qué has hecho? 1159 01:56:22,935 --> 01:56:25,312 ¡Angélica! ¡No, está envenenada! 1160 01:56:29,984 --> 01:56:32,278 No soy tan tonto como para atacar a Barbanegra 1161 01:56:32,444 --> 01:56:35,823 sin una ventaja venenosa. 1162 01:56:50,462 --> 01:56:52,506 ¡Yo reclamo el barco y la tripulación 1163 01:56:52,673 --> 01:56:56,093 y esta espada, en pago por mi pierna perdida! 1164 01:57:57,196 --> 01:57:59,531 No desperdicies mi Iágrima. 1165 01:58:29,019 --> 01:58:31,146 Tómate esta. Esta tiene la Iágrima. 1166 01:58:31,313 --> 01:58:32,314 Ud. tómese la otra. 1167 01:58:34,066 --> 01:58:37,277 No puedo salvarlos a ambos. Uno se debe sacrificar. 1168 01:58:38,237 --> 01:58:41,323 Tómala tú, padre, por tu alma. 1169 01:58:43,367 --> 01:58:48,789 Capitán Teach, ella se está muriendo. Debe salvar a su hija. 1170 01:58:49,999 --> 01:58:52,751 ¿Este quita la vida? 1171 01:58:52,918 --> 01:58:54,753 ¿Este tiene la Iágrima y da vida? 1172 01:58:54,920 --> 01:58:56,171 ¡Sí, apúrese! 1173 01:59:07,725 --> 01:59:09,351 Sálvame, hija mía. 1174 01:59:21,405 --> 01:59:22,823 Te quiero, padre. 1175 01:59:35,836 --> 01:59:37,421 Un momento. 1176 01:59:39,631 --> 01:59:42,426 De hecho, quizá la cosa era al revés. 1177 01:59:43,302 --> 01:59:47,097 Este cáliz tenía la Iágrima, el otro tenía el... 1178 01:59:47,264 --> 01:59:48,474 ¡Tramposo! 1179 01:59:48,640 --> 01:59:50,476 - ¡Demonio! - ¡Padre! 1180 01:59:57,524 --> 01:59:59,026 ¡Desgraciado! ¿Cómo pudiste? 1181 02:00:00,069 --> 02:00:01,487 Tu padre te salvó. 1182 02:00:01,653 --> 02:00:04,156 Quizá haya redimido su alma. 1183 02:01:05,008 --> 02:01:07,094 Estás herido. 1184 02:01:09,346 --> 02:01:11,223 Sólo en cuerpo. 1185 02:01:12,933 --> 02:01:17,146 Mi mente está en paz, debido a ti. 1186 02:01:18,230 --> 02:01:21,066 - ¿A mí? - Sí. 1187 02:01:22,109 --> 02:01:24,486 Estaba perdido. 1188 02:01:25,487 --> 02:01:30,117 El viento, las mareas... 1189 02:01:30,284 --> 02:01:33,328 ...deberían renovar la fe de uno. 1190 02:01:34,913 --> 02:01:36,832 Pero para mí, sólo tú. 1191 02:01:37,749 --> 02:01:41,461 Philip, yo te puedo salvar. 1192 02:01:41,628 --> 02:01:44,548 Sólo necesitas pedírmelo. 1193 02:01:46,049 --> 02:01:50,804 - Yo sólo busco una cosa. - ¿Qué cosa? 1194 02:01:51,847 --> 02:01:54,183 El perdón. 1195 02:01:54,349 --> 02:01:57,644 Si te capturaron fue por culpa mía. 1196 02:01:57,811 --> 02:01:59,438 Pídemelo. 1197 02:02:01,356 --> 02:02:03,150 ¿Me perdonas? 1198 02:02:28,300 --> 02:02:29,509 Te odio. 1199 02:02:29,676 --> 02:02:31,970 ¿AI que te salvó la vida? 1200 02:02:32,137 --> 02:02:35,307 ¡Los años que poseo se los robé a mi propio padre! 1201 02:02:35,474 --> 02:02:38,477 Yo sólo le ayudé a actuar como un buen padre. 1202 02:02:38,644 --> 02:02:41,813 Eres cruel e ignorante. 1203 02:02:45,567 --> 02:02:49,321 Una pistola, un tiro. 1204 02:02:49,488 --> 02:02:51,698 ¿Para suicidarme antes de morir de hambre? 1205 02:02:51,865 --> 02:02:53,408 No eres de confianza, mi amor. 1206 02:02:53,575 --> 02:02:55,994 Esta es una ruta muy transitada. 1207 02:02:56,161 --> 02:02:57,746 Puedes hacerle señales a un barco. 1208 02:02:57,913 --> 02:03:01,333 O puedes pegarte el tiro proverbial. 1209 02:03:01,500 --> 02:03:03,085 ¿Cómo me quito las ataduras? 1210 02:03:03,252 --> 02:03:05,963 Te quitaste las ataduras hace media hora, 1211 02:03:06,129 --> 02:03:08,924 esperando el momento preciso para atacar. 1212 02:03:11,635 --> 02:03:13,303 Admítelo, Jack. 1213 02:03:13,470 --> 02:03:17,349 - Todavía me amas. - Si tuvieras una hermana y un perro, 1214 02:03:17,516 --> 02:03:19,810 escogería al perro. 1215 02:03:19,977 --> 02:03:23,313 ¡Tesoro! ¡Hay un cofre con joyas! 1216 02:03:23,480 --> 02:03:25,691 ¡Joyas que pueden controlar el viento! 1217 02:03:25,857 --> 02:03:28,944 - ¡Estás inventando! - ¡Espera! 1218 02:03:29,778 --> 02:03:33,448 Estoy embarazada. ¡Es tuyo! 1219 02:03:34,700 --> 02:03:36,076 No recuerdo que... 1220 02:03:36,243 --> 02:03:38,954 - ¡Estabas borracho! - Nunca he estado tan borracho. 1221 02:03:39,121 --> 02:03:40,205 ¡Espera! 1222 02:03:42,124 --> 02:03:44,167 Te quiero decir una cosa. 1223 02:03:44,334 --> 02:03:48,505 Algo que te he querido decir desde que nos conocimos. 1224 02:03:49,464 --> 02:03:50,549 Dilo, entonces. 1225 02:03:52,926 --> 02:03:54,219 Te amo. 1226 02:03:57,848 --> 02:03:59,641 Yo también. 1227 02:03:59,808 --> 02:04:03,228 Siempre te he amado. Siempre te amaré. 1228 02:04:07,774 --> 02:04:09,234 Me tengo que ir. 1229 02:04:12,738 --> 02:04:14,323 ¡Esto no se ha acabado! 1230 02:04:26,043 --> 02:04:27,544 ¡Fallaste! 1231 02:04:42,851 --> 02:04:45,854 La Venganza es mía. 1232 02:04:52,569 --> 02:04:53,987 Señor... 1233 02:04:56,490 --> 02:04:58,325 Encontramos esto abajo. 1234 02:05:24,434 --> 02:05:26,686 ¡Todos! ¡Naveguen contra el viento! 1235 02:05:26,853 --> 02:05:30,399 ¡Muévanse, malditas cucarachas! 1236 02:05:33,110 --> 02:05:35,695 ¡La corona me fue útil! 1237 02:05:35,862 --> 02:05:38,824 ¡Pero ahora, por los dioses del mar y del cielo... 1238 02:05:38,990 --> 02:05:43,078 ...enfilen hacia Tortuga! 1239 02:05:54,214 --> 02:05:57,342 ¡Gibbs, cochina tortuga borracha, Ilegaste! 1240 02:05:57,509 --> 02:05:59,052 ¡Sí! 1241 02:05:59,219 --> 02:06:00,720 ¿Logramos beneficiarnos 1242 02:06:00,887 --> 02:06:05,100 - de nuestra empresa conjunta? - Regálate la vista. 1243 02:06:10,188 --> 02:06:12,691 La brújula me Ilevó directamente. 1244 02:06:12,858 --> 02:06:14,818 ¿Y los guardias de Barbanegra? 1245 02:06:14,985 --> 02:06:18,822 Usé la maniobra que perfeccionamos en Nueva Guinea. 1246 02:06:18,989 --> 02:06:23,034 Me pareció una Iástima dejar atrás una flota entera. 1247 02:06:23,201 --> 02:06:25,245 Una verdadera Iástima. 1248 02:06:37,215 --> 02:06:38,550 Odio a ese mono. 1249 02:06:38,717 --> 02:06:42,137 Entonces, La Perla, ¿tienes idea de cómo sacarla? 1250 02:06:42,304 --> 02:06:45,307 Necesitamos una ballesta, un reloj de arena, tres cabras. 1251 02:06:45,474 --> 02:06:48,477 Uno debe tocar la trompeta mientras el otro hace así. 1252 02:06:49,019 --> 02:06:52,272 - Un conocido tiene una cabra. - Muy bien. Yo puedo hacer así. 1253 02:06:54,941 --> 02:06:56,568 Jack, te tengo que preguntar: 1254 02:06:56,735 --> 02:06:59,571 Tenías los cálices, el agua, la Iágrima. 1255 02:06:59,738 --> 02:07:02,240 Podías haber vivido quizá para siempre. 1256 02:07:02,407 --> 02:07:04,367 La fuente te pone a prueba. 1257 02:07:04,534 --> 02:07:07,412 Es mejor no saber qué momento puede ser el último, 1258 02:07:07,579 --> 02:07:09,581 con cada pizca de tu ser 1259 02:07:09,748 --> 02:07:12,834 viva ante el misterio de todo. 1260 02:07:13,001 --> 02:07:15,504 ¿Y quién dice que no viviré para siempre? 1261 02:07:15,670 --> 02:07:18,757 El descubridor de la fuente de la juventud. 1262 02:07:18,924 --> 02:07:21,801 Yo no tengo voz en el asunto. 1263 02:07:21,968 --> 02:07:23,929 Nací para ser pirata. 1264 02:07:24,888 --> 02:07:26,389 ¿Entiendes? 1265 02:08:30,996 --> 02:08:33,748 PIRATAS DEL CARIBE: NAVEGANDO AGUAS MISTERIOSAS