1
00:01:37,680 --> 00:01:39,444
Kuka sinä olet?
2
00:01:59,000 --> 00:02:02,004
CÅDIZ, ESPANJA
3
00:02:32,440 --> 00:02:33,601
Mitä nyt?
4
00:02:33,760 --> 00:02:37,287
Majesteetti, hän nousi kalaverkossa.
5
00:02:37,440 --> 00:02:39,363
Hän on kertonut tarinoita.
6
00:02:39,520 --> 00:02:41,409
Hän on tainnut löytää...
7
00:02:49,400 --> 00:02:51,323
Ponce de Leön.
8
00:02:53,560 --> 00:02:55,801
Siis Ponce de Leönin laivan.
9
00:02:55,960 --> 00:02:58,691
- Tai purjehti sillä.
- Ei, minähän sanoin.
10
00:02:58,840 --> 00:03:01,081
Ponce de Leön kuoli 200 vuotta sitten.
11
00:03:01,280 --> 00:03:04,762
Mutta eikö hän kuollut
etsiessään jotain?
12
00:03:07,480 --> 00:03:09,209
Nuoruuden Iähdettä.
13
00:03:14,320 --> 00:03:16,084
Miten pian pääset vesille?
14
00:03:17,400 --> 00:03:19,482
Laskuveden myötä.
15
00:03:25,040 --> 00:03:31,047
PIRATES OF THE CARIBBEAN
- VIERAILLA VESILLÄ
16
00:03:37,600 --> 00:03:38,761
Täällä! Onnen kanervia!
17
00:03:38,920 --> 00:03:39,842
LONTOO, ENGLANTI
18
00:03:40,000 --> 00:03:41,968
Piraattimiekkoja! Piraattimiekkoja!
19
00:03:42,120 --> 00:03:45,522
Piraatin teloitus!
Nähkää hänen kiikkuvan!
20
00:03:45,680 --> 00:03:47,523
Piraatti-sätkynukkeja!
21
00:03:48,200 --> 00:03:49,201
Siitä saat!
22
00:03:49,360 --> 00:03:51,169
Pian, isä,
tai myöhästytään hirttäjäisistä.
23
00:03:51,320 --> 00:03:55,006
Ei hirttäjäiset, vaan oikeudenkäynti.
Hirttäjäiset ovat iltapäivällä.
24
00:03:55,160 --> 00:03:56,764
Merirosvon hirttäjäiset!
25
00:03:58,720 --> 00:04:01,610
Ylös sieltä.
26
00:04:02,760 --> 00:04:04,489
Liikettä, merirosvo.
27
00:04:05,240 --> 00:04:08,050
Vai pitäisikö sanoa
"Kapteeni Merirosvo"?
28
00:04:09,240 --> 00:04:12,403
Vauhtia! Ylös portaita.
29
00:04:12,600 --> 00:04:14,443
Hiljaisuutta! Järjestystä!
30
00:04:15,920 --> 00:04:17,285
Hiljaisuutta!
31
00:04:18,120 --> 00:04:19,884
Oikeuden eteen astuu -
32
00:04:20,040 --> 00:04:23,283
pahamaineinen piraatti, ryöväri -
33
00:04:23,440 --> 00:04:24,805
-ja maantierosvo...
- Hiljaa!
34
00:04:24,960 --> 00:04:26,644
...kapteeni Jack Sparrow!
35
00:04:30,880 --> 00:04:34,407
Sanoin, että nimeni on Gibbs.
Joshamee Gibbs.
36
00:04:34,560 --> 00:04:36,369
Montako kertaa...
37
00:04:36,520 --> 00:04:37,806
Oikeuden puheenjohtajana,
38
00:04:38,000 --> 00:04:43,564
nouskaa kaikki seisaallenne,
kunnianarvoisa tuomari Smith.
39
00:04:53,240 --> 00:04:55,129
Arvoisa herra.
40
00:04:58,360 --> 00:05:00,044
Hiljaisuutta!
41
00:05:01,720 --> 00:05:03,688
No niin...
42
00:05:05,080 --> 00:05:07,048
Mitäs meillä tässä on?
43
00:05:07,240 --> 00:05:08,526
Jack?
44
00:05:08,680 --> 00:05:10,170
Tuki suusi!
45
00:05:11,000 --> 00:05:11,922
En tunnista häntä.
46
00:05:12,120 --> 00:05:15,283
Tuo oli tarpeetonta.
Mitä sanoitte?
47
00:05:15,440 --> 00:05:18,091
En ole Jack Sparrow,
48
00:05:18,240 --> 00:05:20,129
vaan Joshamee Gibbs.
49
00:05:20,280 --> 00:05:22,009
Niinkö?
50
00:05:22,160 --> 00:05:25,164
- Tässä lukee Jack Sparrow.
- Minä sanoin.
51
00:05:25,320 --> 00:05:28,449
En ole Jack Sparrow,
jonka mieluusti osoitan oikeudelle,
52
00:05:28,640 --> 00:05:31,484
-jos se auttaa minua.
- Kehno puolustus,
53
00:05:31,680 --> 00:05:34,331
jos nahkanne on teille kallis.
54
00:05:36,080 --> 00:05:37,650
Vanki väittää olevansa syytön -
55
00:05:37,800 --> 00:05:40,167
Jack Sparrow'teensa.
Mikä on päätöksenne?
56
00:05:41,040 --> 00:05:43,042
Emmekö ensin tarkastele todisteita?
57
00:05:43,200 --> 00:05:45,726
Puhemies, päätöksenne.
Syyllinenkö?
58
00:05:45,880 --> 00:05:47,723
Se tarkoittaa hirttotuomiota.
59
00:05:49,480 --> 00:05:51,562
Köyden jatkoksi!
60
00:05:54,360 --> 00:05:56,362
- Syyllinen?
- Epäreilua!
61
00:05:56,520 --> 00:05:57,726
Vaiti.
62
00:05:59,120 --> 00:06:02,761
Joshamee Gibbs, rikos,
johon olette syyllistynyt,
63
00:06:02,960 --> 00:06:05,645
on jacksparrowdettomuutenne.
64
00:06:06,440 --> 00:06:08,204
Lievennän tuomionne -
65
00:06:08,360 --> 00:06:11,011
ja käsken vangitsemaan teidät koko -
66
00:06:11,160 --> 00:06:14,004
lopuksi, kurjaksi
karvanaaman elämäksenne.
67
00:06:14,160 --> 00:06:16,083
- Mitä?!
- Hirteen!
68
00:06:16,240 --> 00:06:17,401
- Hirteen!
- Se siitä.
69
00:06:18,160 --> 00:06:20,925
- Kukkua!
- Köyden jatkoksi!
70
00:06:22,600 --> 00:06:25,206
Vanki kuljetettakoon -
71
00:06:25,400 --> 00:06:27,402
Lontoon Toweriin.
72
00:06:38,800 --> 00:06:40,211
Suurkiitokset.
73
00:06:44,600 --> 00:06:45,806
Kiitti.
74
00:06:49,600 --> 00:06:52,206
Kyytiin vaan.
75
00:06:54,640 --> 00:06:56,324
Kyytiin!
76
00:07:01,040 --> 00:07:04,681
Peijakas,
nyt joudutaan molemmat linnaan.
77
00:07:04,840 --> 00:07:07,525
Ei hätää. Lahjoin ajurin.
78
00:07:07,680 --> 00:07:11,002
Hevosemme odottavat
Lontoon ulkopuolella.
79
00:07:11,200 --> 00:07:12,690
Pääsemme pian rannikolle.
80
00:07:12,840 --> 00:07:15,207
Sitten vain etsimme laivan.
81
00:07:16,480 --> 00:07:19,131
- Olet siis suunnitellut kaiken.
- Tismalleen.
82
00:07:19,280 --> 00:07:21,203
Saavuin aamulla Lontooseen -
83
00:07:21,360 --> 00:07:24,489
pelastaakseni
erään Gibbsin hirsipuusta.
84
00:07:24,640 --> 00:07:26,404
Koska olet yhä hengissä,
85
00:07:26,560 --> 00:07:29,291
suunnitelmani on
toiminut toistaiseksi.
86
00:07:30,000 --> 00:07:31,161
Mitä tapahtui, Gibbs?
87
00:07:31,320 --> 00:07:33,891
Luulin, että olit
tyystin muissa hommissa.
88
00:07:34,040 --> 00:07:37,487
Kuulostelin silti uutisia
Mustasta helmestä.
89
00:07:37,680 --> 00:07:40,081
Kukaan ei tiennyt sen liikkeistä.
90
00:07:40,240 --> 00:07:42,288
Sitten kuulin huhun.
91
00:07:42,480 --> 00:07:45,927
Jack Sparrow kokoaa
miehistöä Lontoosta.
92
00:07:46,080 --> 00:07:47,809
- Enpäs.
- Mutta niin kuulin.
93
00:07:47,960 --> 00:07:50,167
Värväät tänä iltana miehiä.
94
00:07:50,360 --> 00:07:51,850
Pubin nimi on "Kapteenin Tytär".
95
00:07:52,000 --> 00:07:55,243
- En taatusti!
- Se kuulosti oudolta,
96
00:07:55,400 --> 00:07:59,086
mutta olet aina ollut
hieman arvaamaton.
97
00:08:00,000 --> 00:08:01,240
Kerrohan.
98
00:08:01,400 --> 00:08:04,927
Onko joku toinen Jack Sparrow,
joka mustaa mainettani?
99
00:08:05,080 --> 00:08:07,208
- Huijari.
- Totisesti.
100
00:08:07,360 --> 00:08:11,081
Mutta huijari, jolla on laiva.
101
00:08:11,240 --> 00:08:13,811
Ja joka tarvitsee miehistöä.
102
00:08:13,960 --> 00:08:15,962
Jota satun minäkin olemaan vailla.
103
00:08:17,000 --> 00:08:18,604
Entäs sinä, Jack?
104
00:08:18,760 --> 00:08:22,606
Etsit Iemmon vimmalla
Nuoruuden Iähdettä.
105
00:08:22,760 --> 00:08:24,250
Lykäsükö?
106
00:08:26,320 --> 00:08:29,244
Törmäsin olosuhteisiin,
jotka vaativat-
107
00:08:29,440 --> 00:08:31,408
tarkistamaan urheuskysymyksiä.
108
00:08:31,560 --> 00:08:34,643
- Eli Iuovutit.
- Enpäs.
109
00:08:34,800 --> 00:08:37,610
Vimmani on yhä tallella.
Lempo vie.
110
00:08:37,760 --> 00:08:42,561
Vielä minä siitä lähteestä hörppään.
Sano minun sanoneen.
111
00:08:45,360 --> 00:08:46,361
Lyhyt matka.
112
00:08:55,280 --> 00:08:58,329
Kuuluuko suunnitelmaan?
113
00:09:01,480 --> 00:09:02,561
Ei.
114
00:10:30,880 --> 00:10:34,043
Lienet Jack Sparrow?
115
00:10:34,520 --> 00:10:36,761
Taisi unohtua
"Kapteeni" sieltä välistä.
116
00:10:36,920 --> 00:10:39,446
Olen kuullut sinusta.
117
00:10:39,600 --> 00:10:41,648
Ja sinä tiedät, kuka minä olen.
118
00:10:42,680 --> 00:10:45,251
Tuttu naama.
Onko tullut uhkailtua?
119
00:10:45,400 --> 00:10:49,166
Läsnä on Yrjö II, Brunswick-Luneburgin
herttua, Pyhän saksalais-roomalaisen -
120
00:10:49,320 --> 00:10:52,164
keisarikunnan varainhoitaja
ja vaaliruhtinas.
121
00:10:52,320 --> 00:10:55,688
Ison-Britannian
ja Irlannin kuningas, ja sinun.
122
00:10:57,200 --> 00:10:59,521
- Ei kuulosta tutulta.
- Olen kuullut,
123
00:10:59,720 --> 00:11:04,123
että tulit Lontooseen
kokoamaan miehistöä aluksellesi.
124
00:11:04,960 --> 00:11:06,405
Päätön huhu. Valhetta.
125
00:11:06,600 --> 00:11:09,683
Sitten valehtelit
olevasi Jack Sparrow.
126
00:11:09,840 --> 00:11:13,049
Olenkin, mutten tullut
kokoamaan miehistöä.
127
00:11:13,200 --> 00:11:15,601
Sitä puuhaa joku toinen.
128
00:11:16,800 --> 00:11:20,327
Joku toinen nimeltään Jack Sparrow.
129
00:11:21,040 --> 00:11:23,247
Toitte väärän tyhjäntoimittajan.
130
00:11:23,400 --> 00:11:26,643
Etsikää oikea
ja heittäkää huijari ulos.
131
00:11:26,800 --> 00:11:28,848
Hetkinen nyt.
132
00:11:29,040 --> 00:11:31,407
Minä olen ainut
ja oikea Jack Sparrow.
133
00:11:31,560 --> 00:11:33,244
Ja olen Lontoossa.
134
00:11:33,400 --> 00:11:35,448
Kokoamassa miehistöä.
135
00:11:35,600 --> 00:11:37,284
Lähteäksesi etsimään -
136
00:11:37,440 --> 00:11:38,885
- Nuoruuden...
- Mitä?
137
00:11:39,040 --> 00:11:43,568
Voisiko joku irrottaa
nuo viheliäiset kahleet?
138
00:11:43,760 --> 00:11:44,886
Hopi-hopi.
139
00:11:47,360 --> 00:11:49,761
Tiedämme, että sinulla on kartta.
140
00:11:49,920 --> 00:11:53,049
Sitten vain kartta tänne
ja mies hirteen.
141
00:11:53,200 --> 00:11:55,043
Onko sinulla karttaa?
142
00:12:00,440 --> 00:12:02,442
- Ei.
- Missä se on?
143
00:12:02,600 --> 00:12:06,286
Totta puhuenko? Kadotin sen.
144
00:12:06,440 --> 00:12:10,411
- Vieläpä aivan hiljattain.
- Olen saanut raportin.
145
00:12:10,560 --> 00:12:14,167
Espanjalaiset paikansivat
Nuoruuden lähteen.
146
00:12:14,320 --> 00:12:19,406
En aio sallia
surkean spanskimonarkin -
147
00:12:19,560 --> 00:12:24,168
katolilaisen, saavan ikuista elämää!
148
00:12:26,280 --> 00:12:28,681
Tunnethan reitin Iähteelle?
149
00:12:28,840 --> 00:12:30,968
Ilman muuta. Näkeehän sen.
150
00:12:31,120 --> 00:12:32,963
Voit johtaa retkikuntaa.
151
00:12:35,080 --> 00:12:37,651
Luvallanne, teidän kunkkuutenne,
152
00:12:37,800 --> 00:12:40,167
kai kustantanette minulle aluksen.
153
00:12:42,080 --> 00:12:43,445
Ja miehistön?
154
00:12:43,600 --> 00:12:46,080
Sekä kapteenin.
155
00:13:01,240 --> 00:13:03,971
Iltapäivää, herrani.
156
00:13:05,480 --> 00:13:09,326
Jos saan kysyä,
miksei hän ole raudoissa?
157
00:13:09,480 --> 00:13:11,369
Hänet on kahlittava heti.
158
00:13:11,560 --> 00:13:15,121
Keskellä palatsianiko? Tuskinpa.
159
00:13:15,280 --> 00:13:17,442
Hector.
160
00:13:17,600 --> 00:13:21,047
Hauska nähdä
menestynyt merirosvotoveri.
161
00:13:21,200 --> 00:13:24,363
Merirosvo?
Ei suinkaan. Kaappari.
162
00:13:24,520 --> 00:13:30,050
Kruunun valtuuttamalla tehtävällä
ja sen suojeluksessa.
163
00:13:30,240 --> 00:13:33,687
Kenties, mutta sitä ennen,
164
00:13:33,840 --> 00:13:36,047
mikä on armaan Helmeni kohtalo?
165
00:13:36,200 --> 00:13:39,283
Menetin Helmen,
kuten menetin jalkani.
166
00:13:39,440 --> 00:13:41,681
- Menetit Helmen?
- Niin.
167
00:13:41,880 --> 00:13:45,771
Puolustin sitä urhoollisesti,
mutta se upposi kaikesta huolimatta.
168
00:13:52,400 --> 00:13:55,882
Kapteenin olisi kuulunut mennä mukana.
169
00:13:56,040 --> 00:14:01,285
Kapteeni Barbossa,
vitkuttelumme vain auttaa espanjalaisia.
170
00:14:01,480 --> 00:14:04,882
Uskon, että onnistutte tehtävässänne
ja saatte -
171
00:14:05,040 --> 00:14:07,361
himoitsemanne korkean aseman.
172
00:14:07,520 --> 00:14:12,287
- Teidän palvelemisenne riittää.
- Hyvä herra, olet nöyrtynyt.
173
00:14:13,400 --> 00:14:15,721
Jack, hiekkamme tiimalasissa käy vähiin.
174
00:14:15,880 --> 00:14:19,202
Mitä pahaa on
liittyä voittajien puolelle?
175
00:14:19,360 --> 00:14:23,126
Ja seurakin on tasokkaampaa.
176
00:14:23,280 --> 00:14:25,647
Ymmärrän kyllä kaiken.
177
00:14:27,040 --> 00:14:28,371
Paitsi tuon peruukin.
178
00:14:34,800 --> 00:14:37,849
Hän pakenee!
Ottakaa hänet kiinni!
179
00:14:38,000 --> 00:14:41,607
- Ottakaa kiinni!
- Ei! Pysäyttäkää se merirosvo!
180
00:15:03,560 --> 00:15:04,561
Alas sieltä!
181
00:15:14,840 --> 00:15:18,242
- Hän pakeni.
- Minä lupaan etsiä hänet.
182
00:15:23,760 --> 00:15:27,082
Vartijat!
183
00:15:49,680 --> 00:15:50,727
Kiväärit valmiiksi!
184
00:15:59,320 --> 00:16:00,845
Etsikää hänet!
185
00:16:22,800 --> 00:16:24,564
Löytäjä saa pitää!
186
00:16:24,720 --> 00:16:25,960
Tuolla!
187
00:16:49,480 --> 00:16:50,766
Siinäkö kaikki?
188
00:16:55,120 --> 00:16:57,441
Pysäyttäkää nuo vaunut!
189
00:16:57,600 --> 00:16:58,840
Tulta!
190
00:17:07,920 --> 00:17:09,490
Pois tieltä!
191
00:17:36,360 --> 00:17:38,522
Pysäyttäkää se!
192
00:17:40,680 --> 00:17:42,250
Pois tieltä!
193
00:17:49,000 --> 00:17:50,206
Pysäyttäkää se mies!
194
00:17:51,640 --> 00:17:52,880
Älkää päästäkö karkuun!
195
00:18:00,760 --> 00:18:02,125
Tulta!
196
00:18:30,920 --> 00:18:33,730
Hän pääsee karkuun!
Menkää perään! Pysäyttäkää!
197
00:18:36,880 --> 00:18:38,609
Perään!
198
00:18:39,520 --> 00:18:41,522
KAPTEENIN TYTÄR
199
00:18:49,160 --> 00:18:51,401
Saastainen merirosvo.
200
00:19:01,360 --> 00:19:03,647
Terve, Jackie.
201
00:19:06,320 --> 00:19:07,845
Terve, isä.
202
00:19:15,840 --> 00:19:18,446
Kokoat kuulemma miehistöä.
203
00:19:18,600 --> 00:19:21,444
Niin kai,
kun niin moni sitä sanoo.
204
00:19:21,600 --> 00:19:24,365
Aiot kuulemma etsiä
Nuoruuden lähteen.
205
00:19:24,520 --> 00:19:26,010
Oletko käynyt siellä?
206
00:19:26,960 --> 00:19:30,169
Näyttääkö tämä naama siltä,
että olisin?
207
00:19:31,640 --> 00:19:34,803
- Riippuu valaistuksesta.
- Poika, sillä lähteellä -
208
00:19:34,960 --> 00:19:38,760
vaaditaan aivan omat rituaalinsa.
209
00:19:38,920 --> 00:19:40,570
Kaksi maljaa.
210
00:19:41,360 --> 00:19:44,728
- Kartassa oli malja.
- Kaksi. Hopeaista.
211
00:19:44,880 --> 00:19:47,724
Ponce de Leönin Iaivasta.
Tarvitset molemmat.
212
00:19:47,880 --> 00:19:51,487
- Mihin?
- Rituaaliin. Älä ole hölmö.
213
00:19:51,640 --> 00:19:54,689
Selvitä asiat,
ennen kuin nostat ankkurin.
214
00:19:54,880 --> 00:19:56,689
Nostaisin ilomielin.
215
00:19:56,880 --> 00:19:59,087
Sitä varten
pitäisi kai olla laiva.
216
00:19:59,240 --> 00:20:02,483
Tuolla sakilla on laiva.
217
00:20:02,680 --> 00:20:05,206
He pestaavatjuuri merimiehiä.
218
00:20:05,360 --> 00:20:07,567
Amor sydämeni lävisti
219
00:20:07,720 --> 00:20:09,688
Enkä kaipaa kultaakaan
220
00:20:09,840 --> 00:20:12,161
Ja vielä yksi asia, Jackie.
221
00:20:13,560 --> 00:20:16,882
Lähde koettelee sinua.
Paina se mieleesi.
222
00:20:17,040 --> 00:20:18,371
Amor sydämeni lävisti
223
00:20:18,520 --> 00:20:20,443
En kaipaa kultaakaan
224
00:20:20,600 --> 00:20:23,331
Eikä mikään lohduta
225
00:20:23,480 --> 00:20:26,051
Paitsi urhea merimieheni
226
00:20:39,200 --> 00:20:41,407
Kokoatte kuulemma miehistöä.
227
00:20:41,560 --> 00:20:43,608
Kyllä vain.
228
00:20:43,800 --> 00:20:47,521
Jack Sparrow mielii merille.
229
00:20:49,320 --> 00:20:51,641
On sinulla otsaa.
230
00:20:51,800 --> 00:20:53,290
Esiintyä nyt tuossa asussa.
231
00:20:53,480 --> 00:20:55,448
Mikä huijari sinä olet?
232
00:20:55,600 --> 00:20:57,762
Taidatko sanoa, kuka minä olen?
233
00:21:00,120 --> 00:21:01,565
Kamut!
234
00:21:01,720 --> 00:21:04,326
Tämä heppu on unohtanut nimensä.
235
00:21:07,160 --> 00:21:09,367
Olen Sparrow'n miehiä.
236
00:21:09,520 --> 00:21:11,284
Kuka tarjoaa ryypyn?
237
00:21:13,880 --> 00:21:14,881
Kuka on seuraava?
238
00:21:23,360 --> 00:21:26,409
Tuokaa lisää tuollaisia.
239
00:21:26,560 --> 00:21:28,767
Tuokaa neljä.
240
00:21:37,240 --> 00:21:41,370
Varastit minuuteni.
Otan sen nyt takaisin.
241
00:22:14,800 --> 00:22:16,131
Lopeta.
242
00:23:48,440 --> 00:23:51,091
Vain yksi ihminen osaa tuon liikkeen.
243
00:23:58,920 --> 00:24:01,002
Olen aina halunnut tehdä noin.
244
00:24:02,120 --> 00:24:03,690
Hei, Angelica.
245
00:24:06,120 --> 00:24:10,011
Hei, Jack. Oletko vaikuttunut?
246
00:24:10,160 --> 00:24:13,323
Olin vähällä tappaa sinut
pariin kertaan.
247
00:24:13,480 --> 00:24:17,565
Tämä vilpitön imartelu
on koskettavaa.
248
00:24:19,000 --> 00:24:21,207
Mutta miksi?
249
00:24:21,360 --> 00:24:24,011
Olit ainoa piraatti,
jota nainen voi matkia.
250
00:24:24,160 --> 00:24:25,889
Tuo ei ollut kohteliaisuus.
251
00:24:28,360 --> 00:24:31,967
Ei hätää.
Olen jo antanut sinulle anteeksi.
252
00:24:32,120 --> 00:24:37,286
- Minkä? Sen että jätin sinut?
- Minä jätin sinut.
253
00:24:37,440 --> 00:24:41,331
Herrasmies antaa
neidon kuvitella niin.
254
00:24:41,480 --> 00:24:45,007
Sparrow,
kunhan mieheni saavat rahansa,
255
00:24:45,160 --> 00:24:49,165
he sietävät
mitä hyvänsä omituisuuksia.
256
00:24:49,320 --> 00:24:53,006
Yhtä omituisuutta
minä taas en siedä.
257
00:24:53,640 --> 00:24:56,723
Minua sopii matkia
vain "kapteenina".
258
00:24:56,880 --> 00:24:58,882
Siihen tarvitaan laiva,
259
00:24:59,040 --> 00:25:01,520
ja minulla sattuu olemaan.
260
00:25:02,440 --> 00:25:04,363
Laivalle olisi käyttöä.
261
00:25:04,560 --> 00:25:07,245
Olet kuulemma käynyt lähteellä.
262
00:25:07,440 --> 00:25:09,568
Paljonpa on
nykyään huhuja liikkeellä.
263
00:25:09,720 --> 00:25:14,248
- Nuoruuden lähteellä.
- Parahin Angelica, ei huolta.
264
00:25:14,400 --> 00:25:17,085
Sinulla on vielä
jokunen hyvä vuosi jäljellä.
265
00:25:18,480 --> 00:25:20,608
Aina yhtä hurmaava.
266
00:25:20,760 --> 00:25:21,841
Et vastannut.
267
00:25:22,040 --> 00:25:24,566
Lähteestäkö? Ajan haaskausta.
268
00:25:24,720 --> 00:25:28,327
Maakrapuja virallisluontoisella asialla.
269
00:25:28,480 --> 00:25:31,131
Merirosvonryökäleet!
Etsikää ne! Riiviöt!
270
00:25:35,360 --> 00:25:36,486
Ystäviäsikö?
271
00:25:36,680 --> 00:25:39,286
Saatoin tulla
solvaisseeksi kuningasta.
272
00:25:39,440 --> 00:25:41,204
Auki!
273
00:25:41,360 --> 00:25:44,011
- Et ole muuttunut.
- Pitäisikö sitten?
274
00:25:44,160 --> 00:25:45,525
Pitäisi.
275
00:25:45,680 --> 00:25:47,330
Avatkaa ovi
Hänen Majesteettinsa nimissä.
276
00:25:47,520 --> 00:25:50,842
Petit minut.
Viettelit ja käytit hyväksesi.
277
00:25:51,000 --> 00:25:52,729
En haikaillut miesten perään.
278
00:25:52,880 --> 00:25:56,123
Olit varsin taitava
vastalangenneeksi.
279
00:25:56,320 --> 00:25:59,051
Välitön vaara. Äkkiä tänne!
280
00:25:59,240 --> 00:26:00,765
Avatkaa se!
281
00:26:00,920 --> 00:26:04,527
Olin menossa luostariin.
Ja sinä...
282
00:26:04,680 --> 00:26:07,331
Mitä sinä teit
espanjalaisessa Iuostarissa?
283
00:26:07,480 --> 00:26:10,211
Luulin bordelliksi.
Vilpitön erehdys.
284
00:26:14,160 --> 00:26:15,810
- Siellä hän on!
- Tuolla!
285
00:26:34,200 --> 00:26:36,123
Olemme alakynnessä.
286
00:26:36,320 --> 00:26:39,688
Puhu omasta puolestasi.
Halpojen kopioiden rinnalla -
287
00:26:39,840 --> 00:26:41,604
olen sentään aito -
288
00:26:41,760 --> 00:26:43,205
kapteeni Jack Sparrow.
289
00:27:20,440 --> 00:27:22,966
Miten voit väittää,
että käytin hyväksi?
290
00:27:23,160 --> 00:27:25,322
Tiedät tarkalleen miten.
291
00:27:25,480 --> 00:27:28,563
Mutta miten voit väittää niin?
292
00:27:33,240 --> 00:27:36,722
- Miten on?
- Miten on mikä?
293
00:27:36,920 --> 00:27:38,410
Lähde.
294
00:27:41,040 --> 00:27:42,041
Mitä sinä tiedät?
295
00:27:44,040 --> 00:27:45,610
Ei sinulla satu olemaan -
296
00:27:45,760 --> 00:27:48,969
kahta Ponce de Leönin hopeamaljaa?
297
00:27:49,720 --> 00:27:51,563
- Ei.
- Sitähän minäkin.
298
00:27:51,720 --> 00:27:55,281
- Miten niin?
- Olen kuullut tarinoita.
299
00:27:55,480 --> 00:27:57,244
Huhuja.
300
00:27:57,440 --> 00:27:59,568
Tiedäthän toki rituaalista.
301
00:28:00,480 --> 00:28:01,606
Kyllä vain.
302
00:28:03,960 --> 00:28:06,691
Mitä siihen oikein vaaditaan?
303
00:28:11,320 --> 00:28:13,288
Merenneito.
304
00:28:21,280 --> 00:28:22,645
Tämä on erehdys.
305
00:28:22,840 --> 00:28:26,322
Tuomio oli elinkautinen.
Ei kuolema. Elämä!
306
00:28:31,800 --> 00:28:35,088
- Barbossa.
- Kiitos, hyvät herrat.
307
00:28:35,240 --> 00:28:38,210
Osannet tehdä hirttosilmukan.
308
00:28:38,400 --> 00:28:39,765
On julmaa -
309
00:28:39,920 --> 00:28:42,890
panna mies sitomaan oma köytensä.
310
00:28:43,760 --> 00:28:46,570
Niin makaa kuin petaa.
311
00:28:48,440 --> 00:28:49,771
Mitä sinulle on tapahtunut?
312
00:28:49,920 --> 00:28:53,322
- Missä on Jack Sparrow?
- Hän pakeni.
313
00:28:53,480 --> 00:28:54,925
Minulla on kiire.
314
00:28:55,080 --> 00:28:57,401
HMS Providence
nostaa aamulla ankkurin.
315
00:28:57,560 --> 00:28:59,688
Jos et tahdo katsella sitä
hengetönnä hirsipuussa,
316
00:28:59,880 --> 00:29:01,882
suu täynnä kärpäsiä...
317
00:29:03,520 --> 00:29:05,170
n-Puhu nyt_
318
00:29:06,920 --> 00:29:09,366
Ottakaa minut mukaan.
Osoitti kompassi...
319
00:29:09,560 --> 00:29:14,327
Mukaan minne, Gibbs?
Lähteellekö?
320
00:29:14,520 --> 00:29:17,524
Sinnekö Jack on matkalla?
321
00:29:17,680 --> 00:29:21,685
Onko sinulla tarjota
minulle tietoa, Gibbs?
322
00:29:21,840 --> 00:29:23,365
Löytyykö mitään?
323
00:29:25,200 --> 00:29:28,647
Voin vannoa,
että et näe aamunkoittoa.
324
00:29:36,680 --> 00:29:38,409
Anna se tänne.
325
00:29:43,200 --> 00:29:45,441
- Typerys!
- Ehdin juuri -
326
00:29:45,600 --> 00:29:48,080
opetella ne hornan kiemurat.
327
00:29:48,240 --> 00:29:52,882
Joka reitti ja kohde,
tallessa täällä.
328
00:29:54,360 --> 00:29:58,410
Tervetuloa takaisin
kuninkaalliseen laivastoon.
329
00:30:11,520 --> 00:30:13,488
Tule tänne, merimies.
330
00:30:13,640 --> 00:30:14,846
Kyllä, herra.
331
00:30:16,400 --> 00:30:17,686
Mitä?
332
00:30:17,840 --> 00:30:21,049
- Tässä on kamala erehdys.
- Liikettä.
333
00:30:22,560 --> 00:30:25,484
- Minä en kuulu tänne.
- Moni mies on herännyt merellä -
334
00:30:25,640 --> 00:30:27,563
miettien, koska ja minkä takia.
335
00:30:27,760 --> 00:30:29,967
Ei muistikuvaa allekirjoituksesta -
336
00:30:30,120 --> 00:30:31,645
ja palkkiorahatjuotu.
337
00:30:31,800 --> 00:30:33,768
Et ymmärrä.
338
00:30:33,920 --> 00:30:36,287
Olen kapteeni Jack Sparrow.
Se ainut ja oikea.
339
00:30:36,480 --> 00:30:39,006
Scrum, hauska tutustua. Liikettä.
340
00:30:47,560 --> 00:30:48,971
Scrum.
341
00:30:49,120 --> 00:30:51,361
Vauhtia!
342
00:30:53,880 --> 00:30:55,723
Miksi Iasiarkku?
343
00:30:55,880 --> 00:30:58,326
Näytänkö pomolta?
344
00:30:58,480 --> 00:31:01,404
- Missä minä olen?
- Anteeksi, kapteeni Sparrow.
345
00:31:01,560 --> 00:31:03,210
Tervetuloa -
346
00:31:03,360 --> 00:31:06,603
pahamaineiselle
Queen Anne's Revenge/le.
347
00:31:10,040 --> 00:31:11,690
Mustaparta.
348
00:31:28,040 --> 00:31:29,883
Työhön!
349
00:31:33,720 --> 00:31:37,441
- Omituinen tyyppi.
- Hänestä on tehty zombie.
350
00:31:38,720 --> 00:31:40,245
Zombie.
351
00:31:40,400 --> 00:31:43,882
Mustaparran tekosia.
Kuten koko päällystöstä.
352
00:31:44,040 --> 00:31:45,724
Tekee heistä tottelevaisempia.
353
00:31:47,040 --> 00:31:49,008
Ja loputtoman kiukkuisia.
354
00:31:50,720 --> 00:31:53,291
Panes nyt kuuraten.
355
00:32:00,320 --> 00:32:04,006
Veto! Veto! Veto!
356
00:32:08,560 --> 00:32:11,086
Ainakin viisi päivää on purjehdittu.
357
00:32:11,280 --> 00:32:15,046
Aistitko sen meren tuoksusta?
358
00:32:15,240 --> 00:32:16,924
Miehistön tuoksusta.
359
00:32:20,520 --> 00:32:23,603
Mitä tuo piruparka teki?
360
00:32:23,760 --> 00:32:25,762
Miten välttää tuo?
361
00:32:25,960 --> 00:32:28,247
Hänkö? Kirkonmiehiä.
362
00:32:28,400 --> 00:32:30,402
Vaahtoaa aina Kaikkivaltiaasta.
363
00:32:30,560 --> 00:32:32,289
Hihhuli tällä laivalla?
364
00:32:32,440 --> 00:32:34,329
Lähetyssaarnaaja kuuleman mukaan.
365
00:32:34,480 --> 00:32:37,211
Vangittiin kaappauksessa.
366
00:32:37,360 --> 00:32:40,204
Muu miehistö tapettiin, mutta ei häntä.
367
00:32:40,360 --> 00:32:41,691
Perämies ei antanut-
368
00:32:41,840 --> 00:32:44,525
tappaa uskonmiestä.
369
00:32:44,680 --> 00:32:49,049
Tyttö pani päänsä Iikoon
vangin puolesta.
370
00:32:49,200 --> 00:32:50,804
Se on harvinaista.
371
00:32:50,960 --> 00:32:53,645
Onko perämies siis peränainen?
372
00:32:53,800 --> 00:32:55,006
Takaisin töihin!
373
00:33:04,360 --> 00:33:06,567
Pitäkää kurssi.
374
00:33:20,840 --> 00:33:25,164
Olet armoton,
sieluton, visapäinen vosu.
375
00:33:25,320 --> 00:33:28,802
- Sanoin, että minulla on laiva.
- Ei, Mustaparralla on laiva,
376
00:33:28,960 --> 00:33:31,770
jolla olen nyt vankina.
377
00:33:31,920 --> 00:33:33,888
Me voimme tehdä sen.
378
00:33:34,040 --> 00:33:38,602
Löytää Nuoruuden lähteen,
kuten olet aina halunnut.
379
00:33:38,760 --> 00:33:43,846
Mustaparta. Edward Teach.
Kaikkien piraattien pelkäämä piraatti.
380
00:33:44,040 --> 00:33:46,168
Joutessaan myös
kuolleiden herättäjä.
381
00:33:46,320 --> 00:33:49,164
- Hän kuuntelee minua.
- Hän ei kuuntele ketään.
382
00:33:49,320 --> 00:33:52,210
Ehkä omaa tytärtään?
383
00:33:54,800 --> 00:33:57,690
Ettäkö ihan kupeidensa hedelmää?
384
00:33:58,560 --> 00:34:02,360
Kadonnutta. Hiljattain Iöytynyttä.
385
00:34:02,560 --> 00:34:06,326
Joka rakastaa isikultaa
sielunsa pohjasta.
386
00:34:06,520 --> 00:34:08,568
- Nielaisiko hän sen?
- Syötin sen.
387
00:34:16,000 --> 00:34:17,809
Lähteen löytää siis hän,
388
00:34:17,960 --> 00:34:20,804
tai hän ja sinä, emme sinä ja minä.
389
00:34:20,960 --> 00:34:23,008
Se tässä onkin parasta.
390
00:34:23,200 --> 00:34:25,248
Hän kuolee.
391
00:34:26,560 --> 00:34:28,961
Sinä saat sitten hoitaa sen.
392
00:34:29,120 --> 00:34:31,327
On ennustus.
393
00:34:31,480 --> 00:34:33,642
Et ehkä usko yliluonnolliseen.
394
00:34:33,840 --> 00:34:36,286
Toki.
On tullut nähtyä kaikenlaista.
395
00:34:38,880 --> 00:34:42,851
Ennustus menee näin:
396
00:34:43,000 --> 00:34:46,800
Mustaparta kuolee
kahden viikon kuluessa -
397
00:34:46,960 --> 00:34:50,407
yksijalkaisen miehen kädestä.
398
00:34:50,560 --> 00:34:52,722
Siksi hän tarvitsee Iähdettä.
399
00:35:09,080 --> 00:35:11,811
Herra Gibbs,
kun kerran kartta puuttuu,
400
00:35:12,000 --> 00:35:15,049
voisitko ystävällisesti
antaa suunnan?
401
00:35:18,880 --> 00:35:20,928
Kaadahan minulle huikka.
402
00:35:21,080 --> 00:35:24,482
Olemme kaappareita, emme piraatteja.
403
00:35:24,680 --> 00:35:26,762
Ja kuninkaan miehinä käyttäydymme niin.
404
00:35:26,920 --> 00:35:29,730
Kyllä, kapteeni.
405
00:35:33,160 --> 00:35:35,925
Olemmeko oikealla kurssilla, Gibbs?
406
00:35:36,080 --> 00:35:40,688
Siinä todisteenne.
407
00:35:47,240 --> 00:35:48,480
Espanjalainen.
408
00:35:50,080 --> 00:35:54,768
Kaikki miehet taisteluasemiin!
409
00:35:54,960 --> 00:35:58,009
- Käännä vastaiseen!
- Kiristäkää kaksi pykälää!
410
00:35:58,160 --> 00:36:01,562
- Kaksi pykälää!
- Irrottakaa kanuunat!
411
00:36:05,600 --> 00:36:09,286
- Tykkimiehet, asemiin!
- Tykkimiehet, valmiina!
412
00:36:09,440 --> 00:36:13,286
- Työntäkää!
- Odottakaa käskyä!
413
00:36:15,440 --> 00:36:16,771
Valmiina!
414
00:36:18,120 --> 00:36:19,724
Kanuunat odottavat käskyä.
415
00:36:25,520 --> 00:36:29,081
Herra kapteeni. Käskynne?
416
00:36:35,680 --> 00:36:38,411
Hän ei edes päätään kääntänyt.
417
00:36:38,560 --> 00:36:40,403
Lähde on palkinto.
418
00:36:40,560 --> 00:36:44,167
Me emme ole
edes upottamisen arvoisia.
419
00:36:44,320 --> 00:36:48,211
Ja nyt jäimme jälkeen!
Nostakaa lisää purjeita!
420
00:36:48,360 --> 00:36:50,931
Lisää purjeita!
421
00:36:51,080 --> 00:36:54,368
Kaikki irti tuulesta ja vuorovedestä!
422
00:37:04,400 --> 00:37:07,961
Aiheemme, hyvät herrat, on kapina.
423
00:37:08,760 --> 00:37:10,524
Hirmuinen kapina.
424
00:37:10,680 --> 00:37:14,207
Otin pestin Jack Sparrow'n laivaan,
en minkään huijarin.
425
00:37:14,360 --> 00:37:15,600
Ja vielä naisen.
426
00:37:15,760 --> 00:37:17,967
Eikä ollut puhetta
oudosta miehistöstä.
427
00:37:18,120 --> 00:37:20,441
Ihan selkäruotoa karmii.
428
00:37:20,600 --> 00:37:23,649
Sain ne. Kaikki.
429
00:37:23,840 --> 00:37:25,763
- Hyvin tehty.
- Hyvä poika.
430
00:37:25,920 --> 00:37:28,321
Jatketaan. Mustaparta,
431
00:37:28,480 --> 00:37:30,926
- mitä hän tekee?
- Pysyttelee kajuutassaan.
432
00:37:31,080 --> 00:37:33,845
Enimmäkseen.
433
00:37:34,000 --> 00:37:37,163
- Mutta kun tulee ulos...
- Eipä juuri tule.
434
00:37:39,160 --> 00:37:40,525
Kai sentään joskus?
435
00:37:41,440 --> 00:37:43,602
Ei oikeastaan.
436
00:37:45,480 --> 00:37:47,164
Onko kukaan seilannut
hänen kanssaan?
437
00:37:47,320 --> 00:37:48,731
- Ei, ei.
- En koskaan.
438
00:37:48,880 --> 00:37:49,881
En todellakaan.
439
00:37:50,080 --> 00:37:53,880
- Onko kukaan nähnyt häntä?
- Ei oikeastaan.
440
00:37:55,520 --> 00:37:57,682
Pysyy kajuutassaan,
kukaan ei ole seilannut,
441
00:37:57,840 --> 00:37:59,888
kukaan ei ole nähnyt häntä.
442
00:38:00,040 --> 00:38:03,044
Hyviä uutisia.
Tämä ei ole Mustaparran laiva.
443
00:38:03,200 --> 00:38:05,009
Tämä ei ole Queen Anne's Revenge.
444
00:38:05,160 --> 00:38:07,162
Kyllä tämä on Queen Anne's Revenge.
445
00:38:07,320 --> 00:38:08,765
Mistä tiedät?
446
00:38:08,920 --> 00:38:12,163
Näin nimen ahterissa.
447
00:38:15,400 --> 00:38:20,406
Hyvät herrat. Seiloritoverit.
448
00:38:22,120 --> 00:38:24,202
Teille on puhuttu palturia.
449
00:38:24,400 --> 00:38:28,530
- Meidät on siis palturoitu?
- Kyllä.
450
00:38:28,680 --> 00:38:31,570
Teitä on petkutettu kohteestamme.
451
00:38:31,720 --> 00:38:33,848
Kuolema odottaa meitä,
452
00:38:34,040 --> 00:38:38,807
kun purjehdimme
kohti Nuoruuden Iähdettä.
453
00:38:40,640 --> 00:38:42,324
Tilanne on tukala.
454
00:38:42,480 --> 00:38:46,565
- Varma kuolema.
- Kadotettujen sielujen puutarha.
455
00:38:46,760 --> 00:38:50,082
- Ennenaikainen loppu.
- Paitsi jos...
456
00:38:50,240 --> 00:38:52,766
...valtaamme laivan.
457
00:38:54,080 --> 00:38:57,607
Vallataan laiva heti paikalla.
458
00:39:01,840 --> 00:39:03,365
Mars, mars.
459
00:39:04,120 --> 00:39:06,771
- Apuun, kaverit!
- Näyttäkää niille!
460
00:39:06,920 --> 00:39:09,127
Herätys! Laiva on meidän!
461
00:39:09,320 --> 00:39:10,924
Herätys!
462
00:39:12,520 --> 00:39:14,841
- Vipinää kinttuun!
- Antakaa isän kädestä!
463
00:39:15,000 --> 00:39:16,809
Tulkaa apuun! Taistelkaa!
464
00:39:30,400 --> 00:39:31,811
Jack.
465
00:39:33,440 --> 00:39:38,048
Jos tämä on unta,
pidä miekka ja saappaat ylläsi.
466
00:39:40,200 --> 00:39:42,726
- Jos ei...
- Unta se on.
467
00:39:48,360 --> 00:39:49,407
Eipäs ole!
468
00:39:50,720 --> 00:39:53,291
Tulin varoittamaan,
että valtaamme laivan.
469
00:39:54,320 --> 00:39:55,810
Ei henkilökohtaista.
470
00:39:56,880 --> 00:39:58,769
Sinun kannattaa...
471
00:40:00,440 --> 00:40:01,726
...pysyä erossa tästä.
472
00:40:25,360 --> 00:40:26,646
Jummi.
473
00:40:48,160 --> 00:40:49,525
Kelmi!
474
00:41:19,200 --> 00:41:21,168
Olet joko puolellamme
tai meitä vastaan.
475
00:41:21,320 --> 00:41:23,482
En ole puolellanne,
enkä vastaan.
476
00:41:23,640 --> 00:41:25,005
Voiko niin olla?
477
00:41:25,160 --> 00:41:28,164
Uskonmies. Kuuluu kuvaan.
478
00:41:33,480 --> 00:41:36,802
Katkeraan loppuun,
rähmäkourat kansiapinat!
479
00:41:48,640 --> 00:41:51,007
Sitokaa hänet.
480
00:42:05,760 --> 00:42:07,489
Laiva on meidän.
481
00:42:36,360 --> 00:42:38,567
Herrat.
482
00:42:46,040 --> 00:42:49,487
Olen hyvin hämmentynyt.
483
00:42:49,640 --> 00:42:54,282
Olin Iepäämässä kaikessa rauhassa,
484
00:42:54,440 --> 00:42:59,082
kun yhtäkkiä alkoi
jumalaton metakka.
485
00:43:02,160 --> 00:43:04,083
Miehet poistuivat asemistaan -
486
00:43:04,240 --> 00:43:06,766
ilman käskyä tai lupaa.
487
00:43:07,880 --> 00:43:11,089
Tavalliset seilorit -
488
00:43:11,240 --> 00:43:13,641
valtaamassa alusta itselleen.
489
00:43:15,400 --> 00:43:17,687
Mitä se sellainen on, perämies?
490
00:43:17,840 --> 00:43:20,684
- Kapina, kapteeni.
- Kuinka?
491
00:43:20,840 --> 00:43:23,810
- Kapina.
- Aivan.
492
00:43:24,400 --> 00:43:26,084
Kapina.
493
00:43:28,600 --> 00:43:32,047
Ja mikä on kapinoitsijoiden kohtalo?
494
00:43:32,200 --> 00:43:35,682
Emmekö me tiedäkin
vastauksen siihen?
495
00:43:35,880 --> 00:43:39,407
Kapinoitsijat kiikkuun!
496
00:44:29,240 --> 00:44:30,969
Kapteeni, ilmoittaisin kapinasta.
497
00:44:32,520 --> 00:44:34,090
Voin osoitella ja nimitellä.
498
00:44:34,240 --> 00:44:35,730
Ei tarvitse, herra Sparrow.
499
00:44:35,880 --> 00:44:39,089
He ovat Iampaita,
sinä heidän paimenensa.
500
00:44:44,000 --> 00:44:46,685
Teillä on muuten ihanainen tytär.
501
00:44:47,360 --> 00:44:49,761
Tuomitun sielun viimeinen ilo.
502
00:44:49,920 --> 00:44:52,321
Muista, isä.
Tarvitsemme häntä.
503
00:44:52,480 --> 00:44:53,970
Jollen välillä tapa,
504
00:44:54,120 --> 00:44:56,487
- he unohtavat, kuka olen.
- Pelkuri!
505
00:44:58,160 --> 00:45:00,288
He eivät unohda.
506
00:45:00,440 --> 00:45:02,841
Miehet näkevät,
millainen roisto olet.
507
00:45:03,000 --> 00:45:05,287
Pelkuri, tapoit miten monta vain.
508
00:45:05,440 --> 00:45:07,841
Jo toistamiseen tänään,
olen ymmälläni.
509
00:45:08,000 --> 00:45:10,128
Etpäs, vaan peloissasi.
510
00:45:10,840 --> 00:45:13,127
Et uskalla kulkea
oikeuden ja valon polkua.
511
00:45:13,280 --> 00:45:17,524
Totuus on paljon yksinkertaisempi.
512
00:45:17,680 --> 00:45:20,570
- Olen vain paha ihminen.
- Sitä myös.
513
00:45:20,720 --> 00:45:22,688
Voin joutua tappamaan
sinutkin, saarnaaja.
514
00:45:22,840 --> 00:45:25,446
- Ei!
- Latinalaisverta, kuten äitinsä.
515
00:45:25,600 --> 00:45:27,648
Isä, pyydän.
516
00:45:27,800 --> 00:45:31,521
Unohdin jo,
miksi Iähetyssaarnaaja on täällä.
517
00:45:31,680 --> 00:45:36,083
Tyttäreni pelkää
sieluriepuni puolesta.
518
00:45:37,120 --> 00:45:40,727
Tahdotko todella
pelastaa minut, lapseni?
519
00:45:40,920 --> 00:45:42,843
Joka sielu voi pelastua.
520
00:45:43,920 --> 00:45:45,763
Onko se totta, kirkonmies?
521
00:45:45,920 --> 00:45:49,606
On. Vaikka sinä oletkin
hieman vaikea tapaus.
522
00:45:50,640 --> 00:45:54,565
Rukoilen silti
teidän piruparkojen puolesta.
523
00:45:57,120 --> 00:45:59,771
Riisut minut aseista uskollasi.
524
00:46:01,160 --> 00:46:02,605
Kahdeksan lasia!
525
00:46:02,760 --> 00:46:05,730
Kuka teistä kurjista
oli vahtivuorossa?
526
00:46:05,880 --> 00:46:10,841
- Minä olin vahdissa.
- Tykkimies.
527
00:46:16,240 --> 00:46:17,605
Sinäkö?
528
00:46:18,320 --> 00:46:19,924
Jaa.
529
00:46:20,480 --> 00:46:22,244
Jaa.
530
00:46:22,400 --> 00:46:24,368
Kokki.
531
00:46:24,520 --> 00:46:27,364
Niinpä tietysti. Laskekaa vene!
532
00:46:32,680 --> 00:46:34,648
Käännä laiva ympäri!
533
00:46:46,240 --> 00:46:49,244
- Miksi teet tämän?
- Kapinasta on Iakinsa.
534
00:46:49,400 --> 00:46:51,641
Sen mukaan kapteeni voi
olla armollinen.
535
00:46:51,800 --> 00:46:54,406
Annoin hänen valita kohtalonsa.
536
00:46:54,560 --> 00:46:56,244
Harva on yhtä onnekas.
537
00:47:05,360 --> 00:47:06,805
Kuulehan.
538
00:47:08,120 --> 00:47:10,726
Näytäpä nyt rukoustesi voima.
539
00:47:10,880 --> 00:47:14,930
Rukoile,
että hän pääsisi... pahasta?
540
00:47:23,240 --> 00:47:24,605
Pidä kurssi!
541
00:47:24,760 --> 00:47:26,603
Anna hänelle mahdollisuus.
Ja itsellesi...
542
00:47:52,320 --> 00:47:54,926
Tiedätkö, milloin olen
lähimpänä Luojaa?
543
00:47:55,080 --> 00:47:56,923
Kun näen kipua ja kärsimystä.
544
00:47:57,080 --> 00:47:59,606
Siinä vasta näkyy
maailman oikea muoto.
545
00:47:59,760 --> 00:48:03,446
Ja minä näen sen,
kun murheen hetkellä -
546
00:48:03,600 --> 00:48:05,841
osoitetaan myötätuntoa
kärsiviä kohtaan.
547
00:48:06,000 --> 00:48:08,401
Rukoile,
ettei hänen käynyt kuinkaan.
548
00:48:08,560 --> 00:48:10,722
- Vielä on toivoa.
- Uudestaan!
549
00:48:23,480 --> 00:48:26,051
Lähde ei kiinnosta
minua tippaakaan,
550
00:48:26,200 --> 00:48:28,043
joten voit -
551
00:48:28,200 --> 00:48:30,362
tipauttaa minut minne vain.
552
00:48:30,520 --> 00:48:32,284
Siinä kaikki, aliperämies.
553
00:48:35,320 --> 00:48:38,802
Sanasi ympäröivät sinua
kuin sumuverho.
554
00:48:38,960 --> 00:48:42,760
Entä itseäsi,
mahtava Mustaparta?
555
00:48:42,920 --> 00:48:45,685
Kaulasi kuulemma katkaistiin.
Silti ruumis ui -
556
00:48:45,840 --> 00:48:49,287
kolmesti laivan ympäri
ja nousi ylös.
557
00:48:49,440 --> 00:48:52,011
Mutta nyt sinä juokset peloissasi.
558
00:48:52,680 --> 00:48:56,048
- Peloissani.
- Nuoruuden Iähteelle.
559
00:48:56,240 --> 00:48:59,244
Aliperämies näkee asioita ennakkoon.
560
00:48:59,400 --> 00:49:03,849
Hän näki kuolemani.
Kohtalo on sinetöity.
561
00:49:04,040 --> 00:49:06,361
Sallimuksen verkko on kudottu.
562
00:49:06,520 --> 00:49:09,444
Kylläpä sinä kumarrat kohtaloa.
563
00:49:09,600 --> 00:49:11,204
- Entä itse?
- Minäkö?
564
00:49:11,360 --> 00:49:15,604
En usko, että tulevaisuutta,
johon minä Iiityn, voisi ennustaa.
565
00:49:15,800 --> 00:49:21,569
Olisi typerää vastustaa kohtaloaan,
mutta mieluusti huijaisin sitä.
566
00:49:21,720 --> 00:49:24,564
Löydän lähteen. Sinä näytät tien.
567
00:49:27,040 --> 00:49:31,011
Tuo veitsi ei auta enempää
kuin kapinasi.
568
00:49:31,160 --> 00:49:32,924
Kapina auttoi.
569
00:49:33,080 --> 00:49:35,003
Pääsin tapaamaan sinut.
570
00:49:37,040 --> 00:49:38,246
Jaa.
571
00:49:39,680 --> 00:49:41,444
Varoittaakseni sinua.
572
00:49:42,440 --> 00:49:44,010
Tuosta perämiehestäsi,
573
00:49:44,160 --> 00:49:47,050
joka ei ole sitä, mitä väittää.
574
00:49:47,640 --> 00:49:48,641
Kerro toki.
575
00:49:51,240 --> 00:49:53,049
Hän ei ole tyttäresi.
576
00:49:56,320 --> 00:49:59,369
Julkeatko puhua noin perillisestäni?
577
00:49:59,520 --> 00:50:04,048
Nainen hallitsee petoksen taidon.
578
00:50:04,200 --> 00:50:08,649
Tiedän. Minä suistin hänet
kaidalta polulta.
579
00:50:08,800 --> 00:50:10,723
Vaikka en voikaan ottaa kunniaa -
580
00:50:10,880 --> 00:50:13,804
hänen Iuonnonlahjakkuudestaan.
581
00:50:15,840 --> 00:50:18,320
Angelica. Rakas tyttäreni,
582
00:50:18,480 --> 00:50:21,086
ainoa hyvä asia,
jonka olen saanut aikaan,
583
00:50:21,240 --> 00:50:23,846
ja sinäkö saatoit hänet
pahoille teille?
584
00:50:24,040 --> 00:50:28,045
Hän on perinpohjin paha.
585
00:50:28,200 --> 00:50:30,567
Vaarallisempi kuin villipeto.
586
00:50:30,720 --> 00:50:34,520
Nälkäinen peto,
jolla on terävät hampaat.
587
00:50:34,680 --> 00:50:36,728
Kostonhimoinen, hornan peto...
588
00:50:36,880 --> 00:50:39,008
- Isä?
- Mussukka!
589
00:50:40,960 --> 00:50:42,485
Turha satuttaa häntä.
590
00:50:42,680 --> 00:50:45,889
Hän auttaa meitä.
Etkö vain, Jack?
591
00:50:46,040 --> 00:50:49,761
Näetkö?
Nytkin hän huolehtii sinusta -
592
00:50:49,920 --> 00:50:53,481
ja todistaa väitteesi perättömiksi.
593
00:51:01,040 --> 00:51:05,523
Viethän meidät lähteelle?
594
00:51:06,360 --> 00:51:08,044
Muotoillaan toisin.
595
00:51:08,840 --> 00:51:12,242
Jos minä en pääse
ajallaan Iähteelle,
596
00:51:13,920 --> 00:51:16,890
et pääse sinäkään.
597
00:51:19,040 --> 00:51:23,170
Taidankin vilkaista karttoja saman tien.
598
00:51:31,040 --> 00:51:33,407
- Niin?
- Herra kapteeni.
599
00:51:33,560 --> 00:51:35,927
Valitettavasti on
raportoitava huhuista,
600
00:51:36,080 --> 00:51:38,287
joita miehistö levittää
kohteestamme.
601
00:51:39,480 --> 00:51:41,448
Ole hiljaa ja poistu.
602
00:51:45,480 --> 00:51:49,087
- Vain niin ovat asiat.
- Kaikella kunnioituksella.
603
00:51:49,880 --> 00:51:52,690
Mitä miehet pelkäävät?
Sano suoraan.
604
00:51:53,480 --> 00:51:54,766
Whitecapinlahtea.
605
00:51:54,960 --> 00:51:58,043
Niinpä, Whitecapinlahti.
606
00:51:58,200 --> 00:52:02,250
Joka seilorinplanttu kavahtaa
tuota nimeä,
607
00:52:02,400 --> 00:52:04,767
vaikka harva uskaltaa kysyä syytä.
608
00:52:04,920 --> 00:52:06,570
Ovatko tarinat totta?
609
00:52:06,720 --> 00:52:08,529
Kerro, mikä ryövää rohkeutesi,
610
00:52:08,680 --> 00:52:11,809
tai jääköön se
mielikuvituksen mannuille.
611
00:52:14,520 --> 00:52:16,090
Merenneidot, kapteeni.
612
00:52:16,240 --> 00:52:18,004
Niin, merenneidot.
613
00:52:18,160 --> 00:52:22,324
Meripirut, paholaiskalat,
jotka janoavat ihmislihaa.
614
00:52:22,480 --> 00:52:26,007
Kuljemme halki merenneitovesien.
615
00:52:26,200 --> 00:52:27,725
Pidä kiinni sielustasi,
616
00:52:27,880 --> 00:52:31,521
sillä merenneidot vievät muun.
617
00:52:31,680 --> 00:52:33,091
Luita myöten.
618
00:52:34,640 --> 00:52:37,803
Rauhoittukaa, miehet!
Rohkeutta,
619
00:52:37,960 --> 00:52:39,849
tai pelkonne teidät perii.
620
00:52:40,000 --> 00:52:42,367
Pelastautukaa!
621
00:52:44,960 --> 00:52:47,804
- Mies yli laidan!
- Ei, karkuri.
622
00:52:47,960 --> 00:52:49,724
" Ympäri!
- Ei!
623
00:52:51,000 --> 00:52:54,800
Herrat,
en pyydä keneltäkään enempää,
624
00:52:54,960 --> 00:52:59,443
kuin on kohtuullista, mutta kysyn:
Emmekö ole kuninkaan miehiä?
625
00:52:59,600 --> 00:53:01,011
Jaa.
626
00:53:01,160 --> 00:53:03,925
- Kuninkaan tehtävällä?
- Jaa.
627
00:53:04,080 --> 00:53:08,324
En nähnyt pelkoa espanjalaisten
silmissä, kun he ohittivat meidät.
628
00:53:08,480 --> 00:53:11,211
- Emmekö ole kuninkaan miehiä?
- Jaa!
629
00:53:11,360 --> 00:53:14,284
Jaa! Miehet asemiin, ottakaa suunta.
630
00:53:14,440 --> 00:53:17,364
Purjehdimme kohti Whitecapinlahtea!
631
00:53:19,040 --> 00:53:21,361
Kurssi Whitecapinlahdelle!
632
00:53:35,360 --> 00:53:36,850
Tule.
633
00:53:37,000 --> 00:53:38,286
Otatko tilkkasen?
634
00:53:38,480 --> 00:53:41,689
Viiniä, musiikkia, kynttilöitä.
635
00:53:41,840 --> 00:53:44,047
Tässä on jotain tuttua.
636
00:53:44,240 --> 00:53:46,004
Totta.
637
00:53:47,000 --> 00:53:48,411
Muistan sen hyvin.
638
00:53:50,280 --> 00:53:55,081
Kääntelyä, vääntelyä,
rimpuilua, kiemurtelua.
639
00:53:55,240 --> 00:53:57,527
Ylen määrin kiemurtelua.
640
00:53:57,680 --> 00:53:59,523
Muistatko Saint Dominiquen?
641
00:54:00,960 --> 00:54:02,530
Martiniquen.
642
00:54:02,680 --> 00:54:04,364
Dominiquessa yritin tappaa sinut.
643
00:54:04,520 --> 00:54:06,284
Niin tai näin.
644
00:54:07,120 --> 00:54:09,122
Ei soveliasta
ensimmäiselle perämiehelle.
645
00:54:09,280 --> 00:54:12,727
Olinko ensimmäinen?
Olen usein miettinyt.
646
00:54:12,880 --> 00:54:17,090
Osaat olla hurmaava,
kun himoitset jotain.
647
00:54:17,240 --> 00:54:19,720
Mutta mitä?
648
00:54:20,840 --> 00:54:22,922
Tämä on totuus.
649
00:54:23,680 --> 00:54:26,126
Mustaparta on paikkansa täyttänyt.
650
00:54:26,320 --> 00:54:28,607
Me voimme etsiä lähteen yhdessä -
651
00:54:28,760 --> 00:54:31,809
ja kylvettää toisiamme maineessa -
652
00:54:31,960 --> 00:54:33,962
ja muissa mukavissa irstauksissa.
653
00:54:34,160 --> 00:54:37,130
Ja minä paljastan sinulle
lähteen rituaalin.
654
00:54:37,280 --> 00:54:40,090
Aivan, paljaan rituaalin.
655
00:54:42,840 --> 00:54:45,002
Voinko luottaa sinuun?
656
00:54:45,160 --> 00:54:49,529
- Tarvitsen sinut rinnalleni.
- Parahin Angelica.
657
00:54:49,720 --> 00:54:53,122
Olemme kuin paita ja peppu, muru.
658
00:54:53,280 --> 00:54:55,521
Kerro, miten se menee.
659
00:54:57,680 --> 00:55:01,287
Vettä Nuoruuden lähteestä.
660
00:55:03,160 --> 00:55:06,562
Merenneidon kimalteleva kyynel.
661
00:55:06,720 --> 00:55:10,008
Ponce de Leönin hopeamaljat.
662
00:55:11,960 --> 00:55:13,689
Niillä tarvikkeilla...
663
00:55:13,840 --> 00:55:15,922
- Niin?
- Niillä tarvikkeilla -
664
00:55:16,120 --> 00:55:19,488
voit riistää elämän vuodet toiselta.
665
00:55:21,760 --> 00:55:23,569
Tiedäthän, mitä se tarkoittaa?
666
00:55:23,720 --> 00:55:26,610
Emme voi mennä sinne kahdestaan.
667
00:55:26,800 --> 00:55:29,041
Rituaaliin vaaditaan uhri.
668
00:55:30,800 --> 00:55:34,646
- Valitettavaa.
- Niin on.
669
00:55:35,680 --> 00:55:38,524
Se Iatistaa himojani suuresti.
670
00:55:39,920 --> 00:55:42,571
Täällä on muutakin,
mitä himoitset.
671
00:55:48,360 --> 00:55:49,691
Entä Mustaparta?
672
00:55:49,840 --> 00:55:53,447
Karttahytissä. Ei hukata aikaa.
673
00:56:02,520 --> 00:56:05,126
Hän säilyttää laivoja
metsästysmuistoina.
674
00:56:06,920 --> 00:56:11,323
Auta minua,
niin saat valita omasi.
675
00:56:11,480 --> 00:56:14,882
Vaikka taidan tietää,
minkä valitset.
676
00:56:20,800 --> 00:56:23,246
Musta helmi pullossa?
677
00:56:23,440 --> 00:56:25,124
Miksi ihmeessä?
678
00:56:30,920 --> 00:56:33,764
Miniatyyrikoossa se on
entistä ärsyttävämpi.
679
00:56:33,920 --> 00:56:37,925
- Tuliko kaupat?
- Tunnen sinut.
680
00:56:38,120 --> 00:56:40,930
Et ryövää henkeä viattomalta.
681
00:56:41,520 --> 00:56:43,807
Entäpä se jalkapuoli?
682
00:56:46,080 --> 00:56:47,684
Tarvitsen vuosia.
683
00:56:49,520 --> 00:56:52,967
En itselleni. Vaan isälleni.
684
00:56:55,560 --> 00:56:57,881
Olen oikeasti Mustaparran tytär.
685
00:56:58,920 --> 00:57:01,082
Uskot jo omiin satuihisi.
686
00:57:01,240 --> 00:57:03,527
En, hän on isäni.
687
00:57:03,680 --> 00:57:05,330
Kertomani valheet olivat totta.
688
00:57:07,160 --> 00:57:10,004
Valehtelitko minulle puhumalla totta?
689
00:57:10,160 --> 00:57:12,162
- Kyllä.
- Hyvä.
690
00:57:12,360 --> 00:57:14,761
- Saanko käyttää tuota?
- Käytät kuitenkin.
691
00:57:14,920 --> 00:57:17,287
Niinpä tietysti.
692
00:57:17,440 --> 00:57:20,125
Et siis aio luopua etsinnästä?
693
00:57:20,720 --> 00:57:23,849
Minulta on aina puuttunut isä.
694
00:57:25,120 --> 00:57:28,363
Angelica. Isäsi, Mustaparta -
695
00:57:29,960 --> 00:57:31,291
on paha -
696
00:57:31,440 --> 00:57:33,602
ja tappaa sinut tilaisuuden tullen.
697
00:57:33,800 --> 00:57:36,883
- Häntä ei voi pelastaa.
- Kuka sinä olet säätämään -
698
00:57:37,040 --> 00:57:39,202
armon rajat?
699
00:57:39,360 --> 00:57:42,682
Ryöväsit vuosia elämästäni.
Olet velkaa.
700
00:57:42,840 --> 00:57:45,889
Ja sinä olet matkalla
tapattamaan itsesi,
701
00:57:46,040 --> 00:57:48,361
enkä aio katsella sitä sivusta.
702
00:57:48,520 --> 00:57:52,206
Whitecapinlahti!
703
00:57:57,360 --> 00:58:00,728
Kaikki miehet kannelle.
Laskekaa veneet!
704
00:58:04,800 --> 00:58:05,801
Levittäkää verkot.
705
00:58:06,520 --> 00:58:11,287
Ei sotkuja. Pedatkaa ne nätisti
siroille vieraillemme.
706
00:58:11,440 --> 00:58:15,240
Nyt tarvitaan valoa,
paljon valoa.
707
00:58:17,040 --> 00:58:18,041
Tulkaa.
708
00:58:39,840 --> 00:58:45,085
Haistatteko? Traaniöljyä.
Palaa kuin taivaan ihme.
709
00:58:45,240 --> 00:58:48,961
- Saatko sen toimimaan?
- Englantilaista tekoa.
710
00:58:49,120 --> 00:58:50,201
Ei toivota liikoja.
711
00:59:01,240 --> 00:59:03,163
Vanha kuu uuden sylissä.
712
00:59:03,320 --> 00:59:04,560
Kesän ensimmäinen.
713
00:59:05,440 --> 00:59:08,683
Juuri oikea hetki
merenneidon kyyneleelle.
714
00:59:20,960 --> 00:59:24,851
Ollaan mennyttä.
Majakka houkuttelee niitä.
715
00:59:25,040 --> 00:59:27,691
- Haitako?
- Paljon pahempaa.
716
00:59:27,840 --> 00:59:30,366
Pian on kimpussa merenneitoja,
717
00:59:30,520 --> 00:59:34,002
se on vissi.
Ja me ollaan syötti.
718
00:59:38,640 --> 00:59:42,281
Merenneidon suudelma
estää kuulemma merimiestä hukkumasta.
719
00:59:42,440 --> 00:59:46,286
Älä hupsi.
Ne ovat naispuolisia -
720
00:59:46,440 --> 00:59:49,205
ja ihanaisia kuin taivaan unelmat.
721
00:59:49,360 --> 00:59:53,649
Mutta kun pitäisi käydä hommiin,
722
00:59:53,800 --> 00:59:55,768
ne nappaavat merimiehen kannelta,
723
00:59:55,920 --> 00:59:58,924
ne tekevät temppunsa -
724
00:59:59,080 --> 01:00:04,007
ja vetävät raukan
syvyyksiin, hukuksiin ja syötäväksi.
725
01:00:04,480 --> 01:00:07,882
Tai joskus
käännetyssä järjestyksessä.
726
01:00:09,280 --> 01:00:11,806
- Laula.
- Mitä?
727
01:00:13,200 --> 01:00:15,328
Ne tykkäävät kuulla laulua.
728
01:00:19,720 --> 01:00:23,247
Minä olen Maria
729
01:00:23,400 --> 01:00:26,563
Kauppiaan kaunis tytär
730
01:00:26,720 --> 01:00:30,281
- Kovempaa.
- Taakseni jätin vanhemmat
731
01:00:30,480 --> 01:00:33,643
Ja kolmen tonnin tulot
732
01:00:33,800 --> 01:00:36,804
Amor sydämeni lävisti
733
01:00:36,960 --> 01:00:40,407
En kaipaa kultaakaan
734
01:00:40,560 --> 01:00:44,007
Eikä mikään lohduta
735
01:00:44,200 --> 01:00:47,090
Paitsi urhea merimieheni
736
01:00:49,800 --> 01:00:52,770
Amor sydämeni lävisti
737
01:00:52,960 --> 01:00:56,601
En kaipaa kultaakaan
738
01:00:56,760 --> 01:00:59,491
Eikä mikään lohduta
739
01:00:59,640 --> 01:01:04,123
Paitsi urhea merimieheni
740
01:01:22,040 --> 01:01:23,565
Herra armahda.
741
01:01:26,800 --> 01:01:30,282
Katsokaa, tuolla.
742
01:01:31,160 --> 01:01:32,241
Pelotat sen pois.
743
01:01:32,400 --> 01:01:33,890
Terve menoa!
744
01:01:39,320 --> 01:01:40,560
Osaatko puhua?
745
01:01:43,040 --> 01:01:44,804
Kyllä.
746
01:01:51,840 --> 01:01:53,808
Olet kaunis.
747
01:01:54,640 --> 01:01:58,406
- Sinäkö Iauloit?
- Niin.
748
01:02:01,320 --> 01:02:03,721
Oletko urhea merimieheni?
749
01:02:06,120 --> 01:02:08,202
- Kyllä olen.
- Hillitse itsesi!
750
01:02:09,040 --> 01:02:11,520
Pojat.
Minulle ei ole suotu paljon -
751
01:02:11,680 --> 01:02:14,081
tässä kurjassa elämässäni,
se on totuus.
752
01:02:14,240 --> 01:02:15,969
Mutta sen voitte sanoa,
753
01:02:16,120 --> 01:02:19,488
että Scrum sai suukon
oikealta merenneidolta!
754
01:02:21,160 --> 01:02:24,369
Amor sydämeni lävisti
755
01:02:25,040 --> 01:02:28,044
En kaipaa kultaakaan
756
01:02:28,200 --> 01:02:31,602
Eikä mikään lohduta
757
01:02:31,760 --> 01:02:35,845
Paitsi urhea merimieheni
758
01:02:37,320 --> 01:02:40,847
Tulkaa tänne merenneidot
759
01:02:41,680 --> 01:02:45,241
Keitä lienettekin
760
01:02:45,400 --> 01:02:48,927
Jotka rakastatte merimiestä
761
01:02:49,080 --> 01:02:53,802
Joka kyntää meriä
762
01:02:53,960 --> 01:02:58,090
Amor sydämeni lävisti
763
01:02:58,240 --> 01:03:02,404
En kaipaa kultaakaan
764
01:03:02,560 --> 01:03:06,770
Eikä mikään lohduta
765
01:03:06,920 --> 01:03:11,244
Paitsi urhea merimieheni
766
01:03:11,400 --> 01:03:16,566
Amor sydämeni lävisti
767
01:03:16,720 --> 01:03:19,929
En kaipaa kultaakaan
768
01:03:20,080 --> 01:03:24,130
Eikä mikään lohduta
769
01:03:24,320 --> 01:03:28,086
Paitsi urhea merimieheni
770
01:04:04,240 --> 01:04:07,289
Pankaa toimeksi. Se on alkanut!
771
01:04:28,960 --> 01:04:30,166
Auttakaa!
772
01:04:41,200 --> 01:04:42,645
Scrum!
773
01:04:49,120 --> 01:04:51,009
Ryhdistäytykää!
774
01:04:51,160 --> 01:04:55,722
Kootkaa rohkeutenne.
Ajakaa ne rantaan!
775
01:05:06,200 --> 01:05:09,602
Verkot veteen. Äkkiä!
776
01:05:59,160 --> 01:06:02,528
Perääntykää rantaan.
Henkenne edestä!
777
01:06:05,880 --> 01:06:07,245
Perääntykää!
778
01:06:07,440 --> 01:06:09,442
Pelkurit! Takaisin veteen!
779
01:06:09,600 --> 01:06:13,764
Maalla ette ole turvassa.
Sen takaan!
780
01:06:46,880 --> 01:06:48,450
Tule nyt.
781
01:08:23,000 --> 01:08:25,207
Me saatiin yksi!
782
01:08:29,480 --> 01:08:30,811
Olen rakastunut.
783
01:08:33,560 --> 01:08:35,005
Tarkistakaa loukkaantuneet.
784
01:08:35,160 --> 01:08:37,925
Josko löytyisi edes yksi
elävä merenneito.
785
01:09:17,240 --> 01:09:18,366
Tulkaa auttamaan.
786
01:09:19,600 --> 01:09:21,602
Hyvää työtä, merimies.
787
01:09:22,600 --> 01:09:24,250
Näkivätkö kaikki?
788
01:09:24,400 --> 01:09:26,402
En todellakaan ota uusiksi.
789
01:09:26,560 --> 01:09:31,248
Palatkaa laivaan.
Laskemme poukamaan. Heti.
790
01:09:48,120 --> 01:09:51,044
- Luoja. Onko tuo...
- Merenneito.
791
01:09:51,200 --> 01:09:54,682
- Lopeta jo tämä hulluus.
- En voi.
792
01:09:55,600 --> 01:09:56,601
Oletko ikinä -
793
01:09:56,760 --> 01:09:59,047
kääntynyt katsomaan
jälkiäsi rantahiekassa?
794
01:09:59,200 --> 01:10:03,171
Kyse on siitä, paitsi että
jalkojeni jäljet ovat edessäni.
795
01:10:03,320 --> 01:10:07,120
- Itse asiassa jalan.
- Whitecapinlahti.
796
01:10:07,280 --> 01:10:08,884
Pidetään kiirettä.
797
01:10:17,040 --> 01:10:20,567
Menemme jalan.
Gibbs, anna suunta.
798
01:10:20,720 --> 01:10:23,849
- Entä miehet?
- He ovat jo mennyttä.
799
01:10:24,000 --> 01:10:27,083
- Eivät siltä kuulosta.
- Niinkö?
800
01:10:27,280 --> 01:10:31,569
En kuule muuta
kuin lokkien pesimäpuuhia.
801
01:10:31,720 --> 01:10:33,768
Mitä herra Groves sitten kuulee?
802
01:10:36,560 --> 01:10:40,246
Lokkeja... pesimässä.
803
01:10:40,400 --> 01:10:43,449
- Ei muuta.
- Suunta, Gibbs?
804
01:10:52,120 --> 01:10:53,690
Hyvä luoja.
805
01:10:53,840 --> 01:10:55,842
Pääsi tai minun määränpääni.
806
01:10:56,000 --> 01:10:58,162
Ihan kummin vain.
807
01:11:03,400 --> 01:11:05,641
Eteenpäin, mars!
808
01:11:21,120 --> 01:11:25,569
- Opasta nyt, Sparrow.
- Oliko tuo tarpeen?
809
01:11:25,760 --> 01:11:28,366
Parempi, ettet tiedä
Iaivani sijaintia.
810
01:11:28,520 --> 01:11:33,208
- Olen varovainen mies.
- Niin minäkin.
811
01:11:33,360 --> 01:11:35,089
Ensimmäisenä tahdon...
812
01:11:38,680 --> 01:11:40,728
Ponce de Leönin laivan.
813
01:12:17,840 --> 01:12:19,649
Miksi kannamme häntä?
814
01:12:19,800 --> 01:12:23,009
Koska tarvitsemme tuoreita kyyneliä.
815
01:12:23,160 --> 01:12:25,891
Miten se rituaali menikään?
816
01:12:26,040 --> 01:12:28,486
Lähteen vettä
ja merenneidon kyynel?
817
01:12:28,640 --> 01:12:30,130
Ja kaksi hopeamaljaa.
818
01:12:30,320 --> 01:12:32,926
Toisessa kyynel, toisessa ei.
819
01:12:34,240 --> 01:12:36,607
Ja vettä molemmissa?
820
01:12:36,760 --> 01:12:38,285
Aika monimutkaista.
821
01:12:38,440 --> 01:12:41,489
Vettä molemmissa.
Kyynel vain toisessa.
822
01:12:41,640 --> 01:12:44,291
Se, joka juo kyynelveden,
823
01:12:44,440 --> 01:12:46,920
saa kaikki toisen elinvuodet.
824
01:12:48,120 --> 01:12:50,168
Montako vuotta?
825
01:12:51,600 --> 01:12:54,570
Vuodet, jotka tämä on elänyt-
826
01:12:54,760 --> 01:12:58,242
ja olisi voinut elää,
jos kohtalo olisi ollut suopeampi.
827
01:13:07,600 --> 01:13:08,840
Kirkonmies.
828
01:13:10,840 --> 01:13:13,764
Jos kaikki ei mene
ihan suunnitellusti,
829
01:13:13,920 --> 01:13:15,490
muista, että olen -
830
01:13:15,640 --> 01:13:18,849
täysin valmis
uskomaan ihan mihin vain,
831
01:13:19,040 --> 01:13:20,769
jotta pääsen sinne -
832
01:13:20,920 --> 01:13:23,321
paremmalle puolelle.
833
01:13:23,480 --> 01:13:27,121
Sille on sanakin. Kääntymys.
834
01:13:27,280 --> 01:13:29,726
Ajattelin
ikään kuin tarveharkintaisesti.
835
01:13:33,760 --> 01:13:35,000
Aliperämies!
836
01:13:35,640 --> 01:13:37,324
- Niin?
- Hän ei saa henkeä.
837
01:13:37,480 --> 01:13:40,563
- Hänellä on vettä.
- Hän tarvitsee ilmaa.
838
01:13:44,520 --> 01:13:46,443
- Avaa kansi.
- Hän karkaa.
839
01:13:46,600 --> 01:13:50,321
- Tapatte hänet.
- Kannatan Iähetyssaarnaajaa.
840
01:13:58,840 --> 01:13:59,887
Ymmärrätkö?
841
01:14:05,000 --> 01:14:06,650
Eteenpäin.
842
01:14:30,880 --> 01:14:34,327
Arvasinhan minä. Ei tätä tietä!
843
01:14:36,400 --> 01:14:37,811
Eikö suunta ole oikea?
844
01:14:37,960 --> 01:14:40,770
On, mutta pitää kiertää itään.
845
01:14:40,920 --> 01:14:42,763
Pois maljojen suunnasta.
846
01:14:42,920 --> 01:14:44,684
- Ja palata takaisin.
- Ei ole aikaa.
847
01:14:44,840 --> 01:14:46,490
Halusit tuoda merenneidon.
848
01:14:46,640 --> 01:14:48,608
- Se siitä kapinasta.
- Kävelet kuin tyttö.
849
01:14:48,760 --> 01:14:50,888
- Paraskin puhuja.
- Jonkun pitää mennä.
850
01:14:51,960 --> 01:14:53,450
Me siis hajaannumme?
851
01:14:53,600 --> 01:14:56,490
Vai hyppäämme?
Tämän minä haluan nähdä.
852
01:14:56,640 --> 01:15:00,611
Sparrow hyppää.
Etsi laiva ja nouda maljat.
853
01:15:00,760 --> 01:15:02,762
Sparrow?
Miksi hän sitten enää palaisi?
854
01:15:02,920 --> 01:15:06,129
Niin, miksi hän enää palaisi?
855
01:15:06,280 --> 01:15:08,760
Häneen ei voi luottaa.
Minä menen.
856
01:15:09,640 --> 01:15:11,369
Hän menee.
857
01:15:15,400 --> 01:15:16,731
Paljonko Iähteelle on matkaa?
858
01:15:16,880 --> 01:15:18,564
Aikani loppuu.
859
01:15:20,560 --> 01:15:22,688
Päivämarssi pohjoiseen,
jokea seuraten -
860
01:15:22,840 --> 01:15:26,322
saavutte vesialtaille.
Silloin olette lähellä.
861
01:15:28,800 --> 01:15:30,086
Sinä menet.
862
01:15:33,000 --> 01:15:35,287
Tiesin, että tässä käy näin.
863
01:15:48,880 --> 01:15:53,010
Tiedätkö sen tunteen,
jonka joskus saa korkealla paikalla?
864
01:15:53,160 --> 01:15:55,083
Vastustamattoman halun hypätä?
865
01:15:57,000 --> 01:15:58,570
Minä en tunne sitä.
866
01:15:59,960 --> 01:16:01,485
Tarvitsen ne maljat.
867
01:16:01,640 --> 01:16:04,120
Ammu. Säästyy hyppäämisen vaiva.
868
01:16:04,280 --> 01:16:07,329
Sinä menet. Ja palaat takaisin -
869
01:16:08,640 --> 01:16:10,608
tai tapan hänet.
870
01:16:13,440 --> 01:16:14,965
Et tapa omaa tytärtäsi.
871
01:16:15,120 --> 01:16:17,885
Aliperämies,
anna vielä kuusi pistoolia,
872
01:16:18,040 --> 01:16:19,610
jätä kuula vain kahteen,
873
01:16:19,800 --> 01:16:22,246
mutta älä paljasta, mihin kahteen.
874
01:16:24,520 --> 01:16:27,126
Herra Sparrow saa valita.
875
01:16:29,920 --> 01:16:31,081
Ei.
876
01:16:33,320 --> 01:16:34,367
Ei.
877
01:16:37,480 --> 01:16:40,290
- Tämä.
- Oletko varma?
878
01:16:40,440 --> 01:16:41,851
Tietysti olen.
879
01:16:50,120 --> 01:16:51,167
Uudestaan.
880
01:16:52,680 --> 01:16:55,206
Eivät ne ole edes Iadattuja.
881
01:17:00,080 --> 01:17:01,411
Uudestaan.
882
01:17:02,280 --> 01:17:04,169
Jos tahdot tappaa hänet,
883
01:17:04,320 --> 01:17:06,721
- anna hänen hypätä.
- Mitä?
884
01:17:07,480 --> 01:17:09,960
Jos sinä kuolet hYPPYYn,
885
01:17:10,120 --> 01:17:13,761
sitten on hänen vuoronsa.
886
01:17:13,920 --> 01:17:15,410
Uudestaan.
887
01:17:20,680 --> 01:17:24,526
Jos hyppään, jäänkö henkiin?
888
01:17:26,840 --> 01:17:28,205
Nukke.
889
01:17:44,520 --> 01:17:49,242
- Kyllä, nyt jäät henkiin.
- Älytöntä! Minä menen.
890
01:18:08,000 --> 01:18:11,243
Märkää. Taas märkää.
891
01:18:13,560 --> 01:18:16,450
Jatketaan matkaa kohti pohjoista.
892
01:18:17,280 --> 01:18:18,611
Hyvin pelattu, isä.
893
01:18:20,400 --> 01:18:22,687
Kai tiesit,
mitkä aseet oli ladattu?
894
01:18:25,440 --> 01:18:27,408
Tietysti, kultaseni.
895
01:18:37,080 --> 01:18:39,811
Olisi mukavaa,
jos olisi vielä kartta.
896
01:18:39,960 --> 01:18:41,610
Tai laiva.
897
01:18:42,360 --> 01:18:46,046
Seis. Ole aloillasi.
898
01:18:47,520 --> 01:18:51,002
Älä anna sen koskettaa ihoasi.
899
01:18:59,760 --> 01:19:03,003
Kai vanhalla miehellä saa
harrastus olla?
900
01:19:03,160 --> 01:19:05,640
Mitä sinä siihen pysähdyit?
Eteenpäin.
901
01:19:05,840 --> 01:19:08,002
- Eteenpäin!
- Voitte levätä sitten haudassa.
902
01:19:08,160 --> 01:19:09,321
Eteenpäin!
903
01:19:10,960 --> 01:19:14,282
Onni suosii meitä edelleen.
904
01:19:42,080 --> 01:19:44,287
Santiago.
905
01:19:44,440 --> 01:19:47,171
Jota kipparoi itse Ponce de Leön.
906
01:19:49,960 --> 01:19:51,371
Eihän siellä ole ketään.
907
01:19:51,520 --> 01:19:52,521
Hyvä on.
908
01:20:27,240 --> 01:20:28,605
Emme saa pysähtyä.
909
01:20:36,680 --> 01:20:38,409
Sinä kävelet.
910
01:20:57,600 --> 01:20:59,728
En pysty-
911
01:20:59,880 --> 01:21:01,644
Kävele tai kuolet.
912
01:21:08,120 --> 01:21:09,326
Ota kiinni minusta.
913
01:21:09,480 --> 01:21:12,882
- En pyydä apua.
- Mutta tarvitset sitä.
914
01:21:29,800 --> 01:21:34,089
- Eikö meillä ollut kiire?
- Älä jää jälkeen.
915
01:21:53,440 --> 01:21:55,169
Odottakaa hetki tässä.
916
01:22:08,240 --> 01:22:10,083
Niin kaunis.
917
01:22:10,240 --> 01:22:13,562
Olet varmasti Luojan luoma -
918
01:22:13,720 --> 01:22:16,644
etkä yksi niistä
pimeyden olennoista,
919
01:22:16,800 --> 01:22:19,041
jotka jätettiin arkista.
920
01:22:21,840 --> 01:22:24,002
Niin kaunis,
921
01:22:25,280 --> 01:22:26,850
mutta kuitenkin tappava.
922
01:22:27,880 --> 01:22:31,327
- Tappava. En.
- Hyökkäsit kimppuuni.
923
01:22:31,480 --> 01:22:36,407
En. Olet erilainen.
924
01:22:37,360 --> 01:22:38,521
Erilainen?
925
01:22:38,720 --> 01:22:42,725
Etkö olekin? Sinä suojelet.
926
01:22:48,840 --> 01:22:51,605
Työnsit minut turvaan.
927
01:22:52,760 --> 01:22:57,243
- Näkyykö Iähdettä?
- Ei, mutta olemme lähellä.
928
01:22:57,800 --> 01:22:59,643
Tuokaa olento.
Peittäkää sen pää.
929
01:22:59,800 --> 01:23:01,768
On hänellä nimikin!
930
01:23:06,320 --> 01:23:07,810
Kerro ihmeessä.
931
01:23:14,080 --> 01:23:15,923
Hän on Syrena.
932
01:23:56,920 --> 01:23:58,410
Ponce de Leön.
933
01:24:02,120 --> 01:24:05,806
Jos 40 piraattia
unelmoisi 40 yötä aarteesta,
934
01:24:05,960 --> 01:24:09,521
sekään ei vastaisi
tämän kajuutan sisältöä.
935
01:24:09,680 --> 01:24:11,205
Sinä.
936
01:24:14,000 --> 01:24:15,809
- Sinä.
- Ei.
937
01:24:16,960 --> 01:24:19,247
- Sinä.
- Minä ehdin ensin.
938
01:24:19,400 --> 01:24:23,405
- Mitä teet täällä?
- Mustaparta lähetti.
939
01:24:23,560 --> 01:24:26,006
- Entä sinä?
- Etsin hopeamaljoja -
940
01:24:26,200 --> 01:24:29,522
- kuninkaalle.
- Älä nyt viitsi.
941
01:24:30,800 --> 01:24:32,564
Peruuta!
Hylky täytyy pitää tasapainossa.
942
01:24:34,560 --> 01:24:37,166
Tai koko laiva keikahtaa.
943
01:24:40,960 --> 01:24:42,530
Hyvä on.
944
01:24:42,720 --> 01:24:48,648
Mitä jos kumpikin valitsee esineen,
joka on jotakuinkin samanpainoinen?
945
01:24:51,280 --> 01:24:52,725
Laita se takaisin.
946
01:24:54,240 --> 01:24:56,322
Emme voi koskea mihinkään.
947
01:25:04,240 --> 01:25:05,207
Entä tuo?
948
01:25:05,360 --> 01:25:07,681
Maljat.
949
01:25:09,440 --> 01:25:10,930
Miksi sinä saat katsoa ensin?
950
01:25:11,120 --> 01:25:12,770
Hyvä on sitten.
951
01:25:32,040 --> 01:25:33,610
- Yhdessä.
- Yhdessä.
952
01:25:36,360 --> 01:25:37,361
Kiviä.
953
01:25:38,440 --> 01:25:39,771
Espanjalaiset.
954
01:25:40,520 --> 01:25:42,170
Ehtivät ennen meitä.
955
01:25:43,080 --> 01:25:46,368
Vilkaisen tuota karttaa.
Mikä se lie...
956
01:25:56,440 --> 01:25:58,647
Miksi he jättivät sen tänne?
957
01:26:01,640 --> 01:26:05,406
Älä koske karttaan.
958
01:26:10,800 --> 01:26:11,881
He tietävät reitin.
959
01:26:12,040 --> 01:26:15,931
Näen myös
todennäköisen Ieiripaikan.
960
01:26:29,400 --> 01:26:30,686
Jack!
961
01:26:33,880 --> 01:26:38,044
Gibbs, olin tulossa
vapauttamaan sinut.
962
01:26:40,000 --> 01:26:41,490
Varastit karttani.
963
01:26:42,080 --> 01:26:44,481
Selvä. Eiköhän mennä.
964
01:26:47,560 --> 01:26:49,085
Olé.
965
01:27:06,480 --> 01:27:07,970
Merenneitoja.
966
01:27:10,800 --> 01:27:13,724
Varokaa, Iammikot ovat syviä.
967
01:27:13,880 --> 01:27:17,441
Jos hän pakenee, kaikki on mennyttä.
Aliperämies!
968
01:27:19,120 --> 01:27:22,363
Katso! Katso!
969
01:27:24,000 --> 01:27:26,924
Sidottu kuolemaan,
kuivumaan auringossa.
970
01:27:27,080 --> 01:27:30,687
Puoliksi vedessä.
Ei kylliksi elämään,
971
01:27:30,840 --> 01:27:35,004
mutta tarpeeksi kuolemaan hitaasti.
972
01:27:36,200 --> 01:27:37,201
Mieti sitä.
973
01:27:37,360 --> 01:27:40,762
Omaa väkeäsi,
murhattu kyyneltensä vuoksi.
974
01:27:40,920 --> 01:27:45,209
Syrena, eikö itketä?
975
01:27:46,120 --> 01:27:47,929
Kaikki kuolevat, jopa sinä.
976
01:27:48,080 --> 01:27:51,527
- Kuulemma pian.
- Kuuntele...
977
01:27:53,600 --> 01:27:55,443
Kuuntele.
978
01:27:55,600 --> 01:27:58,888
Etkö kuule sisartesi huutoa?
979
01:27:59,080 --> 01:28:01,481
Etkö kuule heitä?
980
01:28:02,520 --> 01:28:05,330
Tarvitsemme vain yhden kyyneleen.
981
01:28:08,200 --> 01:28:09,486
Viheliäinen olento!
982
01:28:09,680 --> 01:28:12,206
- Katkaiskaa häneltä sormi kerrallaan.
- Kuristakaa!
983
01:28:12,360 --> 01:28:14,966
Kaivakaa kyyneleet silmien takaa.
984
01:28:15,120 --> 01:28:16,406
Mitä sanot tähän?
985
01:28:17,320 --> 01:28:20,324
Ehkä hän muuttaa mielensä
aamun koitteessa.
986
01:28:20,520 --> 01:28:24,411
Hän kärventyy,
mutta minä en voi odottaa.
987
01:28:24,560 --> 01:28:26,210
Mitä jos tehdään tuli?
988
01:28:26,400 --> 01:28:28,528
- Ei.
- Älä niskuroi, saarnamies.
989
01:28:28,680 --> 01:28:31,729
- Et kiduta häntä.
- Tarvitaan vain yksi kyynel.
990
01:28:31,880 --> 01:28:35,009
Minä vaikka suomustan hänet,
jos tarvitsee.
991
01:28:35,200 --> 01:28:36,725
Jos ei passaa, rukoile.
992
01:28:36,880 --> 01:28:40,009
Erehdyin. Joka sielua ei voi pelastaa.
Sinun ei.
993
01:28:40,160 --> 01:28:43,004
Siinä on entinen uskonmies.
994
01:28:43,160 --> 01:28:46,050
Tuo "villi olento" on
sadan sinun arvoinen.
995
01:28:46,200 --> 01:28:47,929
Piittaatko hänestä?
996
01:28:49,960 --> 01:28:51,962
Olet ihastunut häneen.
997
01:28:53,680 --> 01:28:56,365
Äläkä kiistä jotain,
minkä näen selvästi.
998
01:28:58,200 --> 01:28:59,281
Kysymys kuuluu...
999
01:29:02,520 --> 01:29:04,488
Onko hän ihastunut sinuun?
1000
01:29:06,760 --> 01:29:10,321
Herrani, hän on.
Meillä kävi tuuri.
1001
01:29:11,760 --> 01:29:13,603
Tirauta kyynel,
1002
01:29:15,160 --> 01:29:17,640
tai näet tuon sieluparan kuolevan.
1003
01:29:19,800 --> 01:29:23,247
Syrena, yksi kyynel,
1004
01:29:23,400 --> 01:29:24,970
niin olisin kiitollinen.
1005
01:29:26,320 --> 01:29:27,924
Murhetta,
1006
01:29:28,080 --> 01:29:33,450
- mutta ei surua... vielä.
- Ei omakätisesti!
1007
01:29:33,600 --> 01:29:36,251
Aika ei armahda.
Aliperämies.
1008
01:29:48,600 --> 01:29:52,047
Merenneidot ovat sitkeitä.
1009
01:29:52,240 --> 01:29:54,242
Koko porukka.
1010
01:29:54,400 --> 01:29:58,769
Sido hänet, kuten muut.
Ja hävitä tuo.
1011
01:30:03,360 --> 01:30:06,330
- Oletko varma?
- Olen.
1012
01:30:06,480 --> 01:30:09,450
Olen nainen. Samoin hän.
1013
01:30:17,480 --> 01:30:20,484
Miksi Iiittoudut Barbossan kanssa?
1014
01:30:21,600 --> 01:30:23,329
On eräs tyttö,
1015
01:30:23,520 --> 01:30:26,683
nainen, vastakkaista sukupuolta.
1016
01:30:26,840 --> 01:30:30,765
- Milloin ei olisi?
- Pitäisi kaiketi sanoa "neito".
1017
01:30:30,920 --> 01:30:33,924
Pelastatko neidon pulasta?
Kerta se on ensimmäinenkin.
1018
01:30:34,080 --> 01:30:37,323
Saatoin aiheuttaa
kyseiselle neidolle -
1019
01:30:37,480 --> 01:30:41,007
- mielipahaa monta kuunkiertoa sitten.
- Kerro pois.
1020
01:30:41,200 --> 01:30:44,488
Gibbs, tämä on se Sevillan nainen.
1021
01:30:44,640 --> 01:30:48,531
Esitit rakastavasi häntä
ja särjit sydämen.
1022
01:30:48,680 --> 01:30:53,368
Pahempaa.
Minulla saattoi olla ohikiitäviä...
1023
01:30:55,560 --> 01:30:58,723
- ...herkistymiä.
- Herkistymiä?
1024
01:30:58,880 --> 01:31:02,851
- Herkistymiä.
- Tarkoitatko tunteita?
1025
01:31:03,000 --> 01:31:06,004
Ei nyt sentään ihan tunteita,
pikemmin...
1026
01:31:10,120 --> 01:31:11,724
No hitto vie, tunteita.
1027
01:31:11,880 --> 01:31:16,568
Ja silti jätit hänet?
Kuinka alhaista.
1028
01:31:18,000 --> 01:31:19,240
Kiitos.
1029
01:31:26,160 --> 01:31:27,571
Oveluus ennen voimaa.
1030
01:31:27,720 --> 01:31:31,441
Voin jatkaa tästä yksin
rajoitteesi vuoksi.
1031
01:31:32,600 --> 01:31:34,443
Eivät kai termiitit vaivaa?
1032
01:31:34,600 --> 01:31:36,568
Huomaavaista,
1033
01:31:36,760 --> 01:31:39,240
mutta pidän sinulle seuraa.
1034
01:31:39,400 --> 01:31:42,449
Kapteeniluutnantti,
odottakaa merkkiäni.
1035
01:32:14,440 --> 01:32:16,522
Tuolla.
Tuo on heidän johtajansa.
1036
01:32:16,680 --> 01:32:19,160
Pane teltta merkille,
koska siellä...
1037
01:32:20,680 --> 01:32:24,890
Ei, niiden täytyy olla nuo.
1038
01:32:28,400 --> 01:32:30,641
Miekkasi tuoksuu oudolle.
1039
01:32:30,800 --> 01:32:35,681
Myrkkyrupikonnien myrkkyä.
1040
01:32:35,840 --> 01:32:38,923
Naarmu vain,
ja kuolet parissa minuutissa.
1041
01:32:39,080 --> 01:32:41,401
Voisitko kääntää sen pois?
1042
01:32:41,560 --> 01:32:43,324
En pidä konnista.
1043
01:32:48,200 --> 01:32:51,602
- Mitä teet?
- Suunnittelen pakoreittiä.
1044
01:32:51,760 --> 01:32:55,845
- Etkö sinä tee niin?
- Kyllä.
1045
01:32:56,000 --> 01:32:59,083
Tai joskus vedän vain Ionkalta.
1046
01:33:26,120 --> 01:33:27,565
Mitä nyt?
1047
01:33:28,480 --> 01:33:31,006
Poistutaan hyvin huomaamattomasti.
1048
01:33:31,160 --> 01:33:32,969
Ihan kuin ei oltaisikaan.
1049
01:34:32,400 --> 01:34:36,644
- Olen pahoillani, Syrena.
- Philip, olet elossa.
1050
01:34:36,800 --> 01:34:40,964
- Niin.
- Tulit pelastamaan minut.
1051
01:34:42,840 --> 01:34:44,365
Miksi?
1052
01:34:46,480 --> 01:34:48,767
Etkö olekin erilainen?
1053
01:34:50,960 --> 01:34:55,329
Etkö tunne Iempeyttä?
Myötätuntoa?
1054
01:35:12,560 --> 01:35:14,528
Ei koskaan surun kyyneleitä.
1055
01:35:14,680 --> 01:35:17,081
Merenneidot ovat siihen
liian sitkeitä.
1056
01:35:17,240 --> 01:35:19,402
Mutta ilon kyyneleet...
1057
01:35:20,920 --> 01:35:23,321
Ne ovat kuulemma
tehokkaampiakin.
1058
01:35:23,480 --> 01:35:26,450
Vannon,
etten ollut mukana juonessa.
1059
01:35:27,720 --> 01:35:29,165
Päästä hänet.
Et tarvitse häntä nyt.
1060
01:35:29,320 --> 01:35:32,244
Päästä? En.
1061
01:35:32,400 --> 01:35:35,370
Tarkistakaa siteet.
Hänet jätetään tähän.
1062
01:35:44,960 --> 01:35:46,928
Onko pakoreitti jo selvä?
1063
01:35:47,080 --> 01:35:50,004
Nyt sinulla on
tilaisuus vetää Ionkalta.
1064
01:35:50,160 --> 01:35:51,446
Yritetään.
1065
01:35:51,640 --> 01:35:54,405
Voin saada toisen käden irti.
1066
01:35:54,600 --> 01:35:56,841
Sinulla on veitsi. Mainiota.
1067
01:35:57,960 --> 01:35:59,485
Parempaa.
1068
01:36:04,920 --> 01:36:06,160
Tahdon samanlaisen.
1069
01:36:10,880 --> 01:36:15,124
Kostolle. Suloiselle ja puhtaalle.
1070
01:36:15,280 --> 01:36:19,683
- Kostolle?
- Älähän nyt, Hector.
1071
01:36:19,840 --> 01:36:21,251
Jos olisit tahtonut maljat,
1072
01:36:21,400 --> 01:36:24,085
olisit häipynyt,
kun niitä ei ollut.
1073
01:36:24,240 --> 01:36:27,369
Mutta sinä odotit. Mustapartaa.
1074
01:36:29,360 --> 01:36:32,569
Kuningas Yrjö. Kaappari. Peruukki.
1075
01:36:33,760 --> 01:36:35,171
Halpa teatteritemppu.
1076
01:36:35,320 --> 01:36:38,164
- Ei uppoa minuun.
- Et ollut silloin paikalla.
1077
01:36:38,320 --> 01:36:42,120
- Kun menetit Helmen.
- Se vietiin.
1078
01:36:44,760 --> 01:36:48,890
Meidät yllätettiin
Hispaniolan rannikolla.
1079
01:36:49,040 --> 01:36:52,487
Ei varoitusta eikä neuvotteluja.
1080
01:36:52,640 --> 01:36:55,291
Meitä moukaroitiin kanuunoilla.
1081
01:36:56,440 --> 01:36:59,649
Meri Helmen alla alkoi velloa.
1082
01:37:01,240 --> 01:37:03,607
Helmi keinui ja kallisteli rajusti.
1083
01:37:03,760 --> 01:37:05,603
Joka Iankku ja parru,
1084
01:37:05,760 --> 01:37:08,604
joka puomi alkoi valittaa.
1085
01:37:08,800 --> 01:37:11,804
Köysistö heräsi eloon.
1086
01:37:11,960 --> 01:37:14,645
Oma aluksemme kääntyi
meitä vastaan,
1087
01:37:14,800 --> 01:37:18,043
sitoi miehistön kuin käärmelauma.
1088
01:37:18,200 --> 01:37:20,601
Ja myös minun jalkani.
1089
01:37:20,760 --> 01:37:23,127
Käteni olivat vapaat
ja miekka ulottuvilla.
1090
01:37:23,280 --> 01:37:26,807
Minä olen Iaivani herra,
ei Mustaparta.
1091
01:37:26,960 --> 01:37:30,442
Minä olen kohtaloni herra,
ei Mustaparta.
1092
01:37:31,480 --> 01:37:33,801
Joten tein, mitä piti.
1093
01:37:40,680 --> 01:37:42,603
Jäin eloon.
1094
01:37:44,200 --> 01:37:48,364
Joten... et etsikään Iähdettä.
1095
01:37:48,520 --> 01:37:52,161
En piittaa kuningas Yrjöstä enkä -
1096
01:37:52,320 --> 01:37:54,527
kievareiden ihmetarinoista.
1097
01:37:56,200 --> 01:37:59,841
Mutta antaisin vasurini Mustaparrasta.
1098
01:38:00,000 --> 01:38:03,004
- Etkö oikeaa?
- Tarvitsen paremman käteni -
1099
01:38:03,160 --> 01:38:07,802
iskemään myrkkyteräni
hänen sydämeensä.
1100
01:38:08,800 --> 01:38:11,201
Pidän huolen,
että saat tilaisuuden.
1101
01:39:30,000 --> 01:39:31,286
Vanki pakenee.
1102
01:39:38,600 --> 01:39:41,285
Hän pakenee.
Etsikää hänet!
1103
01:39:41,440 --> 01:39:42,521
Vauhtia!
1104
01:39:44,600 --> 01:39:47,444
Ei ammuta.
Tahdon hänet elävänä!
1105
01:39:55,680 --> 01:39:57,603
Ajattelin, että se oli merkki.
1106
01:40:40,760 --> 01:40:44,207
- Lähdetään täältä!
- Vihollinen tulee pian.
1107
01:40:45,960 --> 01:40:48,884
Sääli maljoja,
mutta minulla on tapaaminen.
1108
01:40:49,040 --> 01:40:52,010
- En mene takaisin.
- Ei ole tarpeen.
1109
01:40:52,160 --> 01:40:55,164
- Otetaanko huikat?
- Juomme lähteellä.
1110
01:41:13,560 --> 01:41:17,121
Aina sinä olet
sohimassa minua jollakin.
1111
01:41:18,320 --> 01:41:20,209
Toitko maljat, Sparrow?
1112
01:41:20,360 --> 01:41:22,966
Toin.
1113
01:41:26,440 --> 01:41:29,569
- Toit myös ystävän.
- Niin tein.
1114
01:41:29,720 --> 01:41:32,929
Jalkapuoli lienee myös lähistöllä?
1115
01:41:33,080 --> 01:41:34,491
Kyllä.
1116
01:41:36,480 --> 01:41:39,290
Ennen kuin annan ne,
olisi pari ehtoa.
1117
01:41:39,440 --> 01:41:41,488
- Anna tulla.
- Ensinnäkin...
1118
01:41:41,640 --> 01:41:43,961
Tahdon kompassini takaisin.
Ei vaan toiseksi.
1119
01:41:44,160 --> 01:41:46,367
Ensin tahdon sanasi,
1120
01:41:46,520 --> 01:41:48,488
ettet satuta Angelicaa.
1121
01:41:48,640 --> 01:41:51,007
En vanno valoja
sinun kaltaisillesi.
1122
01:41:51,160 --> 01:41:53,561
Mutta ei maksa mitään myöntää,
1123
01:41:53,720 --> 01:41:56,564
ettei hän ollut
koskaan vaarassa.
1124
01:41:57,240 --> 01:41:59,402
Sitten toiseksi,
aiemmin ensiksi,
1125
01:41:59,560 --> 01:42:01,210
tahdon kompassini takaisin.
1126
01:42:02,120 --> 01:42:04,122
Pyydän. Ansaitsen sen.
1127
01:42:04,280 --> 01:42:07,762
Arvaa miten vaikea oli
napata tuo possu.
1128
01:42:07,920 --> 01:42:10,241
Ei tuo isompi,
vaan nelijalkainen.
1129
01:42:13,720 --> 01:42:17,486
Kiitos.
Ja kolmanneksi, herra Parta,
1130
01:42:17,640 --> 01:42:20,325
on hetkiä, ei kovin usein,
1131
01:42:20,480 --> 01:42:23,563
jolloin pohdin pahoja tekojani.
1132
01:42:23,720 --> 01:42:27,964
Ennen kaikkea sitä,
miten huonosti olen kohdellut Gibbsiä,
1133
01:42:28,160 --> 01:42:30,766
- uskollista perämiestäni.
- Nyt otat puheeksi...
1134
01:42:30,920 --> 01:42:33,605
Hylkäsin hänet vankilaan.
En välittänyt.
1135
01:42:33,760 --> 01:42:38,402
En edelleenkään.
Mutta anna hänen mennä.
1136
01:42:40,280 --> 01:42:43,602
- Siinäkö kaikki?
- Taisipa olla.
1137
01:42:43,800 --> 01:42:46,371
Pian tai possu lähtee
maljat mukanaan.
1138
01:42:46,520 --> 01:42:47,965
Jack, jos sinulle passaa...
1139
01:42:48,120 --> 01:42:49,406
Sovittu.
1140
01:42:49,600 --> 01:42:50,761
Päästä sika.
1141
01:42:56,600 --> 01:42:59,809
Voisin ehkä Iyöttäytyä joukkoonne...
1142
01:43:02,600 --> 01:43:04,807
Tämä vie sinut Vapauteen.
1143
01:43:11,520 --> 01:43:14,364
Olisin voinut vannoa,
että se on täällä.
1144
01:44:44,480 --> 01:44:46,847
Emme saa pysähtyä.
1145
01:45:04,160 --> 01:45:05,571
Umpikujassa.
1146
01:45:06,600 --> 01:45:08,523
Umpitunnelissa.
1147
01:45:09,240 --> 01:45:10,605
Umpikujassa.
1148
01:45:11,680 --> 01:45:14,604
Alkaa tuntua,
ettet tiedä minne olet menossa.
1149
01:45:15,440 --> 01:45:18,250
Tärkeintä ei ole määränpää,
vaan matkanteko.
1150
01:45:19,480 --> 01:45:20,891
Saisinko maljat?
1151
01:45:32,960 --> 01:45:34,450
Astukaa Ioitommas.
1152
01:45:56,840 --> 01:45:58,410
Jack...
1153
01:45:58,560 --> 01:46:00,403
Oletko itse asiassa koskaan -
1154
01:46:00,560 --> 01:46:06,124
nähnyt Nuoruuden Iähdettä
omin silmin?
1155
01:46:06,280 --> 01:46:08,442
Voisitko toistaa kysymyksen?
1156
01:46:08,600 --> 01:46:10,090
Aliperämies.
1157
01:46:11,040 --> 01:46:11,962
Ei, ei!
1158
01:46:15,680 --> 01:46:17,808
Odota.
1159
01:46:21,080 --> 01:46:25,529
"Elämän vesi."
1160
01:47:04,880 --> 01:47:07,360
Herra Scrum?
1161
01:47:07,560 --> 01:47:10,404
- Voisitteko auttaa?
- Kuinka?
1162
01:48:09,120 --> 01:48:11,088
Kuinka kaunis.
1163
01:48:50,600 --> 01:48:53,206
Sparrow, minä maistan vettä
ensimmäisenä.
1164
01:48:57,680 --> 01:48:59,284
Isä.
1165
01:49:02,560 --> 01:49:04,847
Jalkapuoli.
1166
01:49:07,400 --> 01:49:11,325
- Toit hänet tänne.
- Tekisinkö niin?
1167
01:49:11,520 --> 01:49:13,602
Edward Teach!
1168
01:49:13,760 --> 01:49:17,003
Merillä tekemistäsi rikoksista,
1169
01:49:17,160 --> 01:49:21,006
Hänen Majesteettinsa
suomin valtuuksin -
1170
01:49:21,200 --> 01:49:24,363
ja henkilökohtaiseksi
tyydytyksekseni,
1171
01:49:24,520 --> 01:49:27,569
asetan sinut täten
oikeuden haltuun -
1172
01:49:27,720 --> 01:49:31,042
ja julistan sinut vangikseni.
1173
01:49:32,120 --> 01:49:35,602
Tarkoitatko, että se oli siinä?
1174
01:49:35,760 --> 01:49:40,163
Rikokset käsittävät
niihin rajoittumatta, merirosvouksen,
1175
01:49:40,320 --> 01:49:44,450
maanpetoksen, murhan,
kammottavan kidutuksen,
1176
01:49:44,640 --> 01:49:48,486
sekä käytetyn, kieron
ja karvaisen oikean jalan anastuksen.
1177
01:49:49,320 --> 01:49:54,008
Uskallatko kohdata tämän miekan?
1178
01:49:54,160 --> 01:49:56,606
Näin kaukana alukseltasi? Kyllä.
1179
01:49:56,760 --> 01:50:01,482
Kohtalon kylmä henkäys
kolottaa niskaani.
1180
01:50:01,640 --> 01:50:07,283
Mutta taistelen vielä viimeisen kerran,
kautta Luojan.
1181
01:50:07,440 --> 01:50:09,169
Tappakaa ne kaikki!
1182
01:50:10,800 --> 01:50:12,564
Hetkinen vain.
1183
01:50:12,720 --> 01:50:16,611
Tehdäänpä yksi asia selväksi.
1184
01:50:16,760 --> 01:50:20,128
Siis te aiotte taistella
heitä vastaan -
1185
01:50:20,280 --> 01:50:21,566
ja he teitä vastaan.
1186
01:50:21,760 --> 01:50:25,401
Vain koska tämä tahtoo
tappaa tuon?
1187
01:50:25,560 --> 01:50:29,485
Mitä järkeä? Tismalleen.
1188
01:50:29,680 --> 01:50:33,366
Antaa heidän taistella,
1189
01:50:33,560 --> 01:50:36,962
ja muut voivat katsella ja ottaa ryypyt.
Lyödä vetoa. Eikö?
1190
01:50:38,080 --> 01:50:39,411
Kyllä.
1191
01:50:41,960 --> 01:50:43,564
- Tappakaa ne!
- Ei armoa!
1192
01:51:14,080 --> 01:51:15,730
Pois siitä!
1193
01:51:48,720 --> 01:51:49,721
Scrum, maljat!
1194
01:51:51,880 --> 01:51:52,961
Ja kyynel. Tule!
1195
01:51:59,120 --> 01:52:02,647
Anna kyynel minulle.
Kiltti poika.
1196
01:52:02,800 --> 01:52:05,087
Pelkään enemmän häntä kuin sinua.
1197
01:52:10,640 --> 01:52:13,007
Anna kyynel minulle.
Kiltti poika.
1198
01:52:16,440 --> 01:52:20,161
- Saisinko maljat?
- Valitan, Jack.
1199
01:52:20,320 --> 01:52:24,530
Sanoin tarvitsevani vuosia.
Ja nyt sinun vuotesi kelpaavat.
1200
01:52:32,480 --> 01:52:33,686
Scrum!
1201
01:52:55,360 --> 01:52:56,805
Syrena...
1202
01:53:00,520 --> 01:53:03,330
Luoja, et vie häntä.
1203
01:53:03,480 --> 01:53:08,407
Jos olet jo vienyt,
anna hänet takaisin.
1204
01:53:08,560 --> 01:53:10,927
Anna hänet...
1205
01:53:11,080 --> 01:53:13,924
Anna takaisin, pyydän.
1206
01:53:37,560 --> 01:53:40,291
Odotin kohtalon tappelevan kovemmin.
1207
01:53:57,160 --> 01:54:00,881
En aio surmata sinua
hymy naamallasi.
1208
01:54:02,360 --> 01:54:05,443
Vilkaisehan taaksesi, Edward Teach.
1209
01:54:36,000 --> 01:54:39,288
Julistan tämän maan täten -
1210
01:54:39,440 --> 01:54:42,011
kuningas Yrjön omaisuudeksi...
1211
01:54:48,280 --> 01:54:51,170
Kirjatkaa tuon miehen urhea teko.
1212
01:54:58,200 --> 01:55:01,886
Señorita, maljat, por favor.
1213
01:55:18,640 --> 01:55:24,249
Vain Jumala voi antaa ikuisen elämän,
ei tämä pakanallinen vesi.
1214
01:55:35,360 --> 01:55:38,807
Tuhotkaa tämä maallinen temppeli!
1215
01:55:41,560 --> 01:55:42,846
Lähde!
1216
01:55:56,960 --> 01:55:58,450
Olet typerä/S-
1217
01:55:58,600 --> 01:56:01,888
Etsit täältä jotain,
minkä vain usko voi antaa.
1218
01:56:02,040 --> 01:56:04,566
Usko? Uskon valo voi
auttaa näkemään,
1219
01:56:04,720 --> 01:56:06,927
mutta sen pimeys voi sokaista.
1220
01:56:10,560 --> 01:56:12,801
Mitä pannahista?
1221
01:56:16,800 --> 01:56:19,406
- Helmen puolesta.
- Mitä olet tehnyt?
1222
01:56:22,920 --> 01:56:25,321
Angelica, älä!
Se on myrkytetty!
1223
01:56:30,000 --> 01:56:32,287
En ole niin tyhmä,
että kohtaisin Mustaparran -
1224
01:56:32,440 --> 01:56:35,842
ilman pientä myrkkyapua.
1225
01:56:37,160 --> 01:56:38,605
Jack!
1226
01:56:50,480 --> 01:56:52,528
Otan Mustaparran
laivan ja miehistön -
1227
01:56:52,680 --> 01:56:56,082
sekä miekan maksuksi
menetetystä jalastani.
1228
01:57:10,520 --> 01:57:11,931
Vetä kää !
1229
01:57:57,200 --> 01:57:59,521
Älä haaskaa kyyneltäni.
1230
01:58:29,000 --> 01:58:31,162
Juo tämä. Siinä on kyynel.
1231
01:58:31,320 --> 01:58:33,288
- Sinä juot toisen.
- Ei!
1232
01:58:34,080 --> 01:58:37,289
En voi pelastaa molempia.
Toisen on uhrauduttava.
1233
01:58:38,240 --> 01:58:41,323
Juo sinä, isä, sielusi tähden.
1234
01:58:43,360 --> 01:58:48,810
Kapteeni Teach, hän kuolee.
Sinun täytyy pelastaa tyttäresi.
1235
01:58:50,000 --> 01:58:52,765
Tämäkö vie hengen?
1236
01:58:52,920 --> 01:58:54,763
Ja tuo antaa elämän?
1237
01:58:54,920 --> 01:58:56,160
Niin, äkkiä.
1238
01:59:05,080 --> 01:59:09,369
Angelica. Pelasta minut, lapseni.
1239
01:59:11,280 --> 01:59:12,691
Ei.
1240
01:59:21,400 --> 01:59:22,845
Rakastan sinua, isä.
1241
01:59:35,840 --> 01:59:37,444
Hetkinen...
1242
01:59:39,640 --> 01:59:42,450
Se taisi sittenkin olla päinvastoin.
1243
01:59:43,320 --> 01:59:47,086
Tässä oli kyynel,
toisessa oli muuta.
1244
01:59:47,280 --> 01:59:48,486
Petkuttaja!
1245
01:59:48,640 --> 01:59:50,483
- Itse piru!
- Isä!
1246
01:59:57,520 --> 01:59:59,045
Paskiainen. Miten saatoit?
1247
02:00:00,080 --> 02:00:01,491
Isäsi pelasti sinut.
1248
02:00:01,640 --> 02:00:04,166
Ehkä hänen sielunsa pelastuu nyt.
1249
02:01:05,000 --> 02:01:07,082
Olet haavoittunut.
1250
02:01:09,360 --> 02:01:11,249
Vain ruumiini.
1251
02:01:12,920 --> 02:01:17,164
Mieleni sai rauhan
sinun ansiostasi.
1252
02:01:18,240 --> 02:01:21,084
- Minunko?
- Niin.
1253
02:01:22,120 --> 02:01:24,487
Olin hukassa.
1254
02:01:25,480 --> 02:01:30,122
Tuuli, vuorovedet,
1255
02:01:30,280 --> 02:01:33,329
ne vahvistavat miehen uskon.
1256
02:01:34,920 --> 02:01:36,843
Mutta minulle sen teet sinä.
1257
02:01:37,760 --> 02:01:41,481
Philip, voin pelastaa sinut.
1258
02:01:41,640 --> 02:01:44,564
Pyydä vain.
1259
02:01:46,040 --> 02:01:50,807
- Kaipaan vain yhtä asiaa.
- Mitä?
1260
02:01:51,840 --> 02:01:54,207
Anteeksiantoa.
1261
02:01:54,360 --> 02:01:57,648
Ilman minua et olisi
jäänyt vangiksi.
1262
02:01:57,800 --> 02:01:59,450
Pyydä.
1263
02:02:01,360 --> 02:02:03,169
Annatko anteeksi?
1264
02:02:28,280 --> 02:02:29,520
Vihaan sinua.
1265
02:02:29,680 --> 02:02:31,967
Miestä, joka pelasti henkesi?
1266
02:02:32,120 --> 02:02:35,329
Elinvuoteni on ryövätty isältäni.
1267
02:02:35,480 --> 02:02:38,484
Autoin Mustapartaa toimimaan
isän lailla.
1268
02:02:38,640 --> 02:02:41,803
Olet julma ja typerä.
1269
02:02:45,560 --> 02:02:49,326
Yksi pistooli, yksi laukaus.
1270
02:02:49,480 --> 02:02:51,687
Ammunko sillä itseni?
1271
02:02:51,880 --> 02:02:53,405
Sinuun ei voi luottaa, muru.
1272
02:02:53,560 --> 02:02:56,006
Tämä on vilkas kauppareitti.
1273
02:02:56,160 --> 02:02:57,764
Voit antaa merkin Iaivalle.
1274
02:02:57,920 --> 02:03:01,322
Tai voit kuvainnollisesti
purra lyijyä.
1275
02:03:01,480 --> 02:03:03,084
Miten pääsen irti siteistä?
1276
02:03:03,240 --> 02:03:05,971
Pääsitjo puoli tuntia sitten,
1277
02:03:06,120 --> 02:03:08,930
mutta odotit sopivaa hetkeä iskeä.
1278
02:03:11,640 --> 02:03:13,324
Myönnä pois, Jack.
1279
02:03:13,480 --> 02:03:17,371
- Rakastat minua yhä.
- Jos sinulla olisi sisko ja koira,
1280
02:03:17,520 --> 02:03:19,807
ottaisin koiran.
1281
02:03:19,960 --> 02:03:23,328
Aarre!
Täällä on jalokivilipas!
1282
02:03:23,480 --> 02:03:25,687
Kivillä voi hallita
tuulta ja vesiä.
1283
02:03:25,840 --> 02:03:28,969
- Kunhan keksit.
- Hetkinen.
1284
02:03:29,760 --> 02:03:33,446
Odotan lasta. Se on sinun.
1285
02:03:34,680 --> 02:03:36,091
En muista, että olisimme...
1286
02:03:36,240 --> 02:03:38,971
- Olit humalassa.
- Niin humalassa en ole ollut ikinä.
1287
02:03:39,120 --> 02:03:40,201
Odota!
1288
02:03:42,120 --> 02:03:44,168
Haluan sanoa sinulle jotain.
1289
02:03:44,320 --> 02:03:48,530
Mitä olen halunnut sanoa
ensitapaamisesta.
1290
02:03:49,480 --> 02:03:50,561
Anna tulla.
1291
02:03:52,920 --> 02:03:54,206
Rakastan sinua.
1292
02:03:57,840 --> 02:03:59,649
Samoin.
1293
02:03:59,800 --> 02:04:03,247
Olen aina rakastanut.
Tulen aina rakastamaan.
1294
02:04:07,760 --> 02:04:09,250
Nyt pitää mennä.
1295
02:04:09,400 --> 02:04:10,401
Jack!
1296
02:04:12,720 --> 02:04:14,324
Tämä ei jää tähän!
1297
02:04:15,400 --> 02:04:16,447
Jack!
1298
02:04:26,040 --> 02:04:27,565
Huti!
1299
02:04:42,840 --> 02:04:45,844
Kosto on minun.
1300
02:04:52,560 --> 02:04:54,005
Kapteeni...
1301
02:04:56,480 --> 02:04:58,323
Tämä löytyi kannen alta.
1302
02:05:24,440 --> 02:05:26,681
Miehet, Iuovitaan vastatuuleen!
1303
02:05:26,840 --> 02:05:30,401
Työhön, te riivatun torakat!
1304
02:05:33,120 --> 02:05:35,691
Kruunusta oli hyötynsä.
1305
02:05:35,880 --> 02:05:38,850
Mutta nyt,
kautta meren ja taivaan jumalten,
1306
02:05:39,000 --> 02:05:43,085
kurssi kohti Tortugaa!
1307
02:05:54,200 --> 02:05:57,363
Gibbs, sinä vanha kilpikonna,
selviydyit.
1308
02:05:57,520 --> 02:05:59,045
Jo vain!
1309
02:05:59,200 --> 02:06:00,725
Ja hankkeemme lienee -
1310
02:06:00,880 --> 02:06:05,090
- tuottanut tulosta?
- Lepuuta silmiäsi.
1311
02:06:10,200 --> 02:06:12,680
Kompassi vei minut suoraan perille.
1312
02:06:12,840 --> 02:06:14,808
Entä Mustaparran vartijat?
1313
02:06:15,000 --> 02:06:18,846
Uuden-Guinean temppumme tehosi taas.
1314
02:06:19,000 --> 02:06:23,050
En hennonut haaskata
kokonaista laivastoa.
1315
02:06:23,200 --> 02:06:25,248
Sinä sen sanoit.
1316
02:06:37,200 --> 02:06:38,565
Vihaan tuota apinaa.
1317
02:06:38,720 --> 02:06:42,122
Miten saamme Helmen ulos tuolta?
1318
02:06:42,320 --> 02:06:45,324
Varsijousi, tiimalasi, kolme vuohta.
1319
02:06:45,480 --> 02:06:48,484
Toinen meistä soittaa trumpettia,
kun toinen tekee näin.
1320
02:06:49,000 --> 02:06:52,288
- Tiedän, kenellä on vuohi.
- Minä teen näin.
1321
02:06:54,960 --> 02:06:56,564
Jack, pakko kysyä.
1322
02:06:56,720 --> 02:06:59,564
Sinulla oli maljat, vesi ja kyynel.
1323
02:06:59,720 --> 02:07:02,246
Olisit kenties saanut ikuisen elämän.
1324
02:07:02,400 --> 02:07:04,368
Lähde koettelee, Gibbs.
1325
02:07:04,520 --> 02:07:07,410
On parempi,
kun ei tiedä viimeistä hetkeään.
1326
02:07:07,560 --> 02:07:09,608
Olet jokaisella hitusellasi -
1327
02:07:09,760 --> 02:07:12,843
alttiina olevaisen
äärettömälle mysteerille.
1328
02:07:13,000 --> 02:07:15,526
Ja kuka sanoo,
etten eläisi ikuisesti?
1329
02:07:15,680 --> 02:07:18,763
Nuoruuden lähteen Iöytäjä.
1330
02:07:18,920 --> 02:07:21,810
Se ei ole enää minusta kiinni.
1331
02:07:21,960 --> 02:07:23,928
Olen piraatti henkeen ja vereen.
1332
02:07:24,880 --> 02:07:26,405
Kässäätkös?