1 00:00:00,000 --> 00:00:11,183 KUNG FU PANDA 2 2 00:00:14,301 --> 00:00:18,813 Bác Voi Bum hiệu đính 3 00:00:20,318 --> 00:00:23,285 Xưa rất xưa ở xứ sở Trung Hoa cổ đại. 4 00:00:23,737 --> 00:00:27,185 Loài Công cai trị Cung Môn Thành. 5 00:00:27,667 --> 00:00:31,358 Họ mang đến niềm vui và sự thịnh vượng cho kinh thành 6 00:00:31,848 --> 00:00:35,378 Bởi vì họ đã sáng chế ra pháo hoa. 7 00:00:38,376 --> 00:00:40,783 Nhưng con trai của họ, Thái tử Shen. 8 00:00:41,214 --> 00:00:44,743 Lại tìm con đường xấu ở pháo hoa. 9 00:00:45,736 --> 00:00:48,303 Thứ mà mang lại màu sắc và niềm vui 10 00:00:48,744 --> 00:00:52,433 Cũng đồng thời mang lại sự u tối và hủy diệt. 11 00:00:53,005 --> 00:00:56,535 Shen làm cho cha mẹ phải thỉnh cầu Soothsayer. 12 00:00:57,276 --> 00:01:02,090 Bà ta đoán rằng nếu Shen tiếp tục đi theo con đường xấu. 13 00:01:02,622 --> 00:01:07,434 ...hắn sẽ bị đánh bại bởi một chiến binh mình đen và trắng. 14 00:01:08,818 --> 00:01:12,025 Vị hoàng tử trẻ tuổi ra ngoài để thay đổi số mệnh. 15 00:01:12,497 --> 00:01:17,310 Những gì hắn đã làm bên ngoài được giấu kín. 16 00:01:22,525 --> 00:01:26,014 Shen trở về với cha mẹ để khoe về những việc hắn làm. 17 00:01:26,455 --> 00:01:30,706 Nhưng trên mặt họ hắn chỉ thấy sự sợ hãi. 18 00:01:32,391 --> 00:01:35,037 Hắn bị cấm mãi mãi không được vào thành. 19 00:01:35,489 --> 00:01:38,457 Nhưng Shen thề sẽ trả thù. 20 00:01:38,918 --> 00:01:45,816 Một ngày nào đó, hắn sẽ trở lại. Và tất cả Trung Hoa sẽ bị quy phục dưới chân hắn. 21 00:02:17,211 --> 00:02:20,018 Sắp xong rồi,chúa tể Shen. Nhưng chúng ta đã hết kim loại. 22 00:02:21,734 --> 00:02:25,904 Hãy tìm kiếm ở các ngôi làng xa nhất. Tìm thêm kim loại cho ta. 23 00:02:26,415 --> 00:02:28,661 Trung Hoa sẽ sớm là của ta. 24 00:02:38,366 --> 00:02:41,577 Và rồi,Thần Long Đại Hiệp cùng với Ngũ Đại Hào Kiệt. 25 00:02:42,048 --> 00:02:44,614 Trở thành nhóm kungfu tuyệt vời nhất. 26 00:02:44,976 --> 00:02:47,143 Nói đủ rồi. Đánh nào. 27 00:02:48,323 --> 00:02:51,534 Nghe kìa,cậu có thể nghe tiếng Thần Long Đại Hiệp đang tập luyện đó. 28 00:02:51,834 --> 00:02:55,243 33.Dừng lại.Nguy hiểm quá. 29 00:02:55,553 --> 00:02:57,119 Tập trung. -36. 30 00:02:57,360 --> 00:02:58,922 37 31 00:02:59,233 --> 00:03:01,479 Sao cậu ấy làm được thế.Siêu thật! 32 00:03:05,339 --> 00:03:07,745 38 bánh đậu. 33 00:03:08,017 --> 00:03:10,624 Kỉ lục mới. Quái vật! 34 00:03:11,066 --> 00:03:13,150 Tiếp tục đi.Tới 40 luôn đi. -Cậu ấy không làm được đâu. 35 00:03:13,571 --> 00:03:15,537 Các bạn,được thôi.Tớ sẽ làm. 36 00:03:15,788 --> 00:03:18,595 Làm đi. Không thành vấn đề. 37 00:03:24,070 --> 00:03:25,835 Chờ chút. 38 00:03:29,214 --> 00:03:31,500 Thành công rồi.Tuyệt lắm Po. 39 00:03:33,014 --> 00:03:34,538 Cậu tập cái kiểu này hả. 40 00:03:36,113 --> 00:03:38,519 Sư phụ Shifu. Đi đây.Hẹn gặp sau. 41 00:03:39,120 --> 00:03:41,046 Các cậu sẽ đợi tớ, phải không? 42 00:04:01,530 --> 00:04:03,455 Định tâm. 43 00:04:06,383 --> 00:04:08,631 Định tâm. 44 00:04:11,898 --> 00:04:13,663 Định tâm. 45 00:04:13,914 --> 00:04:15,277 Sư phụ Shifu. 46 00:04:16,250 --> 00:04:19,138 Sư phụ Shifu. -Có chuyện gì? Cướp biển hả? 47 00:04:19,429 --> 00:04:21,193 Bọn cướp ở khu núi lửa? 48 00:04:21,433 --> 00:04:25,204 Bọn chúng có là gì thì con cũng sẽ tiêu diệt hết. Vì con đang rất sung đây. 49 00:04:25,534 --> 00:04:28,183 Con cần phải làm một cái gì đó, Thầy hiểu ý con không? 50 00:04:29,085 --> 00:04:31,170 Thầy đang làm gì vậy? 51 00:04:31,591 --> 00:04:34,839 Một trong những chiêu cuối cùng của sư phụ Oogway. 52 00:05:06,464 --> 00:05:09,833 Tuyệt thật. Sao thầy làm được vậy? 53 00:05:10,566 --> 00:05:14,817 Định tâm. -Định tâm. Tuyệt quá! 54 00:05:15,659 --> 00:05:19,108 Mà định tâm là cái gì vậy? Đó là bước tiếp theo trong việc luyện tập của con. 55 00:05:19,589 --> 00:05:24,884 Mỗi bậc thầy phải tìm thấy con đường riêng để định tâm. 56 00:05:25,366 --> 00:05:29,296 Có người phải ngồi thiền 50 năm trong một cái hang như thế này 57 00:05:31,633 --> 00:05:34,520 Không được ăn hay uống gì hết. 58 00:05:36,816 --> 00:05:39,383 Hoặc? -Có người tìm đến đau đớn và chịu đựng như ta đã làm. 59 00:05:39,663 --> 00:05:44,236 Ngày con được chọn là Thần Long Đại Hiệp... 60 00:05:44,597 --> 00:05:46,602 ...là ngày tồi tệ nhất của cuộc đời ta. 61 00:05:47,445 --> 00:05:49,851 Rất là lâu mới có ngày như vậy. 62 00:05:50,112 --> 00:05:54,363 Đó là thứ đau đớn nhất, phá hủy tâm trí, một khoảnh khắc tồi tệ. 63 00:05:55,807 --> 00:05:57,892 Ta đã từng trải qua. 64 00:06:01,242 --> 00:06:05,253 Nhưng rồi ta nhận ra vấn đề không phải ở con, mà là ta. 65 00:06:05,584 --> 00:06:10,477 Ta đã tìm thấy cách định tâm, và ta đã thật sự hoà vào vũ trụ. 66 00:06:10,857 --> 00:06:13,504 Là vậy thôi à, con chỉ cần định tâm. 67 00:06:13,946 --> 00:06:16,031 Tâm (bụng) của con đang rất rất thanh thản. 68 00:06:16,293 --> 00:06:19,581 Vậy việc duy nhất con cần làm là để nó tiếp tục. 69 00:06:19,933 --> 00:06:21,977 Định tâm, xuống dưới nào. 70 00:06:22,227 --> 00:06:24,916 Bây giờ cho ta biết ngươi làm gì dưới đó nào, Ta vừa cho ngươi vài món ngon. 71 00:06:26,489 --> 00:06:28,414 Po, có báo động từ đám nhạc công ở phía ngôi làng. 72 00:06:28,665 --> 00:06:33,238 Nguy hiểm. Bảo họ nổi nhạc hiệu lên đi vì nó đang xảy ra rồi. 73 00:06:33,599 --> 00:06:36,245 Đừng lo, sư phụ Shifu. Con sẽ thành thạo định tâm ngay khi con về. 74 00:06:36,526 --> 00:06:38,371 Lần này đừng ăn uống gì nhé. 75 00:06:39,073 --> 00:06:40,798 Ai thèm. 76 00:06:41,039 --> 00:06:42,642 Chờ chút, nghiêm túc hả? 77 00:06:55,427 --> 00:06:57,994 Gom hết kim loại mà bọn mày tìm được. 78 00:07:01,443 --> 00:07:03,048 Lấy hết kim loại. 79 00:07:13,826 --> 00:07:16,072 Đó là tất cả. -Rút khỏi đây mau. 80 00:07:23,944 --> 00:07:25,949 Đôi cánh công lý đây. 81 00:07:45,010 --> 00:07:46,294 Thần Long Đại Hiệp. 82 00:07:46,515 --> 00:07:48,198 Gấu trúc? Không thể nào. 83 00:07:48,610 --> 00:07:50,855 Nắm đấm của mình nắm chặt vì công lý đây. 84 00:07:51,788 --> 00:07:53,392 Đó là nắm đấm của mình. 85 00:07:53,794 --> 00:07:55,077 Tóm lấy chúng. 86 00:07:55,377 --> 00:07:56,340 Nhào vô. 87 00:08:19,212 --> 00:08:20,254 Cho chết. 88 00:08:31,174 --> 00:08:32,538 Po,coi chừng. 89 00:08:32,928 --> 00:08:34,212 Cảm ơn cậu, Mantis. 90 00:08:53,333 --> 00:08:54,937 Tigress, dùng Song Chưởng đi. 91 00:09:03,871 --> 00:09:04,914 Nắm đấm phẫn nộ đây! 92 00:09:09,467 --> 00:09:10,589 Tigress. 93 00:09:10,890 --> 00:09:12,494 Monkey. Viper. 94 00:09:12,815 --> 00:09:15,864 Mantis. Bunny. Ôi xin lỗi. 95 00:09:26,112 --> 00:09:27,996 Crane, xông lên. 96 00:09:47,267 --> 00:09:48,953 Mọi người ổn chứ? 97 00:09:49,524 --> 00:09:51,127 Quá đỉnh! 98 00:09:54,207 --> 00:09:55,250 Để tớ lo vụ này rồi. 99 00:10:14,280 --> 00:10:15,724 Hẹn gặp lại tụi mày nhé. 100 00:10:25,149 --> 00:10:27,556 Cậu có sao không? Chuyện gì vậy? 101 00:10:29,331 --> 00:10:30,774 Tớ nghĩ là tớ đã nhìn thấy 102 00:10:31,165 --> 00:10:32,449 Tớ nghĩ ... 103 00:10:33,762 --> 00:10:35,045 Tớ phải đi đây. 104 00:10:42,707 --> 00:10:47,680 Thêm trà không? Nước xốt chanh? Nếu cần gì, cứ gọi. 105 00:10:49,645 --> 00:10:51,249 Ngũ Đại Hào Kiệt. 106 00:10:51,570 --> 00:10:56,223 Cây chổi của Thần Long Đại Hiệp đấy. Cậu ấy nghèo thật. 107 00:10:56,593 --> 00:10:58,359 Đừng đụng vào. Cháu không được làm bẩn nó. 108 00:11:00,183 --> 00:11:02,028 Cậu ấy sẽ chờ tôi, Tuyệt. 109 00:11:02,269 --> 00:11:05,878 Tôi nói thật đó. Thần Long Đại Hiệp đâu rồi nhỉ? 110 00:11:06,200 --> 00:11:08,446 Nó không còn làm việc ở đây nữa. 111 00:11:08,706 --> 00:11:12,155 Nó đang bận rộn ngoài kia. Bảo vệ thung lũng. 112 00:11:12,627 --> 00:11:14,832 Po. Thần Long Đại Hiệp. 113 00:11:17,480 --> 00:11:18,602 À vâng. 114 00:11:18,813 --> 00:11:19,856 Tốt lắm.Con trai. 115 00:11:20,067 --> 00:11:22,152 Sao con không báo trước là con sẽ về. Chào ba. 116 00:11:22,403 --> 00:11:25,130 Ta sẽ cho con ăn đậu phụ thượng hạng. -Ah! 117 00:11:26,494 --> 00:11:29,381 Ba, con có thể nói chuyện với ba? Tất nhiên,con trai. 118 00:11:30,344 --> 00:11:35,157 Để chào mừng con trai tôi: Miễn phí đậu phụ tráng miệng cho tất cả mọi người... 119 00:11:35,860 --> 00:11:37,464 ...cho ai đã trả tiền. 120 00:11:38,194 --> 00:11:41,244 Thật mừng khi được gặp lại con, Po. 121 00:11:41,705 --> 00:11:45,234 Con gầy đi kìa.Ta gần như có thể ôm trọn cả người con. 122 00:11:45,544 --> 00:11:46,989 Có lẽ là hơi gầy chút. 123 00:11:47,301 --> 00:11:52,833 Po, Con thấy không khoẻ hả.Để ta lấy cho con ít súp. Được rồi ba.Con không đói. 124 00:11:53,396 --> 00:11:55,883 không đói?Con ổn chứ? 125 00:11:56,153 --> 00:11:57,999 Dạ,con ổn mà. Chỉ là... 126 00:11:58,249 --> 00:12:02,499 Hôm nay,con đã đánh nhau với bọn cướp. Không có gì nguy hiểm đâu. 127 00:12:02,842 --> 00:12:04,525 Nhưng họ...Ba biết đó. 128 00:12:04,756 --> 00:12:08,688 Và sau đó, có vài chuyện lạ xảy ra. Con đã nhìn thấy vài thứ điên rồ. 129 00:12:09,018 --> 00:12:12,787 Con nghĩ là con nhìn thấy mẹ con. Và con lúc nhỏ xíu. 130 00:12:13,119 --> 00:12:15,365 Mẹ? và đứa bé? 131 00:12:15,786 --> 00:12:17,069 Ba? 132 00:12:18,131 --> 00:12:20,057 Con trông thế nào nhỉ? 133 00:12:20,799 --> 00:12:22,324 Con nói sao bây giờ? 134 00:12:23,808 --> 00:12:25,734 Con sinh ra từ đâu? 135 00:12:29,824 --> 00:12:32,230 Được rồi con biết đó,con trai. 136 00:12:32,751 --> 00:12:35,480 Em bé thì từ trong trứng nhỏ. 137 00:12:35,840 --> 00:12:37,845 Đừng hỏi ta là trứng từ đâu ra. 138 00:12:38,097 --> 00:12:40,423 Ba, không phải.Ý con là.. 139 00:12:41,525 --> 00:12:43,610 Ta biết không phải.. 140 00:12:44,032 --> 00:12:48,846 ..Chắc là đã đến lúc cho con biết vài chuyện mà đáng lẽ nên nói với con lâu rồi. 141 00:12:51,713 --> 00:12:54,922 Con kiểu như là.. 142 00:12:58,812 --> 00:12:59,935 ..được nhận nuôi. 143 00:13:00,655 --> 00:13:03,465 Con biết mà. Con biết rồi?Ai nói con biết? 144 00:13:03,745 --> 00:13:05,589 Không ai hết.Con tự biết, thôi mà ba. 145 00:13:05,831 --> 00:13:09,681 Nhưng nếu con đã biết.Sao con chưa bao giờ nhắc đến? Sao ba không nói gì hết? 146 00:13:12,929 --> 00:13:15,977 Con tới đây bằng cách nào,ba? Con từ đâu tới? 147 00:13:17,441 --> 00:13:18,725 Thật ra. 148 00:13:19,287 --> 00:13:21,532 Con đến đây bằng cái này. 149 00:13:24,961 --> 00:13:29,454 Ngày nọ ở một quán ăn, đến giờ làm mỳ. 150 00:13:30,054 --> 00:13:34,707 Ta đi ra đằng sau. Chỗ người ta đưa rau tới. 151 00:13:35,069 --> 00:13:37,876 Bắp cải,cây cải,củ cải... 152 00:13:38,829 --> 00:13:41,235 Chả còn tí rau nào hết. 153 00:13:41,837 --> 00:13:45,205 Chỉ có 1 con gấu trúc nhỏ đang háu đói. 154 00:13:47,853 --> 00:13:49,456 Không có ai hết. 155 00:13:49,859 --> 00:13:51,784 Dĩ nhiên con có thể ăn thịt. 156 00:13:52,115 --> 00:13:54,921 Ta đã chờ xem có ai đến tìm con không. 157 00:13:56,045 --> 00:13:57,650 Nhưng chẳng có ai hết. 158 00:14:20,941 --> 00:14:23,187 Nên ta đem con vào trong. 159 00:14:25,454 --> 00:14:26,978 Cho con ăn. 160 00:14:28,462 --> 00:14:30,066 Tăm rửa cho con. 161 00:14:33,053 --> 00:14:35,300 Và lại cho con ăn, 162 00:14:37,476 --> 00:14:39,080 Và cứ thế, 163 00:14:41,577 --> 00:14:44,143 Ta đã cố mặc quần cho con. 164 00:14:52,515 --> 00:14:56,688 Và sau đó ta đã có một quyết định làm thay đổi cả cuộc đời ta. 165 00:14:58,703 --> 00:15:01,431 Là làm ra một món súp tuyệt ngon. 166 00:15:01,871 --> 00:15:05,722 Và nuôi lớn con như con đẻ của ta. 167 00:15:06,725 --> 00:15:10,415 Po. Gấu trúc bé bỏng của ta. 168 00:15:11,898 --> 00:15:15,909 Và từ lúc đó, cả súp và cuộc đời ta 169 00:15:16,331 --> 00:15:18,897 đều ngọt ngào hơn. 170 00:15:19,590 --> 00:15:22,797 Po bé bỏng,câu chuyện kết thúc rồi. 171 00:15:24,261 --> 00:15:27,149 Nhìn ta đi. không,đừng nhìn ta. 172 00:15:27,520 --> 00:15:28,643 Như vậy đó. 173 00:15:29,114 --> 00:15:31,842 không thể nào.Đáng lẽ phải nhiều hơn thế chứ ba. 174 00:15:32,122 --> 00:15:36,052 À có lúc con đã ăn tất cả đồ đạc làm bằng trúc. 175 00:15:36,423 --> 00:15:38,389 Lúc đó cũng quan trọng. 176 00:15:38,971 --> 00:15:42,019 Một bánh bao, cỡ Thần Long Đại Hiệp. 177 00:15:47,152 --> 00:15:51,966 Ồ Po, chuyện của con có lẽ bắt đầu không tốt đẹp, nhưng nhìn đi 178 00:15:52,668 --> 00:15:56,517 Con có ta, con có kungfu, và con có mỳ. 179 00:15:57,008 --> 00:15:59,256 Con biết, chỉ là con có quá nhiều thắc mắc. 180 00:15:59,516 --> 00:16:03,767 Như tại sao con lại chui vừa cái giỏ nhỏ này. Sao con lại không thích mặc quần. 181 00:16:06,374 --> 00:16:07,979 Và con là ai? 182 00:16:15,729 --> 00:16:17,815 Tốt, chú ý vị trí. 183 00:16:19,820 --> 00:16:20,462 Tốt. 184 00:16:53,952 --> 00:16:55,396 Shen? 185 00:16:56,288 --> 00:16:58,694 Chào các quý ông. 186 00:16:59,216 --> 00:17:04,029 Bây giờ cha mẹ ta đã không còn ở đây nữa rồi. Hãy mau biến khỏi nhà của ta. 187 00:17:04,390 --> 00:17:05,753 Nhà của ngươi? 188 00:17:06,064 --> 00:17:09,273 Đúng vậy,các ngươi không thấy hình con công ở trước của à? 189 00:17:09,995 --> 00:17:13,044 Họ sẽ buồn lắm đây. 190 00:17:13,664 --> 00:17:17,995 Có lẽ lời tiên tri của mụ không đúng như mụ nghĩ. 191 00:17:18,507 --> 00:17:20,112 Để rồi xem, Shen. 192 00:17:20,353 --> 00:17:23,962 Để rồi xem, mụ dê già. 193 00:17:24,273 --> 00:17:28,043 Nhà ngươi muốn gì Shen? Muốn cái vốn là của ta! 194 00:17:28,374 --> 00:17:29,738 Cung Môn thành. 195 00:17:30,209 --> 00:17:34,461 Cung Môn Thành đang dưới sự kiểm soát của hội đồng các sư phụ.Và chúng ta sẽ bảo vệ nó 196 00:17:34,792 --> 00:17:36,797 Khỏi cần ngươi. 197 00:17:38,211 --> 00:17:40,938 Ta mừng vì ngươi nghĩ thế. 198 00:17:41,209 --> 00:17:44,257 Nhưng nếu cái hộp kia mà mở thì sẽ khác đấy. 199 00:17:44,718 --> 00:17:46,644 Có cái gì trong hộp, Shen? 200 00:17:46,884 --> 00:17:49,932 Muốn xem à?Là một món quà. 201 00:17:50,223 --> 00:17:51,988 Nó là món quà phân tán. 202 00:17:52,388 --> 00:17:54,314 Ý ta là nó sẽ phân tán ngươi. 203 00:17:54,555 --> 00:18:00,009 1 phần ngươi ở đây,1 phần ngươi ở kia, 1 phần ở tít tít tít chỗ cái tường. 204 00:18:00,391 --> 00:18:01,674 Đồ điên khùng. 205 00:18:19,903 --> 00:18:22,710 Khoe khoang, Đó là lời cảnh báo. 206 00:18:22,990 --> 00:18:27,162 Ngươi không đấu lại với kungfu của chúng ta được đâu. 207 00:18:28,085 --> 00:18:29,689 Ừ đúng thế,nhưng cái này. 208 00:18:43,927 --> 00:18:47,857 Con có quen sư phụ ở Cung Môn thành không? Sư phụ Rhino Sấm Sét hả? 209 00:18:48,178 --> 00:18:50,584 Con của Rhino Bay huyền thoại. 210 00:18:50,844 --> 00:18:53,813 Và là người đã tiêu diệt 10 ngàn tên cướp ở thung lũng vàng. 211 00:18:54,095 --> 00:18:57,303 Ông ta chết rồi. -Cái gì, không thể tin được. 212 00:18:57,603 --> 00:19:00,170 Rhino Sừng Phòng Vệ có thể chặn được tất cả các chiêu thức 213 00:19:00,441 --> 00:19:03,570 Chả có chiêu thức gì cả. Chúa tể Shen đã tạo ra một vũ khí. 214 00:19:03,861 --> 00:19:06,186 Cái mà thở ra lửa và phun ra kim loại. 215 00:19:06,938 --> 00:19:11,591 Trừ khi hắn ta bị chặn đứng. Đây có thể là kết thúc của kungfu. 216 00:19:12,443 --> 00:19:16,293 Nhưng con mới luyện được kungfu mà. Vậy thì con phải cứu nó. 217 00:19:16,615 --> 00:19:20,304 Đi phá huỷ cái vũ khí đó, và đưa Chúa tể Shen ra trước công lý. 218 00:19:20,615 --> 00:19:22,219 OK đi nào. 219 00:19:22,450 --> 00:19:25,899 Chờ chút,Làm sao mà con làm được. 220 00:19:26,210 --> 00:19:29,179 Ý con là làm sao kungfu chặn đứng được thứ mà đánh bại được kungfu. 221 00:19:29,458 --> 00:19:34,432 Hãy nhớ Thần Long Đại Hiệp, con có thể làm bất cứ thứ gì khi định tâm. 222 00:19:40,468 --> 00:19:43,357 Định tâm. 223 00:19:44,047 --> 00:19:45,010 Tâm đã lên. 224 00:19:47,467 --> 00:19:49,553 Po.Ba mang cho con 1 ít thức ăn. 225 00:19:49,804 --> 00:19:56,060 Đủ thức ăn cho cả tuần,bánh này,rau này, và cả búp bê ngón tay. 226 00:19:58,146 --> 00:20:02,317 Tớ chả biết mấy cái này là gì. Chưa bao giờ thấy chúng trong đời. 227 00:20:02,648 --> 00:20:04,653 Ba làm xước con búp bê Hổ à. 228 00:20:04,904 --> 00:20:09,797 Ba cũng mang cho con mấy bức vẽ của chúng ta, Phòng khi con cô đơn. 229 00:20:10,820 --> 00:20:14,189 Cái này là ba và con đang làm mỳ, cái này là đang ăn mỳ. 230 00:20:14,489 --> 00:20:17,619 Và cái này là con đang cưỡi ba. 231 00:20:18,660 --> 00:20:21,389 Dễ thương quá, Nhưng chắc ba cũng không dám nữa đâu. 232 00:20:21,829 --> 00:20:23,835 Họ đang đợi con. 233 00:20:24,165 --> 00:20:28,497 Tất nhiên,con đang có nhiệm vụ mà. Xa nhà. 234 00:20:28,998 --> 00:20:32,527 1 thành phố lạ,đầy những người lạ và món mỳ lạ. 235 00:20:32,838 --> 00:20:37,491 Đối mặt với nhiều hiểm nguy mà có thể không trở về được. -Đừng đi Po. 236 00:20:37,841 --> 00:20:42,494 Con phải đi,con là Thần Long Đại Hiệp. Nhiệm vụ của con là bảo vệ kungfu. 237 00:20:43,096 --> 00:20:47,829 Nếu không thì con là ai? -Con là con trai ta. 238 00:20:51,519 --> 00:20:52,480 Phải không? 239 00:20:53,684 --> 00:20:55,450 Po,đến lúc đi rồi. 240 00:20:55,850 --> 00:20:56,893 Chào ba. 241 00:20:59,019 --> 00:21:02,789 Đừng lo,bác Ping. Cậu ấy sẽ trở về trước lúc bác bán mỳ. 242 00:21:08,534 --> 00:21:09,978 Mỳ. 243 00:21:17,037 --> 00:21:18,962 Được rồi, đi thôi. 244 00:22:47,189 --> 00:22:48,232 Mẹ ơi. 245 00:22:53,937 --> 00:22:59,071 Mẹ? Ba? có phải không? 246 00:23:01,116 --> 00:23:03,362 Ôi con trai con đã trở về. 247 00:23:05,368 --> 00:23:06,972 Con yêu,con làm gì ở đây thế? 248 00:23:07,283 --> 00:23:11,455 Nhưng con tưởng. Chúng ta đã thay thế con bằng 1 củ cải rất đáng yêu. 249 00:23:12,418 --> 00:23:13,379 Củ cải? 250 00:23:13,660 --> 00:23:17,511 Nó rất ngoan,lễ phép và khá giỏi kungfu. 251 00:23:23,627 --> 00:23:24,590 Khoan. 252 00:23:40,893 --> 00:23:43,299 Củ cải. 253 00:23:51,902 --> 00:23:53,828 Định tâm. 254 00:24:00,155 --> 00:24:01,999 Định tâm. 255 00:24:18,414 --> 00:24:22,745 Định tâm. 256 00:24:28,922 --> 00:24:30,846 Tớ đang luyện tập. 257 00:24:31,257 --> 00:24:33,826 Cột buồm không phải là đối thủ xứng tầm đâu. 258 00:24:36,853 --> 00:24:37,977 Tớ đã sẵn sàng. 259 00:24:38,598 --> 00:24:40,683 Tốt thôi.Nghiêm túc thế.. 260 00:24:49,106 --> 00:24:51,031 Tớ nghĩ đó là để chuẩn bị cho trận đấu. 261 00:24:51,442 --> 00:24:55,774 Xin lỗi tớ thường đấm vào cây gỗ sắt lúc luyện tập. 262 00:24:56,114 --> 00:24:57,639 Nên bây giờ chả cảm thấy gì nữa. 263 00:24:58,702 --> 00:25:00,627 Tuyệt thật. 264 00:25:03,615 --> 00:25:04,578 Lại nào. 265 00:25:07,285 --> 00:25:11,135 Thế việc đấm gỗ sắt này, cậu làm trong bao lâu. 266 00:25:11,456 --> 00:25:14,985 20 năm. -ồ 20,20 năm à. 267 00:25:15,457 --> 00:25:20,270 Thế có cách nào nhanh hơn không? Để mà không cảm thấy gì ý. 268 00:25:20,801 --> 00:25:22,526 không. Bên sườn. 269 00:25:26,637 --> 00:25:29,524 Tớ không nghĩ kiểu mạnh mẽ này phù hợp với cậu. 270 00:25:34,137 --> 00:25:36,703 Po,tại sao cậu lại ra đây? 271 00:25:38,058 --> 00:25:41,988 Tớ vừa phát hiện ra rằng ba tớ thực ra không phải là ba tớ. 272 00:25:43,403 --> 00:25:45,327 Ba cậu? Ngỗng. 273 00:25:45,406 --> 00:25:47,734 Chắc ông ý sốc lắm phải không? 274 00:25:49,749 --> 00:25:51,032 Cậu có để tâm không? 275 00:25:51,915 --> 00:25:58,812 Cậu đùa à?Bọn mình là đại hiệp, Thần kinh thép. Linh hồn bạch kim.Như cậu. 276 00:25:59,435 --> 00:26:01,038 Cứng rắn đến mức chả cảm thấy gì. 277 00:26:06,203 --> 00:26:08,127 Tớ..Các cậu đang nói về cái gì vậy? 278 00:26:09,291 --> 00:26:10,574 không có gì. 279 00:26:10,965 --> 00:26:15,940 Po đang có vấn đề với cha. Mình may thật,tớ không có vấn đề gì với ba cả. 280 00:26:16,310 --> 00:26:19,277 Vì mẹ tớ đã nhai đầu ba tớ trước khi đẻ ra tớ. 281 00:26:19,739 --> 00:26:23,990 Mantis, không phải về cậu, mà là Po đang hơi lo lắng. 282 00:26:24,502 --> 00:26:25,866 Tớ không lo lắng. 283 00:26:26,839 --> 00:26:28,122 Mà là rất lo sợ. 284 00:26:30,518 --> 00:26:33,646 Chúng ta đã tới, Cung Môn thành. 285 00:26:50,401 --> 00:26:52,647 Ngai vàng của cha ta. 286 00:26:53,068 --> 00:26:55,876 Ông ấy thường để ta chơi ở đây.Ngay bên cạnh. 287 00:26:56,328 --> 00:27:00,018 Và hứa rằng,1 ngày nào đó ngai vàng sẽ là của ta. 288 00:27:05,602 --> 00:27:06,886 Dịch 1 chút về bên trái. 289 00:27:07,106 --> 00:27:09,151 Nhưng mà cái này rất là nặng,thưa chúa tể. 290 00:27:09,573 --> 00:27:12,300 30 năm,ta đã chờ đợi giây phút này. 291 00:27:12,741 --> 00:27:15,950 Mọi thứ phải đúng như những gì ta đã tưởng tượng. 292 00:27:16,420 --> 00:27:19,951 Nghe lời ta, 1 chút về bên trái. 293 00:27:21,103 --> 00:27:22,387 Tuyệt vời. 294 00:27:22,768 --> 00:27:25,816 Với vũ khí này,bên..trái 1 chút nữa. 295 00:27:27,953 --> 00:27:33,567 Với vũ khí này bên cạnh ta, tất cả Trung Hoa sẽ phải quy phục ta. 296 00:27:33,968 --> 00:27:39,423 Chúng ta sẽ khởi binh trong 3 ngày tới, khi trăng tròn và thuỷ triều dâng cao. 297 00:27:41,237 --> 00:27:44,125 Mụ dê già, hãy tiên đoán cho ta .. 298 00:27:44,406 --> 00:27:45,529 Số vận? 299 00:27:46,502 --> 00:27:49,390 Tương lại, ta định nói là tương lai. 300 00:27:50,342 --> 00:27:53,871 Nhìn vào bát và kể cho ta những vinh quang đang đợi phía trước. 301 00:27:55,647 --> 00:27:59,337 Nếu ngài tiếp tục đi con đường này 302 00:28:01,492 --> 00:28:03,657 Thì ngài sẽ thấy rằng ngài 303 00:28:03,919 --> 00:28:05,602 đứng ở bậc thang cuối. 304 00:28:08,301 --> 00:28:09,784 Ta thấy .. 305 00:28:10,807 --> 00:28:12,410 Ta thấy .. 306 00:28:13,856 --> 00:28:15,379 Ta thấy nỗi đau. 307 00:28:16,202 --> 00:28:17,646 Và sự giận giữ. 308 00:28:17,866 --> 00:28:20,352 Sao mụ dám, đó là bộ đồ đẹp nhất nước đó. 309 00:28:20,623 --> 00:28:24,955 Và sự chối bỏ. Đây không phải là số vận, chỉ là việc đang diễn ra 310 00:28:25,305 --> 00:28:26,349 Hiện tại? 311 00:28:28,223 --> 00:28:31,111 Thời điểm quan trọng nhất là hiện tại. 312 00:28:32,575 --> 00:28:35,222 Nhưng nếu ngài muốn thấy tương lai, 313 00:28:37,418 --> 00:28:39,022 Nó như thế nào? 314 00:28:44,938 --> 00:28:46,543 Một con công, 315 00:28:48,278 --> 00:28:52,288 Bị đánh bại bởi 1 chiến binh mình đen và trắng. 316 00:28:53,541 --> 00:28:55,386 Chẳng thay đổi gì. 317 00:29:01,974 --> 00:29:04,621 Nó sẽ không xảy ra, và mụ biết điều đó. 318 00:29:04,983 --> 00:29:08,030 Nó không phải là không thể xảy ra, và ngài biết. 319 00:29:08,330 --> 00:29:09,293 Ai? 320 00:29:09,494 --> 00:29:12,943 Chúa tể Shen, tôi đã thấy gấu trúc, -Gấu trúc? 321 00:29:14,839 --> 00:29:17,166 Một chiến binh kungfu, hắn chiến đấu như ma quỷ. 322 00:29:17,436 --> 00:29:20,083 To lớn và nguy hiểm. 323 00:29:20,524 --> 00:29:22,209 Vạm vỡ lắm. 324 00:29:22,699 --> 00:29:25,828 Làm gì còn gấu trúc nào nữa. 325 00:29:26,120 --> 00:29:29,247 Với cái tầm nhìn hạn hẹp thế này mà hắn có thể thấy sự thật. 326 00:29:29,549 --> 00:29:32,436 Tại sao ngài lại không nhỉ? 327 00:29:33,558 --> 00:29:36,608 Tìm tên gấu trúc đó và mang hắn về đây. 328 00:29:38,903 --> 00:29:42,553 Một tên gấu trúc sống, không làm mụ đúng đâu, 329 00:29:42,873 --> 00:29:46,484 Ngài nói đúng, nhưng lẽ phải làm ta đúng. 330 00:29:47,214 --> 00:29:51,066 Vậy ta sẽ giết hắn để làm ngươi sai. 331 00:29:53,020 --> 00:29:55,147 Ngừng cái trò đó đi. 332 00:30:07,269 --> 00:30:10,398 Đó là tòa tháp của Shen ở phía bên kia thành. 333 00:30:10,689 --> 00:30:13,175 Chúng ta sẽ xông vào đó nhanh chóng và hét 334 00:30:13,446 --> 00:30:17,376 Chúng ta là Thần Long Đại Hiệp và Ngũ Đại Hào Kiệt, Chúng ta tới đây để đưa ngươi ra trước công lý. 335 00:30:21,045 --> 00:30:23,533 Cậu làm cái gì thế, Chỗ này đầy những tên sói. 336 00:30:28,908 --> 00:30:31,634 Này, có phải gã kia đã đập búa vào mặt cậu không nhỉ? 337 00:30:35,255 --> 00:30:36,858 Tôi ghét hắn. 338 00:30:37,088 --> 00:30:40,457 Chúng ta phải tới được ngôi tháp mà không bị bọn sói này phát hiện. 339 00:30:40,768 --> 00:30:43,416 Hiểu rồi, Ẩn dật nào. 340 00:31:11,050 --> 00:31:12,735 Họ đâu rồi? 341 00:31:19,072 --> 00:31:21,318 Xin chào, em chỉ ... 342 00:31:21,909 --> 00:31:24,155 Ok, họ đi lối nào nhỉ? 343 00:31:25,248 --> 00:31:27,334 Po đâu? Sao mà lạc được, cậu ta to thế mà. 344 00:31:38,955 --> 00:31:40,238 Các bạn, các bạn. 345 00:31:42,254 --> 00:31:44,419 Hóa ra đó là ẩn dật hả? 346 00:31:44,680 --> 00:31:46,886 Thì tớ đâu có giỏi vụ này. 347 00:31:47,137 --> 00:31:49,223 Ngươi còn tiền mà, đưa đây. 348 00:31:51,197 --> 00:31:54,969 Cơm này vẫn sống. -Tại ngài đã lấy hết nồi rồi. 349 00:31:55,289 --> 00:31:58,336 Thế ngươi nấu cơm hay là để ta nấu ngươi nào. 350 00:31:58,628 --> 00:32:00,954 Po, làm gì đi. 351 00:32:01,465 --> 00:32:03,792 Giúp thế nào được để mà không bị phát hiện? 352 00:32:04,062 --> 00:32:06,149 À, tôi có ý này. 353 00:32:06,569 --> 00:32:07,693 Ê này, -ừ 354 00:32:20,768 --> 00:32:24,217 Chúng tôi tới đây để giải cứu thành phố và tiêu diệt tên Shen -Các anh sẽ cần trợ giúp. 355 00:32:24,527 --> 00:32:26,614 Cảm ơn Sheep dũng cảm, nhưng việc này rất nguy hiểm. 356 00:32:26,954 --> 00:32:31,045 không phải tôi, Ở đây nói chuyện không an tòan lắm. -Vâng 357 00:32:34,053 --> 00:32:36,300 Tôi đang nói về sư phụ Ox và Croc. 358 00:32:36,561 --> 00:32:39,528 Họ đang ở Cung môn ngục, trong khu vực của Hắc Long. 359 00:32:40,149 --> 00:32:41,593 Cái gì, Họ vẫn còn sống à. 360 00:32:41,823 --> 00:32:46,716 Chắc họ đang trong tù nghiên cứu cách chống lại vũ khí đó. 361 00:32:47,087 --> 00:32:49,574 Ok, đi nào, cảm ơn Sheep. 362 00:32:50,177 --> 00:32:52,020 Chặn nó lại. 363 00:32:52,683 --> 00:32:53,966 Bắt bọn chúng. 364 00:32:56,652 --> 00:32:58,338 Đỡ này. 365 00:32:58,569 --> 00:32:59,893 Đi tiếp nào, nhanh lên. 366 00:33:22,342 --> 00:33:23,706 Cẩn thận. 367 00:33:28,017 --> 00:33:29,061 Đâm. 368 00:33:29,773 --> 00:33:30,734 Bắt được rồi, 369 00:33:33,783 --> 00:33:35,708 Nó đâu rồi, Chia ra mà tìm. 370 00:33:35,959 --> 00:33:39,408 Nó chạy đâu rồi nhỉ. 371 00:33:39,719 --> 00:33:42,366 Tìm chỗ đó xem. 372 00:33:47,320 --> 00:33:50,688 Họ chắc ở gần đây thôi, tớ có thể cảm thấy 1 luồng kungfu đang chạy dọc sống lưng. 373 00:33:50,989 --> 00:33:53,315 Xin lỗi, Po, đó là tớ. 374 00:33:53,957 --> 00:33:56,042 Nhìn kìa, Cung môn ngục. 375 00:33:59,973 --> 00:34:01,498 Ôi Đáng yêu quá. 376 00:34:02,560 --> 00:34:04,005 Đáng yêu à? 377 00:34:13,550 --> 00:34:14,833 Được lắm, Po. 378 00:34:16,387 --> 00:34:18,994 Nếu có vấn đề gì, tớ sẽ báo cho cậu thế này. 379 00:34:20,398 --> 00:34:22,002 Giống kiểu của Crane chứ gì? -Ừ 380 00:34:22,233 --> 00:34:24,800 Này, tớ có làm thế hồi nào đâu. 381 00:34:25,743 --> 00:34:27,828 Sư phụ Ox, sư phụ. 382 00:34:30,093 --> 00:34:31,698 Sư phụ Croc kìa. 383 00:34:33,603 --> 00:34:35,929 Và cả sư phụ Ox nữa. 384 00:34:37,113 --> 00:34:39,680 không thể tin được, Mình đang giải cứu những huyền thoại kungfu. 385 00:34:39,950 --> 00:34:44,602 Chúng tôi sẽ giải thoát cho các ngài. Không sao, chắc phải có chìa khóa ở đâu đây. Mà không, bọn nó đâu ngu thế. 386 00:34:46,469 --> 00:34:49,115 Được. cậu làm được rồi, Đi nào các ngài. 387 00:34:49,386 --> 00:34:51,552 Tụi tao tới chỗ mày đây Shen. 388 00:34:56,825 --> 00:34:58,429 Các ngài có đi không thế? 389 00:34:58,661 --> 00:35:01,949 Sao vậy? Các ngài không muốn giải cứu thành phố à? 390 00:35:02,251 --> 00:35:07,144 Tất nhiên, nhưng nếu chúng ta chống lại Shen, hắn sẽ dùng vũ khí đó với dân chúng. 391 00:35:08,266 --> 00:35:13,079 Các ngài nói gì thế. Sao lại bảo vệ Cung Môn thành kiểu đó. Nếu Chúng ta chiến đấu cùng nhau 392 00:35:13,450 --> 00:35:16,418 Thì vũ khí đó sẽ tiêu diệt tất cả. 393 00:35:16,710 --> 00:35:20,399 Vậy chúng ta sẽ tấn công bất ngờ. 394 00:35:20,720 --> 00:35:23,206 Đột nhập vào trong và.. Và sẽ bị chặn đứng. 395 00:35:26,395 --> 00:35:28,000 Bởi thứ vũ khí không thể ngăn cản, 396 00:35:28,240 --> 00:35:32,812 Chả có gì là không ngăn cản được trừ tôi lúc này, Khi mà đang ngăn cản các ngài nói về thứ mà không ngăn cản được. 397 00:35:43,652 --> 00:35:48,303 Sư phụ Ox, Tôi sẽ không để ông ở đây đâu, -Để xem. 398 00:35:53,968 --> 00:35:56,856 Thấy chưa, đó gọi là tuyệt đỉnh. 399 00:36:06,201 --> 00:36:09,571 Ta nói rồi, đừng hòng mà đưa ta ra khỏi đây. 400 00:36:14,604 --> 00:36:16,208 Được rồi, đi thôi. 401 00:36:17,271 --> 00:36:18,996 Tôi sẽ lấy giường trên. 402 00:36:20,490 --> 00:36:24,782 Đến lúc để đầu hàng rồi Panda. Kungfu chết rồi. 403 00:36:31,019 --> 00:36:33,826 Kungfu ... chết? Được thôi. 404 00:36:34,277 --> 00:36:37,566 Các ông cứ ở đấy mà gặm nhấm nỗi sợ hãi đi. 405 00:36:37,867 --> 00:36:42,799 Ngày ăn 3 bữa cơm hổ thẹn. -Với món tráng miệng tuyệt vọng. 406 00:36:43,172 --> 00:36:47,863 Chúng ta sẽ tiêu diệt Shen và chứng minh cho những người sùng bái kungfu 407 00:36:48,224 --> 00:36:50,350 Rằng Kungfu vẫn sống. 408 00:36:55,082 --> 00:36:56,125 Monkey 409 00:36:57,920 --> 00:36:59,124 Ngươi, là của ta. 410 00:36:59,345 --> 00:37:04,078 Tao sẽ cho mày biết cái gì là của mày. Nắm đấm này và 2 thằng lính gác hổ báo đó. 411 00:37:06,985 --> 00:37:08,188 Bắt hắn. 412 00:37:08,991 --> 00:37:10,915 Đưa ta ra khỏi đây. -Vâng 413 00:37:11,156 --> 00:37:12,921 Chặn hắn lại. 414 00:37:15,667 --> 00:37:16,951 Nhanh lên. 415 00:37:21,063 --> 00:37:22,466 Po cố lên. 416 00:37:23,280 --> 00:37:24,562 Đi lối này. 417 00:37:27,039 --> 00:37:29,525 Viper, -Bám chắc này 418 00:37:39,732 --> 00:37:41,257 Đỡ này. 419 00:37:44,245 --> 00:37:47,935 Còn cái này. 420 00:37:49,418 --> 00:37:50,701 Các bạn, các bạn 421 00:37:56,107 --> 00:37:57,631 Có lẽ là thứ nhỏ hơn. 422 00:38:04,710 --> 00:38:07,437 Thỏ bám chặt vào mặt, Mọi người tránh ra nào. 423 00:38:17,163 --> 00:38:18,446 Lửa kìa. 424 00:38:19,669 --> 00:38:21,113 Chúng ta lạc mất họ rồi. 425 00:38:30,529 --> 00:38:32,093 Lại đi. 426 00:38:33,366 --> 00:38:34,409 Crane, Bắt lấy này. 427 00:38:38,048 --> 00:38:39,011 Được rồi. 428 00:38:48,567 --> 00:38:50,492 Các bạn, cho tớ 1 cú đẩy nào. 429 00:38:51,075 --> 00:38:52,677 Mantis, giúp tớ. 430 00:39:06,445 --> 00:39:09,974 Mày chỉ có thể thôi à, Tao thấy cứ như là dế chọi đánh nhau ý. 431 00:39:10,296 --> 00:39:12,622 Cái này sẽ cho mày ăn đủ. 432 00:39:15,970 --> 00:39:17,094 Đến lượt mày. 433 00:39:19,320 --> 00:39:22,528 Sao ở đây nhiều biển thế? 434 00:39:38,401 --> 00:39:39,445 Tới đây. 435 00:39:39,654 --> 00:39:41,459 Cho chết nè. 436 00:39:42,541 --> 00:39:45,108 Hương vị của chiến thắng. 437 00:39:45,380 --> 00:39:50,393 Cho mày biết, lần sau mà có kế hoạch gì thì nhớ mang thật nhiều.. 438 00:40:00,579 --> 00:40:05,072 không ai bảo mày là dây vào 1 con sói chả khác gì gây sự với cả bầy à. 439 00:40:05,433 --> 00:40:09,283 Đau không. Bây giờ thì mày làm gì nào? 440 00:40:12,362 --> 00:40:14,206 Chúng tôi đầu hàng. 441 00:40:17,957 --> 00:40:22,049 Ngươi có thể xích cơ thể ta, nhưng ngươi sẽ không bao giờ khóa được tinh thần chiến đấu. 442 00:40:22,389 --> 00:40:24,634 Đừng quên anh bạn này.Bình tĩnh. 443 00:40:24,895 --> 00:40:26,579 Po, cậu làm gì vậy. 444 00:40:27,071 --> 00:40:28,034 Tin tớ đi, tớ có 1 kế hoạch 445 00:40:29,658 --> 00:40:32,385 Gì thế này, Khóa Bát Điểm. 446 00:40:32,748 --> 00:40:35,794 Chính là cái đã xích Tailong, càng kéo nhiều thì nó càng chặt. 447 00:40:36,678 --> 00:40:38,761 Đúng là những cái khóa tốt nhất. 448 00:40:41,350 --> 00:40:44,076 Chào gấu trúc, Cuối cùng chúng ta cũng gặp. 449 00:40:50,715 --> 00:40:54,404 Chúng ta được gặp nhau rồi. Ừ được đó. 450 00:40:54,886 --> 00:40:57,213 Chào Panda, Chúng ta được gặp nhau 451 00:40:58,726 --> 00:41:02,417 Ngài đang sợ phải không? -Ta không sợ. 452 00:41:02,826 --> 00:41:06,839 Hắn sẽ bị xích và áp giải tới đây, Ai phải sợ? 453 00:41:07,169 --> 00:41:08,212 Ngài. 454 00:41:11,430 --> 00:41:13,836 Đừng có hòng. 455 00:41:27,131 --> 00:41:31,944 Hy vọng kế hoạch của cậu sẽ không phải là kết thúc với việc chúng ta bị bỏ vào vạc dầu đâu nhỉ. 456 00:41:32,317 --> 00:41:34,482 Kế hoạch này sẽ không như thế đâu. 457 00:41:34,734 --> 00:41:37,058 Thế nào? Nó sẽ thành công. 458 00:41:49,522 --> 00:41:51,287 Đi tiếp đi. 459 00:41:57,042 --> 00:41:59,610 À, kẻ thù cũ của mình. 460 00:42:04,393 --> 00:42:06,156 Cầu thang! 461 00:42:34,724 --> 00:42:37,772 Cảm ơn đã vác tôi, Tôi ổn. 462 00:42:38,063 --> 00:42:44,640 Tôi đã cố gắng leo được đến tầng 3 nhưng rồi hết sức nên đành phải vậy. 463 00:42:45,242 --> 00:42:47,568 Chào gấu trúc, cuối cùng thì chúng ta cũng gặp nhau.. 464 00:42:47,839 --> 00:42:49,203 Ờ chào, Anh bạn khỏe không? 465 00:42:52,813 --> 00:42:55,259 Ngươi trông to lớn hơn ta tưởng tượng đấy. 466 00:42:55,559 --> 00:42:58,207 Này, Nói cái quái gì vậy? 467 00:42:58,699 --> 00:43:01,105 Trẻ và khỏe. 468 00:43:01,375 --> 00:43:04,062 Tôi không biết ông là ai nhưng làm ơn tránh ra. 469 00:43:04,332 --> 00:43:05,335 Đó là một bà già. 470 00:43:05,546 --> 00:43:10,399 Ôi xin lỗi, tại bộ râu kia làm tôi tưởng nhầm. 471 00:43:10,891 --> 00:43:14,741 Đủ rồi, mang hắn tới chỗ ta. 472 00:43:15,071 --> 00:43:19,082 Xin lỗi bà lão nhé, Chuẩn bị đi mọi người, Căng mắt ra để ý vũ khí 473 00:43:23,754 --> 00:43:25,038 Chim sẻ cước. 474 00:43:26,854 --> 00:43:30,062 Thành công rồi, các bạn thấy không, tôi vừa mới.. 475 00:43:39,136 --> 00:43:42,586 Thế này mà mụ cũng tin được hắn là chiến binh định mệnh sẽ đánh bại ta hả. 476 00:43:42,887 --> 00:43:45,694 Ta không tin, mà ta biết chính xác. 477 00:43:46,987 --> 00:43:48,270 Ha ha, nhìn hắn kìa. 478 00:43:48,492 --> 00:43:51,941 Cả đời lên kế hoạch phục thù, cuối cùng lại phải quỳ ở đây. 479 00:43:52,252 --> 00:43:55,700 Cái gì? Tôi có lên kế hoạch gì đâu mà cả đời. 480 00:43:56,012 --> 00:43:59,300 Chúng tôi biết tin về sư phụ Rhino 3 ngày trước, và tới đây để trả thù cho ông ấy. 481 00:43:59,601 --> 00:44:02,729 Ngươi chỉ muốn trả thù thế thôi à? 482 00:44:03,020 --> 00:44:06,389 À, còn tất cả chỗ xong, nồi, chảo ông lấy đi nữa. Tôi muốn ông cũng trả lại chúng. 483 00:44:06,701 --> 00:44:11,433 Còn gì nữa không? -Chắc là ông còn làm nhiều điều ác trước nữa, Tôi không biết ông đã làm những gì. 484 00:44:11,885 --> 00:44:14,451 Ngươi không biết hả? -Biết gì? 485 00:44:14,721 --> 00:44:18,652 Cười cái gì? -Buồn cười là ông thực sự không có biết. 486 00:44:18,983 --> 00:44:22,593 Thôi đủ rồi đó, Có gì thì nói thẳng ra đi. 487 00:44:22,903 --> 00:44:26,514 Vừa nãy khi vào thì cái vũ khí bé tí, hóa ra nó rất to. 488 00:44:26,833 --> 00:44:29,321 Còn bà già kia thì tôi lại cứ tưởng là đàn ông. 489 00:44:31,267 --> 00:44:33,672 Lí do duy nhất mà mày còn sống, 490 00:44:34,103 --> 00:44:38,275 Là vì tao thấy mày rất ngu. 491 00:44:38,776 --> 00:44:41,824 Còn tôi thấy ông độc ác và rất lắm chuyện. 492 00:44:42,125 --> 00:44:46,697 Mày nghĩ mày là ai Panda? Còn ông nghĩ tôi là ai Peacock? 493 00:44:55,662 --> 00:44:57,908 Tại sao mình lại cười nhỉ? 494 00:44:58,830 --> 00:44:59,873 Xử hắn đi. 495 00:45:11,534 --> 00:45:12,817 Bắn. 496 00:45:17,370 --> 00:45:19,777 Khai hỏa đi. 497 00:45:20,127 --> 00:45:21,089 Vâng 498 00:45:26,423 --> 00:45:28,470 Bọ ngựa đây. 499 00:45:37,474 --> 00:45:38,757 Phá vũ khí đi. 500 00:45:40,732 --> 00:45:42,015 Tigress. 501 00:45:56,204 --> 00:45:57,488 Chúa tể Shen. 502 00:46:15,646 --> 00:46:17,010 Ông đã ở đó. 503 00:46:17,391 --> 00:46:20,278 Đúng vậy 504 00:46:27,739 --> 00:46:29,342 Cậu để Shen trốn mất rồi. 505 00:46:29,573 --> 00:46:31,017 Ít ra chúng ta cũng phá được vũ khí rồi. 506 00:46:35,749 --> 00:46:37,034 Khai hỏa. 507 00:46:40,632 --> 00:46:41,917 Ôi không, hắn ta còn nhiều cái khác. 508 00:46:48,434 --> 00:46:49,718 Cánh của tôi. Giúp với Po. 509 00:46:50,018 --> 00:46:51,061 Tới đây. 510 00:46:52,185 --> 00:46:53,146 Cẩn thận. 511 00:46:58,110 --> 00:46:59,394 Giúp tôi. 512 00:46:59,945 --> 00:47:02,271 không, Thả cậu ý xuống, dùng sợi dây kìa. 513 00:47:11,125 --> 00:47:13,210 Chạy đi gấu trúc bé nhỏ. 514 00:47:24,471 --> 00:47:27,679 Po. Bọn mình cần cậu tập trung. -Ừ được. 515 00:47:27,969 --> 00:47:29,413 Hạ hắn đi. 516 00:47:33,143 --> 00:47:35,230 Bị kẹt rồi. Đi lối này. 517 00:47:39,651 --> 00:47:40,935 Tạm biệt nhé. 518 00:47:44,324 --> 00:47:45,527 Bắn tên. 519 00:47:47,161 --> 00:47:48,444 Lui lại 520 00:47:56,506 --> 00:47:57,870 Lối thoát duy nhất là leo lên. 521 00:48:11,436 --> 00:48:14,003 Đi theo tớ các bạn. 522 00:48:14,777 --> 00:48:16,059 Bọn nó đi đâu thế? 523 00:48:16,279 --> 00:48:18,285 Lên tới đỉnh đi. 524 00:48:26,376 --> 00:48:27,740 Cùng nhảy nào. 525 00:48:46,560 --> 00:48:48,245 Đồ ngu. 526 00:48:48,476 --> 00:48:49,920 Mũi tôi. 527 00:48:50,150 --> 00:48:54,081 Tập trung bọn sói lại, ta muốn chúng chuẩn bị khởi hành ngay. 528 00:48:54,401 --> 00:48:58,011 Năm Công sẽ được bắt đầu ngay. 529 00:48:58,322 --> 00:49:01,130 Ngay bây giờ? Nhưng đang là giữa năm mà. 530 00:49:01,491 --> 00:49:03,977 Thế nên chỉ được 1 nửa năm Công. 531 00:49:05,752 --> 00:49:08,960 À vâng tất nhiên, năm nay sẽ là năm Công. 532 00:49:09,582 --> 00:49:11,026 Chúc mừng Năm mới, thưa ngài. 533 00:49:14,926 --> 00:49:18,777 Đi chuẩn bị đi, chúng ta sẽ lên thuyền ngay. 534 00:49:19,269 --> 00:49:20,552 Ngay lập tức!!! 535 00:49:20,762 --> 00:49:22,527 Đi ngay. 536 00:49:22,848 --> 00:49:25,455 Nhanh lên 537 00:49:41,788 --> 00:49:43,072 Lối này. 538 00:49:48,124 --> 00:49:49,087 Đi nào. 539 00:49:55,134 --> 00:49:56,258 Các người .. 540 00:49:56,468 --> 00:50:00,158 Các ngươi đã làm gì mà hỗn loạn vậy, Việc ngăn chặn Shen thế nào rồi? 541 00:50:04,650 --> 00:50:06,897 Các bạn, thôi nào, tin tưởng mình chút đi. 542 00:50:07,146 --> 00:50:11,880 Tớ cố ý để hắn đi đó, bởi vì đó là 1 phần của kế hoạch. 543 00:50:12,240 --> 00:50:16,972 Tớ nghĩ rằng làm thế để tìm hiểu xem hắn định làm gì. 544 00:50:17,826 --> 00:50:21,716 Chả có ý nghĩa gì. -Cái gì? 545 00:50:22,046 --> 00:50:24,493 Po. Sự thật, cậu và Shen đã xảy ra chuyện gì. 546 00:50:25,677 --> 00:50:30,329 Nói gì vậy, Tớ chả hiểu cậu nói cái gì cả. Ừ dĩ nhiên cậu hiểu. 547 00:50:31,012 --> 00:50:32,294 Sự thật. 548 00:50:35,604 --> 00:50:36,725 Được thôi. 549 00:50:37,938 --> 00:50:41,028 Họ sẽ giữ an tòan cho cậu. -Rất an tòan. 550 00:50:42,692 --> 00:50:43,975 Cậu sẽ ở đây. 551 00:50:45,028 --> 00:50:46,230 Khoan đã. 552 00:50:46,533 --> 00:50:47,816 Tớ phải quay lại. 553 00:50:52,619 --> 00:50:54,624 Cậu phải ở đây. 554 00:50:55,206 --> 00:50:57,450 Tớ sẽ đi, cậu không cản được đâu. 555 00:51:00,710 --> 00:51:02,956 Tớ chưa chuẩn bị. 556 00:51:03,217 --> 00:51:04,661 các cậu thôi đi. 557 00:51:04,922 --> 00:51:07,609 Sẵn sàng. 558 00:51:20,363 --> 00:51:21,646 Thôi đi. 559 00:51:23,071 --> 00:51:26,199 Tớ phải tới chỗ hắn. -Vậy cho mình biết tại sao. 560 00:51:28,575 --> 00:51:34,031 Hắn đã ở đó, Lúc mà tớ nhìn thấy bố mẹ lần cuối. 561 00:51:34,411 --> 00:51:39,385 Hắn biết chuyện gì đã xảy ra, Tớ từ đâu tới, Tớ là ai. 562 00:51:44,427 --> 00:51:46,031 Tớ phải đi. 563 00:51:47,175 --> 00:51:48,780 Tớ cần phải biết. 564 00:51:49,601 --> 00:51:51,527 Cứng rắn như cậu thì không hiểu được đâu. 565 00:51:51,938 --> 00:51:53,543 Tigress, không. 566 00:51:57,944 --> 00:52:00,029 Cứng rắn nhưng tớ có hiểu mà. 567 00:52:01,443 --> 00:52:04,009 Nhưng tớ không thể đứng nhìn bạn tớ bị giết được. 568 00:52:05,453 --> 00:52:06,496 Chúng ta đi nào. 569 00:52:06,697 --> 00:52:09,344 Này, có khi nào cậu đứng nhìn tớ bị giết được hả? 570 00:52:09,665 --> 00:52:13,315 Thôi đi, -Cô ấy nghiêm túc đó. 571 00:52:15,631 --> 00:52:18,679 Đừng lo cậu nhóc, ở đây sẽ tốt thôi. 572 00:52:33,438 --> 00:52:35,605 Con gấu trúc thần thánh của mụ là tên ngốc. 573 00:52:35,947 --> 00:52:41,160 Ai là tên ngốc? Chính ngài đã phá hủy ngôi nhà của tổ tiên rồi đó Shen. 574 00:52:41,530 --> 00:52:46,745 Chỉ là sự hi sinh nhỏ nhoi so với phần thưởng là cả Trung Hoa. 575 00:52:47,287 --> 00:52:49,452 Thế thì ngài sẽ được thỏa mãn? 576 00:52:49,792 --> 00:52:53,803 Sự phá hủy toàn thế giới sẽ làm ngài được thỏa mãn sao. 577 00:52:54,134 --> 00:52:58,987 Đó chỉ là khởi đầu thôi. Có lẽ ta đã nên xây một nhà ngục. 578 00:53:01,304 --> 00:53:03,870 Con đường mà ngài chọn không có hồi kết. 579 00:53:04,141 --> 00:53:07,189 Đã đến lúc dừng sự điên rồ này rồi đó. 580 00:53:08,482 --> 00:53:12,494 Tại sao ta phải làm thế? -Để cha mẹ ngài có thể yên nghỉ. 581 00:53:13,486 --> 00:53:16,375 Cha mẹ ta ghét ta. 582 00:53:17,657 --> 00:53:19,422 Ngươi có hiểu không, 583 00:53:20,496 --> 00:53:25,790 Họ đã làm ta thất vọng, nhưng cũng không sao. 584 00:53:26,161 --> 00:53:32,417 Họ rất yêu quý ngài, nên mới phải bắt ngài ra đi. 585 00:53:35,004 --> 00:53:37,571 Họ chết đã lâu rồi. 586 00:53:38,514 --> 00:53:41,079 Giờ ta phải nghĩ tới tương lai. 587 00:53:45,683 --> 00:53:49,372 Thả Soothsayer đi, mụ ta vô dụng với ta rồi. 588 00:53:49,853 --> 00:53:53,383 Vĩnh biệt Shen, ta chúc ngài có được hạnh phúc. 589 00:53:53,865 --> 00:53:56,431 Mọi hạnh phúc phải bị tước bỏ. 590 00:53:58,036 --> 00:54:00,282 không thì tự ta sẽ lấy của chính mình. 591 00:54:22,311 --> 00:54:23,674 Nhanh lên. 592 00:54:26,060 --> 00:54:29,110 Nếu tất cả chỗ vũ khí này được đưa ra khỏi thành, Trung Hoa sẽ sụp đổ. 593 00:54:29,401 --> 00:54:30,764 Chúng ta sẽ phá hủy hết. 594 00:54:30,984 --> 00:54:33,311 Này các bạn, tớ có ý này. 595 00:54:36,248 --> 00:54:38,494 Thấy không, được đó. 596 00:54:38,916 --> 00:54:40,359 Ôi mặt tớ. 597 00:54:55,931 --> 00:54:58,338 Đồ công đáng ghét. 598 00:55:01,436 --> 00:55:02,719 Này, không có gì. 599 00:55:02,940 --> 00:55:05,185 Tên kia, Ngươi đi đâu vậy? 600 00:55:07,442 --> 00:55:10,811 Đứng lên, và bỏ ngay cái mặt ngu đó đi. 601 00:55:24,467 --> 00:55:27,997 Nhanh lên lũ chó này, nhanh nữa lên. 602 00:55:38,314 --> 00:55:40,561 Chào gấu trúc. 603 00:55:43,990 --> 00:55:45,595 Xin hãy kể cho tôi chuyện đã xảy ra tối đó? 604 00:55:45,906 --> 00:55:48,271 Tối nào? -Tối hôm đó. 605 00:55:48,662 --> 00:55:50,267 À tối hôm đó à. 606 00:55:51,832 --> 00:55:53,836 Ừ, đúng, ta đã ở đó. 607 00:55:54,328 --> 00:55:59,702 Ta đã chứng kiến cha mẹ ngươi bỏ rơi ngươi, thật là khủng khiếp. 608 00:56:00,083 --> 00:56:02,570 Và ta tin rằng nó giống thế này. 609 00:56:12,847 --> 00:56:17,419 Thích nhé, vì không trả lại được đâu. 610 00:56:18,853 --> 00:56:21,260 Po, Cậu ta làm gì ở đây? Trả nó lại đây. 611 00:56:35,549 --> 00:56:41,645 Giờ ngươi sẵn sàng chết để tìm ra sự thật hả. -Tôi là vậy đó, mà có lẽ không. 612 00:57:02,390 --> 00:57:04,075 Bọn tớ lo được, đi đi. 613 00:57:26,063 --> 00:57:27,748 Đang tìm tôi hả? 614 00:57:34,376 --> 00:57:36,302 Tôi nói hơi sớm thì phải. 615 00:57:51,241 --> 00:57:52,765 Po, tránh xa hắn ra. 616 00:57:54,299 --> 00:57:56,144 Tớ sẽ hạ hắn. 617 00:57:57,648 --> 00:58:00,215 Khỏi chạy nữa nha Shen. -Thế à. 618 00:58:00,737 --> 00:58:04,907 Giờ trả lời đi. -Ngươi có vẻ muốn biết ghê nhỉ. 619 00:58:05,830 --> 00:58:08,797 Ngươi nghĩ biết được thì sẽ tốt hơn sao. 620 00:58:09,249 --> 00:58:12,780 Lấp được một lỗ trống nào đó trong tâm hồn. 621 00:58:13,580 --> 00:58:15,507 Vậy câu trả lời đây. 622 00:58:16,117 --> 00:58:18,685 Cha mẹ ngươi không yêu thương ngươi. 623 00:58:20,129 --> 00:58:21,733 Nhưng đây, 624 00:58:22,295 --> 00:58:24,379 Để ta giúp nhé. 625 00:59:47,392 --> 00:59:49,960 Còn lâu tôi mới uống cái thứ đó. 626 00:59:53,900 --> 00:59:58,072 Nếu ta muốn ngươi chết, thì ta đã bỏ mặc ở dòng sông rồi. 627 00:59:58,403 --> 01:00:02,333 Tại sao lại cứu tôi? -Để ngươi hoàn thành định mệnh. 628 01:00:02,744 --> 01:00:05,712 Bà nói cái gì thế? Tôi đang ở đâu? Chỗ này là chỗ nào? 629 01:00:09,111 --> 01:00:11,778 Ta rất ngạc nhiên là sao ngươi lại nhớ ít thế. 630 01:00:11,818 --> 01:00:15,226 Cũng tại ngươi lúc đó còn bé. 631 01:00:15,286 --> 01:00:18,656 Khi chuyện đó xảy ra. 632 01:00:22,899 --> 01:00:25,144 Có lẽ ngươi nhớ. 633 01:00:25,665 --> 01:00:27,832 Đó chỉ là một cơn ác mộng ngu ngốc ý mà. 634 01:00:28,372 --> 01:00:30,218 Ác mộng hay ký ức? 635 01:01:01,542 --> 01:01:03,676 Đây là làng Mùa Gió. 636 01:01:03,676 --> 01:01:03,787 --- 637 01:01:03,787 --> 01:01:06,726 Khi Shen còn trẻ, hắn là người kế vị của Cung Môn thành. 638 01:01:06,776 --> 01:01:08,700 Nhưng hắn còn muốn hơn thế. 639 01:01:09,282 --> 01:01:12,652 Ta đã tiên đóan là sẽ có người chặn bước đường hắn, 1 gấu trúc. 640 01:01:13,422 --> 01:01:18,878 Nhưng ta không thể tiên đóan được điều hắn làm tiếp theo. 641 01:01:32,174 --> 01:01:33,778 Giết hết chúng. 642 01:01:40,517 --> 01:01:43,564 Mình bế con chạy đi. 643 01:01:57,370 --> 01:02:00,740 Đừng chống chọi nữa, để nó tiếp tục. 644 01:04:04,673 --> 01:04:08,603 Câu truyện của ngươi có lẽ không có khởi đầu hạnh phúc. 645 01:04:09,014 --> 01:04:11,902 Nhưng nó giúp ngươi thành người thế nào 646 01:04:12,353 --> 01:04:15,000 Mà là phần còn lại của câu truyện. 647 01:04:15,772 --> 01:04:18,178 Người mà ngươi chọn trở thành. 648 01:04:50,146 --> 01:04:53,192 Vậy, ngươi là ai, gấu truc? 649 01:05:01,735 --> 01:05:03,420 Tôi là Po! 650 01:05:04,995 --> 01:05:07,080 Và tôi sẽ cần 1 cái nón. 651 01:05:16,344 --> 01:05:19,071 Nhìn mặt tội ghê nhỉ. 652 01:05:19,674 --> 01:05:22,080 Nhưng giờ thì phải vui lên. 653 01:05:22,351 --> 01:05:26,281 Các ngươi sẽ được là 1 phần của 1 thứ rất đẹp 654 01:05:29,019 --> 01:05:32,387 Khi tới bến cảng, trước tòan thế giới. 655 01:05:32,859 --> 01:05:37,030 Các ngươi cùng với kungfu sẽ biến mất. 656 01:05:39,367 --> 01:05:43,779 Và rồi Trung Hoa sẽ là của ta. 657 01:05:44,290 --> 01:05:45,733 Căng buồm. 658 01:06:19,164 --> 01:06:21,891 Các bạn, mình chưa bao giờ nghĩlà sẽ chết thế này. 659 01:06:22,161 --> 01:06:28,097 Cứ tưởng là sẽ gặp 1 em gái nào đó. -Nằm xuống và em ý nhai đầu mình.Buồn thật. 660 01:06:28,589 --> 01:06:31,637 Chúng ta không thể tuyệt vọng được. Po ở đây thì sẽ bảo chúng ta phải vững tin. 661 01:06:31,927 --> 01:06:34,253 Cứng rắn, phải không. Tigress? 662 01:06:42,686 --> 01:06:44,290 Chúa tể Shen, còn cái cầu kia thì sao? 663 01:06:44,521 --> 01:06:46,366 không gì chặn phía trước ta cả. 664 01:06:47,279 --> 01:06:48,402 Khai hỏa. 665 01:06:57,707 --> 01:06:59,631 Đồ hèn hạ. 666 01:07:16,226 --> 01:07:21,040 Ta phải giết cái tên gấu trúc béo ỵ hôi hám đó bao lần nữa? 667 01:07:30,906 --> 01:07:32,029 Shen. 668 01:07:32,240 --> 01:07:34,966 1 gấu trúc đứng trước ngươi và định mệnh. 669 01:07:38,496 --> 01:07:39,940 Chuẩn bị tinh thần cho.. 670 01:07:45,425 --> 01:07:49,435 Hãy thả bộ Ngũ ra ngay, Phá Nón công. 671 01:08:02,480 --> 01:08:03,764 Hạ hắn đi. 672 01:08:15,245 --> 01:08:16,367 Sẵn sàng 673 01:08:32,180 --> 01:08:34,426 Lối này, lối kia 674 01:08:37,605 --> 01:08:39,049 không theo ta được đâu. 675 01:08:39,941 --> 01:08:40,902 Hạ hắn đi. 676 01:08:46,779 --> 01:08:47,902 Đi lối này vậy -Thôi đi. 677 01:08:55,292 --> 01:08:56,655 không, không, Đừng bắn. 678 01:08:57,127 --> 01:09:00,334 Đừng bắn. 679 01:09:00,637 --> 01:09:03,043 Mày đừng bắn, đừng bắn. 680 01:09:06,642 --> 01:09:08,408 không được bắn, dập lửa đi. 681 01:09:08,728 --> 01:09:09,931 Tấn công. 682 01:09:15,566 --> 01:09:16,849 Cú đánh giải thoát. 683 01:09:17,150 --> 01:09:18,434 Monkey. 684 01:09:23,579 --> 01:09:25,503 Ấn tượng đó, Thần Long Đại Hiệp. Kế hoạch là gì? 685 01:09:25,743 --> 01:09:28,069 Bước 1 giải cứu bộ Ngũ, -Bước 2? 686 01:09:28,330 --> 01:09:30,495 Thành thật mà nói, tớ không nghĩ là lại tiến được xa thế này. 687 01:09:30,746 --> 01:09:33,315 Làm sao? Được rồi, Chặn Shen, không cho hắn tới được bến cảng. 688 01:09:38,679 --> 01:09:39,961 Được lắm. 689 01:09:42,679 --> 01:09:45,888 Tigress, Con rối tử thần. Tigress. 690 01:09:54,440 --> 01:09:55,724 Sư phụ Ox. 691 01:09:56,316 --> 01:09:59,083 Và Croc, Chúng ta đã nghĩ thông, 692 01:09:59,363 --> 01:10:02,331 Anh bạn kia, nói năng rất thuyết phục. 693 01:10:09,792 --> 01:10:10,834 Sư phụ Shifu. 694 01:10:13,130 --> 01:10:15,456 Nhanh lên, dùng thuyền của bọn chúng để chặn lối đi. 695 01:10:26,226 --> 01:10:27,509 Crane. 696 01:10:28,231 --> 01:10:30,478 Đôi cánh công lý. 697 01:10:50,922 --> 01:10:54,291 Tôi yêu mọi người. 698 01:11:03,516 --> 01:11:05,441 Tại sao lại không bắn? 699 01:11:05,772 --> 01:11:08,820 Bọn chúng đã phá hết súng thưa ngài, Chúng đang tới gần. 700 01:11:11,446 --> 01:11:13,693 Bắn, bắn bọn chúng. 701 01:11:14,195 --> 01:11:18,926 Nhưng thế sẽ bắn trúng cả bên ta mất. - không cần biết, bắn đi. 702 01:12:07,336 --> 01:12:08,540 Tigress? 703 01:12:58,393 --> 01:12:59,999 Thích thì chiều. 704 01:13:00,229 --> 01:13:01,914 Tiêu diệt hắn đi. 705 01:13:25,677 --> 01:13:26,640 Bắn. 706 01:13:33,538 --> 01:13:35,143 Định tâm. 707 01:14:02,736 --> 01:14:03,699 Lại đi. 708 01:14:13,255 --> 01:14:16,221 Đứa nào giết hắn cho ta. 709 01:14:47,707 --> 01:14:50,514 Tiếp tục bắn. 710 01:15:10,978 --> 01:15:12,102 Ném bóng này. 711 01:15:43,016 --> 01:15:44,459 Làm sao mà? 712 01:15:45,853 --> 01:15:47,618 Làm sao mà ngươi làm được? 713 01:15:51,237 --> 01:15:53,805 Cũng đơn giản thôi, Giữ cao tay và vai thả lỏng. 714 01:15:54,075 --> 01:15:57,043 không phải, Ý ta là sao ngươi định tâm được. 715 01:15:57,323 --> 01:16:03,420 Ta đã đoạt đi cha mẹ , mọi thứ của ngươi. Ta đã để lại 1 vết sẹo trong đời ngươi. 716 01:16:04,161 --> 01:16:07,532 Nhưng mà Shen, sẹo sẽ lành. 717 01:16:07,831 --> 01:16:11,682 không đâu mà, vết thương mới lành. 718 01:16:12,013 --> 01:16:17,067 Vậy à, thế sẹo thì sao? Mờ đi hả? -Ta không quan tâm sẹo làm sao. 719 01:16:17,427 --> 01:16:23,043 Ông nên, Shen à, Ông phải rũ bỏ quá khứ đi bởi vì nó chẳng có ý nghĩa gì nữa. 720 01:16:23,433 --> 01:16:27,444 Điều có ý nghĩa duy nhất là điều mà ông chọn bây giờ. 721 01:16:27,775 --> 01:16:31,747 Ngươi nói đúng, ta chọn cái này. 722 01:17:24,919 --> 01:17:27,163 Vừa nãy cậu khá là cứng rắn đó. 723 01:17:37,432 --> 01:17:40,239 Wow, đừng bao giờ làm thế nữa nhé. 724 01:17:40,941 --> 01:17:44,311 Có vẻ là con đã tìm được định tâm 725 01:17:44,612 --> 01:17:46,696 ở 1 cái tuổi khá trẻ. 726 01:17:47,368 --> 01:17:49,455 Vì con có 1 người thầy rất tốt. 727 01:18:09,849 --> 01:18:11,454 Cái gì, đại hiệp không ở đây? 728 01:18:11,683 --> 01:18:16,096 Hôm nay là sinh nhật con tôi, nó chỉ muốn được gặp Thần Long Đại Hiệp 729 01:18:16,437 --> 01:18:18,603 Thế 1 cái bánh sinh nhật đậu phụ có được không? 730 01:18:19,193 --> 01:18:23,526 Chắc chúng tôi sẽ đến khi khác. Lúc nào thì anh ấy sẽ về? 731 01:18:26,704 --> 01:18:30,233 Tôi không biết, được chưa, tôi không biết, Có lẽ không về. 732 01:18:30,705 --> 01:18:34,073 Tôi đang lo lắng được chưa.Đó là việc của tôi. 733 01:18:34,375 --> 01:18:36,380 Tôi là cha nó, tôi đã là cha. 734 01:18:36,631 --> 01:18:40,241 Tại sao nó lại phải đi cứu Trung Hoa, Tôi biết tại sao. 735 01:18:40,551 --> 01:18:44,081 Nhưng tại sao? Nó chỉ là 1 chú gấu trúc bé bỏng. 736 01:18:59,571 --> 01:19:03,262 Sao rồi? Con có cứu được Trung Hoa không? -Có ạ. 737 01:19:06,912 --> 01:19:09,960 Ba biết trước mà, thế nên ba đã có khuyến mại mới. 738 01:19:10,411 --> 01:19:15,224 Con trai tôi đã cứu Trung Hoa, các bạn khi mua bánh bao sẽ được mua 1 tặng 1. 739 01:19:15,585 --> 01:19:16,950 Hay đó ba. 740 01:19:17,170 --> 01:19:19,817 Con có muốn ăn thử không? Để lúc khác. 741 01:19:22,513 --> 01:19:24,519 Con có điều muốn nói với ba. 742 01:19:27,436 --> 01:19:32,009 Khi con ra ngoài, con đã tìm thấy ngôi làng nơi con được sinh ra. 743 01:19:33,603 --> 01:19:36,812 Con đã biết vì sao con lại ở trong cái thùng củ cải đó. 744 01:19:37,444 --> 01:19:38,727 Vậy à? 745 01:19:39,449 --> 01:19:41,215 Con biết con là ai. 746 01:19:42,197 --> 01:19:43,480 Vậy ư? 747 01:19:45,576 --> 01:19:47,060 Con là con trai ba. 748 01:19:53,256 --> 01:19:54,780 Con yêu ba. 749 01:19:55,673 --> 01:19:57,558 Ba cũng yêu con. 750 01:20:01,307 --> 01:20:05,320 Ồ, củ cải ngon và to thế này. Con chắc đói rồi. Để ba nấu gì đó nhé. 751 01:20:05,640 --> 01:20:07,484 Ba nói gì thế, để con nấu. 752 01:20:07,726 --> 01:20:09,089 không, ba sẽ nấu. -Ba này! 753 01:20:09,309 --> 01:20:13,802 Đó là điều ba làm được cho người đã cứu Trung Hoa. - Không, đó là điều con làm được cho ba, Ba nuôi con mà. 754 01:20:14,153 --> 01:20:15,156 Po! Ba! 755 01:20:16,990 --> 01:20:19,276 Vậy ta cùng nấu đi. 756 01:20:19,697 --> 01:20:20,980 Cùng nhau. 757 01:20:21,332 --> 01:20:22,776 không, Ba sẽ nấu. 758 01:20:57,790 --> 01:21:00,356 Con trai tôi vẫn sống! 759 01:21:01,800 --> 01:21:11,826 - HẾT -