1 00:01:53,959 --> 00:01:55,301 Danyu! 2 00:01:57,085 --> 00:02:00,431 De grasvlaktes hebben zoiets in lange tijd niet meer gezien. 3 00:02:01,919 --> 00:02:05,170 Als we deze keer de Centrale Vlakte plunderen 4 00:02:05,794 --> 00:02:10,006 zijn we in staat om met alle negen stammen de krachten te bundelen. 5 00:02:10,295 --> 00:02:14,197 Zo'n militaire kracht is ongekend! 6 00:02:14,421 --> 00:02:15,763 Kom! 7 00:02:16,379 --> 00:02:17,072 Drink! 8 00:02:17,296 --> 00:02:18,639 Ja, drink! 9 00:02:21,380 --> 00:02:22,901 Vader! 10 00:02:23,339 --> 00:02:24,657 Is Mendu er nog niet? 11 00:02:24,881 --> 00:02:26,924 Broer zegt dat hij de gevangenen vrijlaat. 12 00:02:27,173 --> 00:02:28,515 De gevangenen vrijlaten? 13 00:02:37,091 --> 00:02:38,873 Laten we vechten! Niet doen! 14 00:02:44,592 --> 00:02:45,983 Ashina! 15 00:02:46,218 --> 00:02:47,560 Ja heer! 16 00:02:52,344 --> 00:02:54,255 Schiet! 17 00:03:00,637 --> 00:03:02,028 Stop! 18 00:03:10,472 --> 00:03:11,456 Danyu! 19 00:03:11,680 --> 00:03:12,415 Danyu! 20 00:03:12,639 --> 00:03:15,957 Broeder! Is onschuldige gevangenen vermoorden... 21 00:03:16,181 --> 00:03:17,607 iets wat een held zou doen? 22 00:03:19,598 --> 00:03:21,333 Ze zijn mijn bezit. 23 00:03:21,557 --> 00:03:24,026 Ik kan met ze doen wat ik wil. 24 00:03:24,307 --> 00:03:26,256 We hebben niet zoveel tijd meer. 25 00:03:26,474 --> 00:03:28,584 We moeten terug zijn op de grasvlaktes 26 00:03:28,808 --> 00:03:30,168 nog vóór de eerste sneeuwval. 27 00:03:30,392 --> 00:03:32,918 Vader, elk jaar de Vlakte plunderen... 28 00:03:33,142 --> 00:03:34,710 is geen langdurig standhoudend plan. 29 00:03:34,934 --> 00:03:36,293 In plaats van opgesplitst en verslagen te worden 30 00:03:36,517 --> 00:03:37,711 door het Wei leger voor overval, 31 00:03:37,935 --> 00:03:39,794 waarom halen we geen voordeel uit onze gebundelde krachten 32 00:03:40,018 --> 00:03:42,253 die we nu hebben, en veranderen het vruchtbare Wei boerenland... 33 00:03:42,477 --> 00:03:44,081 in ons nieuwe landgoed! 34 00:03:47,895 --> 00:03:51,241 Natuurlijk is het uw beslissing, 35 00:03:51,562 --> 00:03:53,944 u bent de rechtmatige heerser van de grasvlaktes. 36 00:03:55,563 --> 00:03:59,039 Mendu! Vermoord geen gevangenen meer! 37 00:04:00,022 --> 00:04:01,364 Ja, heer! 38 00:04:08,190 --> 00:04:11,051 Alleen levenslange veteranen begrijpen 39 00:04:11,607 --> 00:04:15,784 dat er geen helden bestaan op het slagveld, 40 00:04:16,649 --> 00:04:20,718 alleen doden en gekken. 41 00:04:20,942 --> 00:04:22,676 Praten over gevoel? 42 00:04:23,109 --> 00:04:24,593 Stommelingen! 43 00:04:24,817 --> 00:04:27,469 Als het niet voor jou was, was niemand van ons hier. 44 00:04:27,693 --> 00:04:30,649 Jij bent degene die op zijn gevoel leeft! 45 00:04:30,944 --> 00:04:33,247 Vader, tijd voor uw medicijn! 46 00:04:33,527 --> 00:04:34,918 Ik wil geen medicijn. 47 00:04:35,486 --> 00:04:36,829 Ik wil wijn! 48 00:04:37,278 --> 00:04:40,364 Natuurlijk. Laat mij wat inschenken. 49 00:04:48,405 --> 00:04:49,796 Hier! 50 00:04:50,530 --> 00:04:53,616 Ik wil deze niet, ik wil die andere. 51 00:05:01,949 --> 00:05:04,122 Het is nog steeds medicijn! 52 00:05:05,324 --> 00:05:08,059 Ga voor de zwakte, gebruik de vijand tegen hemzelf, 53 00:05:08,283 --> 00:05:11,713 Mulan gebruikt vecht tactieken op haar vader! 54 00:05:13,284 --> 00:05:14,769 Het is jouw schuld! 55 00:05:14,993 --> 00:05:17,019 Waarom moest je haar kung fu leren? 56 00:05:17,243 --> 00:05:19,186 Zwaaiend met haar stok de hele dag. 57 00:05:19,410 --> 00:05:21,186 Ze is een vrouw! 58 00:05:21,410 --> 00:05:24,366 Wie zal met haar trouwen? 59 00:05:24,994 --> 00:05:25,729 Grootvader! 60 00:05:25,953 --> 00:05:27,474 Hallo, Tiger! Zuster Mulan! 61 00:05:27,703 --> 00:05:28,938 Wanneer heb je voor het laatst kung fu geoefend? 62 00:05:29,162 --> 00:05:31,021 Ik heb gister en vandaag nog geoefend! 63 00:05:31,245 --> 00:05:33,893 Ik heb je niet gezien, wanneer heb je geoefend? 64 00:05:34,121 --> 00:05:37,481 Vanaf dat de haan kraaide tot hij stopte, 65 00:05:37,705 --> 00:05:39,339 dus telt het voor beide dagen. 66 00:05:40,747 --> 00:05:41,940 Kwajongen! 67 00:05:42,164 --> 00:05:43,506 Mulan! 68 00:05:59,625 --> 00:06:01,860 De Rourans zijn al bij de grens. Massale troepen nodig voor de verdediging. 69 00:06:02,084 --> 00:06:04,610 Militaire families van alle dorpen. Hoor de keizers bevel! 70 00:06:04,834 --> 00:06:07,736 Boeren families verzorgen voedsel. Militaire families verzorgen mannen. 71 00:06:07,960 --> 00:06:10,972 Met verenigde geest, zullen wij de aanvallende troepen verslaan! 72 00:06:14,878 --> 00:06:15,779 Cao Dayou! 73 00:06:16,003 --> 00:06:17,345 Hier! 74 00:06:17,753 --> 00:06:18,487 Hua Hu! 75 00:06:18,711 --> 00:06:19,321 Hier! 76 00:06:19,545 --> 00:06:21,530 Vader! U kunt niet gaan, u bent ziek! 77 00:06:21,754 --> 00:06:23,197 Bestaat niet! Dit is de plicht van onze familie! 78 00:06:23,421 --> 00:06:24,113 Yang Ji! 79 00:06:24,337 --> 00:06:25,679 Hier! 80 00:06:27,880 --> 00:06:28,781 Yang Wencai! 81 00:06:29,005 --> 00:06:29,781 Hier! 82 00:06:30,005 --> 00:06:31,156 Ma Wen! 83 00:06:31,380 --> 00:06:32,722 Hier! 84 00:07:02,594 --> 00:07:04,020 Partner, 85 00:07:06,261 --> 00:07:08,860 het is onze beurt weer... 86 00:07:09,178 --> 00:07:11,564 om naar het slagveld te trekken! 87 00:07:17,971 --> 00:07:19,313 Vader, 88 00:07:20,847 --> 00:07:22,238 neem nog wat wijn. 89 00:07:36,308 --> 00:07:38,516 Ik heb wat geld weggelegd 90 00:07:39,475 --> 00:07:42,074 in de pot onder het bed. 91 00:07:51,769 --> 00:07:54,890 Meester Ho heeft een echtgenoot gevonden voor je. 92 00:07:55,186 --> 00:07:58,532 Trouw na het nieuwe jaar. 93 00:08:03,396 --> 00:08:08,959 Stop met de gevechtskunst. Je bent een vrouw... 94 00:08:20,857 --> 00:08:22,461 Een keer, 95 00:08:24,232 --> 00:08:27,876 zul je een nieuwe ster aan de hemel zien. 96 00:08:29,942 --> 00:08:32,411 Dat zal ik zijn. 97 00:08:37,485 --> 00:08:40,002 Je moeder is al zo lang daarboven. 98 00:08:41,444 --> 00:08:42,965 Ze zal vast eenzaam zijn... 99 00:09:41,912 --> 00:09:44,272 Mulan! Help me! 100 00:09:44,496 --> 00:09:45,838 Ik kom eraan, Tiger! 101 00:09:53,956 --> 00:09:59,424 Ik heb gefaald in het opvoeden van mijn dochter, mijn excuses. 102 00:10:03,749 --> 00:10:08,660 De Hua familie weet alleen hoe te vechten tijdens veldslagen. 103 00:10:13,126 --> 00:10:14,985 Als je toch wilt vechten... 104 00:10:15,209 --> 00:10:18,604 wordt dan een man in het volgend leven. 105 00:10:46,298 --> 00:10:50,241 Regels: van elkaar stelen, doodstraf! 106 00:10:50,465 --> 00:10:54,784 Pesten, verkrachting, vrouwen in het kamp, doodstraf! 107 00:10:55,008 --> 00:10:58,701 Verspreiden van geruchten over geesten en tovenarij, doodstraf! 108 00:10:58,925 --> 00:11:02,076 Angst en zomaar ertussen uit knijpen, doodstraf! 109 00:11:02,300 --> 00:11:06,987 Signalen missen, slapen buiten aangewezen tijden, doodstraf! 110 00:11:07,468 --> 00:11:10,995 C-compagnie! Haal 60,000 steen aan eten uit het Tu familie dorp! 111 00:11:11,219 --> 00:11:12,560 Ga! 112 00:11:13,802 --> 00:11:14,745 En onthoud, 113 00:11:14,969 --> 00:11:17,496 Deze tags dien je altijd bij je te hebben. 114 00:11:17,720 --> 00:11:20,203 Het zal zeggen wie bent als je sterft. Begrepen? 115 00:11:20,427 --> 00:11:21,769 Ja, heer! 116 00:11:23,721 --> 00:11:24,455 Naam? 117 00:11:24,679 --> 00:11:25,330 Fei Tiger. 118 00:11:25,554 --> 00:11:27,893 Hua Hu's zoon, Hua Mulan. 119 00:11:28,680 --> 00:11:30,022 Houd je aandacht erbij! 120 00:11:30,388 --> 00:11:31,730 Dank u! 121 00:11:35,723 --> 00:11:37,801 Haal je uniform en ga naar tent drie. 122 00:11:40,307 --> 00:11:41,649 Hua Mulan? 123 00:11:42,015 --> 00:11:43,357 Ja. 124 00:11:47,141 --> 00:11:49,397 Jij! Waarom ben je hier? 125 00:11:50,975 --> 00:11:52,532 Ik ging in mijn vaders plaats. 126 00:11:52,809 --> 00:11:54,544 Dat heb je niet! 127 00:11:56,393 --> 00:11:58,211 Tiger! Tiger! 128 00:11:58,435 --> 00:11:59,211 Tiger! 129 00:11:59,435 --> 00:12:01,670 Vrouwen zijn niet toegestaan hier. 130 00:12:01,894 --> 00:12:03,087 Er staat een doodstraf op! 131 00:12:03,311 --> 00:12:04,920 Wil je de eer van ons dorp verpesten? 132 00:12:05,144 --> 00:12:07,171 Dus moet je het geheim houden. 133 00:12:07,395 --> 00:12:09,828 Je wilt dat ik mijn vader sneller zie, niet? 134 00:12:10,479 --> 00:12:13,463 Tiger, je moet me helpen! 135 00:12:13,687 --> 00:12:16,797 Je kent mijn vader, hij zou dit nooit overleven! 136 00:12:17,021 --> 00:12:18,298 Maar... 137 00:12:18,522 --> 00:12:22,816 Fei Tiger! Kom hier! 138 00:12:26,481 --> 00:12:28,032 Zal je doen wat ik je vraag? 139 00:12:29,940 --> 00:12:31,283 Natuurlijk! 140 00:12:31,857 --> 00:12:33,900 Ik wist dat je dit van plan was! 141 00:12:34,524 --> 00:12:35,842 Ik zal alles doen wat je vraagt. 142 00:12:36,066 --> 00:12:38,051 Maar ik wil dat je één ding voor mij doet. 143 00:12:38,275 --> 00:12:40,661 Minder praten en minder lachen. 144 00:12:40,942 --> 00:12:42,284 Waarom? 145 00:12:43,401 --> 00:12:45,182 Jij lacht zo... 146 00:12:46,818 --> 00:12:48,469 Wij lachen zo... 147 00:12:51,444 --> 00:12:54,173 Oh, en houd je ogen niet zo wijd open! 148 00:12:54,861 --> 00:12:56,204 Waarom niet? 149 00:12:56,695 --> 00:12:58,513 Onze ogen zijn niet zo groot! 150 00:12:58,737 --> 00:13:00,553 Je bedoeld dat jouw ogen klein zijn. 151 00:13:01,279 --> 00:13:02,752 Je ogen zijn te groot! 152 00:13:03,112 --> 00:13:04,585 Hé. 153 00:13:07,738 --> 00:13:11,181 Van nu af aan, moeten jullie mij allemaal gehoorzamen! 154 00:13:11,405 --> 00:13:12,598 Broeder Tiger! 155 00:13:12,822 --> 00:13:15,099 Ik heb gehoord dat hij de neef van de commandant is. 156 00:13:15,323 --> 00:13:17,318 Hu Guei. 157 00:13:18,198 --> 00:13:18,974 Bai! 158 00:13:19,198 --> 00:13:19,891 Broeder Tiger! 159 00:13:20,115 --> 00:13:21,016 Dit is Mulan. 160 00:13:21,240 --> 00:13:22,058 Scholar! 161 00:13:22,282 --> 00:13:23,475 Fatso! Broeder Tiger! 162 00:13:23,699 --> 00:13:24,725 Dit is Mulan. 163 00:13:24,949 --> 00:13:26,059 Kom... 164 00:13:26,283 --> 00:13:28,809 Hulu! Dit is Mulan. 165 00:13:29,033 --> 00:13:29,744 Hallo, broeder Mulan. 166 00:13:29,968 --> 00:13:32,727 Wij willen van bed wisselen met jullie. 167 00:13:32,951 --> 00:13:34,102 Waarom? 168 00:13:34,326 --> 00:13:37,311 Mulan houdt van een rustig plekje tegen de muur. 169 00:13:37,535 --> 00:13:38,186 Best. 170 00:13:38,410 --> 00:13:40,019 Zit, gok met onze jonge heer! 171 00:13:40,243 --> 00:13:41,270 Ik heb een luipaard nodig! 172 00:13:41,494 --> 00:13:42,145 Kom op! 173 00:13:42,369 --> 00:13:43,711 Slaan! 174 00:13:44,286 --> 00:13:46,521 Vanuit de modder uit de zee, 175 00:13:46,745 --> 00:13:49,736 komt een schildpad genaamd Hu Guei! 176 00:13:49,995 --> 00:13:51,646 Laten we hem Schildpad noemen! 177 00:13:51,870 --> 00:13:53,475 Ja! We noemen hem Schildpad! 178 00:13:56,913 --> 00:13:59,643 De training is afgelopen. Ga terug naar je tent! 179 00:14:03,664 --> 00:14:07,141 Zwarte Wind! Zal vader mij beschuldigen 180 00:14:08,457 --> 00:14:10,320 voor het vertrekken zonder afscheid? 181 00:14:11,624 --> 00:14:15,706 Met alle dieven en helden in het kamp, officieren die alleen zichzelf beschermen, 182 00:14:16,583 --> 00:14:20,842 vader had dit niet aangekund met zijn humeur. 183 00:14:21,917 --> 00:14:23,259 Toch? 184 00:14:24,001 --> 00:14:25,343 Niet! 185 00:14:32,711 --> 00:14:35,702 Je bent een nieuwkomer hè? Wat is je naam? 186 00:14:40,170 --> 00:14:41,513 Dus... 187 00:14:42,170 --> 00:14:45,292 je praat alleen met paarden? 188 00:14:46,004 --> 00:14:48,213 Ik luister tenminste niemand af. 189 00:14:54,089 --> 00:14:57,827 Zie mij als een paard. Ik ben Wentai. 190 00:14:58,632 --> 00:15:02,238 Mijn paard heet Jager van de Maan. Hoe heet die van jou? 191 00:15:07,383 --> 00:15:08,726 Hij heet Zwarte Wind! 192 00:15:08,967 --> 00:15:10,308 Zwarte Wind... 193 00:15:11,050 --> 00:15:12,392 en jij? 194 00:15:13,592 --> 00:15:14,827 Ik ben Hua Mulan. 195 00:15:15,051 --> 00:15:16,393 Wat een geweldig paard! 196 00:15:17,801 --> 00:15:19,143 Help mij! Kom hier! 197 00:15:21,385 --> 00:15:24,654 Mijn paard is de beste. Het is een oorlogsheld! 198 00:15:24,678 --> 00:15:26,821 - Echt? - Weet je hoe hij heet? 199 00:15:26,845 --> 00:15:29,362 - Wat? - Hua Mulan. 200 00:15:29,803 --> 00:15:31,241 Kom hier, Wentai! 201 00:15:32,679 --> 00:15:34,414 Kom, Hua Mulan! 202 00:15:46,348 --> 00:15:47,374 Broeder Mulan! 203 00:15:47,598 --> 00:15:48,940 Dit is Wentai. 204 00:15:49,265 --> 00:15:51,500 - Ik ben Tiger. - Ik ben Wentai. 205 00:15:51,724 --> 00:15:53,802 Ik ben broer Fatso. 206 00:15:54,141 --> 00:15:55,167 Ik ben broertje Hulu. 207 00:15:55,391 --> 00:15:56,584 Hallo! Ik ben Scholar. 208 00:15:56,808 --> 00:15:57,709 Hallo! 209 00:15:57,933 --> 00:15:58,793 Wat schilder je? 210 00:15:59,017 --> 00:16:00,626 Mijn vrouw. 211 00:16:00,850 --> 00:16:03,002 Ben je al getrouwd? Ik dacht dat je hem tekende! 212 00:16:03,226 --> 00:16:05,252 Ik ben enigst kind, 213 00:16:05,476 --> 00:16:08,206 dus liet vader mij jong trouwen. 214 00:16:08,518 --> 00:16:09,861 Schilder mijn portret! 215 00:16:10,435 --> 00:16:12,545 Zal ik wel of niet lachen? 216 00:16:12,769 --> 00:16:14,978 Zo is goed! 217 00:16:18,812 --> 00:16:20,676 Huil je weer? 218 00:16:22,271 --> 00:16:24,005 Je bent een officier! 219 00:16:24,229 --> 00:16:25,571 Waarom huil je altijd? 220 00:16:26,396 --> 00:16:28,463 Bai heeft zichzelf verkocht aan de landheer op de hoek 221 00:16:28,687 --> 00:16:33,132 om te gaan in plaats van zijn zoon en om geld te verdienen 222 00:16:33,356 --> 00:16:36,929 voor zijn moeders medicijnen. Ze is helaas nog steeds ziek. 223 00:16:37,148 --> 00:16:39,674 Verlies ik weer! Sukkel! 224 00:16:39,898 --> 00:16:41,511 Mijn Leopard weg door je gehuil! 225 00:16:41,732 --> 00:16:44,393 Hoezo huil je! Is je moeder overleden? 226 00:16:44,608 --> 00:16:47,255 Wat zei je? Zo praat je niet over mijn moeder! 227 00:16:48,942 --> 00:16:50,467 Waar zijn jullie mee bezig? 228 00:17:13,987 --> 00:17:15,972 Meneer, spaar alstublieft mijn leven! 229 00:17:16,196 --> 00:17:17,681 Als je zo nodig moet vechten, 230 00:17:17,905 --> 00:17:19,461 doe dat dan op het slagveld! 231 00:17:22,114 --> 00:17:23,765 Mijn broer Mulan! 232 00:17:24,031 --> 00:17:28,029 Mijn vader is ook ziek. Maar we kunnen nu eenmaal niet terug! 233 00:17:29,157 --> 00:17:32,586 Je moeder weet wat een goede zoon zij heeft. Ze zal op je wachten! 234 00:17:33,282 --> 00:17:34,709 Broeder Wentai. 235 00:17:35,199 --> 00:17:36,672 Ik ben klaar! 236 00:17:38,242 --> 00:17:39,583 Bedankt! 237 00:17:40,617 --> 00:17:41,959 Sla af! 238 00:17:42,284 --> 00:17:43,626 Naar voren! 239 00:17:43,867 --> 00:17:45,209 Val aan! 240 00:17:45,618 --> 00:17:46,852 Je irriteert me! 241 00:17:47,076 --> 00:17:48,418 Naar voren! 242 00:17:48,910 --> 00:17:50,252 Val aan! 243 00:17:50,577 --> 00:17:51,919 Sla af! 244 00:17:52,161 --> 00:17:53,502 Naar voren! 245 00:17:53,869 --> 00:17:55,212 Val aan! 246 00:17:55,494 --> 00:17:56,646 Sla af! 247 00:17:56,870 --> 00:17:58,211 Naar voren! 248 00:17:59,037 --> 00:18:00,379 Val aan! 249 00:18:00,829 --> 00:18:02,170 Sla af! 250 00:18:02,412 --> 00:18:03,754 Val aan! 251 00:18:14,748 --> 00:18:17,655 Tiger, zei je niet dat je een hete bron had gevonden? 252 00:18:18,290 --> 00:18:19,632 Breng mij erheen! 253 00:18:36,001 --> 00:18:37,344 Bij welk bataljon zit je? 254 00:18:39,585 --> 00:18:41,011 Ik vraag je wat! 255 00:18:51,879 --> 00:18:53,221 Een vrouw? 256 00:18:58,130 --> 00:18:59,473 Je bent een vrouw! 257 00:19:18,217 --> 00:19:19,558 Tiger. 258 00:19:20,592 --> 00:19:23,453 Ik kwam Wentai tegen! 259 00:19:25,176 --> 00:19:26,785 Hoe kreeg je dat voor elkaar? 260 00:19:27,718 --> 00:19:30,235 Ik heb met hem gevochten bij de bron! 261 00:19:31,760 --> 00:19:33,495 Heeft hij jou herkend? 262 00:19:35,844 --> 00:19:37,793 Hij weet alleen dat het een vrouw was. 263 00:19:38,303 --> 00:19:39,694 Nou, dan... maar slapen... 264 00:19:50,014 --> 00:19:51,404 Sta op! 265 00:19:58,432 --> 00:19:59,773 Allemaal naast elkaar! 266 00:20:03,682 --> 00:20:07,811 Oom, het is gestolen tijdens de training met hen! 267 00:20:08,100 --> 00:20:10,710 De prins' juwelen riem hangertje is gestolen! 268 00:20:10,934 --> 00:20:14,169 Geef het nu terug, en alleen je hand gaat eraf. 269 00:20:14,393 --> 00:20:15,914 Als ik het moet komen halen, 270 00:20:16,560 --> 00:20:17,986 gaat je hoofd eraf! 271 00:20:18,685 --> 00:20:20,027 Doorzoek ze! 272 00:20:26,061 --> 00:20:27,404 Uitkleden! 273 00:20:28,645 --> 00:20:31,713 Nu! Opschieten! Waar kijken jullie naar? Uitkleden! 274 00:20:31,937 --> 00:20:33,463 Schiet op! Stop met treuzelen! Uitkleden, nu! 275 00:20:33,687 --> 00:20:35,339 Jij daar! Waar wacht je op? Schiet op! 276 00:20:35,563 --> 00:20:36,989 Ja, jij! Nu! 277 00:20:39,188 --> 00:20:40,530 Nu! 278 00:20:42,356 --> 00:20:43,698 Al je kleren uit! 279 00:20:46,356 --> 00:20:47,698 Uitkleden! 280 00:20:52,857 --> 00:20:55,196 Jij daar achterin! Opschieten! 281 00:20:55,691 --> 00:20:57,968 Waar wacht je op! Doe je broek uit! Alles uit! 282 00:20:58,192 --> 00:20:59,551 Doe je kleren uit! Opschieten! 283 00:20:59,775 --> 00:21:01,117 Uitkleden! 284 00:21:01,984 --> 00:21:03,765 Uitkleden! Kleed je uit! 285 00:21:06,568 --> 00:21:07,910 Ik heb het gestolen! 286 00:21:09,902 --> 00:21:11,244 Breng hem naar mij! 287 00:21:17,528 --> 00:21:19,049 Waar is het hangertje? 288 00:21:19,653 --> 00:21:20,555 Kwijtgeraakt. 289 00:21:20,779 --> 00:21:22,122 Kwijtgeraakt? 290 00:21:23,571 --> 00:21:25,175 Hij moet het verkocht hebben! 291 00:21:25,821 --> 00:21:27,294 Waar is het? 292 00:21:28,488 --> 00:21:29,556 Ben ik vergeten. 293 00:21:29,780 --> 00:21:30,806 Voer hem af voor executie! 294 00:21:31,030 --> 00:21:32,265 Commandant, 295 00:21:32,489 --> 00:21:35,397 we zouden dit eerst moeten onderzoeken. 296 00:21:35,656 --> 00:21:37,781 Executie vindt plaats morgenmiddag! 297 00:21:51,242 --> 00:21:53,498 Waar kan het zijn? Wat heb ik gedaan! 298 00:22:25,956 --> 00:22:28,154 Ik weet dat je de hanger niet hebt gestolen. 299 00:22:32,041 --> 00:22:33,775 Wat is er aan de hand? 300 00:22:40,834 --> 00:22:42,390 Mijn vader is erg ziek, 301 00:22:44,584 --> 00:22:47,595 dus heb ik mij als een jongen verkleed om zijn plaats in te nemen. 302 00:22:55,711 --> 00:22:57,137 Hoe kan ik je helpen? 303 00:22:58,128 --> 00:22:59,470 Alsjeblieft, 304 00:23:01,837 --> 00:23:03,263 laat hem weten 305 00:23:05,963 --> 00:23:07,305 dat ik... 306 00:23:08,630 --> 00:23:10,365 ben gestorven in een gevecht! 307 00:23:18,882 --> 00:23:20,224 Neem wat soep. 308 00:23:36,843 --> 00:23:38,660 Vanaf de dag dat ik hier kwam 309 00:23:39,927 --> 00:23:41,875 heb ik elke nacht nachtmerries gehad. 310 00:23:45,928 --> 00:23:47,449 Alsjeblieft, 311 00:23:49,512 --> 00:23:51,720 verbrand persoonlijk mijn lichaam. 312 00:23:52,971 --> 00:23:54,788 Laat niemand erachter komen! 313 00:23:55,971 --> 00:23:58,927 Ik beloof je nachtmerries te verbranden. 314 00:24:21,267 --> 00:24:22,609 Dankjewel. 315 00:24:46,605 --> 00:24:48,905 - Laat ons alleen! - Jawel, Meneer! 316 00:24:54,356 --> 00:24:56,841 Een aanval van de Rouran! Vlucht! 317 00:24:57,065 --> 00:24:58,407 Ren! 318 00:25:08,858 --> 00:25:10,200 Vlucht! 319 00:25:11,067 --> 00:25:13,469 Hoe zal je rechtvaardigen mij te hebben vrijgelaten? 320 00:25:13,693 --> 00:25:17,136 Het is oorlog. Er zijn nauwelijks consequenties voor zoiets. 321 00:25:17,360 --> 00:25:18,702 Ga! 322 00:26:19,537 --> 00:26:21,710 Commandant! 323 00:26:38,207 --> 00:26:39,597 Commandant! 324 00:26:52,959 --> 00:26:54,301 Dankjewel! 325 00:26:59,543 --> 00:27:01,017 Mulan! Mulan! 326 00:27:09,670 --> 00:27:12,009 Haast je! Vermoord hun generaal! 327 00:27:43,593 --> 00:27:44,827 Hak...! 328 00:27:45,051 --> 00:27:46,477 Hak zijn hoofd eraf! 329 00:27:47,218 --> 00:27:48,953 Het moet! 330 00:27:56,595 --> 00:27:58,663 De Rouran generaal is dood! 331 00:27:58,887 --> 00:28:00,798 Dood ze! 332 00:28:12,722 --> 00:28:14,504 Terugtrekken! Nu! 333 00:28:24,558 --> 00:28:26,991 Schiet op! Breng hem hier! Nu! 334 00:28:28,308 --> 00:28:29,913 Rustig blijven! 335 00:28:32,726 --> 00:28:34,507 - Leg het verband klaar! - Ja, meneer! 336 00:28:50,937 --> 00:28:52,213 Oom! 337 00:28:52,437 --> 00:28:56,006 Wat moet ik beginnen zonder jou? 338 00:28:56,230 --> 00:28:57,571 Je hebt ons nog. 339 00:29:03,481 --> 00:29:04,823 Kom mee. 340 00:29:10,149 --> 00:29:11,539 Salueer! 341 00:29:12,524 --> 00:29:20,221 Een eeuwig mensenleven is als een droom. 342 00:29:20,484 --> 00:29:27,268 Zelfs op leven en dood, betreuren helden het niet. 343 00:29:27,902 --> 00:29:34,330 Bescherm mijn vaderland, toon mijn naties trots. 344 00:29:35,611 --> 00:29:38,804 Welke vreugde kent het leven... 345 00:29:39,028 --> 00:29:41,472 Mulan, je zou een goede generaal zijn! 346 00:29:41,696 --> 00:29:44,307 Je identiteit is veilig bij mij. 347 00:29:44,988 --> 00:29:46,330 Blijf doorgaan. 348 00:29:52,447 --> 00:29:54,147 Ik wil niet dat hun families 349 00:29:54,698 --> 00:29:58,518 zich nog erger voelen als ze het bloed zien. 350 00:30:02,241 --> 00:30:03,582 Kom! 351 00:30:07,241 --> 00:30:09,131 Eigenlijk ben ik erg bang voor bloed! 352 00:30:09,950 --> 00:30:11,507 Mijn vader houdt niet van mij. 353 00:30:12,867 --> 00:30:16,436 Hij zei dat ik nergens goed voor was en aangezien ik niet eens een konijn kon doden, 354 00:30:16,660 --> 00:30:18,264 schopte hij me uit huis. 355 00:30:20,202 --> 00:30:22,896 Het was geen angst, 356 00:30:24,203 --> 00:30:25,915 je kon het gewoon niet verdragen! 357 00:30:29,704 --> 00:30:31,045 Je hebt gelijk. 358 00:30:34,538 --> 00:30:36,793 Dus werkte ik hard om mezelf te overtreffen 359 00:30:37,622 --> 00:30:39,273 zodat ik het hem kan tonen. 360 00:30:40,414 --> 00:30:42,409 Ik had een hekel aan hem, 361 00:30:43,748 --> 00:30:48,350 maar nu snap ik dat het allemaal was om mij te trainen. 362 00:30:50,874 --> 00:30:52,347 Ik heb mijn eigen manier. 363 00:30:53,166 --> 00:30:56,678 Ik zie mijn angst als een persoon 364 00:30:57,208 --> 00:30:58,765 en schreeuw tegen hem: 365 00:30:59,750 --> 00:31:01,176 Ik ben niet bang voor jou! 366 00:31:01,709 --> 00:31:03,182 En dan is dat ook zo! 367 00:31:09,877 --> 00:31:11,346 Ik ben niet bang voor jou! 368 00:31:15,503 --> 00:31:16,846 Wat zei je? 369 00:31:17,878 --> 00:31:19,220 Niks! 370 00:31:36,340 --> 00:31:40,030 In het derde jaar van onze keizers bewind, heeft ons land een held verloren. 371 00:31:40,549 --> 00:31:42,982 Commandant Feng is gestorven voor zijn vaderland. 372 00:31:43,383 --> 00:31:47,118 Wentai is door de keizer aangesteld als Commandant, 373 00:31:47,342 --> 00:31:49,118 Hua Mulan als onder-Commandant, 374 00:31:49,342 --> 00:31:53,471 en hoopt dat zij het 6e bataljon zullen leiden voor het vaderland. 375 00:31:57,010 --> 00:32:00,745 De Rouran prins Mendu heeft alle stammen verzameld. 376 00:32:00,969 --> 00:32:02,828 Er is een storm op komst! 377 00:32:03,052 --> 00:32:05,996 Hierbij verklaar ik een aanval van alle bataljons op 378 00:32:06,220 --> 00:32:08,298 het Rouran leger om het te verzwakken! 379 00:32:09,845 --> 00:32:11,318 Ga nu! 380 00:32:36,808 --> 00:32:39,632 Grote Broer! 381 00:32:53,561 --> 00:32:54,795 De keizer eist dat, 382 00:32:55,019 --> 00:32:57,797 voor hun overwinningen op het slagveld, 383 00:32:58,562 --> 00:33:01,505 Wentai generaal wordt van het Overwinnende Noorden, 384 00:33:01,729 --> 00:33:03,774 Hua Mulan wordt generaal van het Pacifistische Noorden, 385 00:33:03,998 --> 00:33:08,540 en hoopt dat deze helden blijven vechten om het vaderland te beschermen! 386 00:33:54,529 --> 00:33:56,264 Ik snap nu 387 00:33:57,697 --> 00:33:59,348 waarom Vader zei... 388 00:34:00,697 --> 00:34:02,906 we mogen geen gevoel hebben op het slagveld! 389 00:34:18,075 --> 00:34:20,409 Wij zijn beloond en tot generaals gepromoveerd, 390 00:34:22,867 --> 00:34:25,206 maar wie zal hen belonen? 391 00:34:33,328 --> 00:34:35,501 Toen ik klein was, zei Vader, 392 00:34:36,245 --> 00:34:41,452 wanneer mensen sterven, worden zij een nieuwe ster aan de hemel! 393 00:34:47,663 --> 00:34:51,745 Danyu! De Wei generaals, Hua Mulan en Wentai, hebben Bawuyi met gemak verslagen! 394 00:34:53,164 --> 00:34:54,946 Hua Mulan en Wentai weer! 395 00:34:58,832 --> 00:35:06,007 Dus de Wei natie heeft nog steeds generaals zo fel als tijgers! 396 00:35:08,000 --> 00:35:09,342 Vader. 397 00:35:10,292 --> 00:35:12,501 Een wolf kan één schaap doden. 398 00:35:13,126 --> 00:35:15,820 Maar tien wolven kunnen een tijger aan! 399 00:35:18,502 --> 00:35:21,848 Ik smeek u om de troepen niet nog een keer op te delen! 400 00:35:33,754 --> 00:35:36,656 De Rouran natie werd 150 jaar geleden opgericht. 401 00:35:36,880 --> 00:35:41,661 We hebben steeds minder en minder man. Het is een zwaar bestaan. 402 00:35:43,839 --> 00:35:45,181 Vader, 403 00:35:47,090 --> 00:35:49,654 ik wil een koningin van Wei worden. 404 00:35:51,132 --> 00:35:53,159 Als ik een koningin zou zijn, 405 00:35:53,383 --> 00:35:55,742 kunnen we vrienden worden met het Centrale volk. 406 00:35:55,966 --> 00:35:58,659 We kunnen onze vacht en paarden ruilen... 407 00:35:58,883 --> 00:36:00,535 voor hun zout en ijzer. 408 00:36:00,759 --> 00:36:02,576 Zou dat niet prachtig zijn? 409 00:36:05,468 --> 00:36:07,723 Als je geen oudere broer had gehad, 410 00:36:08,218 --> 00:36:12,039 zou jij de toekomstige Danyu worden, Meester van de grasvlaktes. 411 00:36:15,595 --> 00:36:16,937 Danyu! 412 00:36:18,678 --> 00:36:22,108 Kind, ik gaf jou je vrijheid lang geleden, 413 00:36:22,762 --> 00:36:25,800 toch ben je al die jaren bij mij gebleven. 414 00:36:26,055 --> 00:36:29,661 Ik hoop, als ik overlijd, 415 00:36:30,597 --> 00:36:33,327 dat ik begraven word tijdens het geluid van jou zang. 416 00:36:34,223 --> 00:36:38,742 Dan moet je de stam weer mee naar huis brengen. 417 00:36:41,724 --> 00:36:45,284 De Rouran zou een vriend moeten hebben. 418 00:36:52,267 --> 00:36:55,419 Generaal Hua! Generaal Wentai is in een hinderlaag gelopen toen hij het gebied verkende. 419 00:36:55,643 --> 00:36:58,519 Hij eist dat je hier wacht op hem, en bij de voorraden blijft! 420 00:36:59,394 --> 00:37:01,045 Scholar! 421 00:37:01,727 --> 00:37:02,420 Ja, Generaal? 422 00:37:02,644 --> 00:37:04,134 - Blijf hier en bescherm de voorraden! - Jawel, Heer! 423 00:37:04,358 --> 00:37:05,800 Alle cavalerie met mij mee! 424 00:37:06,728 --> 00:37:07,671 Generaal Hua! 425 00:37:07,895 --> 00:37:09,555 Generaal Wentai zei dat je moest blijven waar je bent! 426 00:37:09,779 --> 00:37:12,287 Alle voorraad wagens daarheen! 427 00:37:23,814 --> 00:37:25,241 Val terug! 428 00:37:29,815 --> 00:37:31,206 Volg ze niet! 429 00:37:34,399 --> 00:37:35,634 Waarom ben jij hier? 430 00:37:35,858 --> 00:37:37,509 Ik was bezorgd om je! 431 00:37:41,692 --> 00:37:43,035 Kom mee! 432 00:37:53,778 --> 00:37:54,762 Generaal Hua, 433 00:37:54,986 --> 00:37:58,071 vanaf het moment dat u vertrok, zijn we in een hinderlaag gevallen! 434 00:38:00,195 --> 00:38:01,537 Scholar! 435 00:38:02,321 --> 00:38:05,750 Scholar! 436 00:38:06,196 --> 00:38:07,538 Scholar! 437 00:38:09,864 --> 00:38:11,942 Scholar! Houd vol! 438 00:38:12,572 --> 00:38:14,682 Houd vol, 439 00:38:14,906 --> 00:38:16,248 Scholar! 440 00:38:16,698 --> 00:38:20,519 Je vrouw wacht thuis op je! Houd vol! 441 00:38:22,241 --> 00:38:24,976 Ik ben niet getrouwd... 442 00:38:25,200 --> 00:38:26,684 voordat ik vertrok... 443 00:38:26,908 --> 00:38:30,812 beloofde ik mijn vader... dat ik hem een kleinzoon 444 00:38:31,076 --> 00:38:32,597 zou geven als terug kwam... 445 00:38:35,368 --> 00:38:36,841 Generaal! 446 00:38:38,618 --> 00:38:41,978 Ik heb gefaald om de voorraden te beschermen sorry! 447 00:38:42,202 --> 00:38:45,549 Breng me terug... naar mijn vader... 448 00:38:46,578 --> 00:38:47,921 het spijt me... 449 00:38:50,704 --> 00:38:51,772 Scholar! 450 00:38:51,996 --> 00:38:54,355 Scholar! 451 00:38:54,579 --> 00:38:56,361 Scholar! 452 00:39:00,789 --> 00:39:02,132 Het spijt me... 453 00:39:10,582 --> 00:39:11,858 Waar wil je naar toe? 454 00:39:12,082 --> 00:39:13,769 Achter hen aan! 455 00:39:14,208 --> 00:39:17,859 Jou slechte beheersing tijdens het vechten, veroorzaakte zoveel doden, 456 00:39:18,083 --> 00:39:19,640 zie je dat niet? 457 00:39:29,169 --> 00:39:30,664 Het is allemaal mijn schuld! 458 00:39:33,711 --> 00:39:35,492 Allemaal mijn schuld! 459 00:39:36,795 --> 00:39:38,738 Ik had niet naar jou toe moeten komen, 460 00:39:41,421 --> 00:39:43,854 maar ik was doodsbang... 461 00:39:45,796 --> 00:39:47,661 dat je niet meer terug zou keren... 462 00:39:50,464 --> 00:39:52,672 Ik heb zoveel broeders verloren, 463 00:39:54,506 --> 00:39:56,892 ik kan het niet verdragen om ook jou te verliezen! 464 00:40:03,674 --> 00:40:05,195 Je vader had gelijk. 465 00:40:07,967 --> 00:40:11,535 We mogen geen gevoelens ontwikkelen in de strijd. 466 00:40:11,759 --> 00:40:13,363 Als jij mij was... 467 00:40:23,761 --> 00:40:25,448 zou je dan niet gekomen zijn? 468 00:40:34,346 --> 00:40:35,737 Ik zou niet gekomen zijn. 469 00:41:23,646 --> 00:41:26,470 Waarom praatte Vader zo opgewonden over oorlog? 470 00:41:29,064 --> 00:41:30,928 Ik heb in veel veldslagen gevochten, 471 00:41:32,731 --> 00:41:35,034 heb veel broeders verloren. 472 00:41:38,023 --> 00:41:39,805 Ik wil nooit meer vechten. 473 00:41:43,649 --> 00:41:47,908 Iedereen verwacht dat hun generaal hen naar de strijd leidt! 474 00:42:00,319 --> 00:42:02,053 Ik wil niet meer vechten, 475 00:42:03,944 --> 00:42:05,726 ik wil geen generaal meer zijn, 476 00:42:06,945 --> 00:42:08,940 Ik wil weer een normaal persoon zijn! 477 00:42:09,529 --> 00:42:10,872 Wie wil er wel vechten! 478 00:42:13,446 --> 00:42:15,050 Ik wil ook stoppen met vechten! 479 00:42:19,114 --> 00:42:22,330 Als ik mijn leven op kon offeren om deze strijd te stoppen, 480 00:42:23,031 --> 00:42:24,760 had ik dat allang geleden gedaan! 481 00:42:30,074 --> 00:42:34,511 Het probleem is, we kunnen niet kiezen! 482 00:42:41,409 --> 00:42:44,420 Op het moment dat je het harnas van een generaal om hebt gedaan, 483 00:42:46,035 --> 00:42:47,716 is jou leven niet meer van jou. 484 00:42:49,202 --> 00:42:50,853 Zo gaan alle oorlogen! 485 00:43:01,996 --> 00:43:03,339 Blijf, 486 00:43:05,496 --> 00:43:07,017 voor deze ene keer! 487 00:43:37,002 --> 00:43:38,783 Hinderlaag! 488 00:43:58,172 --> 00:43:59,515 Broeder Wentai! 489 00:44:07,882 --> 00:44:09,224 Generaal! 490 00:44:42,096 --> 00:44:45,525 Voordat Broeder Wentaí stierf, vroeg hij me om je dit te geven. 491 00:44:53,848 --> 00:44:55,891 Hij zei dat je nooit moest opgeven. 492 00:46:22,946 --> 00:46:26,014 Als we de wijn stelen en opdrinken worden we gegeseld! 493 00:46:26,238 --> 00:46:29,390 Dat gebeurt niet, wie let er nou op ons? 494 00:46:29,614 --> 00:46:31,525 Je hebt gelijk, Generaal Wen is weg, 495 00:46:31,781 --> 00:46:34,501 en Generaal Hua heeft ons al lange tijd niet meer getraind. 496 00:46:35,115 --> 00:46:37,158 Zit er niet over in, drink! 497 00:46:37,990 --> 00:46:40,163 Generaal Hua! Generaal Hua! 498 00:46:52,117 --> 00:46:53,102 Oké, geen problemen. 499 00:46:53,326 --> 00:46:55,852 Zie je, ik zei toch dat het niemand uitmaakt! 500 00:46:56,076 --> 00:46:57,394 Blijf drinken! 501 00:46:57,618 --> 00:46:58,960 Blijf doordrinken! 502 00:47:18,580 --> 00:47:22,140 Meneer, Generaal Hua heeft ons al lang niet meer getraind. 503 00:47:23,373 --> 00:47:26,332 De Generaal heeft bevolen om de trainingen voorlopig te stoppen. 504 00:47:30,499 --> 00:47:32,900 Laten we het dan zelf doen! Sta op! 505 00:47:33,124 --> 00:47:36,359 Wat heeft het voor zin? De Generaal maakt het toch niets meer uit. 506 00:47:36,583 --> 00:47:38,151 Hebben we nog wel een Generaal? 507 00:47:38,375 --> 00:47:39,552 Wat zei je? 508 00:47:39,776 --> 00:47:41,110 Schildpad! 509 00:47:41,334 --> 00:47:43,329 Laten wij dan samen trainen! 510 00:48:31,092 --> 00:48:32,434 Waar ben je mee bezig? 511 00:48:35,635 --> 00:48:36,536 Geef terug! 512 00:48:36,760 --> 00:48:39,245 Leef je in het verleden, of in het heden? 513 00:48:39,469 --> 00:48:40,812 Geef het terug! 514 00:48:43,969 --> 00:48:46,617 Er zijn bepaalde dingen die je moet doen! 515 00:48:48,887 --> 00:48:50,668 Het is je plicht! 516 00:49:03,931 --> 00:49:06,469 Je bent niet langer meer de Zus Mulan die ik lief had! 517 00:49:17,433 --> 00:49:20,444 Omdat je weg wilde, heb je schuld aan de dood van broeder Wentai, 518 00:49:21,101 --> 00:49:24,403 en zal je zorgen dat veel meer van onze broeders de dood zullen vinden! 519 00:49:24,976 --> 00:49:26,533 Je bent zo egoïstisch! 520 00:49:31,977 --> 00:49:35,277 Hij wilde echt graag dat je een goede leider zou worden. 521 00:49:35,520 --> 00:49:37,989 Als hij ziet wat er van je geworden is, 522 00:49:38,228 --> 00:49:39,958 zal hij echt teleurgesteld zijn! 523 00:50:56,742 --> 00:50:58,083 Tiger! 524 00:51:24,746 --> 00:51:26,398 Geef acht! 525 00:51:33,039 --> 00:51:35,008 De Generaal Hua die jullie voor je zien 526 00:51:36,623 --> 00:51:39,317 is eigenlijk doodsbang voor veldslagen. 527 00:51:40,499 --> 00:51:45,754 Ik was bang en heb dat al die tijd verstopt. 528 00:51:46,625 --> 00:51:48,051 Maal'... 529 00:51:51,209 --> 00:51:53,647 Ik heb nooit gedacht dat mijn angst en verstoppen 530 00:51:58,377 --> 00:52:01,498 het leven zou kosten van mijn meest dierbare vriend. 531 00:52:02,836 --> 00:52:06,870 Zijn heengaan heeft mij doen realiseren dat 532 00:52:08,254 --> 00:52:12,204 wegrennen van de eindeloze veldslagen 533 00:52:13,254 --> 00:52:17,597 alleen voor meer verliezen zorgt! 534 00:52:21,631 --> 00:52:26,838 Van nu af aan zal ik sterker worden, 535 00:52:28,757 --> 00:52:30,669 en jullie allemaal beschermen! 536 00:52:31,216 --> 00:52:35,784 Ook jullie moeten sterker worden 537 00:52:36,008 --> 00:52:38,087 om de mensen rondom je te beschermen! 538 00:52:39,425 --> 00:52:41,030 Zullen jullie dat doen? 539 00:52:41,509 --> 00:52:43,119 Leven Generaal Hua! 540 00:52:43,343 --> 00:52:44,411 Leven het Wei leger! 541 00:52:44,635 --> 00:52:50,144 Leven Generaal Hua! 542 00:53:14,265 --> 00:53:15,607 Broeder Wentai! 543 00:53:23,891 --> 00:53:26,064 Of ik blijf leven of niet, 544 00:53:26,558 --> 00:53:29,810 zeg Mulan dat ik ben overleden! 545 00:53:30,142 --> 00:53:32,967 Haar emotionele band moet afgesloten zijn 546 00:53:33,351 --> 00:53:35,607 voordat ze echt sterk kan worden. 547 00:53:37,560 --> 00:53:40,378 Beloof het me! 548 00:53:40,602 --> 00:53:41,944 Natuurlijk. 549 00:53:57,230 --> 00:54:00,173 In het zesde jaar onder het Keizerlijk bewind, heeft Hua 5,000 soldaten geleid 550 00:54:00,397 --> 00:54:02,715 om de Rourans over de rivier te lokken. 551 00:54:02,939 --> 00:54:06,716 Hij liet zijn mannen de dijk stroomopwaarts vernietigen. Vele vijanden vonden de dood. 552 00:54:06,940 --> 00:54:10,508 We hebben 10,000 vijanden vermoord zonder één van onze eigen manschappen te verliezen! 553 00:54:10,732 --> 00:54:13,259 In het zevende jaar, achtervolgde hij de vijand 300 mijl ver. 554 00:54:13,483 --> 00:54:14,874 Het sneeuwde. 555 00:54:15,191 --> 00:54:17,009 De vijand dacht dat we ons hadden teruggetrokken, 556 00:54:17,233 --> 00:54:19,426 maar Generaal Hua negeerde de ontberingen. 557 00:54:19,650 --> 00:54:22,469 Hij spoorde de vijand op in hun schuilplaats en viel ze aan terwijl de vijand nog niet voorbereid was. 558 00:54:22,693 --> 00:54:25,517 20,000 manschappen vermoord en 3,000 man gevangen genomen! 559 00:54:26,235 --> 00:54:29,617 De Rourans beven bij het uitspreken van zijn naam! 560 00:54:29,860 --> 00:54:31,887 En wanneer Generaal Hua ten strijde trekt, 561 00:54:32,111 --> 00:54:34,262 staat hij altijd in de frontlinie. 562 00:54:34,486 --> 00:54:38,055 Zijn manschappen zijn dan zo ontroerd dat ze graag hun leven voor hem zullen geven! 563 00:54:38,279 --> 00:54:41,555 Wanneer hij eenheden in moeilijkheden ziet, is hij de eerste die te hulp schiet. 564 00:54:41,779 --> 00:54:45,339 En in het Wei leger wakkert hij het zelfvertrouwen aan, 565 00:54:46,030 --> 00:54:49,198 en is een gerespecteerd man. 566 00:54:50,656 --> 00:54:53,640 In het achtste jaar, leidde Generaal Hua 3,000 man... 567 00:54:53,864 --> 00:54:54,766 Genoeg! 568 00:54:54,990 --> 00:54:58,550 Zeg niks meer. Gedegradeerd naar het kook bataljon! 569 00:54:58,824 --> 00:55:01,308 Waarom degradeert u Generaal Hua naar het kook bataljon? 570 00:55:01,532 --> 00:55:03,184 Ik bedoel jou! 571 00:55:03,408 --> 00:55:04,642 Breng hem weg! Jawel, meneer! 572 00:55:04,866 --> 00:55:06,208 Chef Generaal, meneer! 573 00:55:09,159 --> 00:55:13,418 We krijgen wijn als we winnen! Kom! 574 00:55:13,659 --> 00:55:15,936 Generaal Hua! U bent een groot man! 575 00:55:16,160 --> 00:55:17,394 Ik wil uw stiefbroer worden! 576 00:55:17,618 --> 00:55:18,934 Excuses, Generaal Hua! Hij is dronken! 577 00:55:19,158 --> 00:55:21,848 Generaal Hua, ik ben niet dronken! 578 00:55:22,453 --> 00:55:23,843 Generaal Hua! 579 00:55:32,121 --> 00:55:34,424 Laten we haar de waarheid vertellen. 580 00:55:35,788 --> 00:55:37,130 Nee! 581 00:55:38,122 --> 00:55:39,648 Het moraal van de manschappen is hoog 582 00:55:39,872 --> 00:55:42,733 en dat rust allemaal op haar schouders! 583 00:55:43,039 --> 00:55:44,904 Ik heb altijd gehoopt... 584 00:55:47,123 --> 00:55:48,858 dat haar hart zou sterken. 585 00:55:49,374 --> 00:55:51,942 En dat ze niet gehinderd zou worden door haar emotie. 586 00:55:54,291 --> 00:55:57,247 Zolang de Rourans blijven bestaan, zullen wij geen thuis hebben. 587 00:55:58,292 --> 00:56:00,516 De naties zaak is belangrijker dan die van ons. 588 00:56:02,876 --> 00:56:04,371 Jullie twee zijn zo eenzaam! 589 00:56:05,960 --> 00:56:09,195 Stamhoofden Futu, Shelun en Buluzhen staan buiten 590 00:56:09,419 --> 00:56:11,153 om Uwe Hoogheid vaarwel te zeggen. 591 00:56:12,086 --> 00:56:13,428 Uwe Hoogheid! 592 00:56:13,961 --> 00:56:16,904 Mijn stam heeft veel verlies geleden in de slag om Buhe, 593 00:56:17,128 --> 00:56:20,553 Wij verlangen om terug te keren naar de grasvlaktes voor rust en herstel. 594 00:56:22,671 --> 00:56:26,314 Ik heb dit keer iedereen verzameld, niet alleen om te stelen en te plunderen! 595 00:56:27,713 --> 00:56:31,698 Met de Donghu, Dayue en de Dawan stammen samen 596 00:56:31,922 --> 00:56:34,449 kunnen we de Centrale Vlakte aanvallen en opeisen. 597 00:56:34,673 --> 00:56:36,908 Om het koude Noorden te verlaten, 598 00:56:37,132 --> 00:56:39,226 en de droom van de Rouran te realiseren! 599 00:56:39,465 --> 00:56:42,717 Nu moeten we ons alleen nog verenigen. 600 00:56:43,216 --> 00:56:44,117 Wat denken jullie ervan? 601 00:56:44,341 --> 00:56:48,451 De oude Danyu is goedhartig en heeft ons toegestaan om te vertrekken. 602 00:56:48,675 --> 00:56:50,410 Ja, Uwe Hoogheid! 603 00:56:52,718 --> 00:56:54,973 Kom! Breng de wijn! 604 00:56:59,302 --> 00:57:02,814 Mijn vader is goedhartig. En jullie hebben hard gewerkt! 605 00:57:03,511 --> 00:57:07,038 Futu, jij hebt het hardst gewerkt. 606 00:57:07,262 --> 00:57:08,871 Ik zal jou als eerst uitgeleide doen. 607 00:57:09,095 --> 00:57:10,437 Dankuwel, Uwe Hoogheid! 608 00:57:27,098 --> 00:57:28,703 Wie volgt? 609 00:57:31,057 --> 00:57:32,400 Vader, 610 00:57:32,849 --> 00:57:37,239 Futu probeerde de andere stammen te overtuigen om te vluchten, dus heb ik hem vermoord. 611 00:57:49,102 --> 00:57:54,322 Kind! Ik weet dat je ongelukkig bent. 612 00:57:54,603 --> 00:57:57,213 Je bent al zo lang druk bezig geweest in de grasvlaktes 613 00:57:57,437 --> 00:57:59,421 om alle stammen proberen te verzamelen. 614 00:57:59,645 --> 00:58:00,987 Vader, 615 00:58:02,771 --> 00:58:06,900 u heeft mij op de wereld gebracht. Ik zal niet spreken over ontevredenheid. 616 00:58:09,064 --> 00:58:12,624 Het moraal is nu te laag, ze kunnen niet nog een strijd aan. 617 00:58:13,273 --> 00:58:16,394 We moeten de bloedlijn Rouran niet laten eindigen. 618 00:58:16,898 --> 00:58:19,925 Wanneer je de Danyu wordt zul je het begrijpen. 619 00:58:20,149 --> 00:58:21,622 Maar ik ben niet tevreden! 620 00:58:22,733 --> 00:58:25,426 Met onze kracht kunnen we winnen. 621 00:58:25,650 --> 00:58:27,666 Dat betekent ook dat we kunnen verliezen. 622 00:58:28,484 --> 00:58:30,479 Laten we terugtrekken. 623 00:58:38,277 --> 00:58:39,619 Vader, 624 00:58:40,986 --> 00:58:44,592 herinner je nog wat je vroeger zei 625 00:58:45,028 --> 00:58:47,675 toen ik nog klein was en mij afvroeg: 626 00:58:48,654 --> 00:58:50,044 Waarom roven we altijd? 627 00:58:52,154 --> 00:58:55,264 Wij Rourans hebben geen ijzer. 628 00:58:55,488 --> 00:58:57,661 Waarom hebben we ijzer nodig? 629 00:58:58,405 --> 00:58:59,973 Om wapens van te maken. 630 00:59:00,197 --> 00:59:02,583 Waarom hebben we wapens nodig? 631 00:59:05,656 --> 00:59:07,912 Zodat we kunnen roven en plunderen! 632 00:59:10,991 --> 00:59:12,939 Ja, Vader. 633 00:59:14,491 --> 00:59:18,786 Ik denk dat ik verliefd ben op mijn zusje. 634 00:59:22,326 --> 00:59:24,436 Ik droom van een dag, 635 00:59:24,660 --> 00:59:28,610 dat we eindelijk kunnen stoppen met roven jaar in jaar uit. 636 00:59:29,660 --> 00:59:33,611 En het rijkelijk leven van de Wei burgers kunnen leiden. 637 00:59:35,620 --> 00:59:38,575 Zolang we het Wei gebied innemen, 638 00:59:38,829 --> 00:59:41,132 zal ik mijn plicht volbrengen. 639 00:59:44,663 --> 00:59:46,184 Vader, 640 00:59:48,455 --> 00:59:52,928 dat zou jij ook doen, toch? 641 01:00:08,000 --> 01:00:10,386 Danyu, het is gepolijst. 642 01:00:34,796 --> 01:00:38,747 Gude, blijf en dien mij! 643 01:00:50,341 --> 01:00:52,596 De ziel van mijn vader is heengegaan. 644 01:00:55,091 --> 01:00:59,350 Vanaf vandaag, ik, Mendu, 645 01:00:59,842 --> 01:01:02,051 zal jullie nieuwe Danyu zijn. 646 01:01:11,136 --> 01:01:12,954 Danyu! Danyu! 647 01:01:13,178 --> 01:01:16,002 Danyu! Danyu! 648 01:01:16,637 --> 01:01:17,979 Danyu! 649 01:01:23,763 --> 01:01:26,362 Je moeders naam is Yuguo. 650 01:01:26,888 --> 01:01:29,274 We moeten trouwen in de toekomst, 651 01:01:30,722 --> 01:01:33,832 om geboorte te geven aan een volbloed Rouran kind. 652 01:01:34,056 --> 01:01:37,960 Deze zal over de wereld heersen! 653 01:01:45,600 --> 01:01:47,710 Mendu van de Rourans is gekroond tot de nieuwe Danyu. 654 01:01:47,934 --> 01:01:50,266 Hij heeft een leger van 200,000 man op de been gebracht en is klaar om het zuiden aan te vallen. 655 01:01:50,490 --> 01:01:52,252 Generaals, wat vinden jullie? 656 01:01:52,476 --> 01:01:54,877 Chef Commandant! Ik heb al eerder met Mendu gevochten. 657 01:01:55,101 --> 01:01:56,378 Hij is wreed en gewelddadig. 658 01:01:56,602 --> 01:02:00,878 We kunnen niet op tegen zijn 200,000 manschappen met de kracht die we nu hebben. 659 01:02:01,102 --> 01:02:03,212 Waarom trekken we niet terug, beschermen de toegangspoorten, en wachten tot zij naar ons toekomen. 660 01:02:03,436 --> 01:02:04,909 Wat vind je ervan? 661 01:02:06,853 --> 01:02:08,244 Chef Commandant! 662 01:02:08,520 --> 01:02:11,005 Als we ons terugtrekken zal het moraal verlagen, 663 01:02:11,229 --> 01:02:15,131 en als Mendu ons dan achterna komt zullen we grote verliezen lijden. 664 01:02:15,355 --> 01:02:17,954 Ik smeek u te overwegen om niet terug te trekken! 665 01:02:18,230 --> 01:02:21,382 Ik smeek u om de front troepen aan te sturen! 666 01:02:21,606 --> 01:02:23,632 Generaal Hua, je bent zo trouw en dapper. 667 01:02:23,856 --> 01:02:26,383 Wat is je plan? 668 01:02:26,607 --> 01:02:30,383 Normaal confronteren we het hoofdleger en winnen we met een verrassing aanval. 669 01:02:30,607 --> 01:02:34,384 Normaal zouden we de vijand confronteren met ons hoofdleger, 670 01:02:34,608 --> 01:02:37,469 terwijl een tweede leger zich verstopt voor een hinderlaag. 671 01:02:37,692 --> 01:02:40,427 Maar deze keer wil ik het anders doen! 672 01:02:40,651 --> 01:02:44,761 Ik zal het confrontatieleger leiden. En de Chef Commandant zal met het hoofdleger een hinderlaag plannen. 673 01:02:44,985 --> 01:02:48,136 Zolang ik in het begin een kleine overwinning behaal en Mendu boos maak, 674 01:02:48,360 --> 01:02:50,614 dus hem uit zijn hol lok om ons achterna te gaan met al zijn mankracht. 675 01:02:50,838 --> 01:02:54,429 Ik zal doen of we gevangen zitten in het gebergte. 676 01:02:54,653 --> 01:02:57,179 Mendu zal denken ons te kunnen afslachten, 677 01:02:57,403 --> 01:02:58,971 en zullen ze onvoorzichtig zijn. 678 01:02:59,195 --> 01:03:01,597 De Chef Commandant zal de vijand dan van achter in een hinderlaag lokken. 679 01:03:01,821 --> 01:03:03,556 Wanneer de vijand zich heeft omgedraaid. 680 01:03:03,780 --> 01:03:07,640 Maak dan een rooksígnaal, ik zal omkeren en met mijn troepen de aanval openen. 681 01:03:07,864 --> 01:03:09,765 Dus worden ze van voor en van achter aangevallen! 682 01:03:09,989 --> 01:03:11,890 Goed! Ik geef je een leger van 20,000 man sterk. 683 01:03:12,114 --> 01:03:13,456 Chef Commandant, 684 01:03:13,823 --> 01:03:16,641 snelheid is alles, ik wil graag vanavond al vertrekken. 685 01:03:16,865 --> 01:03:20,517 Breng onze voorraden naar de berg voor gebruik. 686 01:03:20,741 --> 01:03:22,434 We gaan voor deze strategie. 687 01:03:22,658 --> 01:03:24,000 Jawel, meneer! 688 01:03:24,616 --> 01:03:26,137 Dankuwel, meneer! 689 01:03:59,872 --> 01:04:03,384 Mijn naam is Generaal Hua Mulan van de Wei Natie. 690 01:04:04,331 --> 01:04:07,066 Is jullie Chef Commandant bang geworden 691 01:04:07,290 --> 01:04:09,692 en daarom een pion als jij naar zijn dood gestuurd? 692 01:04:09,916 --> 01:04:11,692 Dit is het territorium van de Wei Natie. 693 01:04:11,916 --> 01:04:13,275 Vertrek alsjeblieft! 694 01:04:13,499 --> 01:04:15,933 Maar jullie territorium bevalt me wel! 695 01:04:16,500 --> 01:04:19,985 Onthoud, jullie Wei burgers zijn schapen. 696 01:04:20,209 --> 01:04:22,382 Wij Rourans zijn wolven! 697 01:04:26,293 --> 01:04:27,636 Rustig maar! 698 01:04:28,794 --> 01:04:35,874 We hebben mannen uit Han, Shi, Xianbei en Jiang, 699 01:04:36,087 --> 01:04:37,429 maar geen schapen! 700 01:04:50,172 --> 01:04:52,074 Ze hebben 20,000 man. Ik geef je 40,000 man 701 01:04:52,298 --> 01:04:54,366 en 4 uur. Vernietig ze! 702 01:04:54,590 --> 01:04:55,932 Jawel, heer! 703 01:04:56,423 --> 01:04:59,592 Heil! Heil! 704 01:05:29,762 --> 01:05:31,497 Boogschutters klaar! 705 01:05:31,721 --> 01:05:33,063 Vuur! 706 01:05:37,847 --> 01:05:43,836 Dood ze! 707 01:05:45,306 --> 01:05:47,088 Richten! 708 01:08:41,711 --> 01:08:43,053 Halt! 709 01:08:46,545 --> 01:08:50,319 Danyu! Wei Generaal Hua Mulan heeft ons verslagen! 710 01:08:52,588 --> 01:08:54,144 Hoezo "verslagen"? 711 01:09:02,173 --> 01:09:03,574 Hua Mulan! 712 01:09:03,798 --> 01:09:05,224 Mobiliseer alle troepen! 713 01:09:09,466 --> 01:09:10,939 Ze zijn erin getuind! 714 01:09:15,383 --> 01:09:17,368 Cavalerie, breng het front team naar achteren. 715 01:09:17,592 --> 01:09:19,493 Bescherm de terugtrekkende troepen naar de berg! 716 01:09:19,717 --> 01:09:21,059 Jawel, meneer! 717 01:09:51,931 --> 01:09:53,416 Bescherm de Generaal! 718 01:09:53,640 --> 01:09:54,291 Generaal! 719 01:09:54,515 --> 01:09:55,958 Generaal! 720 01:09:56,182 --> 01:09:56,666 Ren weg! 721 01:09:56,890 --> 01:09:58,232 Schiet op! 722 01:10:03,016 --> 01:10:05,746 Ren! De Giftige Draak nadert! 723 01:10:06,100 --> 01:10:07,526 Trek je terug! 724 01:11:28,614 --> 01:11:29,956 Mulan! 725 01:11:32,489 --> 01:11:33,916 Mulan! 726 01:11:38,240 --> 01:11:39,927 Mulan? 727 01:11:49,159 --> 01:11:51,498 Hua Mulan! 728 01:11:58,452 --> 01:12:00,495 Hua Mulan! 729 01:13:12,006 --> 01:13:16,265 Ik wist dat je niet dood was! 730 01:13:31,093 --> 01:13:32,434 Mulan! 731 01:13:32,884 --> 01:13:33,702 Haal de arts! 732 01:13:33,926 --> 01:13:34,536 Ja, meneer! 733 01:13:34,760 --> 01:13:36,103 Houd vol. 734 01:13:36,552 --> 01:13:38,203 Mulan! Houd vol. 735 01:13:39,927 --> 01:13:41,370 De Rourans naderen! 736 01:13:41,594 --> 01:13:43,563 Generaal, De Rourans zijn in aantocht! 737 01:13:45,012 --> 01:13:46,438 Compagnie terugtrekken! 738 01:13:46,970 --> 01:13:48,621 Generaal! Als we de gewonden meebrengen 739 01:13:48,845 --> 01:13:50,684 zullen we de rest in gevaar brengen! 740 01:13:51,179 --> 01:13:53,258 Compagnie terugtrekken! 741 01:13:53,763 --> 01:13:55,623 Generaal! Mulan! 742 01:13:55,847 --> 01:13:57,188 Stap op! 743 01:13:58,722 --> 01:14:00,978 Compagnie terugtrekken! 744 01:14:05,682 --> 01:14:07,072 Broeders! 745 01:14:08,724 --> 01:14:10,708 Laten we onze laatste kracht gebruiken 746 01:14:10,932 --> 01:14:14,126 om de Generaal tijd te geven, mee eens?!? 747 01:14:14,350 --> 01:14:16,653 Ja! 748 01:15:02,191 --> 01:15:03,342 Generaal! 749 01:15:03,566 --> 01:15:05,634 Scherm de opening van de berg af! Nu! 750 01:15:05,858 --> 01:15:07,200 Jawel, meneer! 751 01:15:07,609 --> 01:15:08,927 Zoek onze voorraden die in de berg liggen! 752 01:15:09,151 --> 01:15:10,492 Jawel, meneer! 753 01:15:18,569 --> 01:15:19,912 Mulan! Ga zitten. 754 01:15:20,652 --> 01:15:23,012 Generaal, de arts en alle medische spullen 755 01:15:23,236 --> 01:15:26,843 zijn verdwenen tijdens de Giftige Draak! 756 01:15:39,114 --> 01:15:40,456 Halt! 757 01:15:47,782 --> 01:15:50,093 Danyu! Waarom gaan we ze niet achterna nu we aan de winnende hand zijn? 758 01:15:50,317 --> 01:15:52,719 Eerst Hua Mulan vernietigen en daarna gaan pas achter Zang Zhi aan! 759 01:15:52,943 --> 01:15:54,934 Waar kan hij hierna nog naartoe? 760 01:15:55,158 --> 01:15:56,500 Ze zijn ingesloten! 761 01:15:57,825 --> 01:15:59,477 Danyu, bedoel je dat... 762 01:16:00,117 --> 01:16:02,634 Iemand doden gebeurt in een oogwenk. 763 01:16:03,326 --> 01:16:07,929 Ik vind het leuk om mensen in wanhoop te zien lijden, vooral Hua Mulan! 764 01:16:35,082 --> 01:16:36,863 Generaal Hua, 765 01:16:37,540 --> 01:16:39,145 we hebben alles afgezocht, 766 01:16:39,957 --> 01:16:42,678 maar we hebben geen voorraden of water gevonden in de berg. 767 01:16:52,209 --> 01:16:54,987 Verzamel de beschikbare voorraden en verdeel het. 768 01:16:55,210 --> 01:16:56,444 Slacht de paarden. 769 01:16:56,668 --> 01:16:58,820 Dood de paarden! Bewaar hun bloed voor later gebruik! 770 01:16:59,044 --> 01:17:00,386 Jawel, meneer! 771 01:17:01,086 --> 01:17:03,029 Het rooksignaal van de Chef Commandant 772 01:17:03,878 --> 01:17:05,790 is onze laatste hoop. 773 01:17:08,712 --> 01:17:10,529 Als ik doodgaat voor het zover is, 774 01:17:12,171 --> 01:17:14,553 leid dan onze broeders voor verdediging voor me. 775 01:17:17,047 --> 01:17:18,823 Ik heb op je gelet al deze jaren. 776 01:17:19,047 --> 01:17:20,677 Je hebt het fantastisch gedaan! 777 01:19:55,532 --> 01:19:56,958 Ik droomde dat ik doodging, 778 01:19:58,949 --> 01:20:00,809 jullie hadden mij allemaal verlaten, 779 01:20:02,783 --> 01:20:05,038 er was niemand meer om me heen. 780 01:20:06,575 --> 01:20:08,914 Ik tel elke nacht de sterren. 781 01:20:10,743 --> 01:20:12,507 Er is nog geen nieuwe bijgekomen, 782 01:20:14,368 --> 01:20:16,493 dus zal je niet doodgaan! 783 01:20:19,577 --> 01:20:20,920 Je bent zo goed voor mij! 784 01:20:29,079 --> 01:20:30,991 Generaal! 785 01:20:31,329 --> 01:20:33,016 Roep! 786 01:20:33,288 --> 01:20:35,231 Smeek je broeders om hulp! 787 01:20:35,455 --> 01:20:37,972 Zorg dat ze jullie helpen! Roep om hulp! 788 01:20:47,165 --> 01:20:50,903 Smeek je Generaal voor hulp! 789 01:20:52,750 --> 01:20:54,661 Smeek! 790 01:21:11,753 --> 01:21:15,491 Generaal, ik smeek u om ze te redden! 791 01:21:17,170 --> 01:21:19,369 Ik zal niet toestaan om jezelf op te offeren. 792 01:21:20,296 --> 01:21:26,688 Maar Generaal! Het is Tiger! Uw broer! 793 01:21:27,214 --> 01:21:29,125 Jullie zijn allemaal mijn broeders! 794 01:21:31,089 --> 01:21:32,431 We moeten wachten! 795 01:21:35,757 --> 01:21:37,965 Hu Guei, val niet voor hun list! 796 01:21:42,758 --> 01:21:44,100 Tiger! 797 01:21:54,760 --> 01:21:56,102 Schildpad! 798 01:22:00,678 --> 01:22:02,282 Tiger! 799 01:22:07,637 --> 01:22:08,979 Schildpad! 800 01:22:46,477 --> 01:22:54,956 Een eeuwig mensenleven is als een droom. 801 01:22:55,853 --> 01:23:04,285 Zelfs op leven en dood, betreuren helden het niet. 802 01:23:05,438 --> 01:23:07,823 Bescherm mijn vaderland, toon mijn natie's trots. 803 01:23:14,648 --> 01:23:17,174 Welk vreugde kent het leven, en welk berouw de dood. 804 01:23:24,775 --> 01:23:27,920 Er zijn vijandige winden in het noorden, en kampvuren ten zuiden. 805 01:23:34,110 --> 01:23:36,493 Ik mis mijn vrouw en kinderen, en ook mijn huis. 806 01:23:48,904 --> 01:23:50,977 Ze zijn voorbij de bergen, heel ver weg... 807 01:23:57,947 --> 01:23:58,723 Ashina! 808 01:23:58,947 --> 01:24:00,289 Jawel, Heer! 809 01:24:00,739 --> 01:24:03,349 Een eeuwig mensenleven... 810 01:24:03,573 --> 01:24:04,653 Als ze er toch niet in trappen, vermoord ze dan! 811 01:24:04,877 --> 01:24:08,999 Is als een droom. 812 01:24:09,449 --> 01:24:12,053 Zelfs op leven en dood, betreuren helden het niet. 813 01:24:19,117 --> 01:24:21,606 Bescherm mijn vaderland, toon mijn natie's trots. 814 01:24:32,161 --> 01:24:34,760 Welk vreugde kent het leven, en welk berouw de dood. 815 01:24:38,996 --> 01:24:40,337 Tiger! 816 01:24:40,704 --> 01:24:43,713 Er zijn vijandige winden in het noorden, en kampvuren ten zuiden. 817 01:24:48,247 --> 01:24:50,084 Ik mis mijn vrouw en kinderen... 818 01:24:57,540 --> 01:24:58,882 en mijn thuis. 819 01:25:02,291 --> 01:25:07,800 Ze zijn voorbij de bergen, heel ver weg... 820 01:25:22,545 --> 01:25:24,978 Eindelijk rust en vrede! 821 01:25:27,587 --> 01:25:29,395 We zijn door onze voorraden heen 822 01:25:29,712 --> 01:25:32,182 en kunnen onze positie niet lang meer standhouden. 823 01:25:34,755 --> 01:25:36,964 De Chef Commandant komt dus echt niet meer. 824 01:25:37,922 --> 01:25:39,479 Als we geen medicatie krijgen 825 01:25:41,464 --> 01:25:44,502 zullen jij en onze broeders het niet lang meer volhouden. 826 01:25:44,965 --> 01:25:46,356 Als ik doodga, 827 01:25:49,674 --> 01:25:51,717 sterf ik vechtend! 828 01:25:53,300 --> 01:25:54,726 Zal je me vergezellen? 829 01:25:56,800 --> 01:25:58,143 Natuurlijk! 830 01:26:46,225 --> 01:26:52,488 Wentai! Jij bent de enige... 831 01:26:53,893 --> 01:26:55,414 wie ik nooit zal vergeten! 832 01:27:31,774 --> 01:27:33,591 Helden, 833 01:27:35,483 --> 01:27:37,609 onze troepen zijn hier gestationeerd, 834 01:27:39,067 --> 01:27:42,752 volgens het originele plan om met Chef Commandant en zijn troepen samen te voegen! 835 01:27:43,526 --> 01:27:45,047 Maar... 836 01:27:46,944 --> 01:27:49,283 hij heeft ons verraden! 837 01:27:50,361 --> 01:27:54,703 Vandaag zullen we het slagveld kleuren met ons bloed. 838 01:27:56,070 --> 01:27:57,935 Achter ons bevind zich ons thuis. 839 01:27:59,904 --> 01:28:02,431 Zelfs als we door moeten vechten tot de laatste druppel bloed op is, 840 01:28:02,655 --> 01:28:05,432 zelfs als we tot botten vergaan, 841 01:28:06,239 --> 01:28:08,412 we zullen het verdedigen tot aan de dood! 842 01:28:10,906 --> 01:28:12,724 We zullen de Rourans laten weten, 843 01:28:12,948 --> 01:28:17,467 dat wij Wei strijders ons nooit zullen overgeven 844 01:28:18,157 --> 01:28:20,052 en nooit een compromis zullen sluiten! 845 01:28:21,908 --> 01:28:24,064 Soldaten mogen tegen mij in opstand komen. 846 01:28:24,992 --> 01:28:26,940 Generaals mogen mij voor dood zien. 847 01:28:27,659 --> 01:28:29,310 Maar, ik, Hua Mulan, 848 01:28:31,243 --> 01:28:33,451 zal mijn land nooit verraden! 849 01:28:36,994 --> 01:28:38,645 Broeders! 850 01:28:39,994 --> 01:28:41,515 Na dit maal, 851 01:28:42,911 --> 01:28:44,954 zullen we hun Danyu vermoorden, 852 01:28:45,787 --> 01:28:47,438 en hun vlag omlaag halen! 853 01:28:48,871 --> 01:28:50,439 Zijn jullie bang voor de dood!? 854 01:28:50,663 --> 01:28:52,004 Nooit! 855 01:28:52,330 --> 01:28:54,481 Zijn jullie bang om te sterven!? 856 01:28:54,705 --> 01:28:57,743 Dood! Dood! Dood! 857 01:29:12,875 --> 01:29:14,479 Zwarte Wind, 858 01:29:20,209 --> 01:29:24,421 in ons volgende leven zullen we de rollen omdraaien. 859 01:29:26,585 --> 01:29:28,058 Dan zal jij me doden. 860 01:29:35,462 --> 01:29:36,668 Generaal, u moet Zwarte Wind niet doden! 861 01:29:36,892 --> 01:29:38,280 Dood mij maar! 862 01:29:38,504 --> 01:29:39,655 U moet Zwarte Wind niet doden! Generaal! 863 01:29:39,879 --> 01:29:41,072 Zwarte Wind mag niet dood, Generaal! 864 01:29:41,296 --> 01:29:42,156 Generaal! 865 01:29:42,380 --> 01:29:46,544 Generaal! Generaal! 866 01:29:47,297 --> 01:29:48,573 Generaal! 867 01:29:48,797 --> 01:29:51,053 Generaal! U moet rusten. 868 01:30:25,095 --> 01:30:27,612 Haal je Danyu naar voren om te praten! 869 01:30:32,096 --> 01:30:37,955 Ik, zevende zoon van de Wei Keizer! Toba Hong! 870 01:31:10,311 --> 01:31:12,875 Laat je beste artsen en voorraden achter! 871 01:31:13,436 --> 01:31:15,004 Ik zal met je meegaan! 872 01:31:15,228 --> 01:31:17,093 Laat mijn broeders gaan! 873 01:31:19,646 --> 01:31:21,724 Een levende Prins in ruil... 874 01:31:23,521 --> 01:31:25,386 voor een paar duizend soldaten? 875 01:31:27,022 --> 01:31:28,365 Afgesproken! 876 01:31:41,733 --> 01:31:44,009 Laat de medische spullen en voorraden hier! We gaan! 877 01:31:44,233 --> 01:31:44,718 Ja, Heer! 878 01:31:44,942 --> 01:31:46,723 De Danyu beveelt de aftocht! 879 01:32:32,033 --> 01:32:34,597 Ik had niet verwacht dat u zo snel zou herstellen. 880 01:32:38,284 --> 01:32:40,561 Ik heb nog vele belangrijke zaken te regelen. 881 01:33:09,789 --> 01:33:11,131 Generaal. 882 01:33:11,956 --> 01:33:15,733 Als alle broeders beter zijn, leid ze dan naar huis. 883 01:33:15,957 --> 01:33:18,686 Generaal, waar gaat u heen? 884 01:33:19,124 --> 01:33:20,025 Jullie moeten mij niet volgen. 885 01:33:20,249 --> 01:33:20,942 Generaal! 886 01:33:21,166 --> 01:33:25,248 Generaal. 887 01:33:26,334 --> 01:33:27,938 Dit is een bevel! 888 01:33:28,292 --> 01:33:30,501 Generaal! 889 01:33:33,918 --> 01:33:35,028 Het gaat jullie allen goed. 890 01:33:35,252 --> 01:33:37,069 Generaal! 891 01:33:46,670 --> 01:33:48,974 Generaal! 892 01:34:34,595 --> 01:34:35,937 Danyu! 893 01:34:49,722 --> 01:34:51,327 Waar ben je mee bezig? 894 01:34:51,764 --> 01:34:52,582 Raap Op! 895 01:34:52,806 --> 01:34:54,148 Jawel, meneer. 896 01:34:59,016 --> 01:35:01,000 Hoeveel goud... 897 01:35:01,224 --> 01:35:03,542 denk je dat je vader bereid is om voor jou te betalen? 898 01:35:03,766 --> 01:35:05,371 Hij houd niet van me, 899 01:35:06,392 --> 01:35:08,361 dus je zou teleurgesteld kunnen worden. 900 01:35:09,767 --> 01:35:12,294 Zelfs wolven beschermen hun jonkie, 901 01:35:12,518 --> 01:35:13,586 laat staan mensen. 902 01:35:13,810 --> 01:35:18,673 Ik heb nog nooit een deal gemaakt met een wolf, en dat zal ook nooit gebeuren. 903 01:35:23,186 --> 01:35:24,529 Je hebt gelijk. 904 01:35:25,395 --> 01:35:28,386 In jou ogen ben ik een wolf. 905 01:35:28,937 --> 01:35:31,893 Maar voor ons volk, de Rourans, 906 01:35:32,396 --> 01:35:36,038 ben ik een heroïsche koning die maar eens in een paar honderd jaar wordt geboren. 907 01:35:36,522 --> 01:35:39,607 Hij die de harten van het volk verovert, verovert zijn natie. 908 01:35:40,356 --> 01:35:43,619 Denk je dat je de wereld kan veroveren met jou macht? 909 01:35:44,648 --> 01:35:46,425 Je mag dan een zegevierend veroveraar zijn, 910 01:35:46,649 --> 01:35:49,426 maar je kunt je mensen geen goed bestaan aanbieden. 911 01:35:49,941 --> 01:35:52,066 Ook al zou je winnen, 912 01:35:52,275 --> 01:35:56,699 er zullen duizenden mensen zijn zoals ik die de strijd met jou aan zullen gaan. 913 01:35:57,359 --> 01:35:59,270 Je zorgt voor ontelbaar veel doden, 914 01:36:01,234 --> 01:36:04,190 alleen om je eigen ambitie te rechtvaardigen! 915 01:36:04,610 --> 01:36:08,122 Praat je als een dronkenlap, omdat je je grenzen niet weet? 916 01:36:27,697 --> 01:36:29,088 Dank je! 917 01:36:36,449 --> 01:36:39,267 Ik weet wat je denkt. 918 01:36:39,491 --> 01:36:41,095 Geen probleem. 919 01:36:41,783 --> 01:36:45,912 Als ik het Wei territorium overneem en koning wordt, 920 01:36:46,367 --> 01:36:50,140 zal ik je droom waarmaken om koningin te worden. 921 01:36:51,868 --> 01:36:53,769 Ik wilde een koningin van Wei zijn, 922 01:36:53,993 --> 01:36:57,603 zodat de Rourans generaties lang niet meer hoeven te lijden onder verliezen van oorlog. 923 01:36:57,827 --> 01:37:00,036 Ik wil het niet worden als jij heerst! 924 01:37:00,578 --> 01:37:03,177 Hoeveel land je ook overneemt, 925 01:37:03,703 --> 01:37:07,393 ik zal je nooit vergeven voor wat je hebt gedaan. 926 01:37:17,164 --> 01:37:18,190 Wie ben je? 927 01:37:18,414 --> 01:37:20,231 Maakt u zich niet ongerust, prinses. 928 01:37:20,498 --> 01:37:23,405 Ik ben Wei Generaal Hua Mulan. 929 01:37:23,623 --> 01:37:24,965 Ik heb over je gehoord. 930 01:37:26,415 --> 01:37:29,193 Wil je mij gebruiken om je prins te redden? 931 01:37:30,458 --> 01:37:34,977 Ik respecteer je droom om vrede te stichten tussen onze landen. 932 01:37:36,042 --> 01:37:39,027 Ik zou je graag willen helpen met het waarmaken van deze droom. 933 01:37:39,251 --> 01:37:40,902 Mijn droom waarmaken? 934 01:37:43,251 --> 01:37:47,153 Je overschat me. Ik ben slechts een vrouw. 935 01:37:47,377 --> 01:37:49,633 Mijn broer vermoorde mijn vader voor macht 936 01:37:50,336 --> 01:37:52,509 en ik durf er niet eens tegenin te gaan! 937 01:37:58,129 --> 01:37:59,602 Werkelijk ben ik... 938 01:38:00,713 --> 01:38:02,139 ook een vrouw. 939 01:38:02,505 --> 01:38:04,109 Verbazingwekkend! 940 01:38:04,630 --> 01:38:08,990 Ik gaf me op in mijn vaders plaats, om onze plicht uit te voeren. 941 01:38:09,214 --> 01:38:11,866 Ik heb nooit gedacht dat ik enige prestaties zou behalen. 942 01:38:12,090 --> 01:38:14,314 Om nog maar te zwijgen over die ene dag... 943 01:38:15,757 --> 01:38:18,451 dat ik een slachter op het slagveld zou worden. 944 01:38:19,299 --> 01:38:21,034 In deze twaalf jaar, 945 01:38:22,508 --> 01:38:25,202 heb ik me niet één keer gerust gevoeld. 946 01:38:26,717 --> 01:38:30,994 Prinses, alleen als we de oorzaak van dit gevecht kunnen oplossen, 947 01:38:31,218 --> 01:38:33,651 kunnen we de oorlog zelf stoppen. 948 01:38:35,260 --> 01:38:38,903 En het lot en dat van de hele wereld... 949 01:38:39,761 --> 01:38:41,839 ligt in jou handen. 950 01:38:53,096 --> 01:38:54,664 De boodschappers zijn teruggekeerd, 951 01:38:54,888 --> 01:38:58,626 en zijn akkoord gegaan met al mijn voorwaarden. 952 01:39:00,764 --> 01:39:03,767 Je vader houdt dus blijkbaar wel van je. 953 01:39:06,140 --> 01:39:08,479 Bedankt dat je mij dit verteld. 954 01:39:13,600 --> 01:39:16,418 Vertel aan iedereen dat we drie dagen zullen feesten! 955 01:39:16,642 --> 01:39:18,767 Dankuwel, Danyu! 956 01:39:31,645 --> 01:39:34,896 Ik heb erover nagedacht. Je hebt gelijk. 957 01:39:35,187 --> 01:39:36,529 Echtgenoot, 958 01:39:37,395 --> 01:39:39,438 neem wat te drinken. 959 01:39:39,813 --> 01:39:41,369 Heel goed! Kom! 960 01:40:02,733 --> 01:40:03,787 Je waagt het mij te vermoorden? 961 01:40:04,011 --> 01:40:06,026 Ik moet de oude Danyu wreken! 962 01:41:09,953 --> 01:41:11,343 Mulan. 963 01:41:45,667 --> 01:41:47,110 Rijs! 964 01:41:47,334 --> 01:41:49,673 Dank u, Uwe Majesteit. 965 01:41:49,918 --> 01:41:51,861 Hier komt Hua Mulan! 966 01:41:52,085 --> 01:41:55,153 De Chef Commandant is een lafaard. 967 01:41:55,377 --> 01:41:57,125 Ik heb met hem afgerekend. 968 01:41:57,335 --> 01:41:58,961 Ik buig voor u, Uwe Majesteit! 969 01:42:00,003 --> 01:42:04,605 Het is Generaal Hua! 970 01:42:11,796 --> 01:42:13,222 Salueer! 971 01:42:13,463 --> 01:42:16,193 We brengen Generaal Hua eervol terug naar uw dorp! 972 01:42:16,922 --> 01:42:18,264 Meester, 973 01:42:19,089 --> 01:42:20,115 waar is vader? 974 01:42:20,339 --> 01:42:22,939 Hij heeft hier elke dag gewacht. 975 01:42:52,386 --> 01:42:53,943 Vader. 976 01:42:55,845 --> 01:42:57,366 Ik ben thuis! 977 01:43:03,847 --> 01:43:08,123 Ik verklaar Hua Mulan hierbij tot Chef Commandant van de Wei natie! 978 01:43:08,347 --> 01:43:10,008 Met alle respect, Uwe Majesteit. 979 01:43:10,389 --> 01:43:14,601 Ik heb twaalf jaar lang gevochten, en niet voor mijn vader kunnen zorgen. 980 01:43:14,807 --> 01:43:16,493 Hij is ziek. 981 01:43:17,432 --> 01:43:19,901 Sta nu alstublieft toe om terug naar huis te keren. 982 01:43:53,480 --> 01:43:58,007 Ik ben eigenlijk een vrouw. Straf me alstublieft. 983 01:43:58,231 --> 01:44:01,591 Het is onze naties grootste rijkdom om een vrouw te hebben als jou. 984 01:44:01,815 --> 01:44:04,936 Ik heb je al lang geleden vergeven. 985 01:44:05,232 --> 01:44:06,679 Dank u zeer, Uwe Hoogheid. 986 01:44:20,609 --> 01:44:23,956 Ik heb een mededeling voor de hele natie: 987 01:44:24,235 --> 01:44:28,095 Mijn zoon Hong en de Rourans prinses zullen trouwen! 988 01:44:28,319 --> 01:44:31,168 Onze twee naties zullen bondgenoten worden. Het vechten zal voor altijd stoppen. 989 01:44:31,392 --> 01:44:34,311 En van nu af aan, zal er vrede zijn! 990 01:44:36,404 --> 01:44:39,097 Ingerukt! 991 01:44:39,321 --> 01:44:41,138 Dank u, Uwe Majesteit! 992 01:44:50,489 --> 01:44:56,230 Hong, jouw huwelijk met de Rourans prinses is een nationale gebeurtenis! 993 01:44:57,240 --> 01:44:59,888 Begrijp je jou verantwoordelijk? 994 01:45:02,366 --> 01:45:03,839 Dat begrijp ik, Hoogheid. 995 01:45:38,039 --> 01:45:39,732 Het is geweldig om een dochter te hebben. 996 01:45:39,956 --> 01:45:45,045 Altijd gehoorzaam en begripvol. 997 01:45:47,124 --> 01:45:51,727 En nu is ze een aantrekkelijke Generaal! 998 01:45:54,625 --> 01:45:57,094 Daar is ze! 999 01:46:50,468 --> 01:46:54,810 Laten we er samen vandoor gaan! Het maakt niet uit waarheen! 1000 01:46:58,219 --> 01:46:59,870 Ooit zei je: 1001 01:47:01,136 --> 01:47:06,047 Als ik mijn leven kon geven om deze oorlog te stoppen, 1002 01:47:07,679 --> 01:47:09,283 had ik dat allang gedaan. 1003 01:47:13,347 --> 01:47:15,728 Het is gemakkelijk om mijn leven op te geven, 1004 01:47:18,639 --> 01:47:21,728 maar het is te moeilijk om de vrouw waar ik van houd op te geven. 1005 01:47:28,724 --> 01:47:31,392 Je moet trouwen, zodat er niet nog meer Tiger's krijgen. 1006 01:47:33,100 --> 01:47:35,877 Zodat geen familie meer 1007 01:47:36,309 --> 01:47:39,133 een bebloed identiteitsplaatje thuis gestuurd krijgt. 1008 01:47:46,394 --> 01:47:47,867 Ik begrijp het. 1009 01:48:06,939 --> 01:48:08,590 Vergeet mij! 1010 01:48:21,775 --> 01:48:26,982 Twaalf jaar lang, elke dag dat ik wakker werd op het veldslag, 1011 01:48:28,109 --> 01:48:32,760 mij eerste gedachte is aan jou. 1012 01:48:34,777 --> 01:48:40,340 Wetend dat jij er bent, dat geeft mij de kracht om mijn ogen te openen. 1013 01:48:46,029 --> 01:48:47,810 Voor altijd, 1014 01:48:50,529 --> 01:48:52,060 het zal elke dag zo blijven. 1015 01:49:38,162 --> 01:49:39,439 Iemand zei ooit tegen mij, 1016 01:49:39,663 --> 01:49:43,092 ga te ver van huis, en je zult je wortels verliezen. 1017 01:49:43,830 --> 01:49:47,650 Vermoord teveel mensen, en je zult vergeten wie je bent. 1018 01:49:48,956 --> 01:49:51,274 Als je sterft in de strijd, 1019 01:49:51,498 --> 01:49:55,805 zal je ziel als regen in de grond verdwijnen zonder sporen achter te laten. 1020 01:49:56,957 --> 01:50:00,825 Maar als je op dat moment verliefd op iemand bent, 1021 01:50:01,416 --> 01:50:04,277 zal er weer hoop uit de aarde opbloeien, 1022 01:50:04,625 --> 01:50:06,750 en met hartstocht het leven omhelzen! 1023 01:50:07,959 --> 01:50:12,088 Dankjewel, Wentai! 1024 01:51:15,929 --> 01:51:17,455 Ondertiteling door Olin