1 00:00:16,391 --> 00:00:17,392 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,352 ‫سينتهي كل الوجود بنهاية اليوم،‬ 3 00:00:19,436 --> 00:00:21,062 ‫لكن أيًا يكن الشخص أو الكيان‬ 4 00:00:21,146 --> 00:00:23,189 ‫الذي نسج المكان والزمان معًا،‬ 5 00:00:23,273 --> 00:00:25,942 ‫فقد ترك طريقًا لإعادة الأمور إلى طبيعتها‬ 6 00:00:26,026 --> 00:00:29,112 ‫في حال تعرّض الكون إلى الإبادة الكاملة.‬ 7 00:00:29,946 --> 00:00:32,907 ‫هناك بوابة في الكون.‬ 8 00:00:32,991 --> 00:00:35,160 ‫بنيت هذا الفندق حولها،‬ 9 00:00:35,243 --> 00:00:38,288 ‫وعلى الجانب الآخر يوجد الجواب.‬ 10 00:00:38,371 --> 00:00:42,542 ‫أنت مجنون سادي يخطط للمقامرة بأرواحنا‬ 11 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 ‫في مهمة أخرى لا طائل منها.‬ 12 00:00:44,085 --> 00:00:47,464 ‫لا أستطيع فعل هذا من دونك. اتفقنا؟‬ 13 00:00:49,632 --> 00:00:52,886 ‫أنت وأبي عقدتما اتفاقًا.‬ 14 00:00:53,386 --> 00:00:56,056 ‫- علام وافقت؟‬ ‫- لقد عقدت اتفاقًا مع أبينا.‬ 15 00:00:56,139 --> 00:00:57,515 ‫لماذا تخبرينني الآن؟‬ 16 00:00:57,599 --> 00:01:01,561 ‫لأنني أريدك أن تصدّقني.‬ ‫فعلت هذا من أجلنا جميعًا.‬ 17 00:01:03,063 --> 00:01:04,439 ‫يجب أن تثق بي.‬ 18 00:01:05,023 --> 00:01:08,985 ‫هذا المكان اختبار وفخ ووسيلة للخلاص‬ ‫في آن واحد.‬ 19 00:01:09,069 --> 00:01:12,572 ‫- أيفهم أحدكم المكتوب على تلك اللافتة؟‬ ‫- أجل، مكتوب "لا ترنّ الجرس."‬ 20 00:01:12,655 --> 00:01:15,366 ‫ما يجب أن تعرفوه الآن‬ 21 00:01:16,868 --> 00:01:18,119 ‫هو أن أبانا قتل "لوثر".‬ 22 00:01:18,870 --> 00:01:20,622 ‫وحبسني خارج النفق.‬ 23 00:01:20,705 --> 00:01:21,831 ‫لا يا أبي!‬ 24 00:01:23,166 --> 00:01:25,585 ‫ورنّ ذلك الجرس السخيف!‬ 25 00:01:28,213 --> 00:01:29,756 ‫ألا يستمع إليّ أحد؟‬ 26 00:01:33,593 --> 00:01:36,471 ‫الختم في أرضية البهو. إنها النجوم!‬ 27 00:01:36,554 --> 00:01:37,847 ‫"رقم 5"! بسرعة!‬ 28 00:01:52,445 --> 00:01:53,988 ‫لم يكن هذا جزءًا من الاتفاق.‬ 29 00:01:54,072 --> 00:01:57,659 ‫الجسيمات بداخل أجسادهم‬ ‫هي الوقود الوحيد للآلة.‬ 30 00:01:57,742 --> 00:02:00,036 ‫ولن يتوقف حتى نموت جميعًا.‬ 31 00:02:00,120 --> 00:02:01,412 ‫أنت تقتلهم!‬ 32 00:02:01,496 --> 00:02:03,164 ‫لكل شيء في الحياة ثمن.‬ 33 00:02:12,132 --> 00:02:13,424 ‫هل تثق بي؟‬ 34 00:02:16,511 --> 00:02:19,264 ‫"فيكتور"، ماذا تفعل؟ أوقفها!‬ 35 00:02:19,347 --> 00:02:20,390 ‫لا تفعلي ذلك!‬ 36 00:02:29,566 --> 00:02:30,483 ‫أين هي يا "رقم 5"؟‬ 37 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 ‫لا تلمسني من فضلك.‬ 38 00:02:32,068 --> 00:02:33,653 ‫ليس قبل أن تعطيني جوابًا.‬ 39 00:02:33,736 --> 00:02:34,779 ‫تبًا لهذا.‬ 40 00:02:37,198 --> 00:02:38,199 ‫هناك خطب ما.‬ 41 00:02:40,910 --> 00:02:43,121 ‫قدرتي. لا أستطيع التنقل.‬ 42 00:02:43,204 --> 00:02:44,622 ‫كيف نستعيدها أيها الحمقى؟‬ 43 00:03:09,272 --> 00:03:14,360 ‫"بعد ستة أعوام"‬ 44 00:03:30,251 --> 00:03:31,294 ‫دورك يا "جين".‬ 45 00:03:32,462 --> 00:03:33,504 ‫شكرًا يا "جين".‬ 46 00:03:40,303 --> 00:03:42,639 ‫أحسنت يا "ميرل". خطوة جريئة.‬ 47 00:03:42,722 --> 00:03:44,224 ‫لا تستخدمي تلك الألفاظ.‬ 48 00:03:44,307 --> 00:03:46,851 ‫ماذا؟ هل ستضعني على ساقيك‬ ‫وتصفع مؤخرتي يا "ميلت"؟‬ 49 00:03:46,935 --> 00:03:49,354 ‫لا بأس بصفع المؤخرة.‬ 50 00:03:51,522 --> 00:03:52,565 ‫أعلى ورقة.‬ 51 00:03:55,610 --> 00:03:59,030 ‫- شكرًا على الإعداد يا "جين".‬ ‫- على الرحب والسعة يا "جين".‬ 52 00:03:59,113 --> 00:04:01,241 ‫لقد خُدعت للتوّ أيها الصغير.‬ 53 00:04:01,324 --> 00:04:03,576 ‫- هذا غير مقبول يا "ميرل".‬ ‫- نعم.‬ 54 00:04:03,660 --> 00:04:05,453 ‫لنجد طاولة أخرى.‬ 55 00:04:05,536 --> 00:04:07,372 ‫لم تنته اللعبة يا رفيقيّ.‬ 56 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 ‫- انتهت بالنسبة إلينا.‬ ‫- حسنًا.‬ 57 00:04:10,792 --> 00:04:12,710 ‫إذًا هل أكتب أنكما منسحبان؟‬ 58 00:04:12,794 --> 00:04:14,921 ‫- من قال ذلك؟‬ ‫- قواعد الاتحاد.‬ 59 00:04:15,004 --> 00:04:17,799 ‫من يترك الطاولة، يخرج من البطولة.‬ 60 00:04:22,011 --> 00:04:22,929 ‫لقد عادا.‬ 61 00:04:23,596 --> 00:04:24,555 ‫نعم.‬ 62 00:04:35,692 --> 00:04:36,609 ‫أحتاج إلى التبوّل.‬ 63 00:04:37,110 --> 00:04:38,111 ‫وأنا معك.‬ 64 00:04:39,112 --> 00:04:40,738 ‫بحق السماء!‬ 65 00:04:40,822 --> 00:04:44,492 ‫توقف. لا تنزعج إلى هذا الحدّ.‬ ‫سنعود على الفور.‬ 66 00:04:50,373 --> 00:04:53,960 ‫أنا الدكتورة "جين تيبيدو".‬ ‫وهذا زوجي، الدكتور "جين تيبيدو".‬ 67 00:04:54,043 --> 00:04:55,670 ‫لا أحتاج إلى اسميكما.‬ 68 00:04:57,171 --> 00:04:58,548 ‫لا يهمني من تكونان.‬ 69 00:04:59,590 --> 00:05:01,884 ‫نقدًا أو مقايضةً، مباشرةً.‬ 70 00:05:09,600 --> 00:05:10,435 ‫عجبًا.‬ 71 00:05:14,063 --> 00:05:15,273 ‫ماذا ترين يا "جين"؟‬ 72 00:05:16,107 --> 00:05:19,736 ‫"جين"، انظر. "الحب المقترض".‬ 73 00:05:20,361 --> 00:05:22,947 ‫"جين"، انظر إلى الاسم.‬ 74 00:05:23,823 --> 00:05:25,700 ‫"هارغريفز"!‬ 75 00:05:25,783 --> 00:05:28,369 ‫أجل. أراه.‬ 76 00:05:29,787 --> 00:05:31,748 ‫عشرة آلاف مقابل الكتابين.‬ 77 00:05:32,332 --> 00:05:33,374 ‫عشرة آلاف؟‬ 78 00:05:35,084 --> 00:05:36,836 ‫أفضل ما يمكننا دفعه هو خمسة.‬ 79 00:05:37,837 --> 00:05:39,756 ‫هذه ليست مفاوضات يا صديقي.‬ 80 00:05:39,839 --> 00:05:42,467 ‫عشرة آلاف أو اغربا عن وجهي.‬ 81 00:05:56,314 --> 00:05:57,273 ‫قرار صائب.‬ 82 00:06:04,530 --> 00:06:05,365 ‫اسمع.‬ 83 00:06:12,163 --> 00:06:13,456 ‫رمية موفقة يا عزيزي.‬ 84 00:06:13,539 --> 00:06:17,543 ‫كنت أعرف أنه سينزف بغزارة.‬ ‫رأسه بحجم كوكب المشتري.‬ 85 00:06:32,141 --> 00:06:35,019 ‫كنت تعرف أن أعلى ورقة معي منذ البداية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 86 00:06:38,648 --> 00:06:39,899 ‫أيها المحتال الكبير.‬ 87 00:06:55,748 --> 00:06:59,043 ‫"(نوفا سكوشا)، (كندا)"‬ 88 00:07:04,298 --> 00:07:06,426 ‫- أين هو؟‬ ‫- من؟‬ 89 00:07:06,509 --> 00:07:09,637 ‫لا تتظاهر بالغباء يا "جيري".‬ ‫أعرف أنه هنا. أين هو؟‬ 90 00:07:10,555 --> 00:07:12,390 ‫"فيك"! هل أنت هنا أم لا؟‬ 91 00:07:15,059 --> 00:07:15,977 ‫مرحبًا.‬ 92 00:07:18,563 --> 00:07:20,231 ‫"آيمي"، ما الأمر؟‬ 93 00:07:20,314 --> 00:07:21,482 ‫تعرف ما الأمر.‬ 94 00:07:23,109 --> 00:07:24,485 ‫اتصل بي حين تنضج.‬ 95 00:07:25,528 --> 00:07:26,529 ‫"آيمي".‬ 96 00:07:27,155 --> 00:07:28,448 ‫حسنًا، انتهى الأمر.‬ 97 00:07:28,531 --> 00:07:31,409 ‫لقد أغضب "فيك" رسميًا كل امرأة في البلدة.‬ 98 00:07:31,909 --> 00:07:34,537 ‫لا، هذا ليس صحيحًا. غير صحيح.‬ 99 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 ‫- "فيك".‬ ‫- ماذا؟‬ 100 00:07:36,414 --> 00:07:37,331 ‫مكالمة هاتفية.‬ 101 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 ‫مرحبًا؟‬ 102 00:07:43,921 --> 00:07:45,631 ‫مرحبًا، لم نلتق منذ فترة.‬ 103 00:07:45,715 --> 00:07:47,008 ‫"لوثر"؟‬ 104 00:07:47,592 --> 00:07:48,509 ‫كيف الحال؟‬ 105 00:07:49,010 --> 00:07:51,053 ‫أنا بخير. ما الخطب؟‬ 106 00:07:51,721 --> 00:07:54,807 ‫لا يوجد خطب ما.‬ ‫لماذا يجب أن يكون هناك خطب ما؟‬ 107 00:07:55,308 --> 00:07:58,060 ‫لا، اتصلت فقط‬ ‫لأرى إن كنت ستذهب إلى تلك المناسبة.‬ 108 00:07:58,144 --> 00:08:00,229 ‫- أي مناسبة؟‬ ‫- حفل "دييغو" و"ليلى".‬ 109 00:08:00,313 --> 00:08:02,106 ‫حفل عيد ميلاد "غرايس" الصغيرة.‬ 110 00:08:05,443 --> 00:08:08,821 ‫في الواقع، أريد بشدّة أن أذهب.‬ 111 00:08:08,905 --> 00:08:11,282 ‫لكنه الموسم الأكثر رواجًا لدينا.‬ 112 00:08:11,365 --> 00:08:12,533 ‫إنها حانتي يا "لوثر".‬ 113 00:08:12,617 --> 00:08:14,994 ‫- إن لم أكن هنا لمراقبة العمل…‬ ‫- يجب أن تأتي.‬ 114 00:08:15,953 --> 00:08:17,163 ‫اتفقنا؟ هذه المرة فقط.‬ 115 00:08:19,582 --> 00:08:20,875 ‫سأفكّر في الأمر.‬ 116 00:08:28,549 --> 00:08:34,055 ‫العدّ التنازلي،‬ ‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد…‬ 117 00:08:35,097 --> 00:08:39,310 ‫الرجل الذي يجعل روّاد الفضاء مثيرين،‬ 118 00:08:39,894 --> 00:08:41,354 ‫فتى الفضاء!‬ 119 00:09:09,090 --> 00:09:09,966 ‫تبًا.‬ 120 00:09:22,478 --> 00:09:23,479 ‫فتى الفضاء!‬ 121 00:09:27,275 --> 00:09:28,109 ‫اللعنة!‬ 122 00:09:42,540 --> 00:09:46,377 ‫كان من المفترض أن تصل إلى شارع "سنتر"‬ ‫قبل 45 دقيقة يا "هارغريفز".‬ 123 00:09:46,460 --> 00:09:49,880 ‫- ماذا يجري هناك؟‬ ‫- استرخ، حسنًا، أنا قادم.‬ 124 00:09:49,964 --> 00:09:53,634 ‫لا! يقتضي عملي ألّا أسترخي.‬ 125 00:09:53,718 --> 00:09:56,095 ‫بل أن أتأكد من التزامك بالجدول الزمني!‬ 126 00:09:56,178 --> 00:10:00,349 ‫الوقت من ذهب، وكسلك يكلّفني ثروة.‬ 127 00:10:00,433 --> 00:10:02,101 ‫ما سبب انعدام كفاءتك؟‬ 128 00:10:02,184 --> 00:10:04,186 ‫جدول البيانات أمامي.‬ 129 00:10:04,270 --> 00:10:07,440 ‫من الأعلى إلى الأسفل،‬ ‫الموظف الأفضل أداءً إلى الأسوأ أداءً.‬ 130 00:10:07,523 --> 00:10:10,151 ‫هل تعرف موقعك في القائمة؟‬ ‫في القاع! بأحرف كبيرة!‬ 131 00:10:10,818 --> 00:10:12,028 ‫"هارغريفز"!‬ 132 00:10:12,111 --> 00:10:13,279 ‫قلت إنني آت!‬ 133 00:10:22,496 --> 00:10:24,415 ‫- لم لا تجيبي على هاتفك؟‬ ‫- إنه بالداخل.‬ 134 00:10:24,498 --> 00:10:26,083 ‫- ساعدني!‬ ‫- حسنًا.‬ 135 00:10:26,167 --> 00:10:27,793 ‫- ألدينا خوخ؟‬ ‫- نعم.‬ 136 00:10:27,877 --> 00:10:29,420 ‫- والصودا؟‬ ‫- لدينا كل شيء.‬ 137 00:10:29,503 --> 00:10:30,880 ‫- خذها إلى الداخل.‬ ‫- حسنًا.‬ 138 00:10:30,963 --> 00:10:32,048 ‫يا إلهي.‬ 139 00:10:32,882 --> 00:10:35,426 ‫يجب أن تشاركي أخاك الألعاب.‬ ‫"كوكو"، كفى بكاء.‬ 140 00:10:35,509 --> 00:10:37,553 ‫ستذهبان إلى منزل "ليندا" لاحقًا.‬ ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 141 00:10:37,637 --> 00:10:39,472 ‫- ماذا عن منسّق الأغنيات؟‬ ‫- منسّق الأغنيات؟‬ 142 00:10:39,555 --> 00:10:42,058 ‫- أخبريني ماذا ترتدين؟‬ ‫- لست مستعدة بعد!‬ 143 00:10:42,141 --> 00:10:44,393 ‫- هل وصل الضيوف؟‬ ‫- الضيوف في الداخل.‬ 144 00:10:44,477 --> 00:10:46,395 ‫أمهلاني لحظة. الطفلان يبكيان.‬ 145 00:10:49,649 --> 00:10:52,485 ‫إن لمست ذلك البوق مجددًا،‬ ‫فسأجرّك من السيارة "لاند روفر"‬ 146 00:10:52,568 --> 00:10:54,236 ‫وأفصل جذع دماغك.‬ 147 00:10:54,320 --> 00:10:55,738 ‫هل تفهمينني؟‬ 148 00:10:58,074 --> 00:10:58,991 ‫مرحبًا يا "ستيفن".‬ 149 00:11:12,797 --> 00:11:13,631 ‫تبًا.‬ 150 00:11:27,937 --> 00:11:28,813 ‫بئسًا!‬ 151 00:11:28,896 --> 00:11:30,981 ‫أريد أن أبدو جميلة دائمًا لمصوّري المشاهير،‬ 152 00:11:31,065 --> 00:11:33,693 ‫وهذه مهمة لمستحضر "توس آند واش"،‬ 153 00:11:33,776 --> 00:11:37,238 ‫المنظّف القوي‬ ‫الخالي من البترول والصبغات الاصطناعية…‬ 154 00:11:37,321 --> 00:11:38,948 ‫- أوقف التصوير!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 155 00:11:39,031 --> 00:11:40,116 ‫- أوقف التصوير.‬ ‫- توقف. لنعد.‬ 156 00:11:40,199 --> 00:11:41,450 ‫ما الخطب الآن؟‬ 157 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 ‫لا شيء. انطفأت الشاشات. تأهبوا!‬ 158 00:11:43,744 --> 00:11:45,413 ‫انتظر. يجب أن أنصرف عند الظهيرة.‬ 159 00:11:45,496 --> 00:11:47,373 ‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟ الظهيرة؟‬ 160 00:11:47,456 --> 00:11:50,292 ‫لا تحمّلني المسؤولية.‬ ‫أخبرت "جيل". يجب أن أقلّ ابنتي.‬ 161 00:11:50,376 --> 00:11:52,086 ‫سأصطحبها إلى حفل.‬ 162 00:11:52,169 --> 00:11:54,004 ‫أليس لديك من يستطيع القيام بذلك؟‬ 163 00:11:55,506 --> 00:11:57,258 ‫هل يمكن لأحد أن يحضر لي هاتفي؟‬ 164 00:11:57,341 --> 00:12:00,469 ‫مهلًا، تمهّلي يا سيدتي. ليس بعد.‬ 165 00:12:01,429 --> 00:12:02,388 ‫أيها الخال "كلاوس"…‬ 166 00:12:02,471 --> 00:12:06,100 ‫حين يبدأ الناس تجاهل قواعد الطريق،‬ ‫تعمّ الفوضى في العالم بأسره.‬ 167 00:12:06,976 --> 00:12:08,477 ‫ثقي بي يا "كلير".‬ 168 00:12:10,730 --> 00:12:13,190 ‫والآن سنتحرّك.‬ 169 00:12:13,274 --> 00:12:14,650 ‫أسرعي. بسرعة.‬ 170 00:12:14,734 --> 00:12:15,985 ‫يا لك من جبان!‬ 171 00:12:16,068 --> 00:12:19,572 ‫ألديك أي فكرة عن عدد المشاة‬ ‫الذين يُقتلون سنويًا في هذا البلد؟‬ 172 00:12:19,655 --> 00:12:20,573 ‫انتبهي للبركة.‬ 173 00:12:20,656 --> 00:12:23,033 ‫- 6977.‬ ‫- …977.‬ 174 00:12:23,117 --> 00:12:24,243 ‫هذا صحيح.‬ 175 00:12:24,326 --> 00:12:27,246 ‫في لحظة تكونين على قيد الحياة، وفجأة،‬ 176 00:12:27,329 --> 00:12:28,372 ‫تموتين.‬ 177 00:12:28,456 --> 00:12:31,041 ‫إلى الأبد. ليس هذا ما نريده، صحيح؟‬ 178 00:12:31,125 --> 00:12:34,920 ‫أريد العودة إلى المنزل‬ ‫قبل أن يقضي تغيّر المناخ على العالم.‬ 179 00:12:35,004 --> 00:12:36,046 ‫صحيح.‬ 180 00:12:37,339 --> 00:12:41,343 ‫تدخين سلبي قادم من يمينك.‬ ‫تعالي إلى هنا. ابقي على هذا الجانب.‬ 181 00:12:42,845 --> 00:12:44,555 ‫أنت بخير أيها الخال "كلاوس".‬ 182 00:12:45,389 --> 00:12:46,599 ‫أجل، أعرف. أنا بخير.‬ 183 00:12:46,682 --> 00:12:49,852 ‫ستكونين بخير. سنكون جميعًا بخير.‬ 184 00:12:49,935 --> 00:12:51,353 ‫"(الحراس)، اجتماع مغلق، الـ12 ظهرًا"‬ 185 00:12:51,479 --> 00:12:52,396 ‫اسمي "غاس".‬ 186 00:12:52,480 --> 00:12:53,856 ‫مرحبًا يا "غاس".‬ 187 00:12:53,939 --> 00:12:56,567 ‫إنني أبحث عن الحقيقة طوال حياتي.‬ 188 00:12:56,650 --> 00:12:57,693 ‫نعم.‬ 189 00:12:57,777 --> 00:12:59,153 ‫ثم وجدت هذه المجموعة.‬ 190 00:13:00,029 --> 00:13:02,239 ‫وكأن مصباحًا قد أنار فجأة.‬ 191 00:13:02,865 --> 00:13:06,535 ‫للمرة الأولى،‬ ‫سمعت الناس يتحدّثون عمًا أعانيه.‬ 192 00:13:06,619 --> 00:13:07,453 ‫بالضبط.‬ 193 00:13:07,536 --> 00:13:09,747 ‫أدركت أنني لا أعاني من أي عيب.‬ 194 00:13:10,581 --> 00:13:13,292 ‫- المشكلة في هذا الخطّ الزمني.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 195 00:13:13,375 --> 00:13:14,418 ‫إنه مضطرب!‬ 196 00:13:14,502 --> 00:13:15,336 ‫نعم.‬ 197 00:13:15,961 --> 00:13:18,672 ‫- يمكنني المجيء إلى هنا وقول أي شيء.‬ ‫- نعم.‬ 198 00:13:18,756 --> 00:13:22,384 ‫يمكنني أن أقول‬ ‫إن السير "ريجينالد هارغريفز" مخلوق فضائي‬ 199 00:13:22,468 --> 00:13:25,721 ‫يقوم سرًا بإعداد جماعة‬ ‫من الجنود المراهقين الخارقين،‬ 200 00:13:25,805 --> 00:13:28,891 ‫وكلكم تعرفون عمّا أتحدّث يا رفاق.‬ 201 00:13:28,974 --> 00:13:30,226 ‫تابع.‬ 202 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 ‫والآن،‬ 203 00:13:34,355 --> 00:13:35,356 ‫لديّ أمل.‬ 204 00:13:37,233 --> 00:13:38,984 ‫لأنني أعرف أن التطهير قادم.‬ 205 00:13:39,068 --> 00:13:40,486 ‫- نعم.‬ ‫- آمين.‬ 206 00:13:46,325 --> 00:13:48,077 ‫شكرًا لك يا "غاس". شكرًا.‬ 207 00:13:51,288 --> 00:13:54,166 ‫ماذا عنك؟ ألديك أي شيء تريد مشاركته؟‬ 208 00:13:56,961 --> 00:13:57,920 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 209 00:13:59,839 --> 00:14:01,298 ‫مرحبًا، اسمي "جيروم".‬ 210 00:14:02,174 --> 00:14:03,300 ‫مرحبًا يا "جيروم".‬ 211 00:14:04,009 --> 00:14:06,512 ‫ما زلت جديدًا على كل هذا،‬ 212 00:14:06,595 --> 00:14:10,015 ‫لكن يمكنني أن أخبركم يا رفاق،‬ ‫بأن ما تتحدّثون عنه حقيقي.‬ 213 00:14:11,809 --> 00:14:13,310 ‫لستم مجانين.‬ 214 00:14:13,394 --> 00:14:15,938 ‫أعرف ذلك لأنني زرت خطوطًا زمنية أخرى.‬ 215 00:14:17,648 --> 00:14:19,859 ‫لا أبدو كذلك، لكن عمري 63 عامًا.‬ 216 00:14:20,526 --> 00:14:24,446 ‫قضيت 45 سنة ضائعًا في نهاية عالم مستقبلية.‬ 217 00:14:25,364 --> 00:14:28,200 ‫وكنت متورطًا في اغتيال "كينيدي".‬ 218 00:14:28,284 --> 00:14:29,743 ‫بُح بما لديك.‬ 219 00:14:29,827 --> 00:14:31,704 ‫كل هذا ينهار الآن.‬ 220 00:14:32,538 --> 00:14:34,832 ‫لم أعد أعرف ما هو حقيقي وما ليس حقيقيًا.‬ 221 00:14:36,041 --> 00:14:38,043 ‫أشعر بأنني لا أستطيع الوثوق بأحد.‬ 222 00:14:40,629 --> 00:14:43,424 ‫كل ما أعرفه هو أنني سعيد لأنني وجدتكم.‬ 223 00:14:44,925 --> 00:14:46,385 ‫هذا كل شيء. هذا كل ما لديّ.‬ 224 00:14:46,468 --> 00:14:47,970 ‫لا بأس.‬ 225 00:14:49,680 --> 00:14:51,140 ‫المعلومات التي شاركتها رائعة.‬ 226 00:14:53,225 --> 00:14:55,895 ‫أتريد أن تسمع شيئًا حقيقيًا يا فتى؟‬ 227 00:14:56,687 --> 00:14:58,355 ‫سآخذك إلى اجتماع حقيقي.‬ 228 00:15:03,110 --> 00:15:05,988 ‫"وكالة الاستخبارات المركزية،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 229 00:15:06,363 --> 00:15:07,656 ‫تأخرت.‬ 230 00:15:07,740 --> 00:15:08,657 ‫أعرف.‬ 231 00:15:09,575 --> 00:15:10,826 ‫الشارب.‬ 232 00:15:10,910 --> 00:15:11,869 ‫صحيح.‬ 233 00:15:15,289 --> 00:15:16,916 ‫إنه ينتظر في مكتبه.‬ 234 00:15:20,586 --> 00:15:23,005 ‫الوظيفة الأساسية لـ"الحراس"‬ ‫هي أن تكون مجموعة دعم‬ 235 00:15:23,088 --> 00:15:25,341 ‫لكنها ذات ميول قوية تشبه الطوائف.‬ 236 00:15:25,424 --> 00:15:28,969 ‫العضوية تنمو بسرعة في جميع المناطق‬ ‫المركزية في "الولايات المتحدة"‬ 237 00:15:29,053 --> 00:15:30,012 ‫وكذلك "أوروبا".‬ 238 00:15:30,846 --> 00:15:32,598 ‫كل شيء موجود في تقريري يا سيدي.‬ 239 00:15:32,681 --> 00:15:34,683 ‫ما هو مبدأ التنظيم؟‬ 240 00:15:36,560 --> 00:15:39,480 ‫يعتقدون أننا جميعًا عالقون بطريقة ما‬ ‫في الخطّ الزمني الخطأ.‬ 241 00:15:40,856 --> 00:15:44,944 ‫إنها مجرد جماعة من المجانين،‬ ‫إن سألتني رأيي.‬ 242 00:15:45,027 --> 00:15:48,364 ‫دعك من هراء "الحراس" وامض قُدمًا.‬ 243 00:15:49,573 --> 00:15:52,117 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لتعود إلى قضاياك الأخرى.‬ 244 00:15:52,618 --> 00:15:54,578 ‫"الدعسوقة"، "بنما"، "جناح الدجاجة".‬ 245 00:15:54,662 --> 00:15:57,915 ‫- سيدي، أنا أحرز تقدمًا في هذه القضية.‬ ‫- استمع إليّ.‬ 246 00:15:57,998 --> 00:16:00,751 ‫لديك مقوّمات جاسوس رائع.‬ 247 00:16:02,127 --> 00:16:03,212 ‫عقلية كثيرة الشكّ.‬ 248 00:16:03,295 --> 00:16:05,422 ‫وحب التعقيد والتفاصيل.‬ 249 00:16:06,090 --> 00:16:09,051 ‫نضج معين يفتقر إليه معظم عملائي الشباب.‬ 250 00:16:09,969 --> 00:16:13,514 ‫تصرّف بذكاء، وستدير هذا المكان يومًا ما.‬ 251 00:16:15,349 --> 00:16:16,892 ‫شكرًا لقولك هذا يا سيدي.‬ 252 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 ‫مرحبًا يا صديقي!‬ 253 00:16:22,690 --> 00:16:26,860 ‫تسرّني رؤيتك!‬ ‫كم طال فراقنا؟ أربعة أعوام تقريبًا؟‬ 254 00:16:26,944 --> 00:16:28,779 ‫ناقص ستة أشهر لحُسن السلوك.‬ 255 00:16:28,862 --> 00:16:31,782 ‫استمرّ على حُسن السلوك‬ ‫بعدما أصبحنا شريكين في السكن.‬ 256 00:16:31,865 --> 00:16:35,452 ‫السبب الوحيد لاتصالي بك هو احتياجي‬ ‫إلى عنوان ثابت من أجل فترة مراقبتي،‬ 257 00:16:35,536 --> 00:16:37,538 ‫وقد صادرت المباحث الفيدرالية‬ ‫شقتي في وسط المدينة.‬ 258 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 ‫أيًا يكن السبب، فقد جمعنا الكون معًا،‬ 259 00:16:41,166 --> 00:16:42,626 ‫وأنا أجد ذلك ممتعًا.‬ 260 00:16:42,710 --> 00:16:43,585 ‫هيا. لنذهب.‬ 261 00:16:53,846 --> 00:16:55,848 ‫"كلير"؟ "كلاوس"؟‬ 262 00:16:55,931 --> 00:16:56,932 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 263 00:16:57,516 --> 00:16:58,475 ‫هل من أحد؟‬ 264 00:17:02,563 --> 00:17:04,857 ‫كارثة جوية أخرى.‬ 265 00:17:04,940 --> 00:17:07,776 ‫تعرفين أن لدينا تلفازًا بالأعلى، صحيح؟‬ 266 00:17:10,029 --> 00:17:12,364 ‫"كلاوس"، هل ستذهب إلى تلك المناسبة اليوم؟‬ 267 00:17:12,448 --> 00:17:13,490 ‫أي مناسبة؟‬ 268 00:17:13,574 --> 00:17:16,285 ‫حفل "دييغو" و"ليلى".‬ ‫إنه حفل عيد ميلاد "غرايس" الصغيرة.‬ 269 00:17:16,368 --> 00:17:17,911 ‫- مستحيل.‬ ‫- أرجوك؟‬ 270 00:17:17,995 --> 00:17:20,873 ‫هيا، أحتاج إلى شخص يصطحب "كلير".‬ ‫ستنام في منزل أبناء عمها.‬ 271 00:17:20,956 --> 00:17:22,583 ‫- لن أذهب.‬ ‫- بلى، ستذهبين.‬ 272 00:17:22,666 --> 00:17:25,419 ‫"أليسون"، حضور مناسبة تستمرّ طوال اليوم‬ 273 00:17:25,502 --> 00:17:29,715 ‫مع أفراد العائلة المثيرين للمتاعب‬ ‫ومشروبات كحولية؟‬ 274 00:17:30,424 --> 00:17:34,386 ‫في رأيي،‬ ‫هذا يحتّم عودتي إلى الإدمان بلا رجعة.‬ 275 00:17:34,470 --> 00:17:35,471 ‫سأبقى هنا في غرفتي.‬ 276 00:17:35,554 --> 00:17:36,388 ‫"توقفي"‬ 277 00:17:36,472 --> 00:17:38,307 ‫حسنًا. "كلاوس"؟‬ 278 00:17:38,390 --> 00:17:39,224 ‫نعم.‬ 279 00:17:39,308 --> 00:17:43,187 ‫أقلعت عن معاقرة الشراب قبل ثلاثة أعوام.‬ ‫تساهل مع نفسك قليلًا.‬ 280 00:17:43,270 --> 00:17:44,354 ‫يمكنك تدبّر الأمر.‬ 281 00:17:44,438 --> 00:17:49,193 ‫أنا لا أستحق ثقتك بي.‬ ‫لكن، لم لا تأخذين "كلير" العزيزة؟‬ 282 00:17:49,276 --> 00:17:52,237 ‫لا أستطيع. جاءني قبول لتصوير عمل مهم غدًا.‬ ‫يجب أن أستعدّ.‬ 283 00:17:52,988 --> 00:17:54,198 ‫أيمكنك تذكيري به؟‬ 284 00:17:54,948 --> 00:17:57,076 ‫الحلقة الأولى من مسلسل "شرطة (ويتشيتا)".‬ 285 00:17:57,159 --> 00:17:58,494 ‫"شرطة (ويتشيتا)".‬ 286 00:17:58,994 --> 00:18:00,162 ‫يبدو مشوّقًا.‬ 287 00:18:01,163 --> 00:18:04,458 ‫الدور كبير جدًا يا "كلير".‬ ‫والاختيار بيني وبين امرأة أخرى.‬ 288 00:18:04,541 --> 00:18:07,461 ‫هذه فرصة مهمة.‬ ‫لا يمكنني مواصلة تقديم دعايات المنظفات.‬ 289 00:18:09,213 --> 00:18:11,965 ‫حسنًا. لكنك مدينة لي بالكثير.‬ 290 00:18:12,049 --> 00:18:13,467 ‫شكرًا. لنتناول الغداء. هيا.‬ 291 00:18:14,134 --> 00:18:14,968 ‫لست جائعة.‬ 292 00:18:15,052 --> 00:18:16,637 ‫أنت لا تأكلين أبدًا.‬ 293 00:18:17,471 --> 00:18:19,139 ‫- وكأنك تهتمين.‬ ‫- مهلًا!‬ 294 00:18:19,223 --> 00:18:20,891 ‫معذرةً! "كلير"!‬ 295 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 ‫"كلير"!‬ 296 00:18:23,685 --> 00:18:25,813 ‫هل ستشعرين بتحسّن إن ذكّرتك‬ 297 00:18:25,896 --> 00:18:28,398 ‫بأننا كنا مثلها تمامًا في سنّها؟‬ 298 00:18:29,483 --> 00:18:30,359 ‫لا.‬ 299 00:18:41,203 --> 00:18:44,540 ‫- أين نحن؟‬ ‫- هيا. لديّ مفاجأة لك.‬ 300 00:18:44,623 --> 00:18:47,042 ‫إنها هدية ترحيب بسيطة.‬ 301 00:18:53,882 --> 00:18:55,509 ‫لا تهتم.‬ 302 00:19:01,974 --> 00:19:05,018 ‫- لا!‬ ‫- هيا. لا تكن متذمرًا.‬ 303 00:19:05,102 --> 00:19:08,397 ‫سيفيدك أن تعيد الاتصال بالعائلة‬ ‫بعد كل هذه الأعوام.‬ 304 00:19:08,480 --> 00:19:11,859 ‫هذه ليست عائلتي. لقد ماتت عائلتي.‬ ‫هل تتذكّر؟ طلاب أكاديمية "سبارو"؟‬ 305 00:19:11,942 --> 00:19:12,901 ‫حسنًا.‬ 306 00:19:12,985 --> 00:19:14,236 ‫إما أن تدخل،‬ 307 00:19:14,319 --> 00:19:17,197 ‫وإما أن أخبر ضابط مراقبتك‬ ‫بأنك تجاوزت موعد العودة.‬ 308 00:19:18,365 --> 00:19:22,286 ‫هيا، ابق على الأقل حتى نتناول الكعك.‬ ‫لا ينصرف أحد قبل الكعكة يا "بن".‬ 309 00:19:26,582 --> 00:19:28,333 ‫آسفة. معذرةً.‬ 310 00:19:30,294 --> 00:19:31,420 ‫ماذا تفعل؟‬ 311 00:19:31,920 --> 00:19:34,256 ‫- الكعكة.‬ ‫- لم نعلّق حتى دمية الـ"بينياتا".‬ 312 00:19:35,090 --> 00:19:38,385 ‫الـ"بينياتا" أولًا، ثم الكعكة. ما خطبك؟‬ 313 00:19:40,053 --> 00:19:43,140 ‫ماذا كان؟ مخطط هرمي؟ احتيال مالي؟‬ 314 00:19:43,765 --> 00:19:44,975 ‫تجارة عملة مشفّرة.‬ 315 00:19:45,058 --> 00:19:46,476 ‫النسخة الحديثة من الإنترنت.‬ 316 00:19:46,560 --> 00:19:48,729 ‫لم يلاحقني الفيدراليون إلا لأنني دخيل.‬ 317 00:19:48,812 --> 00:19:50,439 ‫متمرّد مثل "إيلون".‬ 318 00:19:50,522 --> 00:19:53,358 ‫بالإضافة إلى أنك أفلست 100 ألف شخص.‬ 319 00:19:53,442 --> 00:19:54,776 ‫كان الأمر برمّته اضطهادًا.‬ 320 00:19:54,860 --> 00:19:58,530 ‫حسنًا، قل ما شئت.‬ ‫ما زلت سعيدًا بعودتك. نخبك.‬ 321 00:20:02,951 --> 00:20:04,036 ‫خدعتكما!‬ 322 00:20:05,621 --> 00:20:08,415 ‫هيا. مرّت أعوام منذ أن اجتمعنا كلنا هكذا.‬ 323 00:20:08,498 --> 00:20:10,792 ‫ألم يخطر لك يومًا أنه يوجد سبب وجيه لذلك؟‬ 324 00:20:10,876 --> 00:20:12,085 ‫أين "فيكتور"؟‬ 325 00:20:12,169 --> 00:20:14,046 ‫قال إنه قادم.‬ 326 00:20:14,630 --> 00:20:18,800 ‫- ماذا عن "أليسون"؟‬ ‫- عادةً لا تحضر، صحيح؟‬ 327 00:20:19,468 --> 00:20:21,011 ‫ربما كان هذا أفضل.‬ 328 00:20:21,094 --> 00:20:24,181 ‫نجونا من رحلة أخرى. أهنّئ الجميع.‬ 329 00:20:24,264 --> 00:20:27,517 ‫حسنًا. أرجوك أن تتصلي بي‬ ‫قبل أن تخلدي إلى النوم.‬ 330 00:20:27,601 --> 00:20:28,435 ‫أجل.‬ 331 00:20:28,518 --> 00:20:32,022 ‫لم لا تدخلين؟ تناولي قطعة صغيرة من الكعك.‬ 332 00:20:32,522 --> 00:20:34,650 ‫لقد ناقشنا الأمر بالفعل. لست مرغوبة هنا.‬ 333 00:20:34,733 --> 00:20:37,236 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- بلى.‬ 334 00:20:37,319 --> 00:20:39,571 ‫- حتى لو كنت مرغوبة، يجب أن أحفظ دوري.‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:20:39,655 --> 00:20:42,616 ‫حسنًا، سأنقل تحياتك إلى الجميع.‬ 336 00:20:52,751 --> 00:20:55,671 ‫الأجر كبير،‬ ‫كما أنني أحدّد ساعات عملي بنفسي، وهذا يكفي.‬ 337 00:20:55,754 --> 00:21:00,175 ‫لكن مشرف فريقي أحمق. إنه يضايقني دائمًا.‬ 338 00:21:00,259 --> 00:21:01,301 ‫أجل، يبدو هذا صعبًا.‬ 339 00:21:01,385 --> 00:21:04,346 ‫والأهم من ذلك،‬ ‫أنها مضيعة لمواهبي التي وهبني الرب إياها.‬ 340 00:21:04,429 --> 00:21:06,598 ‫متى ستعاود الوكالة الاتصال بي في رأيك؟‬ 341 00:21:06,682 --> 00:21:08,934 ‫- معذرةً؟‬ ‫- وكالة الاستخبارات المركزية يا أخي.‬ 342 00:21:09,017 --> 00:21:10,936 ‫- أنت أعطيتهم سيرتي الذاتية.‬ ‫- صحيح.‬ 343 00:21:11,019 --> 00:21:13,897 ‫- التزكية في طريقها إلى المسؤولين الآن.‬ ‫- هذا ما أتمناه!‬ 344 00:21:13,981 --> 00:21:15,899 ‫هل أخبرتهم بأنني أجيد عدة فنون قتالية؟‬ 345 00:21:15,983 --> 00:21:19,236 ‫القتال اليدوي والكاراتيه والـ"أيكيدو"‬ ‫والـ"هابكيدو" و"كراف ماغا" و"جوجيتسو".‬ 346 00:21:19,319 --> 00:21:21,029 ‫و"موي تاي" و"كندو" و"سامبو"…‬ 347 00:21:21,113 --> 00:21:23,156 ‫أخبرتهم يا "دييغو". أخبرتهم.‬ 348 00:21:24,116 --> 00:21:27,452 ‫…لا يمكنني الوصول إليه،‬ ‫وهذا هو الشيء الجديد الذي أجرّبه.‬ 349 00:21:27,536 --> 00:21:29,079 ‫مهلًا! لا تتعجّلي.‬ 350 00:21:29,162 --> 00:21:31,665 ‫انتظري حتى يستقرّ خالك "كلاوس"،‬ 351 00:21:31,748 --> 00:21:35,043 ‫لأنني أشعر بأنني على وشك الإصابة‬ ‫بنوبة تعرّق وصعوبة في التنفس.‬ 352 00:21:35,127 --> 00:21:38,088 ‫مهلًا. هل نسيت حزم حقيبتي البنّية الصغيرة؟‬ 353 00:21:38,171 --> 00:21:39,548 ‫- "كلير"! هيا!‬ ‫- أنت بخير.‬ 354 00:21:39,631 --> 00:21:43,051 ‫- إنه مجرد حفل لطفلة في السادسة من العمر.‬ ‫- نعم. أنت على حق دائمًا.‬ 355 00:21:43,135 --> 00:21:47,055 ‫هذا بغيض. ضعيها على طاولة الهدايا،‬ ‫ولا تلمسي أي شيء حادّ.‬ 356 00:21:48,307 --> 00:21:49,850 ‫- باطن القدمين.‬ ‫- "كلاوس"؟‬ 357 00:21:49,933 --> 00:21:51,727 ‫- مرحبًا يا صديقي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 358 00:21:51,810 --> 00:21:53,770 ‫تسرّني رؤيتك! تعال إلى هنا!‬ 359 00:21:54,896 --> 00:21:57,691 ‫آسف. لا تلمسني. شكرًا.‬ 360 00:21:57,774 --> 00:21:59,026 ‫صحيح، أجل، بالطبع.‬ 361 00:21:59,109 --> 00:22:02,487 ‫صار مُصابًا برهاب الجراثيم وأقلع عن الشرب.‬ ‫مرحبًا يا "كلاوس".‬ 362 00:22:02,571 --> 00:22:03,530 ‫"بنجامين"!‬ 363 00:22:03,613 --> 00:22:04,781 ‫"كلاوس".‬ 364 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 ‫متى خرجت؟‬ 365 00:22:06,950 --> 00:22:07,826 ‫قبل ساعة تقريبًا،‬ 366 00:22:07,909 --> 00:22:11,371 ‫لكنني أفكر جدّيًا في سرقة مصرف‬ ‫حتى أعود إلى السجن.‬ 367 00:22:13,582 --> 00:22:18,295 ‫أجل، لكن أمهلني لحظة. حسنًا.‬ ‫اتركيها! آسفة، معذرةً. مهلًا.‬ 368 00:22:18,879 --> 00:22:20,672 ‫ماذا تفعل؟ علّقها فحسب.‬ 369 00:22:20,756 --> 00:22:23,133 ‫ألم تقولي إنك كنت في الحي الغربي‬ ‫صباح اليوم؟‬ 370 00:22:23,216 --> 00:22:26,720 ‫أجل. أوصلت الأطفال‬ ‫ثم استلمت دمية الـ"بينياتا". وما المشكلة؟‬ 371 00:22:26,803 --> 00:22:28,638 ‫إذًا هذه "بينياتا" من الحي الشرقي.‬ 372 00:22:28,722 --> 00:22:31,433 ‫- معذرةً؟‬ ‫- الواضح أنها "بينياتا" من الحي الشرقي.‬ 373 00:22:31,516 --> 00:22:33,435 ‫تأمّلي صنعها المتقن وأطرافها.‬ 374 00:22:33,518 --> 00:22:36,897 ‫حسنًا، اسمع، كنا بحاجة إلى دمية "بينياتا"،‬ ‫فأحضرت دمية "بينياتا".‬ 375 00:22:36,980 --> 00:22:40,942 ‫والآن، نحتاج إلى المزيد من الصودا،‬ ‫فهل يمكنك أن تسرع من فضلك؟‬ 376 00:22:42,319 --> 00:22:43,820 ‫أين كنت صباح اليوم؟‬ 377 00:22:45,072 --> 00:22:47,115 ‫حسنًا. سأحضرها بنفسي.‬ 378 00:22:48,408 --> 00:22:50,744 ‫اتفقنا؟ حسنًا. سأذهب وأناديها.‬ 379 00:22:53,413 --> 00:22:55,624 ‫إلى اللقاء يا "دوني". إلى اللقاء يا "زاك".‬ 380 00:23:21,024 --> 00:23:22,901 ‫آسفة. كنت…‬ 381 00:23:22,984 --> 00:23:25,195 ‫كما كنت. أحتاج إلى برهة فحسب.‬ 382 00:23:27,406 --> 00:23:29,533 ‫أخبريني بأن الأمور تتحسّن حين يكبر الأبناء.‬ 383 00:23:31,660 --> 00:23:32,953 ‫أخبريني بأنها تصبح أسهل.‬ 384 00:23:36,373 --> 00:23:38,375 ‫- حالما يبلغون سنّ البلوغ…‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 385 00:23:52,514 --> 00:23:53,473 ‫هذا أفضل.‬ 386 00:24:01,940 --> 00:24:05,444 ‫هل ستدخلين،‬ ‫أم ستظلّين تحومين هنا كالمختلّين؟‬ 387 00:24:05,527 --> 00:24:06,778 ‫لا أستطيع.‬ 388 00:24:09,489 --> 00:24:11,616 ‫- بلى.‬ ‫- كلا. لا يريدني أحد بالداخل.‬ 389 00:24:13,160 --> 00:24:14,494 ‫لم يعد أحد يهتم.‬ 390 00:24:14,578 --> 00:24:15,662 ‫أنا لا أهتم.‬ 391 00:24:16,538 --> 00:24:18,123 ‫سيكون الأمر محرجًا جدًا.‬ 392 00:24:18,874 --> 00:24:21,543 ‫- لقد تجاوزوا الأمر. هيا بنا.‬ ‫- لا. "ليلى"…‬ 393 00:24:21,626 --> 00:24:23,503 ‫أعطيني… مهلًا! أعطيني مفاتيحي!‬ 394 00:24:23,587 --> 00:24:24,421 ‫أسرعي.‬ 395 00:24:26,339 --> 00:24:27,174 ‫هيا!‬ 396 00:24:27,757 --> 00:24:28,592 ‫"ليلى"…‬ 397 00:24:31,511 --> 00:24:34,222 ‫"ليلى"! أعطيني مفاتيحي!‬ ‫أرجوك ألّا تجبريني على الدخول.‬ 398 00:24:34,306 --> 00:24:35,807 ‫"أليسون"، استمعي إليّ.‬ 399 00:24:35,891 --> 00:24:38,268 ‫- لا. لا أحد يحبني هنا.‬ ‫- أنت تبالغين.‬ 400 00:24:38,351 --> 00:24:40,103 ‫صدّقيني، لا يريدني أحد هنا.‬ 401 00:24:40,187 --> 00:24:42,606 ‫- أرجوك. أنت لا تفهمين.‬ ‫- صدّقيني، أنت بخير.‬ 402 00:24:46,109 --> 00:24:48,111 ‫"ليلى"، أنا منتشية جدًا على هذا.‬ 403 00:24:49,654 --> 00:24:50,780 ‫كانت غلطة.‬ 404 00:24:51,656 --> 00:24:55,535 ‫أنت على حق. هذا محرج جدًا.‬ 405 00:24:57,996 --> 00:24:59,289 ‫مرحبًا يا "أليسون"!‬ 406 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 ‫مرحبًا!‬ 407 00:25:05,962 --> 00:25:07,464 ‫يسعدني أنك استطعت المجيء.‬ 408 00:25:07,964 --> 00:25:08,924 ‫خطر لي…‬ 409 00:25:10,175 --> 00:25:11,927 ‫أن آتي وألقي التحية.‬ 410 00:25:12,677 --> 00:25:14,012 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم.‬ 411 00:25:14,721 --> 00:25:15,597 ‫رائع.‬ 412 00:25:17,432 --> 00:25:21,520 ‫لم نلتق منذ فترة، صحيح؟ منذ أن…‬ 413 00:25:22,479 --> 00:25:23,355 ‫نعم.‬ 414 00:25:25,148 --> 00:25:26,066 ‫نعم.‬ 415 00:25:28,610 --> 00:25:29,819 ‫هل "فيكتور" هنا؟‬ 416 00:25:29,903 --> 00:25:34,324 ‫لا. لم يأت بعد، لكنه قال إنه قادم، لذا…‬ 417 00:25:35,033 --> 00:25:35,867 ‫نعم.‬ 418 00:25:37,244 --> 00:25:38,453 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 419 00:25:44,626 --> 00:25:47,837 ‫أنت تزاول عملك، رغم أنه يقتلك،‬ 420 00:25:47,921 --> 00:25:51,633 ‫والأطفال يمتصّون أي طاقة متبقية لديك.‬ 421 00:25:53,426 --> 00:25:54,928 ‫والأصهار، أعني،‬ 422 00:25:56,555 --> 00:25:58,473 ‫يسعدني أنهم أحياء في هذا الخطّ الزمني،‬ 423 00:25:58,557 --> 00:26:01,935 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أنني أريدهم أن يعيشوا في منزلي.‬ 424 00:26:05,146 --> 00:26:06,481 ‫وهناك "ليلى".‬ 425 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 ‫أتعرف؟‬ 426 00:26:11,486 --> 00:26:14,698 ‫أخبرتني بأنها لا يمكن أن تحمل‬ ‫في أثناء الرضاعة الطبيعية.‬ 427 00:26:16,449 --> 00:26:18,785 ‫لكن هذا ممكن، بالمناسبة.‬ 428 00:26:26,543 --> 00:26:28,503 ‫"دييغو"، هيا يا رجل.‬ 429 00:26:30,338 --> 00:26:33,049 ‫بعض الناس مستعدّون للقتل‬ ‫كي يحصلوا على ما لديك.‬ 430 00:26:33,133 --> 00:26:34,175 ‫أتفهم؟‬ 431 00:26:34,676 --> 00:26:35,552 ‫أعني…‬ 432 00:26:38,138 --> 00:26:41,099 ‫أعرف أنني أنا و"سلون"‬ ‫مستعدّان لفعل أي شيء كي نحصل على هذا.‬ 433 00:26:43,852 --> 00:26:44,728 ‫تبًا.‬ 434 00:26:49,649 --> 00:26:50,567 ‫أنت على حق.‬ 435 00:26:51,484 --> 00:26:52,485 ‫أنا آسف.‬ 436 00:27:18,178 --> 00:27:19,012 ‫"فيكتور".‬ 437 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 ‫من أنت؟‬ 438 00:27:25,810 --> 00:27:27,854 ‫أريدك أن تركب في الشاحنة المغلقة.‬ 439 00:27:31,733 --> 00:27:35,028 ‫إن كان أبي يريد أن يقول لي شيئًا،‬ ‫فليأت ويقوله بنفسه.‬ 440 00:27:36,321 --> 00:27:38,865 ‫أرجوك. لا أريد أن أُضطر إلى إيذائك.‬ 441 00:27:40,700 --> 00:27:42,410 ‫فلتحاول.‬ 442 00:27:43,536 --> 00:27:46,331 ‫يجب أن تركب في تلك الشاحنة المغلقة.‬ 443 00:27:55,882 --> 00:27:57,550 ‫"دييغو"، أين الكعكة؟‬ 444 00:27:57,634 --> 00:28:00,011 ‫قلت إن دمية الـ"بينياتا" قبل الكعكة.‬ 445 00:28:00,095 --> 00:28:02,514 ‫كان ذلك قبل ساعتين!‬ 446 00:28:02,597 --> 00:28:05,350 ‫أيمكننا بدء عيد الميلاد؟‬ ‫لديّ موعد في نادي الكتاب الليلة.‬ 447 00:28:07,310 --> 00:28:09,396 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 448 00:28:09,479 --> 00:28:10,522 ‫رائع يا "غرايس"!‬ 449 00:28:10,605 --> 00:28:13,692 ‫…أربعة، خمسة، ستة.‬ 450 00:28:13,775 --> 00:28:14,693 ‫والآن هيا!‬ 451 00:28:20,156 --> 00:28:21,950 ‫- بقوة أكبر!‬ ‫- أكثر.‬ 452 00:28:22,033 --> 00:28:22,951 ‫حسنًا.‬ 453 00:28:25,036 --> 00:28:27,038 ‫حسنًا. هذا يكفي. أحسنت.‬ 454 00:28:27,122 --> 00:28:28,373 ‫- مجهود جيد.‬ ‫- أحسنت.‬ 455 00:28:28,456 --> 00:28:29,791 ‫تعالي يا فتاة عيد الميلاد.‬ 456 00:28:31,126 --> 00:28:32,085 ‫رائع.‬ 457 00:28:37,215 --> 00:28:39,300 ‫عجبًا. لا يمكنهم كسر ذلك الشيء، صحيح؟‬ 458 00:28:40,343 --> 00:28:43,263 ‫تشتهر دمى الـ"بينياتا" من الحي الشرقي‬ ‫بصعوبة كسرها.‬ 459 00:28:45,056 --> 00:28:46,558 ‫لا يهم. أنا أتضوّر جوعًا.‬ 460 00:28:49,102 --> 00:28:52,021 ‫أفسح يا فتى! سأضربك أيها الوغد.‬ 461 00:29:01,197 --> 00:29:02,699 ‫ما الذي…‬ 462 00:29:02,782 --> 00:29:04,451 ‫حسنًا، أنت جلبته على نفسك!‬ 463 00:29:23,928 --> 00:29:25,263 ‫لا عليك يا صغيرتي.‬ 464 00:29:25,346 --> 00:29:26,306 ‫كعكتي!‬ 465 00:29:27,348 --> 00:29:28,725 ‫ما خطبك؟‬ 466 00:29:30,393 --> 00:29:31,311 ‫فتحتها.‬ 467 00:29:34,647 --> 00:29:38,276 ‫حسنًا، ابق هادئًا يا "جيروم".‬ ‫إن سألك أحد، فأنت معي.‬ 468 00:29:41,237 --> 00:29:43,698 ‫تسرّني رؤيتك دائمًا يا "دايان".‬ 469 00:29:51,039 --> 00:29:54,334 ‫هؤلاء هم "الحراس" الحقيقيون.‬ ‫الأفضل على الإطلاق.‬ 470 00:29:55,668 --> 00:29:56,544 ‫مرحبًا يا "رينيه".‬ 471 00:29:57,337 --> 00:29:58,713 ‫الناس يتكلمون.‬ 472 00:29:58,797 --> 00:30:00,799 ‫أودّ أن أعرف رأيك في ذلك.‬ 473 00:30:03,218 --> 00:30:04,260 ‫معذرةً يا "لاري".‬ 474 00:30:06,137 --> 00:30:09,432 ‫تعرفين كيف الحال مع "هيلاري".‬ ‫كانت تعرف كل شيء.‬ 475 00:30:09,516 --> 00:30:10,975 ‫إذًا هذا نادي الكتاب، صحيح؟‬ 476 00:30:14,103 --> 00:30:16,064 ‫هل يمكنك أن تعذريني للحظة؟‬ 477 00:30:17,398 --> 00:30:19,734 ‫إن كشفت هويتي، فسأنتزع خصيتيك.‬ 478 00:30:19,818 --> 00:30:21,152 ‫أنت ستكشفين هويتي.‬ 479 00:30:21,236 --> 00:30:24,823 ‫بالمناسبة، شارب جميل.‬ ‫أي شخصية تنتحل؟ سفّاح يوناني؟‬ 480 00:30:25,740 --> 00:30:28,243 ‫اعلمي أن هذا أجود أنواع شعر الخيل.‬ 481 00:30:28,326 --> 00:30:32,247 ‫السؤال الحقيقي هو،‬ ‫ماذا تفعلين هنا يا "نانسي"؟‬ 482 00:30:33,331 --> 00:30:37,168 ‫لنقل فقط إن الانتقال من قاتلة مأجورة‬ ‫بدوام كامل إلى مُقدّمة رعاية بدوام كامل‬ 483 00:30:37,252 --> 00:30:40,296 ‫لثلاثة أطفال صغار وزوج ضخم‬ ‫ليس بالمهمة السهلة.‬ 484 00:30:40,880 --> 00:30:42,632 ‫كنت بحاجة إلى الخروج من المنزل.‬ 485 00:30:43,800 --> 00:30:47,554 ‫رأيت لافتة واغتنمت الفرصة.‬ ‫هذا أرخص من العلاج النفسي.‬ 486 00:30:48,763 --> 00:30:51,641 ‫لكن هل تعرف؟‬ ‫ربما توصّل هؤلاء الفاشلون إلى شيء مهم.‬ 487 00:30:51,724 --> 00:30:56,062 ‫فليجلس الجميع، لأن العرض على وشك البدء.‬ 488 00:30:57,814 --> 00:30:58,857 ‫هيا.‬ 489 00:31:08,241 --> 00:31:09,242 ‫من هذان؟‬ 490 00:31:09,868 --> 00:31:12,954 ‫ألم تسمع بـ"جين" و"جين"؟‬ ‫هل أنت حقًا عميل في الاستخبارات؟‬ 491 00:31:13,037 --> 00:31:14,831 ‫- أخبريني فحسب.‬ ‫- حسنًا!‬ 492 00:31:15,957 --> 00:31:20,503 ‫أنشأ "جين" و"جين"‬ ‫الفرع الأول في "كلوفيس"، "نيو مكسيكو".‬ 493 00:31:20,587 --> 00:31:23,506 ‫منذ ذلك الحين، تنتشر الحركة في كل مكان.‬ 494 00:31:26,175 --> 00:31:27,010 ‫عجبًا.‬ 495 00:31:27,510 --> 00:31:28,678 ‫مدهش!‬ 496 00:31:29,387 --> 00:31:31,890 ‫يا للهول!‬ 497 00:31:33,516 --> 00:31:38,021 ‫اعذروا ألفاظي،‬ ‫لكن تأمّلوا كل هذه الوجوه المشرقة الجميلة.‬ 498 00:31:38,104 --> 00:31:39,731 ‫هذا يفوق احتمالي.‬ 499 00:31:39,814 --> 00:31:41,774 ‫أشكركم جميعًا على حضوركم.‬ 500 00:31:42,358 --> 00:31:48,114 ‫خططنا لليلة حافلة، لأننا سنناقش الليلة…‬ 501 00:31:50,950 --> 00:31:52,744 ‫"تأثير المظلة"‬ 502 00:31:53,620 --> 00:31:55,788 ‫وكيف أومن‬ 503 00:31:56,623 --> 00:31:59,751 ‫بأننا نستطيع العودة…‬ 504 00:32:01,753 --> 00:32:04,339 ‫إلى خطّ زمني متجدّد وصحيح.‬ 505 00:32:07,926 --> 00:32:13,222 ‫والآن، ماذا نعني‬ ‫حين نتحدّث عن "تأثير المظلة"؟‬ 506 00:32:13,306 --> 00:32:14,265 ‫في الواقع،‬ 507 00:32:15,350 --> 00:32:18,436 ‫بعض الناس يشيرون إليه باسم‬ 508 00:32:19,020 --> 00:32:21,147 ‫"مرض الخطّ الزمني."‬ 509 00:32:24,734 --> 00:32:27,946 ‫هذه القطع الأثرية من خطوط زمنية أخرى…‬ 510 00:32:31,199 --> 00:32:36,955 ‫مثل الذكريات المشتركة‬ ‫التي اختبرها الكثيرون منّا، صحيح؟‬ 511 00:32:37,038 --> 00:32:38,331 ‫أجل.‬ 512 00:32:38,414 --> 00:32:42,627 ‫ذكريات يحاول ذوو النفوذ إقناعنا‬ 513 00:32:42,710 --> 00:32:46,798 ‫بأنها من نسج خيالنا فحسب.‬ 514 00:32:48,508 --> 00:32:53,096 ‫متأنق متصنّع يحمل مظلة،‬ ‫ويقف على ربوة عشبية.‬ 515 00:32:54,138 --> 00:32:58,267 ‫وطائفة جنسية مغمورة تُسمّى "أبناء القدر".‬ 516 00:32:59,394 --> 00:33:03,564 ‫جماعات من الأطفال الخارقين‬ ‫في سراويل قصيرة،‬ 517 00:33:03,648 --> 00:33:09,362 ‫نستمدّ منهم اسم هذه الظاهرة.‬ ‫"تأثير المظلة".‬ 518 00:33:11,322 --> 00:33:12,156 ‫السؤال هو…‬ 519 00:33:14,867 --> 00:33:17,203 ‫من يستفيد من التستّر على هذا؟‬ 520 00:33:19,580 --> 00:33:23,167 ‫النخبة بالطبع.‬ 521 00:33:24,585 --> 00:33:29,215 ‫لطالما كانت الحقيقة تخيف الطبقة الحاكمة.‬ 522 00:33:30,341 --> 00:33:33,344 ‫لكنهم لا يستطيعون إيقاف الحقيقة، صحيح؟‬ 523 00:33:33,428 --> 00:33:34,554 ‫لا.‬ 524 00:33:35,096 --> 00:33:37,265 ‫لا. كما توقعت.‬ 525 00:33:38,141 --> 00:33:41,602 ‫هذه القطع الأثرية هي إثبات‬ 526 00:33:42,645 --> 00:33:45,064 ‫على أننا نعيش في خطوط زمنية خاطئة.‬ 527 00:33:46,065 --> 00:33:47,066 ‫وهي المفتاح‬ 528 00:33:48,860 --> 00:33:50,695 ‫الذي سيحقق‬ 529 00:33:52,572 --> 00:33:53,865 ‫عملية التطهير.‬ 530 00:33:56,242 --> 00:33:57,577 ‫ما هي عملية التطهير؟‬ 531 00:33:57,660 --> 00:33:59,704 ‫لا أعرف، لكن التزم الصمت.‬ 532 00:33:59,787 --> 00:34:01,539 ‫نبرة همسك حادّة.‬ 533 00:34:01,622 --> 00:34:03,249 ‫لا تفضح هويتنا.‬ 534 00:34:04,834 --> 00:34:06,461 ‫هل توجد مشكلة في الخلف؟‬ 535 00:34:08,629 --> 00:34:09,797 ‫آسفة.‬ 536 00:34:10,840 --> 00:34:13,384 ‫أيمكنكما الوقوف من فضلكما أيها الثرثاران؟‬ 537 00:34:13,468 --> 00:34:15,178 ‫- لا…‬ ‫- أنا لا…‬ 538 00:34:15,261 --> 00:34:17,472 ‫لا أرى وجهيكما الجميلين.‬ 539 00:34:20,099 --> 00:34:22,351 ‫أيها الأب، إنها "نانسي".‬ 540 00:34:24,103 --> 00:34:25,396 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 541 00:34:25,480 --> 00:34:28,357 ‫ومن صديقك؟ لا أظن أننا التقينا.‬ 542 00:34:29,567 --> 00:34:31,694 ‫- هذا هو صديقي الوسيم…‬ ‫- "جيروم".‬ 543 00:34:31,778 --> 00:34:32,653 ‫"جيروم".‬ 544 00:34:32,737 --> 00:34:34,530 ‫من فرع "أورلاندو".‬ 545 00:34:36,365 --> 00:34:39,035 ‫"جيروم" من فرع "أورلاندو".‬ 546 00:34:39,118 --> 00:34:42,663 ‫يبدو أنك تحتاج إلى اكتساب بعض السُمرة‬ ‫يا "جيروم".‬ 547 00:34:47,251 --> 00:34:49,545 ‫لعلنا نستطيع مساعدتكما في توضيح شيء ما،‬ 548 00:34:49,629 --> 00:34:52,423 ‫"جيروم" من فرع "أورلاندو".‬ 549 00:34:53,007 --> 00:34:54,133 ‫لا، آسفة جدًا…‬ 550 00:34:54,217 --> 00:34:58,012 ‫كنا نأمل أن تتمكّنا من الإسهاب‬ ‫في فكرة عملية التطهير.‬ 551 00:35:00,556 --> 00:35:02,517 ‫يعتقد بعض الناس أنها النهاية.‬ 552 00:35:07,814 --> 00:35:11,818 ‫ويعتقد البعض الآخر أنها عملية ترميم عظيمة.‬ 553 00:35:12,527 --> 00:35:14,070 ‫ما اعتقادكما؟‬ 554 00:35:15,404 --> 00:35:18,324 ‫حسنًا، أنتما محظوظان‬ 555 00:35:18,407 --> 00:35:24,664 ‫لأننا نجهّز محاضرة خاصة جدًا عن هذا الموضوع.‬ 556 00:35:25,289 --> 00:35:27,375 ‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬ 557 00:35:28,209 --> 00:35:29,585 ‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬ 558 00:35:30,545 --> 00:35:32,880 ‫إن كنتما مهتمين، فأعطيانا بياناتكما.‬ 559 00:35:32,964 --> 00:35:34,507 ‫العنوان ورقم الهاتف.‬ 560 00:35:36,175 --> 00:35:38,344 ‫وسنحرص على إرسال دعوة إليك.‬ 561 00:35:39,554 --> 00:35:40,555 ‫إلى كليكما.‬ 562 00:35:43,349 --> 00:35:44,308 ‫شكرًا لكما.‬ 563 00:35:45,893 --> 00:35:47,436 ‫آسفة جدًا للمقاطعة.‬ 564 00:35:51,524 --> 00:35:54,777 ‫اسمع، إن كانت هذه القطع الأثرية‬ ‫من خطوط زمنية مختلفة،‬ 565 00:35:54,861 --> 00:35:56,112 ‫وتظهر الآن…‬ 566 00:35:56,195 --> 00:35:59,073 ‫ربما لم تنجح إعادة التشغيل‬ ‫التي قام بها الرجل المسنّ.‬ 567 00:35:59,157 --> 00:36:00,825 ‫ما معنى ذلك؟‬ 568 00:36:00,908 --> 00:36:02,160 ‫لا أعرف.‬ 569 00:36:03,286 --> 00:36:06,789 ‫اسمعي، أيًا تكن حقيقة الأمر،‬ ‫لا تخبري العائلة بشيء بعد.‬ 570 00:36:07,373 --> 00:36:08,833 ‫اتفقنا؟ ولا حتى "دييغو".‬ 571 00:36:08,916 --> 00:36:11,544 ‫بالطبع لا. إنه يظن أنني في نادي الكتاب.‬ 572 00:36:13,254 --> 00:36:15,131 ‫الأمر أسهل بهذه الطريقة.‬ 573 00:36:15,882 --> 00:36:18,885 ‫حسنًا. لحسن الحظ أنني لم أتزوج قط.‬ 574 00:36:18,968 --> 00:36:20,636 ‫يتضمّن الزواج الكثير من الخداع.‬ 575 00:36:21,387 --> 00:36:22,305 ‫عجبًا.‬ 576 00:36:23,723 --> 00:36:27,185 ‫ألم يعلّمكم والدكم كيف تأكلون‬ ‫يا رجال "هارغريفز"؟‬ 577 00:36:28,102 --> 00:36:29,312 ‫انتظر، لا، اقترب.‬ 578 00:36:40,823 --> 00:36:43,034 ‫بالطبع ليست في نادي الكتاب.‬ 579 00:36:53,127 --> 00:36:54,545 ‫مرحبًا بك في بيتك يا أخي.‬ 580 00:36:55,588 --> 00:36:56,422 ‫مرحبًا بك.‬ 581 00:36:56,505 --> 00:36:58,174 ‫"دار (هارغريفز) للصبية الجانحين"‬ 582 00:36:58,257 --> 00:36:59,467 ‫ما هذا؟‬ 583 00:37:00,468 --> 00:37:02,929 ‫أنت تعيش بوضع اليد في بناية آيلة للسقوط.‬ 584 00:37:03,012 --> 00:37:04,722 ‫آيلة للسقوط؟ ماذا؟‬ 585 00:37:05,932 --> 00:37:08,809 ‫حسنًا، أجل، إنها متهالكة بعض الشيء،‬ ‫أعترف بذلك،‬ 586 00:37:08,893 --> 00:37:11,604 ‫لكنني بذلت جهدًا كبيرًا لتجديد هذا المكان.‬ 587 00:37:12,939 --> 00:37:14,482 ‫لا أرى هذا الجهد.‬ 588 00:37:16,525 --> 00:37:18,236 ‫هيا، سأصطحبك في جولة.‬ 589 00:37:19,320 --> 00:37:23,074 ‫قرأت الكثير من كتب "اصنع بنفسك"،‬ ‫وهذا صعب في البداية،‬ 590 00:37:23,157 --> 00:37:25,201 ‫لكن الأمر يستهويك بعد فترة.‬ 591 00:37:26,160 --> 00:37:27,119 ‫انظر.‬ 592 00:37:30,665 --> 00:37:32,250 ‫لنشعل النار.‬ 593 00:37:37,463 --> 00:37:40,925 ‫أنصحك بتجنّب استخدام المراحيض‬ ‫في الطابق الثاني.‬ 594 00:37:49,600 --> 00:37:50,434 ‫"(لوثر)"‬ 595 00:37:50,518 --> 00:37:51,978 ‫يبدو أنك تلقيت بريدًا.‬ 596 00:37:52,061 --> 00:37:52,895 ‫ماذا؟‬ 597 00:37:52,979 --> 00:37:55,773 ‫على الأرجح خطاب هدم لهذا الوكر الخرب‬ ‫من مجلس البلدية.‬ 598 00:37:55,856 --> 00:37:58,609 ‫لا. تلك الخطابات تُترك عند الباب الأمامي.‬ 599 00:37:59,819 --> 00:38:00,778 ‫ما هذا؟‬ 600 00:38:10,204 --> 00:38:11,706 ‫علينا الاتصال بالآخرين.‬ 601 00:38:12,206 --> 00:38:14,792 ‫حسنًا يا "لوثر"، نحن هنا. ما الأمر؟‬ 602 00:38:14,875 --> 00:38:17,920 ‫مكتوب، "أخوك (فيكتور) مختطف.‬ 603 00:38:18,004 --> 00:38:21,257 ‫اتبع تعليماتي بدقة، ولن يلحق به أي أذى."‬ 604 00:38:23,718 --> 00:38:26,679 ‫حسنًا. أتعرفون من يمكن أن يكون وراء ذلك؟‬ 605 00:38:26,762 --> 00:38:29,140 ‫- أراهن أنه الشخص الذي تعرفونه.‬ ‫- أبونا؟ لا.‬ 606 00:38:29,223 --> 00:38:33,060 ‫أبونا لم يختطف "فيكتور".‬ ‫نحن لا نهمه على الإطلاق.‬ 607 00:38:33,144 --> 00:38:35,688 ‫من المؤلم جدًا أن تطعنك عائلتك في ظهرك.‬ 608 00:38:37,481 --> 00:38:39,859 ‫"رقم 5"، لم لا تتصل برفاقك في الاستخبارات؟‬ 609 00:38:39,942 --> 00:38:42,945 ‫الاستخبارات لا تحقق في جرائم الاختطاف.‬ ‫بل المباحث الفيدرالية.‬ 610 00:38:43,029 --> 00:38:46,282 ‫لا. لسنا بحاجة إلى أحد. يمكننا تدبّر الأمر.‬ 611 00:38:46,365 --> 00:38:47,491 ‫نعم.‬ 612 00:38:47,575 --> 00:38:49,535 ‫لم نعد فريقًا يا "دييغو".‬ 613 00:38:49,618 --> 00:38:50,536 ‫ولا كنا يومًا.‬ 614 00:38:51,078 --> 00:38:53,331 ‫بالإضافة إلى التجرّد من القوى الخارقة.‬ 615 00:38:53,414 --> 00:38:56,876 ‫كلا. لا أبالي.‬ ‫إن كان "فيكتور" في ورطة، فسأقاتل، صحيح؟‬ 616 00:38:59,503 --> 00:39:01,505 ‫لم تنظر إليّ؟ لست بحاجة إلى إذني.‬ 617 00:39:01,589 --> 00:39:02,965 ‫- أنا معك. ماذا؟‬ ‫- بالتوفيق.‬ 618 00:39:03,049 --> 00:39:05,384 ‫إن حاولت صعود الدرج ركضًا‬ ‫فستصيبك نوبة قلبية.‬ 619 00:39:05,468 --> 00:39:06,969 ‫أنا في قمة لياقتي البدنية.‬ 620 00:39:07,053 --> 00:39:09,347 ‫يا إلهي. حسنًا، على أي حال، ماذا نفعل الآن؟‬ 621 00:39:09,430 --> 00:39:14,268 ‫مكتوب أننا من المفترض أن نلتقي‬ ‫في مغسلة "ساي" في الجادة الخامسة.‬ 622 00:39:15,227 --> 00:39:16,687 ‫ممتاز. هيا بنا.‬ 623 00:39:16,771 --> 00:39:17,813 ‫أجل!‬ 624 00:39:17,897 --> 00:39:18,773 ‫ماذا؟‬ 625 00:39:21,192 --> 00:39:25,905 ‫"(ساي)، تنظيف جاف في ساعة واحدة"‬ 626 00:39:32,203 --> 00:39:34,330 ‫ابقوا خلف "رقم 5". المسدس معه.‬ 627 00:39:54,975 --> 00:39:59,230 ‫يا رفاق! ألا تشمّون تلك الرائحة؟‬ ‫هذا المكان مكبّ للمخلّفات الكيميائية.‬ 628 00:40:12,118 --> 00:40:14,370 ‫ها هو ذا.‬ 629 00:40:14,453 --> 00:40:15,663 ‫تبدو وسيمًا.‬ 630 00:40:15,746 --> 00:40:17,373 ‫حمدًا للرب! كيف حالك يا "فيك"؟‬ 631 00:40:18,958 --> 00:40:21,127 ‫ألم تستطع حضور عيد ميلاد ابنة أخيك؟‬ 632 00:40:21,210 --> 00:40:24,713 ‫حسنًا، كنت في الطريق إلى هناك،‬ ‫ثم اختُطفت، لذا…‬ 633 00:40:24,797 --> 00:40:25,881 ‫أجل، عُذر جيد.‬ 634 00:40:25,965 --> 00:40:27,216 ‫"دييغو".‬ 635 00:40:27,299 --> 00:40:28,926 ‫ألن تفكّوا وثاقي أم…‬ 636 00:40:29,009 --> 00:40:30,094 ‫بلى، بكل تأكيد.‬ 637 00:40:31,595 --> 00:40:33,973 ‫من اختطفك؟ "هارغريفز" وأعوانه؟‬ 638 00:40:34,056 --> 00:40:35,850 ‫مستحيل. هذه ساعة الهواة.‬ 639 00:40:37,143 --> 00:40:42,690 ‫أعتذر إن كانت أساليبي فجّة،‬ ‫لكن هذه أول عملية اختطاف لي.‬ 640 00:40:42,773 --> 00:40:44,442 ‫وأرجو أن تكون الأخيرة.‬ 641 00:40:45,443 --> 00:40:47,111 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتكم.‬ 642 00:40:47,194 --> 00:40:49,864 ‫حسنًا، اختطاف أخينا وتوجيه مسدس نحونا‬ 643 00:40:49,947 --> 00:40:51,782 ‫لن يمنحك حُسن ظننا بك.‬ 644 00:40:52,783 --> 00:40:56,871 ‫كانت الطريقة الوحيدة‬ ‫للتأكد من مجيئكم إلى هنا. كلكم.‬ 645 00:40:57,371 --> 00:40:59,039 ‫لم أستطع ترك أي شيء للصدفة.‬ 646 00:40:59,123 --> 00:41:00,833 ‫خاصةً عندما يتعلق الأمر…‬ 647 00:41:02,877 --> 00:41:04,128 ‫بأكاديمية "أمبريلا".‬ 648 00:41:04,211 --> 00:41:06,797 ‫لم يدعُنا أحد بهذا الاسم منذ ستة أعوام.‬ 649 00:41:08,966 --> 00:41:11,677 ‫آسف يا صديقي. لا وجود لأكاديمية "أمبريلا".‬ 650 00:41:13,762 --> 00:41:14,972 ‫حسنًا، لكن…‬ 651 00:41:16,223 --> 00:41:18,726 ‫حسنًا، لكن فقط…‬ 652 00:41:20,644 --> 00:41:22,688 ‫أيمكنكم تفسير هذا إذًا؟‬ 653 00:41:24,440 --> 00:41:27,109 ‫"أكاديمية (أمبريلا) تنقذ برج (إيفل)،‬ ‫وتتسلّم مفتاح مدينة (باريس)"‬ 654 00:41:27,193 --> 00:41:29,028 ‫ماذا أنقذت أكاديمية "أمبريلا"؟‬ 655 00:41:29,528 --> 00:41:32,990 ‫متى أنقذنا برج "إيفل"؟‬ 656 00:41:33,073 --> 00:41:34,408 ‫من أين لك هذا؟‬ 657 00:41:34,492 --> 00:41:37,661 ‫كان في صندوق أغراض‬ ‫وجدته في صندوق سيارة ابنتي.‬ 658 00:41:37,745 --> 00:41:38,746 ‫اسمها "جنيفر".‬ 659 00:41:38,829 --> 00:41:41,081 ‫- من أين حصلت هي عليه؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 660 00:41:41,165 --> 00:41:42,249 ‫لكن، اسمعوا.‬ 661 00:41:42,333 --> 00:41:43,876 ‫قبل عام تقريبًا،‬ 662 00:41:43,959 --> 00:41:46,253 ‫تعرّفت ابنتي بأصدقاء جدد،‬ 663 00:41:46,337 --> 00:41:49,673 ‫وبدأوا يحضرون اجتماعات غريبة.‬ 664 00:41:49,757 --> 00:41:53,344 ‫إنهم أشخاص غريبون.‬ ‫يسمّون أنفسهم "الحراس" و…‬ 665 00:41:53,928 --> 00:41:55,513 ‫وبعد ذلك، مع مرور الوقت،‬ 666 00:41:55,596 --> 00:41:58,224 ‫لم تعد تتحدّث إليّ.‬ 667 00:41:58,307 --> 00:41:59,225 ‫توقفت تمامًا.‬ 668 00:41:59,308 --> 00:42:02,853 ‫وكان ذلك قبل ثلاثة أشهر تقريبًا،‬ ‫ولم أرها منذ ذلك الحين،‬ 669 00:42:02,937 --> 00:42:06,565 ‫وأعتقد أن شيئًا فظيعًا قد حدث.‬ 670 00:42:06,649 --> 00:42:09,568 ‫لا أقصد الإهانة.‬ ‫لكن ربما تريد ابنتك مقاطعتك فحسب.‬ 671 00:42:10,361 --> 00:42:14,448 ‫لا. أنا وابنتي مقرّبان جدًا.‬ ‫من المستحيل أن تفعل بي ذلك أبدًا.‬ 672 00:42:14,532 --> 00:42:17,284 ‫مهلًا. كيف وجدتنا؟‬ 673 00:42:17,368 --> 00:42:20,412 ‫رأيتك في التلفاز. دعاية "توس آند واش".‬ 674 00:42:21,413 --> 00:42:23,582 ‫أرأيت؟ لا توجد أجزاء غير مهمة.‬ 675 00:42:24,375 --> 00:42:28,712 ‫في الواقع، أراقبكم منذ فترة.‬ 676 00:42:30,965 --> 00:42:34,802 ‫وأنا آسف جدًا. أعتذر.‬ 677 00:42:35,844 --> 00:42:39,932 ‫لكنها كل ما تبقّى لي و…‬ 678 00:42:40,641 --> 00:42:42,851 ‫لم تحتاج إلينا؟ اتصل بالشرطة.‬ 679 00:42:42,935 --> 00:42:45,813 ‫فعلت. لكنهم لم يفعلوا شيئًا.‬ 680 00:42:45,896 --> 00:42:49,233 ‫نريد مساعدتك، لكننا لم نعد الأشخاص‬ ‫الذين تراهم في تلك الصورة.‬ 681 00:42:49,316 --> 00:42:51,777 ‫أجل، لم تعد لدينا قوى خارقة.‬ 682 00:42:51,860 --> 00:42:53,195 ‫أجل، لسنا مميّزين.‬ 683 00:42:53,279 --> 00:42:54,947 ‫تحدّث عن نفسك أيها البدين.‬ 684 00:42:56,991 --> 00:42:58,742 ‫أمهلنا 24 ساعة.‬ 685 00:42:58,826 --> 00:43:00,411 ‫"رقم 5"، ماذا تفعل؟‬ 686 00:43:00,494 --> 00:43:02,955 ‫- 24 ساعة. سنجد ابنتك.‬ ‫- نعم. شكرًا.‬ 687 00:43:03,539 --> 00:43:05,165 ‫- يا رفاق، هيا بنا.‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 688 00:43:05,958 --> 00:43:10,629 ‫شكرًا جزيلًا يا أكاديمية "أمبريلا".‬ ‫أنا أراكم مميّزين.‬ 689 00:43:14,049 --> 00:43:14,883 ‫"رقم 5".‬ 690 00:43:14,967 --> 00:43:17,094 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا فعلت يا رجل؟‬ 691 00:43:17,636 --> 00:43:19,805 ‫مهلًا، لماذا تفكّر أصلًا في مساعدة ذلك الرجل؟‬ 692 00:43:19,888 --> 00:43:21,265 ‫- "رقم 5".‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 693 00:43:22,182 --> 00:43:23,100 ‫بسبب…‬ 694 00:43:25,811 --> 00:43:26,687 ‫هذا.‬ 695 00:43:34,111 --> 00:43:38,574 ‫أريد أن أعرف كيف حصلت ابنة عامل تنظيف جاف‬ 696 00:43:38,657 --> 00:43:41,368 ‫على مرطبان من الـ"ماريغولد"‬ ‫في صندوق سيارتها.‬ 697 00:43:41,452 --> 00:43:44,246 ‫ما أدرانا أنه ليس مجرد مرطبان‬ ‫به مادّة اصطناعية متوهجة؟‬ 698 00:43:44,330 --> 00:43:46,832 ‫لم لا تأخذ رشفة وتكتشف أيها القوي؟‬ 699 00:43:46,915 --> 00:43:49,335 ‫- سأفعل إن فعلت أنت.‬ ‫- إياك حتى والتفكير في ذلك.‬ 700 00:43:49,835 --> 00:43:53,714 ‫حسنًا، من أجل النقاش، لنقل إنها حقيقية.‬ 701 00:43:54,465 --> 00:43:56,300 ‫هل يريد أي منكم استعادة قوّته؟‬ 702 00:43:56,383 --> 00:43:57,885 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- نعم.‬ 703 00:43:58,594 --> 00:44:01,305 ‫للمرة الأولى في حياتي، لا أعاقر الخمر.‬ 704 00:44:02,348 --> 00:44:04,516 ‫وأشعر بالسعادة.‬ 705 00:44:04,600 --> 00:44:08,604 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ ‫أنني حُرّ تمامًا من الأرواح الشريرة.‬ 706 00:44:09,104 --> 00:44:11,106 ‫حُرّ؟ أنت نادرًا ما تغادر المنزل.‬ 707 00:44:11,190 --> 00:44:14,068 ‫وحين تخرج،‬ ‫ترتدي قفازين جراحيين في الأماكن العامة.‬ 708 00:44:14,151 --> 00:44:16,028 ‫أجل، على الأقل أتحكم في حياتي.‬ 709 00:44:16,111 --> 00:44:16,987 ‫حان الوقت.‬ 710 00:44:19,865 --> 00:44:21,367 ‫تأمّلي هذا الأحمق.‬ 711 00:44:22,576 --> 00:44:23,661 ‫الزاوية خطأ.‬ 712 00:44:25,245 --> 00:44:26,455 ‫وأسلوبه غير متقن.‬ 713 00:44:29,500 --> 00:44:31,377 ‫- أحسنت صنعًا يا سيدي.‬ ‫- رائع.‬ 714 00:44:31,460 --> 00:44:32,753 ‫إنه بارع جدًا.‬ 715 00:44:34,380 --> 00:44:36,715 ‫اسمعوا يا رفاق،‬ ‫أنا أيضًا لا أريد استعادتها.‬ 716 00:44:36,799 --> 00:44:39,677 ‫لديّ حانة أديرها وأصدقاء. لديّ حياة حقيقية.‬ 717 00:44:39,760 --> 00:44:41,428 ‫كلكم مجانين، مفهوم؟‬ 718 00:44:41,512 --> 00:44:43,806 ‫يجب أن نستوعب روعة هذه اللحظة.‬ 719 00:44:44,973 --> 00:44:47,810 ‫هيا أيها الضخم. أعرف أنك تريدها.‬ 720 00:44:47,893 --> 00:44:50,062 ‫انتظر! هذا قرار صعب.‬ 721 00:44:50,145 --> 00:44:52,856 ‫هيا. لست بحاجة إلى تلك القوّة يا "لوثر".‬ 722 00:44:52,940 --> 00:44:54,817 ‫حياتك رائعة.‬ 723 00:44:54,900 --> 00:44:58,862 ‫لا أظن أنها رائعة، لكنني أتدبّر أمري.‬ 724 00:44:58,946 --> 00:45:01,031 ‫أهذا هو المعيار هذه الأيام؟‬ 725 00:45:01,782 --> 00:45:02,991 ‫تتدبّر أمرك؟‬ 726 00:45:03,075 --> 00:45:05,577 ‫سأفعل ما تقرره المجموعة. ما رأيك؟‬ 727 00:45:05,661 --> 00:45:06,995 ‫أجل، أنا مع "لوثر".‬ 728 00:45:08,247 --> 00:45:09,581 ‫الحكم للأغلبية.‬ 729 00:45:10,124 --> 00:45:11,083 ‫نعم، صحيح.‬ 730 00:45:12,584 --> 00:45:15,379 ‫أنت لا تفكّرين في الأمر، أليس كذلك؟‬ 731 00:45:17,631 --> 00:45:18,674 ‫لا!‬ 732 00:45:20,342 --> 00:45:23,011 ‫لا، أعني، حياتي رائعة.‬ ‫لديّ كل ما أحتاج إليه.‬ 733 00:45:23,095 --> 00:45:24,972 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 734 00:45:26,390 --> 00:45:27,307 ‫وأنا كذلك.‬ 735 00:45:27,391 --> 00:45:30,686 ‫حسنًا إذًا. لم يتمّ التصويت.‬ ‫لن نتناول الشراب الغامض.‬ 736 00:45:30,769 --> 00:45:32,271 ‫وبالتالي لن نستعيد قوانا.‬ 737 00:45:32,354 --> 00:45:33,230 ‫حمدًا للرب!‬ 738 00:45:36,900 --> 00:45:38,777 ‫لقد حاولت. أنتم حمقى.‬ 739 00:45:38,861 --> 00:45:40,195 ‫مهلًا! إلى أين أنت ذاهب؟‬ 740 00:45:40,279 --> 00:45:42,573 ‫سأتبوّل! أهذا مقبول يا "لوثر"؟‬ 741 00:45:42,656 --> 00:45:45,909 ‫أم أنك بحاجة إلى سؤال ضابط مراقبتي أيضًا؟‬ 742 00:45:45,993 --> 00:45:48,120 ‫تبًا! كان من المفترض أن أتصل به في الـ6!‬ 743 00:45:51,707 --> 00:45:54,126 ‫- أهذا ما أظنه؟‬ ‫- نعم، إنه كذلك!‬ 744 00:45:54,835 --> 00:45:57,880 ‫- هذا مقزز.‬ ‫- حسنًا، يجب أن أتحرّك.‬ 745 00:45:57,963 --> 00:45:59,047 ‫لا، بهذه السرعة؟‬ 746 00:45:59,131 --> 00:46:00,716 ‫هيا يا "فيك"! ابق قليلًا!‬ 747 00:46:00,799 --> 00:46:02,342 ‫لا، انتظر! ابق يا رجل!‬ 748 00:46:02,426 --> 00:46:04,636 ‫الرحلة طويلة بالسيارة. أجل.‬ 749 00:46:04,720 --> 00:46:06,889 ‫يجب أن أذهب أنا أيضًا. لديّ تجربة أداء غدًا.‬ 750 00:46:08,432 --> 00:46:13,312 ‫تجربة أداء كبيرة ومهمة،‬ ‫وعلينا أن نتدرّب على النصّ!‬ 751 00:46:13,395 --> 00:46:15,939 ‫عليك توصيل الأولاد‬ ‫إلى طبيب الأسنان في الـ7 صباحًا.‬ 752 00:46:16,607 --> 00:46:18,901 ‫ذكّريني بسبب تحديدك هذا الموعد المبكّر.‬ 753 00:46:18,984 --> 00:46:20,569 ‫لأن مدرستهم تبدأ في الـ8.‬ 754 00:46:20,652 --> 00:46:23,447 ‫مهلًا! إلى أين يذهب الجميع؟‬ 755 00:46:23,530 --> 00:46:25,949 ‫لم نصل إلى اللحم المشوي بعد!‬ 756 00:46:26,033 --> 00:46:28,243 ‫- انتهى الحفل.‬ ‫- لا! حسنًا!‬ 757 00:46:28,327 --> 00:46:30,579 ‫شراب أخير. على حسابي.‬ 758 00:46:30,662 --> 00:46:32,080 ‫من أجل الأيام الخوالي.‬ 759 00:46:32,623 --> 00:46:33,582 ‫أرجوكم!‬ 760 00:46:34,374 --> 00:46:35,834 ‫- "كلاوس"!‬ ‫- لا!‬ 761 00:46:35,918 --> 00:46:38,212 ‫- تجاهله!‬ ‫- توقف. إنه لا يشرب.‬ 762 00:46:38,295 --> 00:46:39,838 ‫شراب الساكي لا يُحتسب.‬ 763 00:46:39,922 --> 00:46:41,590 ‫- بالضبط.‬ ‫- حقًا؟‬ 764 00:46:41,673 --> 00:46:43,967 ‫- لقد أقلع الرجل عن الشراب.‬ ‫- شكرًا.‬ 765 00:46:47,262 --> 00:46:48,514 ‫حسنًا إذًا.‬ 766 00:46:48,597 --> 00:46:52,059 ‫نخب أكاديمية "أمبريلا" التي لا وجود لها!‬ 767 00:46:52,643 --> 00:46:53,769 ‫نخبكم!‬ 768 00:46:53,852 --> 00:46:55,020 ‫نخبكم!‬ 769 00:46:58,899 --> 00:46:59,733 ‫شكرًا!‬ 770 00:47:07,491 --> 00:47:08,575 ‫ألن تذهب؟‬ 771 00:47:09,910 --> 00:47:13,747 ‫سأستمتع بدقائق حرّيتي الأخيرة‬ ‫وأكمل هذا القريدس إن كنت لا تمانع.‬ 772 00:47:15,666 --> 00:47:17,417 ‫ماذا عن موعد عودتك إلى المنزل؟‬ 773 00:47:17,501 --> 00:47:21,463 ‫اهدأ أيها النقيب المتزمت.‬ ‫سأقابلك في منزلك المتهالك لاحقًا.‬ 774 00:47:23,215 --> 00:47:24,508 ‫النقيب المتزمت؟‬ 775 00:47:44,319 --> 00:47:46,697 ‫أراكم في الجانب الآخر أيها الحمقى.‬ 776 00:50:25,480 --> 00:50:30,485 ‫ترجمة "مي بدر"‬