1 00:00:17,017 --> 00:00:19,352 Hết hôm nay, vạn vật sẽ tan biến, 2 00:00:19,436 --> 00:00:21,062 nhưng người hay thứ 3 00:00:21,146 --> 00:00:23,189 tạo nên không gian và thời gian 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,942 đã để lại cách để khôi phục mọi thứ 5 00:00:26,026 --> 00:00:29,112 nếu vũ trụ có lúc đối mặt với sự hủy diệt hoàn toàn. 6 00:00:29,946 --> 00:00:32,907 Có một cánh cổng trong vũ trụ. 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,160 Tôi đã xây khách sạn này quanh cổng 8 00:00:35,243 --> 00:00:38,288 và nằm ở phía bên kia là câu trả lời. 9 00:00:38,371 --> 00:00:42,542 Bố là một lão điên tàn bạo tính đánh cược mạng sống của bọn con 10 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 trong một nhiệm vụ vô nghĩa. 11 00:00:44,085 --> 00:00:47,464 Một mình tôi không thể làm được. Ta thỏa thuận chứ? 12 00:00:49,632 --> 00:00:52,886 Chị và bố đã thỏa thuận gì đó. 13 00:00:53,386 --> 00:00:56,056 - Chị đã đồng ý chuyện gì? - Chị đã thỏa thuận với bố. 14 00:00:56,139 --> 00:00:57,515 Sao giờ chị lại nói? 15 00:00:57,599 --> 00:01:01,561 Vì chị cần em tin chị, được chứ? Chị làm việc này vì cả nhà ta. 16 00:01:03,063 --> 00:01:04,439 Chị cần em tin chị. 17 00:01:05,023 --> 00:01:08,985 Nơi này vừa là thử thách, cái bẫy, vừa là phương tiện cứu rỗi. 18 00:01:09,069 --> 00:01:12,572 - Có ai biết biển ghi gì không? - Có, "Đừng bấm chuông". 19 00:01:12,655 --> 00:01:15,366 Điều mọi người cần biết lúc này là 20 00:01:16,868 --> 00:01:18,119 bố đã giết Luther. 21 00:01:18,870 --> 00:01:20,622 Còn đóng đường hầm, không cho em vào. 22 00:01:20,705 --> 00:01:21,831 Không, bố! 23 00:01:23,166 --> 00:01:25,585 Chính bố đã bấm cái chuông ngu ngốc đó! 24 00:01:28,213 --> 00:01:29,756 Không ai chịu nghe anh à? 25 00:01:33,593 --> 00:01:36,471 Con dấu phép thuật nằm ở sàn sảnh. Những ngôi sao! 26 00:01:36,554 --> 00:01:37,847 Số Năm! Nhanh lên! 27 00:01:52,445 --> 00:01:53,988 Ta đâu thỏa thuận thế này. 28 00:01:54,072 --> 00:01:57,659 Marigold trong người họ là nguồn năng lượng duy nhất cho cỗ máy. 29 00:01:57,742 --> 00:02:00,036 Bố sẽ tiếp tục cho đến khi ta chết hết. 30 00:02:00,120 --> 00:02:01,412 Bố đang giết họ! 31 00:02:01,496 --> 00:02:03,164 Mọi thứ trên đời đều có giá. 32 00:02:12,132 --> 00:02:13,424 Em tin chị chứ? 33 00:02:16,511 --> 00:02:19,264 Viktor, em làm gì vậy? Ngăn chị ấy lại! 34 00:02:19,347 --> 00:02:20,390 Đừng làm vậy! 35 00:02:29,607 --> 00:02:30,483 Cô ấy đâu, Năm? 36 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 Anh bỏ tay ra. 37 00:02:32,068 --> 00:02:33,653 Trả lời đi rồi anh bỏ. 38 00:02:33,736 --> 00:02:34,779 Dẹp đi. 39 00:02:37,198 --> 00:02:38,199 Có vấn đề rồi. 40 00:02:40,910 --> 00:02:43,121 Năng lực của em. Em không dịch chuyển được. 41 00:02:43,204 --> 00:02:44,622 Lấy lại năng lực sao, lũ ngốc? 42 00:03:09,272 --> 00:03:14,360 SÁU NĂM SAU 43 00:03:30,251 --> 00:03:31,294 Tới anh, Gene. 44 00:03:32,462 --> 00:03:33,504 Cảm ơn, Jean. 45 00:03:40,303 --> 00:03:42,639 Nhìn Merle kìa. Dữ vãi. 46 00:03:42,722 --> 00:03:44,224 Đừng dùng mấy từ ngữ đó. 47 00:03:44,307 --> 00:03:46,851 Sao? Định bắt tôi nằm lên đùi rồi tét mông tôi hả, Milt? 48 00:03:46,935 --> 00:03:48,937 Tét mông không có gì sai. 49 00:03:51,522 --> 00:03:52,565 Trùm. 50 00:03:55,610 --> 00:03:58,571 - Cảm ơn đã gài bẫy, Gene. - Không có gì, Jean. 51 00:03:59,113 --> 00:04:01,241 Anh bị lừa rồi, chú em. 52 00:04:01,324 --> 00:04:03,576 - Khỏi chơi nữa, Merle. - Ừ. 53 00:04:03,660 --> 00:04:05,453 Tìm bàn khác nhé? 54 00:04:05,536 --> 00:04:07,372 Ván bài chưa kết thúc, các anh. 55 00:04:08,581 --> 00:04:10,708 - Với bọn tôi, đã kết thúc. - Ồ, rồi. 56 00:04:10,792 --> 00:04:12,710 Vậy tôi ghi các anh bỏ bài nhé? 57 00:04:12,794 --> 00:04:14,921 - Ai nói vậy? - Luật giải đấu. 58 00:04:15,004 --> 00:04:17,799 Bỏ đi tức là bị loại khỏi giải đấu. 59 00:04:22,011 --> 00:04:22,929 Quay lại rồi. 60 00:04:23,596 --> 00:04:24,555 Ừ. 61 00:04:35,692 --> 00:04:36,609 Tôi đi vệ sinh. 62 00:04:37,110 --> 00:04:38,111 Anh đi cùng. 63 00:04:39,112 --> 00:04:40,738 Ôi trời ạ. 64 00:04:40,822 --> 00:04:44,492 Thôi nào. Đừng có xoắn lên thế. Bọn tôi sẽ quay lại ngay. 65 00:04:50,373 --> 00:04:53,960 Tôi là Tiến sĩ Jean Thibedeau. Chồng tôi, Tiến sĩ Gene Thibedeau. 66 00:04:54,043 --> 00:04:55,670 Không cần biết tên. 67 00:04:57,130 --> 00:04:58,631 Không quan tâm danh tính. 68 00:04:59,549 --> 00:05:01,884 Tiền hoặc đổi hàng ngang giá, vậy thôi. 69 00:05:09,600 --> 00:05:10,435 Chà. 70 00:05:14,063 --> 00:05:15,273 Em thấy gì, Jean? 71 00:05:16,107 --> 00:05:19,736 Ôi, Gene, nhìn đi. Tình yêu vay mượn. 72 00:05:20,361 --> 00:05:22,947 Gene, nhìn cái tên kìa. 73 00:05:23,823 --> 00:05:25,700 Hargreeves! 74 00:05:25,783 --> 00:05:28,369 À phải. Đúng. Anh thấy rồi. 75 00:05:29,787 --> 00:05:31,748 Mười nghìn cho cả cặp. 76 00:05:32,332 --> 00:05:33,374 Mười nghìn? 77 00:05:35,084 --> 00:05:36,836 Bọn tôi chỉ trả được năm. 78 00:05:37,837 --> 00:05:39,756 Miễn trả giá, anh bạn. 79 00:05:39,839 --> 00:05:42,467 Mười nghìn hoặc biến. 80 00:05:56,314 --> 00:05:57,273 Quyết đúng đấy. 81 00:06:04,530 --> 00:06:05,365 Này. 82 00:06:12,205 --> 00:06:13,456 Bắn đẹp lắm, anh yêu. 83 00:06:13,539 --> 00:06:17,543 Biết ngay hắn sẽ chảy nhiều máu. Đầu to như sao Mộc. 84 00:06:32,141 --> 00:06:35,019 Ngay từ đầu anh đã biết em có lá trùm nhỉ? 85 00:06:38,648 --> 00:06:39,899 Lão già mưu mẹo này. 86 00:06:46,406 --> 00:06:50,535 HỌC VIỆN UMBRELLA 87 00:07:04,298 --> 00:07:06,426 - Anh ta đâu? - Ai? 88 00:07:06,509 --> 00:07:09,637 Chớ giả ngu, Jerry. Tôi biết anh ta ở đây. Anh ta đâu? 89 00:07:10,555 --> 00:07:12,473 Này Vik! Anh có ở đây hay không? 90 00:07:15,059 --> 00:07:15,977 Chào em. 91 00:07:18,563 --> 00:07:21,399 - Amy, có chuyện gì vậy? - Anh biết chuyện gì mà. 92 00:07:23,109 --> 00:07:24,485 Trưởng thành thì gọi tôi. 93 00:07:25,528 --> 00:07:26,529 Amy. 94 00:07:27,155 --> 00:07:28,448 Chà, hết rồi đấy. 95 00:07:28,531 --> 00:07:31,409 Mọi phụ nữ ở đây chính thức đều qua tay Vik. 96 00:07:31,909 --> 00:07:34,537 Không, không đúng. Không đúng mà. 97 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 - Vik. - Sao? 98 00:07:36,414 --> 00:07:37,331 Có điện thoại. 99 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 A lô? 100 00:07:43,921 --> 00:07:45,631 Chào. Lâu rồi nhỉ. 101 00:07:45,715 --> 00:07:47,008 Luther à? 102 00:07:47,592 --> 00:07:48,509 Em thế nào? 103 00:07:49,010 --> 00:07:51,053 Em ổn. Có vấn đề gì thế? 104 00:07:51,721 --> 00:07:54,557 Không có vấn đề gì cả. Sao phải có vấn đề cơ chứ? 105 00:07:55,308 --> 00:07:58,060 Không, anh chỉ gọi xem em có đi vụ đó không. 106 00:07:58,144 --> 00:08:00,229 - Vụ gì? - Vụ của Diego và Lila. 107 00:08:00,313 --> 00:08:02,106 Tiệc sinh nhật của bé Grace. 108 00:08:05,443 --> 00:08:08,404 À, anh biết đấy, em muốn đi lắm. 109 00:08:08,905 --> 00:08:11,282 Chỉ là mùa này bọn em rất bận. 110 00:08:11,365 --> 00:08:12,366 Quán rượu của em mà. 111 00:08:12,450 --> 00:08:14,994 - Nếu em không ở đây coi sóc… - Em nên đến. 112 00:08:15,953 --> 00:08:17,163 Nhé? Lần này thôi. 113 00:08:19,582 --> 00:08:20,875 Để em nghĩ xem. 114 00:08:28,549 --> 00:08:34,055 Đếm ngược, năm, bốn, ba, hai, một… 115 00:08:35,097 --> 00:08:39,310 Nhà du hành vũ trụ với cặp mông săn chắc, 116 00:08:39,894 --> 00:08:41,354 Cậu Bé Phi Hành Gia! 117 00:09:09,090 --> 00:09:09,966 Khỉ thật. 118 00:09:22,478 --> 00:09:23,479 Cậu Bé Phi Hành Gia! 119 00:09:27,275 --> 00:09:28,109 Chết tiệt! 120 00:09:42,540 --> 00:09:46,377 Lẽ ra anh phải ở phố Center từ 45 phút trước rồi, Hargreeves. 121 00:09:46,460 --> 00:09:49,880 - Có chuyện quái gì thế? - Bình tĩnh đi nhé, tôi đến đây. 122 00:09:49,964 --> 00:09:53,634 Không! Công việc của tôi không phải là bình tĩnh. 123 00:09:53,718 --> 00:09:56,095 Là đảm bảo anh đi đúng lịch trình! 124 00:09:56,178 --> 00:10:00,349 Thời gian là vàng bạc, anh lười chảy thây hại tôi mất đống tiền. 125 00:10:00,433 --> 00:10:02,101 Anh bị cái gì vậy hả? 126 00:10:02,184 --> 00:10:04,186 Bảng tính đang ở ngay trước tôi. 127 00:10:04,270 --> 00:10:07,440 Hiệu suất làm việc từ trên xuống theo thứ tự giảm dần. 128 00:10:07,523 --> 00:10:10,735 Anh biết tên anh ở đâu không? Ở dưới cùng! Viết hoa! 129 00:10:10,818 --> 00:10:12,028 Hargreeves! 130 00:10:12,111 --> 00:10:13,279 Đã bảo là đang tới! 131 00:10:22,496 --> 00:10:24,373 - Sao dì không nhấc máy? - Máy ở trong. 132 00:10:24,457 --> 00:10:26,083 - Giúp cháu! - Ừ. 133 00:10:26,167 --> 00:10:27,793 - Có đào không? - Có đấy. 134 00:10:27,877 --> 00:10:29,420 - Nước ngọt? - Có đủ. 135 00:10:29,503 --> 00:10:30,880 - Chú mang vào đi. - Ừ. 136 00:10:30,963 --> 00:10:32,048 Trời ơi. 137 00:10:32,882 --> 00:10:37,553 Con phải chia với em. Coco, nín đi. Lát nữa con sẽ đến nhà Linda. Sẽ rất vui. 138 00:10:37,637 --> 00:10:39,472 - Còn DJ thì sao? - DJ? 139 00:10:39,555 --> 00:10:42,058 - Cháu mặc gì thế? - Chưa chuẩn bị xong mà! 140 00:10:42,141 --> 00:10:44,393 - Khách đến chưa? - Bên trong rồi. 141 00:10:44,477 --> 00:10:46,395 Chờ một chút. Bọn trẻ đang khóc. 142 00:10:49,649 --> 00:10:52,485 Còn chạm vào còi nữa, tôi sẽ lôi cô ra khỏi xe 143 00:10:52,568 --> 00:10:54,236 và cho cô chết não. 144 00:10:54,320 --> 00:10:55,154 Hiểu chưa? 145 00:10:58,074 --> 00:10:58,991 Chào Steven. 146 00:11:12,797 --> 00:11:13,631 Chết tiệt. 147 00:11:27,937 --> 00:11:28,771 Ôi không! 148 00:11:28,854 --> 00:11:30,981 Tôi luôn muốn đẹp trong ảnh của cánh săn ảnh, 149 00:11:31,065 --> 00:11:33,693 nên đây là công việc của Toss N' Wash, 150 00:11:33,776 --> 00:11:37,238 bột giặt gốc dầu hiệu quả, không thuốc nhuộm màu nhân tạo… 151 00:11:37,321 --> 00:11:38,948 - Cắt! - Gì cơ? 152 00:11:39,031 --> 00:11:40,116 - Cắt. - Cắt. Quay lại. 153 00:11:40,199 --> 00:11:41,450 Lại sao nữa vậy? 154 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Không sao. Mất màn hình. Chờ sẵn! 155 00:11:43,744 --> 00:11:45,413 Đợi đã. Trưa tôi phải về. 156 00:11:45,496 --> 00:11:47,373 Cô đùa tôi hả? Trưa? 157 00:11:47,456 --> 00:11:50,292 Đừng trách tôi. Tôi đã bảo Jill là phải đón con. 158 00:11:50,376 --> 00:11:52,086 Tôi sẽ đưa con đi dự tiệc. 159 00:11:52,169 --> 00:11:53,421 Không nhờ ai được à? 160 00:11:55,464 --> 00:11:57,258 Ai lấy điện thoại cho tôi với? 161 00:11:57,341 --> 00:12:00,469 Này, từ từ thôi, thưa bà. Chưa được. 162 00:12:01,429 --> 00:12:02,304 Cậu Klaus… 163 00:12:02,388 --> 00:12:06,100 Bắt đầu phớt lờ luật đường bộ, tiếp theo, cả thế giới hỗn loạn. 164 00:12:06,934 --> 00:12:08,477 Vụ này tin cậu đi, Claire. 165 00:12:10,730 --> 00:12:13,190 Giờ đi được rồi. 166 00:12:13,274 --> 00:12:14,650 Nhanh lên. Mau. 167 00:12:14,734 --> 00:12:15,985 Cậu nhát thế. 168 00:12:16,068 --> 00:12:19,572 Biết mỗi năm nước ta có bao người đi bộ thiệt mạng không? 169 00:12:19,655 --> 00:12:20,573 Cẩn thận nước. 170 00:12:20,656 --> 00:12:23,033 - Là 6,977 người. - …977. 171 00:12:23,117 --> 00:12:24,243 Chính xác. 172 00:12:24,326 --> 00:12:28,330 Giây trước còn sống, giây sau đã về với ông bà. 173 00:12:28,414 --> 00:12:31,041 Vĩnh viễn. Ta không muốn thế đâu nhỉ? 174 00:12:31,125 --> 00:12:34,920 Cháu muốn về nhà trước khi biến đổi khí hậu xóa sổ thế giới này. 175 00:12:35,004 --> 00:12:36,046 À ừ. 176 00:12:37,339 --> 00:12:41,343 Hướng ba giờ có người hút thuốc. Sang đây. Cháu đi bên này. 177 00:12:42,845 --> 00:12:44,555 Không sao mà, cậu Klaus. 178 00:12:45,389 --> 00:12:49,852 Ừ, cậu biết. Cậu không sao. Cháu sẽ không sao. Tất cả sẽ không sao. 179 00:12:50,895 --> 00:12:52,188 Tên tôi là Gus. 180 00:12:52,271 --> 00:12:53,856 Chào Gus. 181 00:12:53,939 --> 00:12:56,567 Tôi đã tìm kiếm sự thật cả cuộc đời tôi. 182 00:12:56,650 --> 00:12:57,693 Vâng. 183 00:12:57,777 --> 00:12:59,153 Rồi tìm được nhóm này. 184 00:13:00,029 --> 00:13:02,072 Cứ như mọi chuyện chợt sáng tỏ. 185 00:13:02,865 --> 00:13:06,535 Lần đầu tiên, tôi nghe mọi người nói về những gì tôi trải qua. 186 00:13:06,619 --> 00:13:07,453 Chính xác. 187 00:13:07,536 --> 00:13:09,455 Tôi nhận ra tôi không có vấn đề. 188 00:13:10,581 --> 00:13:13,292 - Vấn đề ở dòng thời gian này. - Đúng vậy. 189 00:13:13,375 --> 00:13:14,418 Nó bị xáo trộn! 190 00:13:14,502 --> 00:13:15,336 Phải. 191 00:13:15,961 --> 00:13:18,672 - Tôi biết có thể đến đây nói thỏa thích. - Ừ. 192 00:13:18,756 --> 00:13:22,384 Tôi có thể nói Ngài Reginald Hargreeves đến từ ngoài hành tinh 193 00:13:22,468 --> 00:13:25,721 và đang bí mật huấn luyện một đội thiếu niên siêu chiến binh, 194 00:13:25,805 --> 00:13:28,891 mọi người ở đây thật sự hiểu điều tôi đang nói. 195 00:13:28,974 --> 00:13:30,226 Tiếp tục đi. 196 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 Và giờ, 197 00:13:34,355 --> 00:13:35,356 tôi có hy vọng. 198 00:13:37,233 --> 00:13:38,984 Vì tôi biết sắp đến lúc thanh tẩy. 199 00:13:39,068 --> 00:13:40,486 - Phải. - Amen. 200 00:13:46,325 --> 00:13:48,077 Cảm ơn Gus. Cảm ơn. 201 00:13:51,288 --> 00:13:54,166 Còn anh thì sao? Có gì muốn chia sẻ không? 202 00:13:56,961 --> 00:13:57,920 Vâng, chắc rồi. 203 00:13:59,839 --> 00:14:01,298 Chào, tên tôi là Jerome. 204 00:14:02,174 --> 00:14:03,300 Chào Jerome. 205 00:14:04,009 --> 00:14:06,512 Tôi vẫn chưa quen với việc này, 206 00:14:06,595 --> 00:14:10,015 nhưng tôi có thể khẳng định, điều các bạn đang nói là thật. 207 00:14:11,809 --> 00:14:13,310 Các bạn không điên. 208 00:14:13,394 --> 00:14:15,938 Tôi biết vì đã ở các dòng thời gian khác. 209 00:14:17,648 --> 00:14:19,859 Nhìn không giống, chứ tôi đã 63 tuổi. 210 00:14:20,526 --> 00:14:24,446 Tôi đã lạc trong một tận thế ở tương lai mất 45 năm. 211 00:14:25,364 --> 00:14:28,200 Và tôi đã tham gia vào vụ ám sát Kennedy. 212 00:14:28,284 --> 00:14:29,743 Nói ra sự thật của anh. 213 00:14:29,827 --> 00:14:31,704 Tất cả những chuyện đang phơi bày. 214 00:14:32,538 --> 00:14:34,832 Tôi không còn phân biệt được thật giả. 215 00:14:36,041 --> 00:14:37,877 Tôi cảm thấy không thể tin ai. 216 00:14:40,629 --> 00:14:43,132 Tôi chỉ biết thật mừng vì tìm được các bạn. 217 00:14:44,925 --> 00:14:46,385 Vậy thôi. Hết rồi. 218 00:14:46,468 --> 00:14:47,970 Không sao. 219 00:14:49,763 --> 00:14:50,764 Chia sẻ hay lắm. 220 00:14:53,225 --> 00:14:55,895 Muốn nghe những điều thật đáng kể chứ, nhóc? 221 00:14:56,687 --> 00:14:58,355 Để tôi đưa đến cuộc họp thật sự. 222 00:15:03,235 --> 00:15:05,696 CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG HOA KỲ 223 00:15:06,363 --> 00:15:07,656 Anh đến muộn. 224 00:15:07,740 --> 00:15:08,657 Tôi biết. 225 00:15:09,575 --> 00:15:10,826 Ria mép. 226 00:15:10,910 --> 00:15:11,869 Phải rồi. 227 00:15:15,289 --> 00:15:16,665 Anh ấy đợi trong phòng. 228 00:15:20,586 --> 00:15:22,963 Hội Canh Giữ hoạt động chủ yếu như nhóm hỗ trợ 229 00:15:23,047 --> 00:15:25,341 nhưng có khuynh hướng giáo phái mạnh. 230 00:15:25,424 --> 00:15:28,928 Số thành viên tăng nhanh ở tất cả các khu vực đô thị ở Mỹ 231 00:15:29,011 --> 00:15:30,012 cũng như châu Âu. 232 00:15:30,846 --> 00:15:32,056 Trong báo cáo có đủ. 233 00:15:32,681 --> 00:15:34,683 Nguyên tắc tổ chức là gì? 234 00:15:36,560 --> 00:15:39,480 Họ tin ta đang bị mắc kẹt sai dòng thời gian. 235 00:15:40,856 --> 00:15:44,944 Chà, theo tôi thấy đây chỉ là một đám tâm thần. 236 00:15:45,027 --> 00:15:48,364 Bỏ vụ Hội Canh Giữ nhảm nhí này đi. Chuyển vụ đi. 237 00:15:49,573 --> 00:15:52,117 Tôi nghĩ anh nên quay lại với các vụ khác. 238 00:15:52,618 --> 00:15:54,578 Ladybug, Panama, Chicken Wing. 239 00:15:54,662 --> 00:15:57,915 - Sếp, tôi đang có tiến triển với vụ này. - Nghe này. 240 00:15:57,998 --> 00:16:00,751 Anh có tố chất của một gián điệp đại tài. 241 00:16:02,127 --> 00:16:03,212 Đầu óc đa nghi. 242 00:16:03,295 --> 00:16:05,422 Thích sự phức tạp và chi tiết. 243 00:16:06,090 --> 00:16:09,051 Có sự chín chắn nhất định, khác đa số đặc vụ trẻ. 244 00:16:09,969 --> 00:16:13,514 Đi đúng nước cờ, một ngày nào đó anh sẽ điều hành nơi này. 245 00:16:15,349 --> 00:16:16,892 Cảm ơn sếp đã nói thế. 246 00:16:20,062 --> 00:16:21,230 Này anh bạn! 247 00:16:22,690 --> 00:16:26,860 Gặp em vui quá! Bao lâu rồi nhỉ? Cỡ bốn năm ấy nhỉ? 248 00:16:26,944 --> 00:16:28,779 Trừ sáu tháng vì cải tạo tốt. 249 00:16:28,862 --> 00:16:31,782 Chà, giờ mình ở chung rồi nên em liệu mà duy trì. 250 00:16:31,865 --> 00:16:35,452 Tôi chỉ gọi anh vì cần địa chỉ cố định để họ quản chế, 251 00:16:35,536 --> 00:16:37,538 cảnh sát đã tịch biên nhà trung tâm của tôi. 252 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 Dù lý do là gì, vũ trụ đã cho chúng ta gặp lại nhau, 253 00:16:41,166 --> 00:16:42,626 anh thấy thật hay. 254 00:16:42,710 --> 00:16:43,585 Nào. Đi thôi. 255 00:16:53,846 --> 00:16:55,848 Claire? Klaus? 256 00:16:55,931 --> 00:16:57,016 Có ai ở nhà không? 257 00:16:57,516 --> 00:16:58,475 Này. 258 00:17:02,563 --> 00:17:04,857 Lại một sự kiện thời tiết thảm khốc. 259 00:17:04,940 --> 00:17:07,776 Hai cậu cháu biết trên tầng có tivi nhỉ? 260 00:17:10,029 --> 00:17:12,364 Này Klaus, em có đi vụ hôm nay không? 261 00:17:12,448 --> 00:17:13,490 Vụ gì? 262 00:17:13,574 --> 00:17:16,285 Vụ của Diego và Lila. Tiệc sinh nhật của bé Grace. 263 00:17:16,368 --> 00:17:17,911 - Còn lâu. - Đi mà? 264 00:17:17,995 --> 00:17:20,873 Chị cần người đưa Claire đi. Con bé sẽ ngủ lại nhà em họ. 265 00:17:20,956 --> 00:17:22,583 - Con không đi. - Phải đi. 266 00:17:22,666 --> 00:17:25,419 Allison, tham gia một sự kiện cả ngày 267 00:17:25,502 --> 00:17:29,715 với các thành viên gia đình rắc rối và đồ uống có cồn à? 268 00:17:30,424 --> 00:17:34,386 Theo em thấy đó là vé một chiều đến "Thị Trấn Gợi Nhắc, Hoa Kỳ". 269 00:17:34,470 --> 00:17:36,388 Em sẽ ở trong phòng dưới này. 270 00:17:36,472 --> 00:17:38,307 Được rồi. Klaus? 271 00:17:38,390 --> 00:17:39,224 Vâng. 272 00:17:39,308 --> 00:17:43,187 Em đã kiêng được ba năm. Hãy ghi nhận nỗ lực của mình đi nhé? 273 00:17:43,270 --> 00:17:44,354 Em đương đầu được. 274 00:17:44,438 --> 00:17:49,193 Chị đặt niềm tin sai chỗ rồi. Mà này, sao chị không đưa Gấu Claire đi? 275 00:17:49,276 --> 00:17:52,237 Chịu. Mai có buổi thử vai quan trọng. Cần chuẩn bị. 276 00:17:52,988 --> 00:17:54,198 Phim nào ấy nhỉ? 277 00:17:54,865 --> 00:17:56,658 Tập thí điểm Cảnh sát Wichita. 278 00:17:57,159 --> 00:17:58,494 Cảnh sát Wichita. 279 00:17:58,994 --> 00:18:00,162 Nghe hấp dẫn đấy. 280 00:18:01,163 --> 00:18:04,458 Vai rất lớn, Claire. Họ đang chọn giữa mẹ và một cô nữa. 281 00:18:04,541 --> 00:18:07,461 Việc này rất quan trọng. Mẹ không thể cứ đóng quảng cáo bột giặt. 282 00:18:09,213 --> 00:18:11,965 Được rồi. Đồng ý. Nhưng chị nợ em ơn lớn đấy. 283 00:18:12,049 --> 00:18:13,467 Cảm ơn. Lên ăn trưa nào. 284 00:18:14,134 --> 00:18:14,968 Con không đói. 285 00:18:15,052 --> 00:18:16,637 Con chẳng chịu ăn gì cả. 286 00:18:17,471 --> 00:18:19,139 - Cứ như mẹ quan tâm. - Kìa! 287 00:18:19,223 --> 00:18:20,891 Xin lỗi! Claire! 288 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 Claire! 289 00:18:23,685 --> 00:18:28,398 Chị có thấy khá hơn không nếu nhớ lại là ở tuổi con bé, ta cũng y như vậy? 290 00:18:29,483 --> 00:18:30,359 Không. 291 00:18:41,203 --> 00:18:44,540 - Ta đang ở đâu? - Đi thôi. Anh có một bất ngờ cho em. 292 00:18:44,623 --> 00:18:47,042 Một món quà mừng em trở về. 293 00:18:53,882 --> 00:18:55,509 Ừ, đừng lo. 294 00:19:01,974 --> 00:19:05,018 - Không! - Ôi, thôi nào. Đừng khó ở thế. 295 00:19:05,102 --> 00:19:08,397 Kết nối lại với gia đình sau ngần ấy năm tốt cho em mà. 296 00:19:08,480 --> 00:19:11,859 Đâu phải gia đình tôi. Họ đã chết. Nhớ chứ? Đội Sparrow? 297 00:19:11,942 --> 00:19:12,901 Tốt thôi. 298 00:19:12,985 --> 00:19:14,236 Hoặc vào trong, 299 00:19:14,319 --> 00:19:17,197 hoặc anh báo sĩ quan quản chế em đi quá giờ giới nghiêm. 300 00:19:18,365 --> 00:19:22,286 Ít nhất em phải ở lại ăn bánh. Không ai về trước khi ăn bánh, Ben. 301 00:19:26,582 --> 00:19:28,333 Này, xin lỗi. Cho đi nhờ. 302 00:19:30,294 --> 00:19:31,211 Anh làm gì vậy? 303 00:19:31,920 --> 00:19:34,256 - Bánh. - Còn chưa đập piñata mà. 304 00:19:35,090 --> 00:19:38,177 Đập piñata trước, rồi cắt bánh. Anh bị làm sao thế? 305 00:19:40,053 --> 00:19:43,140 Tội gì? Lừa đảo mô hình Ponzi? Lừa đảo cổ cồn trắng? 306 00:19:43,765 --> 00:19:44,975 Giao dịch tiền điện tử. 307 00:19:45,058 --> 00:19:46,476 Web 3.0, cưng à. 308 00:19:46,560 --> 00:19:50,480 FBI chỉ bắt tôi vì tôi khác biệt. Không theo lề thói, như Elon. 309 00:19:50,564 --> 00:19:53,358 Cái đó cộng thêm việc em hại cả trăm nghìn người phá sản. 310 00:19:53,442 --> 00:19:54,776 Họ cố ý loại trừ tôi. 311 00:19:54,860 --> 00:19:58,530 Ừ thì em nói sao cũng được. Em được về vẫn mừng. Cạn. 312 00:20:02,951 --> 00:20:04,036 Giật mình nhé! 313 00:20:05,621 --> 00:20:08,540 Thôi nào. Mấy năm rồi mới gặp gỡ đông đủ thế này. 314 00:20:08,624 --> 00:20:10,792 Từng nghĩ có lý do chính đáng không? 315 00:20:10,876 --> 00:20:12,085 Viktor đâu nhỉ? 316 00:20:12,169 --> 00:20:14,046 À, em ấy nói sẽ đến. 317 00:20:14,630 --> 00:20:18,800 - Còn Allison thì sao? - Thì, em ấy thường vắng mặt, đúng không? 318 00:20:19,468 --> 00:20:21,011 Có lẽ vậy tốt hơn. 319 00:20:21,094 --> 00:20:24,181 Một lần nữa sống sót. Chúc mừng mọi người. 320 00:20:24,264 --> 00:20:27,517 Được rồi. Làm ơn hãy gọi cho mẹ trước khi con đi ngủ. 321 00:20:27,601 --> 00:20:28,435 Vâng. 322 00:20:28,518 --> 00:20:32,022 Sao chị không vào nhỉ? Vào ăn miếng bánh thôi. 323 00:20:32,522 --> 00:20:34,650 Nói rồi mà. Chẳng ai muốn chị vào. 324 00:20:34,733 --> 00:20:37,236 - Không đúng. - Đúng đấy. 325 00:20:37,319 --> 00:20:39,571 - Dù không đúng, chị còn phải học thoại. - Ừ. 326 00:20:39,655 --> 00:20:42,616 Em sẽ nói với mọi người là chị gửi lời chào. 327 00:20:52,751 --> 00:20:55,671 Lương lậu khá, giờ giấc tự chọn, điểm cộng là thế. 328 00:20:55,754 --> 00:21:00,175 Nhưng giám sát nhóm anh rất khốn nạn. Anh ta cứ quản anh kè kè. 329 00:21:00,259 --> 00:21:01,301 Ừ, khổ quá nhỉ. 330 00:21:01,385 --> 00:21:04,346 Quan trọng nhất là phí tài năng trời cho của anh. 331 00:21:04,429 --> 00:21:06,640 Em nghĩ khi nào cơ quan sẽ phản hồi? 332 00:21:06,723 --> 00:21:08,934 - Sao cơ? - Cơ quan tình báo, anh bạn. 333 00:21:09,017 --> 00:21:10,936 - Em đã đưa lý lịch của anh nhỉ? - Phải. 334 00:21:11,019 --> 00:21:13,897 - Lý lịch đang được chuyển lên. - Thế mới phải! 335 00:21:13,981 --> 00:21:15,857 Em nói anh biết nhiều môn võ chưa? 336 00:21:15,941 --> 00:21:19,236 Cận chiến. Karate. Aikido. Hapkido. Krav Maga. Nhu thuật. 337 00:21:19,319 --> 00:21:21,029 Muay Thái. Kiếm thuật. Sambo… 338 00:21:21,113 --> 00:21:23,198 Diego, em cho họ biết rồi. Nói rồi. 339 00:21:24,116 --> 00:21:27,452 …không thể làm được, nên đó là việc mới cậu đang thử. 340 00:21:27,536 --> 00:21:29,079 Này! Từ từ đã. 341 00:21:29,162 --> 00:21:31,665 Hãy đợi cậu Klaus của cháu điều chỉnh đã 342 00:21:31,748 --> 00:21:35,043 vì ngay lúc này, cảm giác như cậu cháu sắp thở gấp. 343 00:21:35,127 --> 00:21:38,088 Này. Cậu có quên đem theo túi nâu nhỏ không nhỉ? 344 00:21:38,171 --> 00:21:39,548 - Claire! Lại đây! - Không sao. 345 00:21:39,631 --> 00:21:43,051 - Chỉ là tiệc của trẻ sáu tuổi. - Ừ. Nói đúng. Cháu luôn đúng. 346 00:21:43,135 --> 00:21:47,055 Thật đáng ghét. Để quà lên bàn, đừng chạm vào vật sắc nhọn. 347 00:21:48,307 --> 00:21:49,850 - Gót chân. - Klaus? 348 00:21:49,933 --> 00:21:51,727 - Này, em trai! - Này. 349 00:21:51,810 --> 00:21:53,770 Gặp em vui ghê! Lại đây nào! 350 00:21:54,896 --> 00:21:57,691 Xin lỗi. Không động chạm. Spasibo. 351 00:21:57,774 --> 00:21:59,026 Phải, dĩ nhiên rồi. 352 00:21:59,109 --> 00:22:01,695 Giờ anh ấy sợ vi trùng và cực kỳ tỉnh táo. Chào Klaus. 353 00:22:02,654 --> 00:22:03,530 Benjamin! 354 00:22:03,613 --> 00:22:04,781 Klaus. 355 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 Em ra tù hồi nào? 356 00:22:06,950 --> 00:22:07,826 Cỡ một tiếng trước, 357 00:22:07,909 --> 00:22:11,413 nhưng đang nghiêm túc cân nhắc cướp ngân hàng để vào tù lại. 358 00:22:13,582 --> 00:22:18,295 Ừ, nhưng đợi một chút. Được rồi. Này, buông con bé ra! Xin lỗi. Này. 359 00:22:18,879 --> 00:22:20,672 Anh làm gì vậy? Treo lên đi. 360 00:22:20,756 --> 00:22:22,591 Em nói sáng nay em ở Phía Tây? 361 00:22:23,216 --> 00:22:26,720 Ừ. Em thả bọn trẻ xuống rồi đi lấy piñata. Vậy thì sao? 362 00:22:26,803 --> 00:22:28,638 Đây là piñata của Phía Đông. 363 00:22:28,722 --> 00:22:31,433 - Sao? - Ừ, đây rõ ràng là piñata Phía Đông. 364 00:22:31,516 --> 00:22:33,435 Xem tay nghề và tua rua đi. 365 00:22:33,518 --> 00:22:36,897 Được rồi, nghe này, ta cần piñata, nên em mua piñata. 366 00:22:36,980 --> 00:22:40,942 Và ngay bây giờ, ta cần thêm nước ngọt, nên anh làm ơn nhanh hộ cái. 367 00:22:42,319 --> 00:22:43,820 Sáng nay em đã ở đâu? 368 00:22:45,072 --> 00:22:47,115 Được thôi. Em sẽ tự đi lấy. 369 00:22:48,408 --> 00:22:50,744 Thế à? Được rồi. Tự đi gọi vậy. 370 00:22:53,413 --> 00:22:55,457 Tạm biệt Donnie. Tạm biệt Zack. 371 00:23:21,024 --> 00:23:22,901 Xin lỗi. Tôi đang… 372 00:23:22,984 --> 00:23:25,195 Cứ tiếp tục đi. Tôi chỉ cần một phút. 373 00:23:27,406 --> 00:23:29,408 Hãy nói khi bọn trẻ lớn hơn sẽ đỡ. 374 00:23:31,660 --> 00:23:32,953 Hãy nói sẽ dễ dàng hơn. 375 00:23:36,373 --> 00:23:38,250 - Đến lúc dậy thì… - Đưa tôi. 376 00:23:52,514 --> 00:23:53,473 Đỡ hơn rồi. 377 00:24:01,898 --> 00:24:05,444 Cô có vào không, hay cứ nán lại ngoài này như ả điên vậy? 378 00:24:05,527 --> 00:24:06,778 Tôi không thể. 379 00:24:09,489 --> 00:24:11,616 - Có thể. - Không. Không ai muốn tôi vào. 380 00:24:13,160 --> 00:24:14,494 Không ai để ý nữa đâu. 381 00:24:14,578 --> 00:24:15,662 Tôi không để ý. 382 00:24:16,538 --> 00:24:18,123 Sẽ rất khó xử. 383 00:24:18,874 --> 00:24:21,418 - Họ quên rồi. Đi thôi. - Không… Lila… 384 00:24:21,501 --> 00:24:23,503 Đưa tôi… Này! Đưa tôi chìa khóa! 385 00:24:23,587 --> 00:24:24,421 Nhanh lên. 386 00:24:26,339 --> 00:24:27,174 Đi nào! 387 00:24:27,757 --> 00:24:28,592 Lila… 388 00:24:31,511 --> 00:24:34,222 Lila! Đưa chìa khóa đây! Đừng bắt tôi vào mà. 389 00:24:34,306 --> 00:24:35,807 Allison, nghe tôi này. 390 00:24:35,891 --> 00:24:38,268 - Không. Không ai thích tôi đến. - Làm quá rồi. 391 00:24:38,351 --> 00:24:40,103 Thật mà, không ai muốn tôi đến. 392 00:24:40,187 --> 00:24:42,606 - Làm ơn. Cô không hiểu. - Tin tôi, ổn mà. 393 00:24:46,109 --> 00:24:48,111 Lila, tôi phê lắm, không ứng phó nổi. 394 00:24:49,654 --> 00:24:50,780 Đây là một sai lầm. 395 00:24:51,656 --> 00:24:55,535 Cô nói đúng. Khó xử quá đi mất. 396 00:24:57,996 --> 00:24:59,289 Này, Allison! 397 00:25:04,377 --> 00:25:05,337 Này! 398 00:25:05,962 --> 00:25:07,464 Rất mừng vì em đến được. 399 00:25:07,964 --> 00:25:08,924 Em chỉ 400 00:25:10,175 --> 00:25:11,927 nghĩ nên vào chào hỏi. 401 00:25:12,677 --> 00:25:14,012 - Chào. - Ừ. 402 00:25:14,721 --> 00:25:15,597 Tuyệt. 403 00:25:17,432 --> 00:25:21,520 Cũng lâu rồi nhỉ? Từ khi chúng ta… 404 00:25:22,479 --> 00:25:23,355 Ừ. 405 00:25:25,148 --> 00:25:26,066 Ừ. 406 00:25:28,610 --> 00:25:29,819 Viktor có đến không? 407 00:25:29,903 --> 00:25:34,324 Không. Em ấy chưa đến, nhưng em ấy đã nói sẽ đến, nên… 408 00:25:35,033 --> 00:25:35,867 Ừ. 409 00:25:37,244 --> 00:25:38,453 Rồi, lát gặp lại. 410 00:25:44,626 --> 00:25:47,837 Ý em là, em làm việc, mặc dù em cũng nản lắm, 411 00:25:47,921 --> 00:25:51,633 và bọn trẻ, chúng hút hết phần năng lượng sót lại của em. 412 00:25:53,426 --> 00:25:54,928 Còn nhà vợ, ý em là, 413 00:25:56,555 --> 00:25:58,473 mừng vì họ còn sống ở dòng thời gian này, 414 00:25:58,557 --> 00:26:01,935 nhưng không có nghĩa em muốn họ sống trong nhà em. 415 00:26:05,146 --> 00:26:06,481 Lại đến Lila nữa. 416 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 Anh biết đấy, 417 00:26:11,486 --> 00:26:14,698 cô ấy nói cô ấy không thể có thai khi đang cho con bú. 418 00:26:16,449 --> 00:26:18,785 Nhân tiện, thực ra là có thể. 419 00:26:26,543 --> 00:26:28,503 Diego, thôi nào. 420 00:26:30,338 --> 00:26:33,049 Một số người khao khát có những gì em có. 421 00:26:33,133 --> 00:26:35,218 Em hiểu chứ? Ý anh là… 422 00:26:38,138 --> 00:26:41,099 Anh biết Sloane và anh sẽ khao khát được thế này. 423 00:26:43,852 --> 00:26:44,728 Khỉ thật. 424 00:26:49,649 --> 00:26:50,567 Anh nói đúng. 425 00:26:51,484 --> 00:26:52,485 Em xin lỗi. 426 00:27:18,178 --> 00:27:19,012 Viktor. 427 00:27:22,307 --> 00:27:23,141 Anh là ai? 428 00:27:25,810 --> 00:27:27,854 Tôi cần anh lên xe. 429 00:27:31,733 --> 00:27:35,028 Nếu bố có gì muốn nói với tôi, ông ấy có thể tự đến nói. 430 00:27:36,321 --> 00:27:38,865 Làm ơn đi. Tôi không muốn làm anh đau. 431 00:27:40,700 --> 00:27:42,410 Tôi rất muốn thấy anh thử. 432 00:27:43,536 --> 00:27:46,331 Tôi chỉ là… Tôi thật sự cần anh lên xe. 433 00:27:55,882 --> 00:27:57,550 Diego, bánh đâu? 434 00:27:57,634 --> 00:28:00,011 Em nói đập piñata rồi mới cắt bánh mà. 435 00:28:00,095 --> 00:28:02,514 Từ hai tiếng trước rồi! 436 00:28:02,597 --> 00:28:05,183 Bắt đầu đi. Tối nay em có câu lạc bộ sách. 437 00:28:07,310 --> 00:28:09,396 Một, hai, ba… 438 00:28:09,479 --> 00:28:10,522 Đúng thế, Grace! 439 00:28:10,605 --> 00:28:13,692 …bốn, năm, sáu. 440 00:28:13,775 --> 00:28:14,693 Đập đi! 441 00:28:20,156 --> 00:28:21,950 - Mạnh hơn! - Thêm chút nữa. 442 00:28:22,033 --> 00:28:22,951 Được rồi. 443 00:28:25,036 --> 00:28:27,038 Được rồi. Đủ rồi. Giỏi lắm. 444 00:28:27,122 --> 00:28:28,373 - Cố gắng lắm. - Giỏi. 445 00:28:28,456 --> 00:28:29,708 Lại đây, nhân vật chính. 446 00:28:31,126 --> 00:28:32,085 Phải. 447 00:28:37,215 --> 00:28:39,300 Chà. Bọn trẻ đập mãi không vỡ nhỉ? 448 00:28:40,343 --> 00:28:43,263 Piñata Phía Đông nổi tiếng vì độ khó. 449 00:28:45,056 --> 00:28:46,558 Quên đi. Anh đói lắm rồi. 450 00:28:49,102 --> 00:28:52,021 Tránh ra, nhóc! Tao sẽ đánh mày, đồ khốn. 451 00:29:01,197 --> 00:29:02,699 Cái quái… Cái… 452 00:29:02,782 --> 00:29:04,325 Được rồi, tại mày đấy nhé! 453 00:29:23,928 --> 00:29:25,263 Không sau đâu cháu. 454 00:29:25,346 --> 00:29:26,306 Bánh của cháu! 455 00:29:27,348 --> 00:29:28,266 Anh bị sao vậy? 456 00:29:30,393 --> 00:29:31,311 Nó rách ra rồi. 457 00:29:34,647 --> 00:29:38,276 Được rồi, cứ bình tĩnh, Jerome. Ai hỏi thì nói anh đi với tôi. 458 00:29:41,237 --> 00:29:43,698 Gặp bà lúc nào cũng vui, Diane. 459 00:29:51,039 --> 00:29:54,334 Đây mới là Hội Canh Giữ thật sự. Tinh hoa nhất. 460 00:29:55,668 --> 00:29:56,544 Chào, Renee. 461 00:29:57,337 --> 00:29:58,713 Mọi người đang bàn tán. 462 00:29:58,797 --> 00:30:00,799 Thật muốn biết mọi người nghĩ sao. 463 00:30:03,218 --> 00:30:04,260 Xin lỗi, Larry. 464 00:30:06,137 --> 00:30:09,432 Biết kiểu của Hilary mà. Cô ấy từng biết mọi thứ. 465 00:30:09,516 --> 00:30:10,975 Câu lạc bộ sách đây hả? 466 00:30:14,103 --> 00:30:16,064 Tôi xin phép chút nhé? 467 00:30:17,398 --> 00:30:19,734 Làm tôi bị lộ, tôi cho cậu thành thái giám. 468 00:30:19,818 --> 00:30:21,152 Cô sẽ làm tôi bị lộ. 469 00:30:21,236 --> 00:30:24,823 Mà ria đẹp đấy. Cậu vào vai gì? Sát nhân hàng loạt Hy Lạp? 470 00:30:25,740 --> 00:30:28,243 Cho cô biết đây là lông ngựa thượng hạng. 471 00:30:28,326 --> 00:30:32,247 Câu hỏi thực sự là: cô đang làm gì ở đây, "Nancy"? 472 00:30:33,331 --> 00:30:36,167 Có thể nói từ sát thủ toàn thời gian 473 00:30:36,251 --> 00:30:39,128 sang chăm sóc toàn thời gian ba đứa trẻ và một ông chồng to xác 474 00:30:39,212 --> 00:30:40,296 không dễ dàng. 475 00:30:40,880 --> 00:30:42,632 Tôi cần ra khỏi nhà. 476 00:30:43,800 --> 00:30:47,554 Tôi thấy biển quảng cáo và chớp lấy cơ hội. Rẻ hơn đi trị liệu. 477 00:30:48,763 --> 00:30:51,641 Nhưng lũ vô dụng này có lẽ đã phát hiện gì đó. 478 00:30:51,724 --> 00:30:56,062 Mời mọi người ổn định chỗ ngồi, bài thuyết trình sắp bắt đầu. 479 00:30:57,814 --> 00:30:58,857 Đi nào. 480 00:31:08,241 --> 00:31:09,242 Họ là ai? 481 00:31:09,868 --> 00:31:12,954 Chưa nghe Gene và Jean à? Có vào đúng CIA không đấy? 482 00:31:13,037 --> 00:31:14,831 - Nói mau đi. - Được rồi! 483 00:31:15,957 --> 00:31:20,503 Gene và Jean lập nhánh đầu tiên ở Clovis, New Mexico. 484 00:31:20,587 --> 00:31:23,506 Kể từ đó, phong trào đã đi khắp mọi nơi. 485 00:31:26,175 --> 00:31:27,010 Chà. 486 00:31:27,510 --> 00:31:28,678 Ôi chà! 487 00:31:29,387 --> 00:31:31,890 Ý tôi là, khỉ thật! 488 00:31:33,516 --> 00:31:38,021 Xin lỗi vì đã nói bậy, nhưng hãy nhìn những khuôn mặt xinh đẹp tỏa sáng này. 489 00:31:38,104 --> 00:31:39,731 Thật choáng ngợp. 490 00:31:39,814 --> 00:31:41,774 Cảm ơn mọi người đã tới đây. 491 00:31:42,358 --> 00:31:48,114 Chúng ta có một tối quan trọng chờ sẵn vì tối nay, chúng ta sẽ thảo luận… 492 00:31:50,950 --> 00:31:52,744 "Hiệu ứng Umbrella" 493 00:31:53,620 --> 00:31:55,788 và việc tôi tin 494 00:31:56,623 --> 00:31:59,751 chúng ta có thể trở lại… 495 00:32:01,753 --> 00:32:04,339 đúng dòng thời gian được khôi phục. 496 00:32:07,926 --> 00:32:12,805 Giờ, ý chúng tôi là gì khi nói về Hiệu ứng Umbrella? 497 00:32:13,306 --> 00:32:14,265 Chà, 498 00:32:15,350 --> 00:32:21,147 một số người gọi nó là… "say dòng thời gian." 499 00:32:24,734 --> 00:32:27,946 Những hiện vật từ các dòng thời gian khác… 500 00:32:31,199 --> 00:32:36,955 Như những ký ức chung nhiều người trong ta đã trải qua, nhỉ? 501 00:32:37,038 --> 00:32:37,872 Phải. 502 00:32:38,414 --> 00:32:42,627 Những ký ức mà giới cầm quyền sẽ muốn ta tin 503 00:32:42,710 --> 00:32:46,798 chỉ là hình dung từ trí tưởng tượng của ta. 504 00:32:48,508 --> 00:32:53,096 Một người đàn ông bảnh bao cầm ô, đứng trên bãi cỏ. 505 00:32:54,514 --> 00:32:58,267 Một giáo phái tình dục bí ẩn tên "Những đứa con của số phận". 506 00:32:59,394 --> 00:33:03,564 Một đám siêu anh hùng nhí mặc quần ngắn, 507 00:33:03,648 --> 00:33:09,362 cũng là nguồn gốc cái tên của hiện tượng này. Hiệu ứng Umbrella. 508 00:33:11,322 --> 00:33:12,156 Câu hỏi là… 509 00:33:14,867 --> 00:33:17,203 ai được lợi khi che đậy việc này? 510 00:33:19,580 --> 00:33:23,167 Tất nhiên là giới tinh hoa. 511 00:33:24,585 --> 00:33:29,215 Sự thật luôn đe dọa giai cấp thống trị. 512 00:33:30,341 --> 00:33:33,344 Nhưng họ không thể ngăn cản sự thật, đúng không? 513 00:33:33,428 --> 00:33:34,554 Phải. 514 00:33:35,096 --> 00:33:37,265 Phải. Tôi nghĩ vậy. 515 00:33:38,141 --> 00:33:41,602 Những hiện vật này là bằng chứng 516 00:33:42,645 --> 00:33:45,064 chúng ta đang sống sai dòng thời gian. 517 00:33:46,065 --> 00:33:47,066 Họ là chìa khóa 518 00:33:48,860 --> 00:33:50,695 để khởi động 519 00:33:52,572 --> 00:33:53,865 thanh tẩy. 520 00:33:56,242 --> 00:33:57,577 Thanh tẩy là cái gì? 521 00:33:57,660 --> 00:33:59,704 Không biết, nhưng ngậm miệng lại. 522 00:33:59,787 --> 00:34:01,539 Thì thầm mà giọng cao quá. 523 00:34:01,622 --> 00:34:03,249 Đừng làm chúng ta bị lộ. 524 00:34:04,834 --> 00:34:06,461 Đằng sau có vấn đề gì à? 525 00:34:08,629 --> 00:34:09,797 Tôi xin lỗi. 526 00:34:10,840 --> 00:34:13,384 Mời mấy người bạn nhiều lời đứng dậy nhé? 527 00:34:13,468 --> 00:34:15,178 - Đừng… - Tôi không… 528 00:34:15,261 --> 00:34:17,472 Không nhìn rõ khuôn mặt xinh đẹp của các bạn. 529 00:34:20,099 --> 00:34:22,351 Ôi, bố nó, là Nancy kìa. 530 00:34:24,103 --> 00:34:25,396 Chào mọi người. 531 00:34:25,480 --> 00:34:28,357 Và anh bạn của cô là ai? Tôi nghĩ ta chưa gặp. 532 00:34:29,567 --> 00:34:31,694 - Anh bạn đẹp trai của tôi… - Jerome. 533 00:34:31,778 --> 00:34:32,653 Jerome. 534 00:34:32,737 --> 00:34:34,530 Từ chi nhánh Orlando. 535 00:34:36,365 --> 00:34:39,035 Jerome từ chi nhánh Orlando. 536 00:34:39,118 --> 00:34:42,663 Có vẻ anh cần rám nắng hơn một chút, Jerome. 537 00:34:47,251 --> 00:34:52,423 Có lẽ chúng tôi có thể giúp làm rõ gì đó, Jerome từ chi nhánh Orlando. 538 00:34:53,007 --> 00:34:54,133 Không, rất xin lỗi… 539 00:34:54,217 --> 00:34:58,012 Chúng tôi hy vọng cô có thể nói rõ thêm về khái niệm thanh tẩy. 540 00:35:00,556 --> 00:35:02,517 Một số người tin đó là kết thúc. 541 00:35:07,814 --> 00:35:11,818 Những người khác tin đó chỉ là một cuộc đại khôi phục. 542 00:35:12,527 --> 00:35:14,070 Còn mọi người nghĩ sao? 543 00:35:15,404 --> 00:35:18,324 Chà, anh gặp may đấy 544 00:35:18,407 --> 00:35:24,664 vì chúng tôi đang chuẩn bị một bài giảng rất đặc biệt về chủ đề này. 545 00:35:25,289 --> 00:35:27,375 Phải không, anh yêu? 546 00:35:28,209 --> 00:35:29,377 Đúng vậy, em yêu. 547 00:35:30,545 --> 00:35:32,880 Nếu quan tâm, cho chúng tôi thông tin. 548 00:35:32,964 --> 00:35:34,507 Địa chỉ, số điện thoại. 549 00:35:36,175 --> 00:35:38,344 Chúng tôi sẽ nhớ gửi thư mời. 550 00:35:39,554 --> 00:35:40,555 Cả hai người. 551 00:35:43,349 --> 00:35:44,350 Cảm ơn hai người. 552 00:35:45,893 --> 00:35:47,436 Rất xin lỗi về ban nãy. 553 00:35:51,524 --> 00:35:54,777 Này, nếu những hiện vật này ở các dòng thời gian khác 554 00:35:54,861 --> 00:35:56,112 và giờ lại xuất hiện… 555 00:35:56,195 --> 00:35:59,073 Khả năng bố đã không thiết lập lại thành công. 556 00:35:59,157 --> 00:36:00,408 Thế nghĩa là sao? 557 00:36:00,908 --> 00:36:02,160 Tôi không biết. 558 00:36:03,286 --> 00:36:06,789 Nghe này, dù đây là gì, đừng vội nói gì với gia đình hết. 559 00:36:06,873 --> 00:36:08,833 Được chứ? Kể cả Diego. 560 00:36:08,916 --> 00:36:11,544 Tất nhiên. Anh ấy nghĩ tôi đang ở câu lạc bộ sách. 561 00:36:13,254 --> 00:36:15,131 Như thế dễ dàng hơn. 562 00:36:15,882 --> 00:36:18,885 Được rồi. Chà, thật tốt là tôi chưa từng kết hôn. 563 00:36:18,968 --> 00:36:20,428 Có quá nhiều dối trá. 564 00:36:21,387 --> 00:36:22,305 Chà. 565 00:36:23,723 --> 00:36:27,185 Bố cậu không dạy nết ăn uống cho con trai nhà Hargreeves à? 566 00:36:28,102 --> 00:36:29,312 Khoan, không, lại đây. 567 00:36:40,823 --> 00:36:43,034 Câu lạc bộ sách cái con khỉ. 568 00:36:53,127 --> 00:36:54,545 Mừng em trai về nhà. 569 00:36:55,588 --> 00:36:56,422 Mừng em về. 570 00:36:58,257 --> 00:36:59,467 Cái quái gì vậy? 571 00:37:00,468 --> 00:37:02,929 Anh đang chiếm một tòa nhà chỉ chờ sập. 572 00:37:03,012 --> 00:37:04,722 Chỉ chờ sập? Gì cơ? 573 00:37:05,932 --> 00:37:08,809 Phải, anh công nhận có hơi cũ nát, 574 00:37:08,893 --> 00:37:11,604 nhưng thôi nào, anh mất nhiều công sửa sang lắm đấy. 575 00:37:12,939 --> 00:37:14,482 Nhìn không ra luôn. 576 00:37:16,525 --> 00:37:18,236 Đi nào, mình đi xem một vòng. 577 00:37:19,320 --> 00:37:23,074 Anh đã đọc rất nhiều sách dạy tự làm, ban đầu rất khó khăn, 578 00:37:23,157 --> 00:37:25,201 nhưng dần dà cũng thành thạo, nhé? 579 00:37:26,160 --> 00:37:27,119 Xem đi. 580 00:37:30,665 --> 00:37:32,250 Nổi lửa nào. 581 00:37:37,463 --> 00:37:40,925 Em nên tránh dùng nhà vệ sinh trên tầng hai. 582 00:37:50,351 --> 00:37:51,978 Có vẻ như anh có thư. 583 00:37:52,061 --> 00:37:52,895 Hả? 584 00:37:52,979 --> 00:37:55,356 Chắc là thành phố cấm sử dụng chỗ khỉ gió này. 585 00:37:55,856 --> 00:37:58,609 Không. Họ kẹp thư đó ở cửa trước. 586 00:37:59,819 --> 00:38:00,778 Cái gì đây? 587 00:38:10,204 --> 00:38:11,706 Phải gọi các anh em. 588 00:38:12,206 --> 00:38:14,792 Được rồi, Luther, bọn em đến rồi. Gì vậy? 589 00:38:14,875 --> 00:38:17,920 Thư viết: "Em trai Viktor của anh đã bị bắt cóc. 590 00:38:18,004 --> 00:38:21,257 Làm theo đúng chỉ dẫn của tôi, anh ta sẽ bình an vô sự". 591 00:38:23,718 --> 00:38:26,679 Được rồi. Có đoán được ai đứng sau vụ này không? 592 00:38:26,762 --> 00:38:29,140 - Cá là người ta đều biết. - Bố? Thôi đi. 593 00:38:29,223 --> 00:38:33,060 Bố không bắt cóc Viktor. Bố không quan tâm đến chúng ta. 594 00:38:33,144 --> 00:38:35,646 Thật đau lòng khi bị gia đình đâm sau lưng. 595 00:38:37,523 --> 00:38:39,150 Năm, gọi cho bạn ở CIA xem? 596 00:38:39,900 --> 00:38:42,945 CIA không điều tra các vụ bắt cóc. Đó là FBI. 597 00:38:43,029 --> 00:38:46,282 Này, không. Ta không cần ai cả. Ta có thể xử lý vụ này. 598 00:38:46,365 --> 00:38:47,491 Ừ. 599 00:38:47,575 --> 00:38:49,535 Ta không còn là một đội, Diego. 600 00:38:49,618 --> 00:38:50,536 Trước cũng vậy. 601 00:38:51,078 --> 00:38:53,331 Chưa kể tất cả đã mất năng lực. 602 00:38:53,414 --> 00:38:56,876 Không. Anh mặc kệ. Nếu Viktor gặp nguy, anh sẽ tham gia. 603 00:38:59,503 --> 00:39:01,505 Anh nhìn gì? Em đâu phải mẹ anh. 604 00:39:01,589 --> 00:39:02,965 - Em nữa. Sao? - Chúc may mắn. 605 00:39:03,049 --> 00:39:05,384 Giờ chạy lên cầu thang anh cũng lên cơn đau tim. 606 00:39:05,468 --> 00:39:06,969 Anh đang lúc sung sức nhất. 607 00:39:07,053 --> 00:39:09,347 Trời ạ. Được rồi, giờ thì sao? 608 00:39:09,430 --> 00:39:14,268 Thư viết chúng ta phải gặp họ ở tiệm Giặt khô Sy trên Đại lộ số Năm. 609 00:39:15,227 --> 00:39:16,687 Hoàn hảo. Đi thôi. 610 00:39:16,771 --> 00:39:17,813 Phải! 611 00:39:17,897 --> 00:39:18,773 Gì cơ? 612 00:39:21,192 --> 00:39:25,905 GIẶT KHÔ MỘT GIỜ SY 613 00:39:32,203 --> 00:39:34,330 Đi sau Năm. Cậu ấy có súng. 614 00:39:54,975 --> 00:39:59,230 Mọi người không ngửi thấy à? Chỗ này là bãi chất hóa học.* 615 00:40:12,118 --> 00:40:14,328 Này, em ấy đây rồi. 616 00:40:14,412 --> 00:40:15,663 Nhìn ổn đấy, anh bạn. 617 00:40:15,746 --> 00:40:17,373 Ơn trời! Chào Vik. 618 00:40:18,958 --> 00:40:20,751 Không đến được sinh nhật cháu? 619 00:40:21,293 --> 00:40:24,713 Em đang trên đường đi thì bị bắt cóc, nên… 620 00:40:24,797 --> 00:40:25,881 Ừ, lý do lý trấu. 621 00:40:25,965 --> 00:40:27,216 Diego. 622 00:40:27,299 --> 00:40:28,926 Có thể cởi trói cho em hay… 623 00:40:29,009 --> 00:40:30,094 Ừ, chắc chắn rồi. 624 00:40:31,595 --> 00:40:33,973 Ai bắt thế? Hargreeves và đám tay sai à? 625 00:40:34,056 --> 00:40:35,850 Không thể. Rõ ràng là tay mơ. 626 00:40:37,143 --> 00:40:42,690 Xin lỗi nếu phương pháp kém chuyên, nhưng đây là lần đầu tôi bắt cóc ai. 627 00:40:42,773 --> 00:40:44,442 Và hy vọng là lần cuối cùng. 628 00:40:45,401 --> 00:40:47,111 Nhưng tôi cần mọi người giúp. 629 00:40:47,194 --> 00:40:49,864 Bắt cóc em bọn tôi và chĩa súng vào bọn tôi 630 00:40:49,947 --> 00:40:51,782 thì khó có được cảm tình lắm. 631 00:40:52,783 --> 00:40:56,871 Đó là cách duy nhất tôi có thể đảm bảo mọi người đến đây. Cả hội. 632 00:40:57,371 --> 00:41:00,833 Tôi không thể phó mặc điều gì. Đặc biệt là với… 633 00:41:02,877 --> 00:41:04,128 Học viện Umbrella. 634 00:41:04,211 --> 00:41:06,797 Sáu năm rồi không có ai gọi cái tên đó. 635 00:41:08,966 --> 00:41:11,677 Xin lỗi nhé. Học viện Umbrella không tồn tại. 636 00:41:13,762 --> 00:41:14,972 Được rồi, nhưng… 637 00:41:16,223 --> 00:41:18,726 Được rồi, nhưng… Hãy… 638 00:41:20,644 --> 00:41:22,688 Vậy giải thích cái này đi. 639 00:41:24,440 --> 00:41:27,109 HỌC VIỆN UMBRELLA CỨU THÁP EIFFEL, NHẬN CHÌA KHÓA PARIS 640 00:41:27,193 --> 00:41:29,028 Học viện Umbrella cứu cái gì? 641 00:41:29,528 --> 00:41:32,990 Chúng ta cứu tháp Eiffel lúc quái nào chứ? 642 00:41:33,073 --> 00:41:34,408 Anh lấy nó ở đâu? 643 00:41:34,492 --> 00:41:37,661 Nó ở trong hộp đồ này ở cốp xe của con gái tôi. 644 00:41:37,745 --> 00:41:38,746 Con bé tên Jennifer. 645 00:41:38,829 --> 00:41:41,081 - Cô ấy lấy ở đâu? - Tôi không biết. 646 00:41:41,165 --> 00:41:42,249 Nhưng nghe này. 647 00:41:42,333 --> 00:41:43,876 Khoảng một năm trước, 648 00:41:43,959 --> 00:41:46,253 con bé đã gặp những người bạn mới, 649 00:41:46,337 --> 00:41:49,673 bọn trẻ bắt đầu đến những cuộc gặp kỳ lạ. 650 00:41:49,757 --> 00:41:53,344 Họ là những người kỳ lạ. Họ tự xưng là Hội Canh Giữ và… 651 00:41:53,928 --> 00:41:55,513 Và rồi, theo thời gian, 652 00:41:55,596 --> 00:41:58,224 con bé không nói chuyện với tôi nữa. 653 00:41:58,307 --> 00:41:59,225 Đột ngột. 654 00:41:59,308 --> 00:42:02,853 Đã được khoảng ba tháng, từ đó đến giờ tôi không gặp con, 655 00:42:02,937 --> 00:42:06,565 tôi tin có chuyện khủng khiếp đã xảy ra. 656 00:42:06,649 --> 00:42:09,568 Đừng giận. Có lẽ cô ấy chỉ muốn cắt đứt với anh. 657 00:42:10,361 --> 00:42:14,448 Không. Bố con tôi rất thân. Con bé sẽ không bao giờ làm thế với tôi. 658 00:42:14,532 --> 00:42:17,284 Khoan, chờ đã. Sao anh tìm được bọn tôi? 659 00:42:17,368 --> 00:42:20,412 Tôi thấy cô trên tivi. Toss N' Wash. 660 00:42:21,413 --> 00:42:23,582 Thấy chưa? Không có vai diễn nhỏ. 661 00:42:24,375 --> 00:42:28,712 Thật ra tôi đã theo dõi mọi người khá lâu rồi. 662 00:42:30,965 --> 00:42:34,802 Và tôi rất xin lỗi. Vô cùng xin lỗi. 663 00:42:35,844 --> 00:42:39,932 Nhưng ý tôi là tôi chỉ còn có con bé, vậy mà… 664 00:42:40,641 --> 00:42:42,851 Cần bọn tôi làm gì? Gọi cảnh sát đi. 665 00:42:42,935 --> 00:42:45,813 Tôi gọi rồi. Họ không làm gì cả. 666 00:42:45,896 --> 00:42:49,233 Tuy muốn giúp, nhưng bọn tôi không còn là những người trong ảnh. 667 00:42:49,316 --> 00:42:51,777 Ừ, giờ bọn tôi không còn năng lực nữa. 668 00:42:51,860 --> 00:42:53,195 Ừ, không đặc biệt. 669 00:42:53,279 --> 00:42:54,947 Có anh thôi, Béo. 670 00:42:56,991 --> 00:42:58,742 Cho bọn tôi 24 tiếng. 671 00:42:58,826 --> 00:43:00,411 Năm, em làm gì vậy? 672 00:43:00,494 --> 00:43:02,955 - Hai tư tiếng. Bọn tôi sẽ tìm ra con anh. - Ừ. Cảm ơn. 673 00:43:03,539 --> 00:43:05,165 - Đi thôi. - Nói gì thế? 674 00:43:05,958 --> 00:43:10,629 Cảm ơn rất nhiều, Học viện Umbrella. Tôi nghĩ các bạn đặc biệt. 675 00:43:14,049 --> 00:43:14,883 Năm. 676 00:43:14,967 --> 00:43:17,094 - Đi thôi. - Cái quái gì vậy? 677 00:43:17,636 --> 00:43:19,805 Này, sao cậu lại định giúp đỡ gã đó? 678 00:43:19,888 --> 00:43:21,265 - Năm. - Gì vậy, Năm? 679 00:43:22,182 --> 00:43:23,100 Vì… 680 00:43:25,811 --> 00:43:26,687 cái này. 681 00:43:34,111 --> 00:43:38,574 Điều em muốn biết là bằng cách nào con một tiệm giặt khô trên trời rơi xuống 682 00:43:38,657 --> 00:43:41,368 lại có được một bình marigold để trong cốp xe. 683 00:43:41,452 --> 00:43:44,246 Sao biết không phải một bình nước dạ quang? 684 00:43:44,330 --> 00:43:45,956 Thử miếng cho biết, anh trai? 685 00:43:46,915 --> 00:43:49,335 - Em thử thì anh thử. - Đừng có hòng. 686 00:43:49,835 --> 00:43:53,714 Được rồi, cho dễ thảo luận, cứ cho thứ này là thật đi. 687 00:43:54,465 --> 00:43:56,300 Có ai ở đây muốn lấy lại năng lực? 688 00:43:56,383 --> 00:43:57,885 - Xin lạy cả nón. - Có. 689 00:43:58,594 --> 00:44:01,305 Lần đầu tiên trong đời, anh tỉnh táo. 690 00:44:02,348 --> 00:44:04,516 Và… hạnh phúc. 691 00:44:04,600 --> 00:44:08,604 Nhưng quan trọng nhất, hoàn toàn tự do, thoát khỏi đám ma. 692 00:44:09,104 --> 00:44:11,106 Tự do? Em hiếm khi ra khỏi nhà. 693 00:44:11,190 --> 00:44:14,068 Có thì cũng đeo găng tay phẫu thuật ở nơi công cộng. 694 00:44:14,151 --> 00:44:16,028 Ừ thì ít ra em kiểm soát được. 695 00:44:16,111 --> 00:44:16,987 Bắt đầu thôi. 696 00:44:19,865 --> 00:44:21,367 Nhìn tên ngốc này kìa. 697 00:44:22,576 --> 00:44:23,661 Sai góc. 698 00:44:25,245 --> 00:44:26,455 Tư thế vụng. 699 00:44:29,500 --> 00:44:31,377 - Giỏi quá. - Đẹp lắm. 700 00:44:31,460 --> 00:44:32,753 Đỉnh thật đấy. 701 00:44:34,380 --> 00:44:36,715 Các anh chị, em cũng xin từ chối. 702 00:44:36,799 --> 00:44:39,677 Em có bạn bè, có quán rượu. Cuộc sống thực sự. 703 00:44:39,760 --> 00:44:41,428 Mấy người điên hết rồi, nhé? 704 00:44:41,512 --> 00:44:43,806 Lẽ ra chúng ta phải nốc vội thứ này. 705 00:44:44,973 --> 00:44:47,810 Thôi nào, anh bạn to xác. Tôi biết anh muốn mà. 706 00:44:47,893 --> 00:44:50,062 Đợi đã! Chuyện này thật khó quyết. 707 00:44:50,145 --> 00:44:52,856 Thôi nào. Anh không cần thứ đó, Luther. 708 00:44:52,940 --> 00:44:54,817 Cuộc sống của anh đang mỹ mãn. 709 00:44:54,900 --> 00:44:58,862 Mỹ mãn thì không chắc, nhưng em biết đấy, cũng không đến nỗi. 710 00:44:58,946 --> 00:45:01,031 Bây giờ chỉ cần đến thế thôi à? 711 00:45:01,782 --> 00:45:02,991 Không đến nỗi? 712 00:45:03,075 --> 00:45:05,577 Anh sẽ theo quyết định chung. Thế nào? 713 00:45:05,661 --> 00:45:06,995 Ừ, anh theo Luther. 714 00:45:08,247 --> 00:45:09,581 Quy tắc đa số. 715 00:45:10,124 --> 00:45:11,083 Ừ, được rồi. 716 00:45:12,584 --> 00:45:15,379 Chị không thật sự cân nhắc vụ này đấy chứ? 717 00:45:17,631 --> 00:45:18,674 Không! 718 00:45:20,342 --> 00:45:23,011 Không, chị sống rất tốt, có mọi thứ chị cần. 719 00:45:23,095 --> 00:45:24,972 Ừ. Tôi cũng vậy. 720 00:45:26,390 --> 00:45:27,307 Tôi cũng vậy. 721 00:45:27,391 --> 00:45:30,686 Được rồi. Kiến nghị bị bác bỏ. Không uống nước bí ẩn. 722 00:45:30,769 --> 00:45:32,271 Không lấy lại năng lực. 723 00:45:32,354 --> 00:45:33,230 Ơn trời! 724 00:45:36,900 --> 00:45:38,777 Thử rồi đấy nhé. Một lũ ngốc. 725 00:45:38,861 --> 00:45:40,195 Này! Em đi đâu vậy? 726 00:45:40,279 --> 00:45:42,573 Đi tiểu! Có được không, Luther? 727 00:45:42,656 --> 00:45:45,909 Hay chuyện đó cũng cần hỏi ý sĩ quan quản chế của tôi? 728 00:45:45,993 --> 00:45:48,120 Chết! Lẽ ra sáu giờ phải gọi anh ấy! 729 00:45:51,707 --> 00:45:54,126 - Có phải như anh nghĩ không? - Đúng vậy! 730 00:45:54,835 --> 00:45:57,880 - Kinh quá. - Được rồi, em phải về thôi. 731 00:45:57,963 --> 00:45:59,047 Không, sớm thế à? 732 00:45:59,131 --> 00:46:00,716 Thôi mà, Vik! Ở thêm đi! 733 00:46:00,799 --> 00:46:02,342 Không, khoan! Ở lại đi em! 734 00:46:02,426 --> 00:46:04,636 Đường xa lắm. Nên em về đây. 735 00:46:04,720 --> 00:46:06,889 Chị cũng về. Mai có buổi thử vai. 736 00:46:08,432 --> 00:46:13,312 Một buổi thử vai lớn, quan trọng, bọn em phải nhanh chóng học thuộc thoại! 737 00:46:13,395 --> 00:46:15,939 Bảy giờ sáng anh phải chở con đi nha sĩ. 738 00:46:16,607 --> 00:46:18,901 Sao em lại xếp lịch sớm quá vậy? 739 00:46:18,984 --> 00:46:20,569 Vì tám giờ vào học. 740 00:46:20,652 --> 00:46:23,447 Ơ! Này! Mọi người đi đâu thế? 741 00:46:23,530 --> 00:46:25,949 Còn chưa đến phần bít tết mà! 742 00:46:26,033 --> 00:46:28,243 - Tàn tiệc rồi. - Không! Được rồi! 743 00:46:28,327 --> 00:46:30,579 Một ly cuối. Tôi mời. 744 00:46:30,662 --> 00:46:32,080 Nể tình xưa. 745 00:46:32,623 --> 00:46:33,582 Đi mà! 746 00:46:34,374 --> 00:46:35,834 - Klaus! - Không! 747 00:46:35,918 --> 00:46:38,212 - Kệ đi! - Thôi. Anh ấy đâu uống rượu. 748 00:46:38,295 --> 00:46:39,838 Sake không tính. 749 00:46:39,922 --> 00:46:41,590 - Chính xác. - Thế à? 750 00:46:41,673 --> 00:46:43,967 - Này. Em ấy tỉnh táo mà. - Cảm ơn. 751 00:46:47,262 --> 00:46:48,514 Thôi được. 752 00:46:48,597 --> 00:46:52,059 Nâng ly vì Học viện Umbrella không tồn tại! 753 00:46:52,643 --> 00:46:53,769 Cạn ly! 754 00:46:53,852 --> 00:46:55,020 Cạn ly! 755 00:46:58,899 --> 00:46:59,733 Cảm ơn! 756 00:47:07,491 --> 00:47:08,575 Này! Đi chứ? 757 00:47:09,910 --> 00:47:13,747 Xin phép tận hưởng những phút tự do cuối và ăn nốt tôm nếu được. 758 00:47:15,666 --> 00:47:16,875 Còn giờ giới nghiêm? 759 00:47:17,501 --> 00:47:21,463 Bình tĩnh đi, Ngài Quân Phiệt. Lát nữa gặp lại ở cái ổ chuột. 760 00:47:23,215 --> 00:47:24,508 Ngài Quân Phiệt? 761 00:47:44,319 --> 00:47:46,697 Hẹn gặp lại ở phía bên kia, lũ khốn. 762 00:50:25,480 --> 00:50:30,485 Biên dịch: Bảo Dung