1 00:00:16,683 --> 00:00:19,561 [Reginald] Ogni forma di vita sparirà entro fine giornata, 2 00:00:19,644 --> 00:00:23,189 ma chiunque o qualunque cosa abbia creato l'intreccio di spazio e tempo 3 00:00:23,273 --> 00:00:25,942 ha concepito un modo per sistemare le cose 4 00:00:26,026 --> 00:00:29,112 qualora l'universo dovesse affrontare la distruzione. 5 00:00:29,946 --> 00:00:32,907 Esiste un portale nell'universo. 6 00:00:32,991 --> 00:00:35,160 Io ci ho costruito attorno questo hotel, 7 00:00:35,243 --> 00:00:38,288 e dall'altra parte… c'è la risposta. 8 00:00:38,371 --> 00:00:42,542 Sei un sadico lunatico che vuole scommettere con le nostre vite 9 00:00:42,625 --> 00:00:44,002 con un'altra missione senza senso. 10 00:00:44,085 --> 00:00:47,464 Non posso farlo senza di te. Abbiamo un accordo? 11 00:00:49,632 --> 00:00:52,886 Tu e papà avete fatto una specie di accordo. 12 00:00:53,386 --> 00:00:54,971 Cosa avete stabilito? 13 00:00:55,055 --> 00:00:57,515 - Ho un accordo con papà. - Perché dirmelo ora? 14 00:00:57,599 --> 00:01:01,561 Perché ho bisogno che tu mi creda. Ok? L'ho fatto… per il bene di tutti. 15 00:01:02,270 --> 00:01:03,855 [ansima] Devi fidarti di me. 16 00:01:05,023 --> 00:01:08,985 Questo posto è un test, una trappola e un mezzo di salvezza. 17 00:01:09,069 --> 00:01:12,572 - Sapete cosa c'è scritto lì? - Sì. "Non suonare il campanello." 18 00:01:12,655 --> 00:01:15,533 Quello che dovete sapere ora… è che papà ha… 19 00:01:16,242 --> 00:01:18,119 - [carne lacerata] - …ucciso Luther. 20 00:01:18,870 --> 00:01:20,622 E mi ha lasciato fuori dal tunnel. 21 00:01:20,705 --> 00:01:21,831 No! Papà! 22 00:01:23,166 --> 00:01:25,585 E ha suonato quello stupido campanello! 23 00:01:25,668 --> 00:01:26,836 [boato] 24 00:01:28,171 --> 00:01:29,756 [Klaus] Non mi ascolta nessuno? 25 00:01:33,593 --> 00:01:36,471 Il sigillo è sotto ai vostri piedi. Le stelle! 26 00:01:36,554 --> 00:01:37,847 Numero Cinque! Presto! 27 00:01:39,724 --> 00:01:41,476 [urlano] 28 00:01:42,685 --> 00:01:44,395 [musica drammatica e inquietante] 29 00:01:47,482 --> 00:01:48,817 [ronzio macchinario] 30 00:01:52,445 --> 00:01:53,988 Non era questo l'accordo! 31 00:01:54,072 --> 00:01:57,659 [Reginald] Le particelle nei loro corpi alimentano il macchinario. 32 00:01:57,742 --> 00:02:00,036 Non si fermerà finché non saremo tutti morti. 33 00:02:00,120 --> 00:02:03,164 - Così li uccidi! - Ogni cosa nella vita ha un suo prezzo. 34 00:02:03,248 --> 00:02:04,457 [urlano] 35 00:02:12,132 --> 00:02:13,424 Ti fidi di me? 36 00:02:16,511 --> 00:02:19,264 [Cinque] Viktor, cosa stai facendo? Fermala! No! 37 00:02:19,347 --> 00:02:20,807 [tutti] Fermala! 38 00:02:20,890 --> 00:02:23,101 [ronzio distorto] 39 00:02:29,524 --> 00:02:30,483 [Luther] Lei dov'è? 40 00:02:30,567 --> 00:02:31,985 Levami le mani di dosso. 41 00:02:32,068 --> 00:02:33,653 Prima devi darmi una risposta. 42 00:02:33,736 --> 00:02:34,779 Fottiti. 43 00:02:34,863 --> 00:02:35,697 [geme] 44 00:02:37,198 --> 00:02:38,199 C'è un problema. 45 00:02:40,910 --> 00:02:43,121 Il mio potere. Non posso saltare. 46 00:02:43,204 --> 00:02:44,622 Come facciamo a recuperarli? 47 00:02:51,045 --> 00:02:53,047 [musica drammatica crescente] 48 00:03:08,438 --> 00:03:11,191 [suona "Santa Baby" di Eartha Kitt] 49 00:03:11,274 --> 00:03:14,360 SEI ANNI DOPO 50 00:03:30,251 --> 00:03:31,294 Sta a te, Gene. 51 00:03:32,462 --> 00:03:33,504 Grazie, Jean. 52 00:03:38,343 --> 00:03:39,344 Uh! 53 00:03:40,303 --> 00:03:42,639 Guardate Merle. Bella mossa del cazzo. 54 00:03:42,722 --> 00:03:44,307 Ti prego, non essere volgare. 55 00:03:44,390 --> 00:03:46,851 Altrimenti che fai, Milt? Mi prendi a sculacciate? 56 00:03:46,935 --> 00:03:49,354 Una sculacciata ogni tanto non fa male. 57 00:03:51,522 --> 00:03:52,941 Chiudo la partita. 58 00:03:55,526 --> 00:03:59,030 - Grazie tante per il supporto, Gene. - È stato un piacere, Jean. 59 00:03:59,113 --> 00:04:01,241 Ragazzo, sei stato appena sorpassato. 60 00:04:01,324 --> 00:04:03,576 - Al diavolo, Merle. - [Milt] Sì. 61 00:04:03,660 --> 00:04:05,453 Troviamoci un altro tavolo, ok? 62 00:04:05,536 --> 00:04:07,247 La partita non è finita. 63 00:04:07,330 --> 00:04:08,456 [Merle ridacchia] 64 00:04:08,539 --> 00:04:10,708 - Lo è per noi. - Ah, capisco. 65 00:04:10,792 --> 00:04:12,710 Allora segno che avete dato forfait? 66 00:04:12,794 --> 00:04:15,421 - E chi lo dice? - Il regolamento del gioco. 67 00:04:15,505 --> 00:04:17,799 Se lasciate il tavolo siete fuori. 68 00:04:17,882 --> 00:04:19,467 [sbuffa] 69 00:04:22,011 --> 00:04:22,929 Sono tornati! 70 00:04:23,596 --> 00:04:24,555 Già. 71 00:04:28,101 --> 00:04:29,269 [si schiarisce la voce] 72 00:04:35,692 --> 00:04:36,609 Io schizzo via. 73 00:04:37,110 --> 00:04:39,028 - Ti seguo a ruota. - [Merle] Ma… 74 00:04:39,112 --> 00:04:40,738 Oh, per l'amor del cielo! 75 00:04:40,822 --> 00:04:44,450 Dai, non vi fate venire i capelli dritti. Torniamo subito. 76 00:04:50,331 --> 00:04:54,043 Sono la dott.ssa Jean Thibedeau. Lui è mio marito, il dott. Gene Thibedeau. 77 00:04:54,127 --> 00:04:55,670 Non mi servono i vostri nomi. 78 00:04:57,213 --> 00:04:58,840 Non mi interessa chi siete. 79 00:04:59,590 --> 00:05:01,884 Contanti o scambio. Si salda subito. 80 00:05:01,968 --> 00:05:04,637 [musica classica malinconica 81 00:05:04,721 --> 00:05:05,722 [sussulta] 82 00:05:09,600 --> 00:05:10,435 [Gene sussulta] 83 00:05:14,063 --> 00:05:15,273 Che hai visto, Jean? 84 00:05:16,107 --> 00:05:20,278 [Jean] Oh, Gene, guarda. Amore in prestito. 85 00:05:20,361 --> 00:05:22,947 Gene, lo hai letto il nome? 86 00:05:23,823 --> 00:05:25,700 Hargreeves! 87 00:05:25,783 --> 00:05:29,162 - [ride] - [ridendo] Sì, sì. Lo… Lo vedo. 88 00:05:29,787 --> 00:05:31,748 Diecimila per tutte e due. 89 00:05:32,332 --> 00:05:33,583 - [geme] - Diecimila? 90 00:05:34,959 --> 00:05:36,836 Al massimo possiamo arrivare a 5000. 91 00:05:37,837 --> 00:05:39,756 Non è una trattativa, amico. 92 00:05:39,839 --> 00:05:42,467 O me ne date 10.000, o ve ne andate affanculo. 93 00:05:43,676 --> 00:05:44,677 [esita] 94 00:05:45,845 --> 00:05:46,846 [sospira] 95 00:05:56,314 --> 00:05:57,482 Scelta saggia. 96 00:06:04,530 --> 00:06:05,365 Ehi. 97 00:06:12,163 --> 00:06:13,456 Bel colpo, caro. 98 00:06:13,539 --> 00:06:17,543 Era un morto che camminava. Ha la testa grande quanto Giove. 99 00:06:18,419 --> 00:06:20,713 [geme per lo sforzo] 100 00:06:24,884 --> 00:06:25,885 Oh! 101 00:06:30,139 --> 00:06:31,140 [Jean sorride] 102 00:06:32,141 --> 00:06:36,646 Sapevi che avrei chiuso la partita fin dall'inizio, o no? [ride sonoramente] 103 00:06:38,648 --> 00:06:40,775 Mascalzone! [ride] 104 00:06:41,484 --> 00:06:43,486 [musica drammatica incalzante] 105 00:06:51,160 --> 00:06:53,121 [musica country spensierata] 106 00:06:55,748 --> 00:06:59,043 NUOVA SCOZIA, CANADA 107 00:07:02,505 --> 00:07:03,506 [brusio] 108 00:07:04,298 --> 00:07:06,426 - [ragazza] Lui dov'è? - [uomo] Chi? 109 00:07:06,509 --> 00:07:09,637 Non fingere di non capire, Jerry. So che è qui. Dimmi dov'è. 110 00:07:10,555 --> 00:07:12,557 Ehi, Vik! Sei qui o no? 111 00:07:12,640 --> 00:07:13,641 Grazie. 112 00:07:15,059 --> 00:07:16,060 Ehi. 113 00:07:18,563 --> 00:07:20,231 Amy, ma che succede? 114 00:07:20,314 --> 00:07:21,482 Sai che succede. 115 00:07:23,109 --> 00:07:24,485 Chiamami quando cresci. 116 00:07:24,569 --> 00:07:25,445 [telefono squilla] 117 00:07:25,528 --> 00:07:28,448 - Amy. - [Jerry] Fine dei giochi per Vik. 118 00:07:28,531 --> 00:07:31,826 Si è ufficialmente ripassato ogni donna della città. [ride] 119 00:07:31,909 --> 00:07:34,412 - [risate] - No, questo non è vero. Non è vero. 120 00:07:34,495 --> 00:07:35,830 - [donna] Vik! - Che c'è? 121 00:07:36,414 --> 00:07:37,331 Telefono. 122 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 Pronto? 123 00:07:43,921 --> 00:07:45,631 [Luther] Ehi, quanto tempo. 124 00:07:45,715 --> 00:07:47,008 Luther? 125 00:07:47,592 --> 00:07:48,509 Come stai? 126 00:07:49,010 --> 00:07:51,053 Ehm, sto bene, ma che succede? 127 00:07:51,637 --> 00:07:52,513 Eh, nulla. 128 00:07:52,597 --> 00:07:54,807 [ridacchia] Non è successo nulla. 129 00:07:55,308 --> 00:07:57,935 No, volevo solo sapere se vai a quella cosa. 130 00:07:58,019 --> 00:08:00,229 - Quale cosa? - Eh, quella di Diego e Lila. 131 00:08:00,313 --> 00:08:02,565 Il compleanno della piccola Grace. 132 00:08:02,648 --> 00:08:03,941 [sospira] Ehm… 133 00:08:05,067 --> 00:08:08,821 Eh, ecco, sai, io vorrei… Vorrei tanto fare un salto. 134 00:08:08,905 --> 00:08:11,282 È solo che, sai, siamo in alta stagione. 135 00:08:11,365 --> 00:08:13,993 Il locale è mio, e se non resto qui a controllare… 136 00:08:14,076 --> 00:08:14,994 Dovresti venire. 137 00:08:15,953 --> 00:08:17,163 Solo per questa volta. 138 00:08:19,582 --> 00:08:21,959 - Ci penserò. - [riaggancia] 139 00:08:24,545 --> 00:08:26,714 [suona "The Bad Touch" dei Bloodhound Gang] 140 00:08:28,549 --> 00:08:34,055 [presentatore] Lancio tra cinque, quattro, tre, due, uno… 141 00:08:35,097 --> 00:08:39,310 L'astronauta con il razzo spaziale nei pantaloni! 142 00:08:39,393 --> 00:08:41,354 Spaceboy! 143 00:08:44,607 --> 00:08:45,566 [risatina frivola] 144 00:09:08,339 --> 00:09:10,383 - [schiena scrocchia] - Ah! Cazzo. 145 00:09:12,843 --> 00:09:14,095 - [ossa scrocchiano] - Oh! 146 00:09:15,805 --> 00:09:17,515 [risatina eccitata] 147 00:09:17,598 --> 00:09:19,767 [gridolino indistinto] 148 00:09:21,936 --> 00:09:24,814 Ecco a te, Spaceboy! [ride] 149 00:09:27,275 --> 00:09:28,109 Cazzo! 150 00:09:30,570 --> 00:09:32,572 ["The Bad Touch" continua] 151 00:09:41,914 --> 00:09:46,377 [supervisore] Saresti dovuto essere in Center Street 45 minuti fa, Hargreeves. 152 00:09:46,460 --> 00:09:49,880 - Si può sapere che diamine succede? - Rilassati, ok? Arrivo subito. 153 00:09:49,964 --> 00:09:53,384 No. No! Il mio lavoro non è rilassarmi, 154 00:09:53,467 --> 00:09:55,970 ma controllare che rispetti i tempi di consegna. 155 00:09:56,053 --> 00:09:59,390 Il tempo è denaro, e il tuo culo pigro mi sta costando una fortuna. 156 00:09:59,473 --> 00:10:02,101 - [geme e urina] - Qual è il tuo difetto di fabbrica? 157 00:10:02,184 --> 00:10:07,440 Ho qui il prospetto, ce l'ho davanti a me. In cima ci sono i corrieri migliori. 158 00:10:07,523 --> 00:10:12,028 Sai dov'è il tuo nome? È in fondo! A lettere maiuscole! Hargreeves! Il tuo… 159 00:10:12,111 --> 00:10:13,362 Arrivo, dammi un secondo! 160 00:10:22,496 --> 00:10:24,457 - [in Punjabi] Perché non rispondi? - È dentro. 161 00:10:24,540 --> 00:10:25,374 Aiutami! 162 00:10:25,458 --> 00:10:26,292 Sì. 163 00:10:26,375 --> 00:10:27,793 - Le pesche? - Prese. 164 00:10:27,877 --> 00:10:29,420 - Le bibite? - C'è tutto. 165 00:10:29,503 --> 00:10:30,880 - Portala dentro. - Ok. 166 00:10:30,963 --> 00:10:32,048 [in Italiano] Oddio… 167 00:10:32,757 --> 00:10:34,508 I giochi si condividono, Coco. 168 00:10:34,592 --> 00:10:37,553 Basta piangere. Ci vai dopo da Linda. Ci divertiamo! 169 00:10:37,637 --> 00:10:39,472 - [in Punjabi] E il DJ? - Quale DJ? 170 00:10:39,555 --> 00:10:41,599 - Ma cosa ti sei messa? - Devo cambiarmi! 171 00:10:42,141 --> 00:10:43,768 - Gli ospiti sono arrivati? - Sì. 172 00:10:43,851 --> 00:10:46,103 - [clacson] - Un secondo. I bambini piangono. 173 00:10:49,649 --> 00:10:52,943 [in italiano] Tocca ancora il clacson e ti trascino fuori da questa Land Rover 174 00:10:53,027 --> 00:10:55,154 e ti stacco il braccio a morsi. Hai capito? 175 00:10:58,074 --> 00:10:58,991 Ciao, Steven. 176 00:11:00,117 --> 00:11:02,119 ["The Bad Touch" continua] 177 00:11:12,797 --> 00:11:13,631 Che palle. 178 00:11:15,466 --> 00:11:17,343 [voci concitate dei paparazzi] 179 00:11:22,223 --> 00:11:23,099 [ride] 180 00:11:27,895 --> 00:11:28,771 Oh, no. 181 00:11:28,854 --> 00:11:31,107 Voglio essere sempre perfetta per i paparazzi. 182 00:11:31,190 --> 00:11:33,776 Affiderò questo compito a Toss N' Wash, 183 00:11:33,859 --> 00:11:37,238 il detersivo senza petrolio e coloranti che renderà il bucato… 184 00:11:37,321 --> 00:11:38,948 - [regista] Stop! - Che c'è? 185 00:11:39,031 --> 00:11:40,116 - Stop. - Resettiamo! 186 00:11:40,199 --> 00:11:41,450 [Allison] Cosa c'è ora? 187 00:11:41,534 --> 00:11:43,661 Eh, sono saltati i monitor. Tutti fermi! 188 00:11:43,744 --> 00:11:45,413 Aspetta. A mezzogiorno vado via. 189 00:11:45,496 --> 00:11:47,373 [ride] Scherzi? A mezzogiorno? 190 00:11:47,456 --> 00:11:50,292 Non è colpa mia. Ho detto tre volte che ho un impegno. 191 00:11:50,376 --> 00:11:54,004 - Porto mia figlia a una festa. - Non può accompagnarla qualcun altro? 192 00:11:54,088 --> 00:11:54,922 [sbuffa] 193 00:11:55,506 --> 00:11:56,841 Mi date il mio telefono? 194 00:11:57,633 --> 00:12:00,469 Ehi, ehi, ehi. Non avere fretta, mia cara. Non ancora. 195 00:12:01,303 --> 00:12:02,263 [Claire] Zio Klaus. 196 00:12:02,346 --> 00:12:06,100 [Klaus] Se ignori le norme stradali, tutto il mondo piomberà nell'anarchia. 197 00:12:06,851 --> 00:12:08,352 Fidati di me, Claire. 198 00:12:10,730 --> 00:12:13,190 E… ora… andiamo. 199 00:12:13,274 --> 00:12:16,110 - Veloce, veloce, sbrigati, sbrigati. - Sei un cacasotto! 200 00:12:16,193 --> 00:12:20,573 Hai idea di quanti pedoni vengono uccisi ogni anno in questo Paese? Pozzanghera! 201 00:12:20,656 --> 00:12:22,908 - Ben 6977. - …977. 202 00:12:22,992 --> 00:12:24,243 Sì, esatto. 203 00:12:24,326 --> 00:12:28,456 Un attimo prima sei vivo e un attimo dopo, puff, sei morto. 204 00:12:28,539 --> 00:12:31,041 Per sempre. Non vogliamo questo, no? 205 00:12:31,125 --> 00:12:32,251 Mi basta rincasare 206 00:12:32,334 --> 00:12:34,962 prima che il cambiamento climatico distrugga tutto. 207 00:12:35,045 --> 00:12:39,884 Beh, sì. Sì. Eh, schifo, schifo. Fumo passivo in avvicinamento. Vieni qui. 208 00:12:39,967 --> 00:12:42,762 Sta' qui, sta' qui. [tossisce in modo esagerato] 209 00:12:42,845 --> 00:12:44,430 Stai bene, zio Klaus. 210 00:12:45,389 --> 00:12:47,725 Sì, lo so, sto… bene. E tu starai bene. 211 00:12:48,225 --> 00:12:49,852 Staremo tutti bene. 212 00:12:50,895 --> 00:12:52,188 Mi chiamo Gus. 213 00:12:52,271 --> 00:12:53,856 [tutti, in coro] Ciao, Gus. 214 00:12:53,939 --> 00:12:56,525 Ho cercato la verità per tutta la vita. 215 00:12:57,693 --> 00:12:59,153 Poi ho trovato questo gruppo. 216 00:12:59,904 --> 00:13:02,782 - È stato come accendere una lampadina. - [uomo 1] Sì. 217 00:13:02,865 --> 00:13:06,535 Per la prima volta ho sentito parlare di cose che vivevo anch'io. 218 00:13:06,619 --> 00:13:09,872 - [uomo 2] Esatto. - E ho capito che non sono sbagliato io. 219 00:13:10,539 --> 00:13:12,625 È questa linea temporale, amici. 220 00:13:13,375 --> 00:13:16,045 - È super incasinata! - [assentono] 221 00:13:16,128 --> 00:13:17,963 So che a voi posso dire tutto. 222 00:13:18,756 --> 00:13:22,384 Vi posso dire che Sir Reginald Hargreeves, in realtà, è un alieno 223 00:13:22,468 --> 00:13:26,096 che sta segretamente addestrando una squadra di super soldati adolescenti 224 00:13:26,639 --> 00:13:28,891 e voi riuscite a capire di cosa sto parlando. 225 00:13:28,974 --> 00:13:30,643 [uomo 3] Non fermarti, Gus. 226 00:13:32,102 --> 00:13:33,103 E ora, 227 00:13:34,396 --> 00:13:35,523 ho speranza. 228 00:13:37,191 --> 00:13:38,901 Perché la catarsi sta arrivando. 229 00:13:38,984 --> 00:13:40,486 - [uomo 1] Sì. - [uomo 2] Amen. 230 00:13:40,569 --> 00:13:42,196 Mh. Sì. 231 00:13:45,157 --> 00:13:46,283 [musica misteriosa] 232 00:13:46,367 --> 00:13:48,202 Grazie, Gus. Grazie. 233 00:13:51,247 --> 00:13:54,416 E tu? Vuoi condividere qualcosa? 234 00:13:56,877 --> 00:13:57,878 Sì, certo. 235 00:13:59,713 --> 00:14:01,298 Ciao, io mi chiamo Jerome. 236 00:14:01,924 --> 00:14:03,300 [tutti] Ciao, Jerome. 237 00:14:03,801 --> 00:14:06,512 Sono nuovo a tutto questo, 238 00:14:06,595 --> 00:14:10,015 ma vi posso dire che le cose di cui parlate sono reali. 239 00:14:11,183 --> 00:14:16,063 [sospira] Voi non siete dei folli. Lo so perché ho visitato altre linee temporali. 240 00:14:16,564 --> 00:14:17,565 [uomo 3] Sì. 241 00:14:17,648 --> 00:14:19,859 Non lo dimostro, ma ho 63 anni. 242 00:14:20,526 --> 00:14:24,446 Ne ho trascorsi 45 bloccato in un'apocalisse del futuro. 243 00:14:25,281 --> 00:14:28,200 E sono stato coinvolto anche nell'assassinio di Kennedy. 244 00:14:28,284 --> 00:14:29,743 [uomo 4] Dice la verità. 245 00:14:29,827 --> 00:14:31,704 [Cinque] Tutto si sta dissolvendo. 246 00:14:32,538 --> 00:14:35,040 Non so più cos'è vero e cos'è immaginario. 247 00:14:36,041 --> 00:14:38,252 Non riesco più a fidarmi di nessuno. 248 00:14:39,253 --> 00:14:43,132 [sospira] So soltanto che sono felice di avervi trovati. 249 00:14:43,215 --> 00:14:44,842 - [donna] Anche noi. - [uomo] Sì. 250 00:14:44,925 --> 00:14:46,385 È tutto. Ho finito. 251 00:14:46,468 --> 00:14:47,970 [capogruppo] Va bene. 252 00:14:49,763 --> 00:14:50,764 Bravo. 253 00:14:53,225 --> 00:14:55,895 Ti andrebbe di ascoltare delle cose fiche? 254 00:14:56,687 --> 00:14:58,355 Ti porto a un vero incontro. 255 00:15:03,235 --> 00:15:04,653 CIA 256 00:15:04,737 --> 00:15:06,280 [musica misteriosa avvincente] 257 00:15:06,363 --> 00:15:07,656 [agente] Sei in ritardo. 258 00:15:07,740 --> 00:15:08,657 Lo so. 259 00:15:09,575 --> 00:15:11,869 - I baffi. - Giusto. 260 00:15:15,289 --> 00:15:17,166 [agente] Ti aspetta nel suo ufficio. 261 00:15:20,586 --> 00:15:25,341 I Custodi operano come gruppo di supporto, ma con delle forti tendenze settarie. 262 00:15:25,424 --> 00:15:30,012 I membri sono in rapido aumento nelle aree metropolitane USA e in Europa. 263 00:15:30,846 --> 00:15:32,598 È tutto nel rapporto, signore. 264 00:15:32,681 --> 00:15:34,683 Qual è il loro principio fondante? 265 00:15:36,393 --> 00:15:39,355 Credono che la nostra linea temporale sia quella sbagliata. 266 00:15:39,438 --> 00:15:40,272 [capo] Mh. 267 00:15:40,856 --> 00:15:44,944 Beh, sono un branco di squilibrati, per quanto mi riguarda. 268 00:15:45,027 --> 00:15:48,364 Lascia perdere queste sciocchezze. Passa ad altro. 269 00:15:49,573 --> 00:15:52,117 Credo sia ora di tornare sugli altri casi: 270 00:15:52,618 --> 00:15:54,578 Ladybug, Panama, Chicken Wing... 271 00:15:54,662 --> 00:15:57,915 - Ma sto facendo dei progressi sul caso. - No, devi darmi ascolto. 272 00:15:57,998 --> 00:16:01,126 Hai la stoffa per diventare una fantastica spia: 273 00:16:02,127 --> 00:16:05,422 mente sospettosa, amore per la complessità e per i dettagli. 274 00:16:06,090 --> 00:16:09,051 Quella maturità che manca a quasi tutti i giovani agenti. 275 00:16:09,969 --> 00:16:13,514 Gioca bene le tue carte. Un giorno, il capo sarai tu. 276 00:16:15,265 --> 00:16:16,892 Grazie di averlo detto, signore. 277 00:16:18,519 --> 00:16:19,520 [ride] 278 00:16:20,104 --> 00:16:21,397 Ehi, come va? 279 00:16:21,897 --> 00:16:24,858 Oh! È bello vederti. [ride] 280 00:16:24,942 --> 00:16:26,860 Quanto tempo è passato? Quattro anni? 281 00:16:26,944 --> 00:16:28,779 Meno sei mesi per buona condotta. 282 00:16:28,862 --> 00:16:31,782 Ah, bene, continua così ora che siamo coinquilini. 283 00:16:31,865 --> 00:16:35,285 Ti ho chiamato solo per dare un indirizzo per la libertà vigilata. 284 00:16:35,369 --> 00:16:36,954 Casa mia è in mano ai federali. 285 00:16:37,621 --> 00:16:41,083 Beh, in ogni caso, l'universo ci ha avvicinati. 286 00:16:41,166 --> 00:16:43,585 Ed è divertente. Forza, andiamo. 287 00:16:53,846 --> 00:16:56,932 [Allison] Claire? Klaus? Siete a casa? 288 00:16:57,516 --> 00:16:58,517 C'è nessuno? 289 00:17:00,686 --> 00:17:01,687 [sospira] 290 00:17:02,563 --> 00:17:04,982 [giornalista in TV in lontananza] 291 00:17:05,065 --> 00:17:08,068 Lo sapete che abbiamo una TV di sopra, vero? 292 00:17:10,029 --> 00:17:12,364 Ehi, Klaus, vai a quella cosa oggi? 293 00:17:12,448 --> 00:17:13,490 Quale cosa? 294 00:17:13,574 --> 00:17:16,118 La cosa di Diego e Lila, il compleanno di Grace. 295 00:17:16,201 --> 00:17:17,911 - Non ci penso neanche. - Ti prego. 296 00:17:17,995 --> 00:17:20,873 Devi accompagnare Claire. Andrà a dormire dai cugini. 297 00:17:20,956 --> 00:17:22,583 - Io non ci vado. - Sì, invece. 298 00:17:22,666 --> 00:17:28,130 Allison, stare tutto il giorno a contatto con i membri complicati della famiglia 299 00:17:28,213 --> 00:17:30,382 e con numerose bevande alcoliche 300 00:17:30,466 --> 00:17:34,386 è come un biglietto di sola andata per il Paese della Tentazione, secondo me. 301 00:17:34,470 --> 00:17:36,388 Me ne resterò qui nella mia stanza. 302 00:17:36,472 --> 00:17:38,307 Ok. Klaus? 303 00:17:38,390 --> 00:17:39,224 [sospira] Sì? 304 00:17:39,308 --> 00:17:43,187 Tu sei sobrio da tre anni. Datti un po' di fiducia, va bene? 305 00:17:43,270 --> 00:17:44,354 Puoi farcela. 306 00:17:44,438 --> 00:17:49,193 La tua fiducia in me è davvero immeritata. Ma Claire la puoi accompagnare tu, no? 307 00:17:49,276 --> 00:17:52,196 Non posso. Ho un provino, mi devo preparare. 308 00:17:52,279 --> 00:17:54,198 Ah… per che cosa? 309 00:17:54,281 --> 00:17:56,450 [esita] Wichita PD, il pilota. 310 00:17:57,159 --> 00:18:00,162 - Oh, Wichita PD! - [ride] Sembra entusiasmante. 311 00:18:01,080 --> 00:18:04,458 È un ruolo importante, Claire. Me la gioco con un'altra donna. 312 00:18:04,541 --> 00:18:08,045 È un'occasione. Non posso continuare a pubblicizzare detersivi. 313 00:18:09,213 --> 00:18:11,965 E va bene, però sei in debito. E di tanto, anche. 314 00:18:12,049 --> 00:18:14,051 Grazie. Andiamo a pranzo, su. 315 00:18:14,134 --> 00:18:14,968 Io non ho fame. 316 00:18:15,552 --> 00:18:16,637 Tu non mangi mai. 317 00:18:16,720 --> 00:18:18,388 [sbuffa] E tu te ne freghi. 318 00:18:18,472 --> 00:18:20,891 Ehi! Scusami? Claire? 319 00:18:21,600 --> 00:18:22,434 Claire! 320 00:18:23,644 --> 00:18:28,398 Ti farebbe sentire meglio se ti ricordassi che noi eravamo proprio così alla sua età? 321 00:18:29,483 --> 00:18:30,359 No. 322 00:18:31,193 --> 00:18:33,195 [musica buffa e stravagante] 323 00:18:35,572 --> 00:18:38,534 - [stridio di freni] - [motore sbuffa] 324 00:18:41,203 --> 00:18:44,540 - Ma dove siamo? - Vieni. Ho una sorpresa per te. 325 00:18:44,623 --> 00:18:47,292 Un piccolo regalo di bentornato a casa. 326 00:18:47,376 --> 00:18:48,794 [motore sbuffa e scoppia] 327 00:18:53,882 --> 00:18:55,717 Sì, non preoccuparti. Dai. 328 00:18:56,802 --> 00:18:59,138 [musica vivace dalle casse] 329 00:19:00,430 --> 00:19:01,890 [vociare allegro] 330 00:19:01,974 --> 00:19:05,018 - No, no, no… - Non iniziare a fare il guastafeste. 331 00:19:05,102 --> 00:19:08,397 Ti farà bene riallacciare con la famiglia dopo tutti questi anni. 332 00:19:08,480 --> 00:19:11,859 Non è la mia famiglia. La mia è morta, ricordi? Gli Sparrow. 333 00:19:11,942 --> 00:19:14,111 Va bene. O vieni dentro con me, 334 00:19:14,194 --> 00:19:17,656 o dico al tuo agente di custodia che non hai rispettato il coprifuoco. 335 00:19:18,282 --> 00:19:20,117 Andiamo, resta fino alla torta. 336 00:19:20,617 --> 00:19:22,661 Non si va via prima della torta. 337 00:19:26,582 --> 00:19:28,750 Ehi, permesso? Scusate, scusate. 338 00:19:30,294 --> 00:19:31,420 Che cosa fai? 339 00:19:31,920 --> 00:19:34,256 - La torta. - Manca ancora la pignatta. 340 00:19:35,090 --> 00:19:38,385 Prima la pignatta, poi la torta. Che ti dice il cervello? 341 00:19:40,053 --> 00:19:43,265 Che hai combinato? Schema Ponzi? Hai truffato un impiegato? 342 00:19:43,765 --> 00:19:44,975 Scambio di criptovalute. 343 00:19:45,058 --> 00:19:48,979 Web 3.0, baby. I federali mi hanno puntato perché sono un outsider, 344 00:19:49,062 --> 00:19:50,522 un anticonformista come Elon. 345 00:19:50,606 --> 00:19:53,358 Beh, per questo e la bancarotta di 100.000 persone. 346 00:19:53,442 --> 00:19:57,112 - È stata tutta una caccia alle streghe. - Sì, beh, di' quello che vuoi. 347 00:19:57,196 --> 00:19:59,114 È bello riaverti qui. Salute. 348 00:20:01,533 --> 00:20:02,367 Ah-ah! 349 00:20:02,951 --> 00:20:04,036 Fregato! [ride] 350 00:20:05,204 --> 00:20:08,540 Oh, ma dai, non ce la spassavamo tutti insieme da un sacco di anni! 351 00:20:08,624 --> 00:20:10,792 [Ben] Hai pensato che forse c'è un motivo? 352 00:20:10,876 --> 00:20:12,085 Dov'è Viktor? 353 00:20:12,169 --> 00:20:14,129 Oh, ha detto che sarebbe venuto. 354 00:20:14,630 --> 00:20:18,800 - E invece Allison? - Ah, lei di solito ci dà buca, giusto? 355 00:20:19,468 --> 00:20:21,011 Non so, forse è meglio così. 356 00:20:21,094 --> 00:20:24,181 [Klaus] Siamo sopravvissuti anche a questa. Congratulazioni. 357 00:20:24,264 --> 00:20:27,517 Ci siamo. E tu chiamami quando vai a dormire. 358 00:20:27,601 --> 00:20:28,435 Sì. 359 00:20:28,518 --> 00:20:32,189 Perché non vieni dentro? Forza, assaggia almeno una fettina di torta. 360 00:20:32,272 --> 00:20:34,775 Ne abbiamo già parlato, nessuno mi vuole lì dentro. 361 00:20:34,858 --> 00:20:37,069 - Non è vero. - [ride] Sì, lo è. 362 00:20:37,152 --> 00:20:39,571 - E ho delle battute da imparare. Vai. - Va bene. 363 00:20:39,655 --> 00:20:43,075 Allora dirò che mandi i tuoi saluti a tutti. 364 00:20:52,751 --> 00:20:55,963 La paga è decente, ok? E decido io gli orari. Non è male. 365 00:20:56,046 --> 00:21:00,175 Ma il mio supervisore è una testa di cazzo e sta sempre lì… a fare il bacchettone. 366 00:21:00,259 --> 00:21:01,301 Sì, dev'essere dura. 367 00:21:01,385 --> 00:21:03,804 Ed è uno spreco dei miei talenti divini. 368 00:21:03,887 --> 00:21:06,515 Quando pensi che avrò notizie dall'Agenzia? 369 00:21:06,598 --> 00:21:08,892 - Come? - La CIA, bello. 370 00:21:08,976 --> 00:21:10,811 - Gli hai dato il mio CV, vero? - Sì! 371 00:21:10,894 --> 00:21:13,981 - Sarà quasi ai piani alti. Tranquillo. - Li aspetto al varco! 372 00:21:14,064 --> 00:21:16,024 Sanno che conosco molte discipline? 373 00:21:16,108 --> 00:21:20,237 Corpo a corpo, Karate, Aikido, Hapkido, Krav Maga, Ju-Jitsu, Muay Thai… 374 00:21:20,320 --> 00:21:22,948 - Kendo, Sambo, Wing Chun… - Ne parlerò con loro, ok? 375 00:21:23,031 --> 00:21:27,452 Quindi mi viene il panico di non riuscirci e allora provo qualcosa di diverso… 376 00:21:27,536 --> 00:21:29,371 Ehi, piano. Non avere fretta. 377 00:21:29,454 --> 00:21:31,665 Aspetta che tuo zio Klaus si ambienti 378 00:21:31,748 --> 00:21:35,043 perché, a quanto pare, sta per andare in iperventilazione. 379 00:21:35,127 --> 00:21:38,088 Ehi! Ho dimenticato a casa la mia borsetta marrone? 380 00:21:38,171 --> 00:21:39,756 - Claire, vieni! - Puoi farcela. 381 00:21:39,840 --> 00:21:41,591 - Ciao. - È la festa di una bambina. 382 00:21:41,675 --> 00:21:44,094 Sì. Hai ragione. Hai sempre ragione. È irritante. 383 00:21:44,177 --> 00:21:47,139 Mettilo sul tavolo dei regali e non toccare cose appuntite. 384 00:21:47,681 --> 00:21:49,558 [sospira] Piedi ben piantati a terra. 385 00:21:49,641 --> 00:21:53,770 Klaus? Ehi, fratello! È bello vederti. Vieni qui. 386 00:21:53,854 --> 00:21:57,691 Oh! [balbetta, agitato] Scusa. Nessun contatto. Spasibo. 387 00:21:57,774 --> 00:21:59,026 Giusto, sì, certo. 388 00:21:59,109 --> 00:22:01,695 Ora è un germofobico fin troppo sobrio. Ciao, Klaus. 389 00:22:02,654 --> 00:22:03,530 Benjamin. 390 00:22:03,613 --> 00:22:04,781 Klaus. 391 00:22:04,865 --> 00:22:06,867 Sei… Quando ti hanno rilasciato? 392 00:22:06,950 --> 00:22:07,826 Un'oretta fa. 393 00:22:07,909 --> 00:22:11,371 Ma credo che rapinerò una banca per tornare dentro. 394 00:22:13,582 --> 00:22:15,208 Dammi solo un secondo. Un seco… 395 00:22:15,751 --> 00:22:18,295 Tu, lasciala! Scusa! Permesso. Ehi. 396 00:22:18,879 --> 00:22:20,672 Cosa fai? Forza, legala e basta. 397 00:22:20,756 --> 00:22:23,133 Hai detto che stamattina eri nel Westside? 398 00:22:23,216 --> 00:22:26,720 Sì, ho accompagnato i bambini e ho preso la pignatta. Perché? 399 00:22:26,803 --> 00:22:29,514 - Perché è una pignatta dell'Eastside. - Come, scusa? 400 00:22:29,598 --> 00:22:33,435 Sì, questa è chiaramente dell'Eastside. Guarda la manifattura, le frange… 401 00:22:33,518 --> 00:22:36,855 Ok, ascolta, ci serviva una pignatta e ho comprato una pignatta, 402 00:22:36,938 --> 00:22:40,942 e adesso ci servono altre bibite, Diego, quindi, ti prego, ti dai una mossa? 403 00:22:42,235 --> 00:22:43,820 Dove sei stata stamattina? 404 00:22:45,072 --> 00:22:47,240 Bene. Allora le prendo da sola. 405 00:22:52,162 --> 00:22:55,832 - [uomo] Ci vediamo fuori scuola, ciao! - [donna] Ciao, Jamie! Ciao, Jack! 406 00:22:58,502 --> 00:23:00,504 [musica malinconica] 407 00:23:19,606 --> 00:23:21,608 [Allison sussulta e tossisce] 408 00:23:21,691 --> 00:23:22,901 Scusami, stavo, ehm… 409 00:23:22,984 --> 00:23:25,404 Non è importante. Mi serve un minuto. 410 00:23:27,322 --> 00:23:29,491 Dimmi che migliora quando crescono. 411 00:23:31,576 --> 00:23:32,953 Che diventa più facile. 412 00:23:36,331 --> 00:23:37,666 - In pubertà… - Dammela. 413 00:23:52,514 --> 00:23:53,515 Va meglio. 414 00:24:01,773 --> 00:24:05,444 Che fai, vieni dentro o vuoi restare qui in auto come una psicopatica? 415 00:24:05,527 --> 00:24:08,447 - Non posso. Non posso. - Mh-mh. Mh-mh. 416 00:24:09,406 --> 00:24:11,616 - Puoi. - Nessuno mi vuole lì dentro. 417 00:24:12,909 --> 00:24:14,494 Non importa più a nessuno. 418 00:24:14,578 --> 00:24:15,829 Non a me. 419 00:24:16,496 --> 00:24:18,331 Sarebbe imbarazzante per tutti. 420 00:24:18,874 --> 00:24:23,503 - L'hanno superata. Andiamo. - No, no, Lila. Aspetta, dammi le… chiavi! 421 00:24:23,587 --> 00:24:24,588 Muovi le chiappe. 422 00:24:26,214 --> 00:24:27,132 [Lila] Andiamo! 423 00:24:27,674 --> 00:24:29,009 Lila… [sbuffa] 424 00:24:31,386 --> 00:24:34,139 Lila! Dammi le chiavi! No, ti prego, non farmi entrare… 425 00:24:34,222 --> 00:24:36,141 - Allison. Ascoltami. - Ti prego. 426 00:24:36,224 --> 00:24:38,602 - Non mi vuole nessuno. - Sei melodrammatica. 427 00:24:38,685 --> 00:24:42,606 - Mi ascolti? Nessuno mi vuole! Ti prego… - Shh. Fidati di me, ce la fai. 428 00:24:46,109 --> 00:24:48,111 [Allison] Lila, sono troppo fatta. 429 00:24:49,571 --> 00:24:50,697 È stato un errore. 430 00:24:51,615 --> 00:24:55,535 Hai ragione. Sono tutti incredibilmente in imbarazzo. 431 00:24:55,619 --> 00:24:56,786 Ehm… 432 00:24:57,996 --> 00:24:59,789 Ehi! Eh… Allison! 433 00:25:01,541 --> 00:25:02,542 Ehm… 434 00:25:03,293 --> 00:25:04,294 Eh… 435 00:25:04,377 --> 00:25:05,462 Ehi! [ride] 436 00:25:05,962 --> 00:25:07,881 Sei qui! Che bello vederti! 437 00:25:07,964 --> 00:25:11,927 Sono solo… passata un momento a dirvi ciao. 438 00:25:12,677 --> 00:25:14,012 - Ciao! - [Luther] Sì. 439 00:25:14,721 --> 00:25:16,556 Fantastico. [sorride] 440 00:25:17,599 --> 00:25:21,520 Ehm, è passato un sacco da quando… 441 00:25:22,312 --> 00:25:23,313 Sì. 442 00:25:25,148 --> 00:25:26,983 Sì. Ehm… 443 00:25:28,610 --> 00:25:29,819 E Viktor c'è? 444 00:25:29,903 --> 00:25:34,324 No. Non è ancora arrivato, ma ha detto… che sarebbe venuto, quindi… 445 00:25:35,033 --> 00:25:35,867 Già. 446 00:25:37,244 --> 00:25:38,453 - Ok. - A dopo. 447 00:25:44,626 --> 00:25:47,837 Insomma, già c'è il lavoro che ti stende, 448 00:25:47,921 --> 00:25:51,758 e ci sono i bambini, che risucchiano tutta l'energia rimanente. 449 00:25:51,841 --> 00:25:52,842 [Luther] Mh… 450 00:25:53,426 --> 00:25:55,303 E i suoceri, per carità… 451 00:25:56,555 --> 00:25:59,224 Bene che in questa linea temporale siano vivi, ma… 452 00:26:00,016 --> 00:26:02,310 non per questo devono vivere a casa mia, no? 453 00:26:03,478 --> 00:26:04,980 [musica riflessiva] 454 00:26:05,063 --> 00:26:06,481 E poi c'è Lila. 455 00:26:09,609 --> 00:26:14,698 Mi aveva detto che durante l'allattamento non si può restare incinta. 456 00:26:16,449 --> 00:26:18,785 Ma si può, per la cronaca. 457 00:26:26,501 --> 00:26:28,503 Diego, non fare così. 458 00:26:30,338 --> 00:26:33,842 C'è chi ucciderebbe per avere quello che avete voi. Lo sai? 459 00:26:34,593 --> 00:26:35,594 Insomma… 460 00:26:36,553 --> 00:26:37,804 - Ti mangio! - Uh! 461 00:26:37,887 --> 00:26:41,016 Di certo, io e Sloane avremmo ucciso per averlo. 462 00:26:43,810 --> 00:26:44,811 Cazzo. 463 00:26:49,608 --> 00:26:50,609 Hai ragione. 464 00:26:51,568 --> 00:26:52,569 Mi dispiace. 465 00:27:10,962 --> 00:27:11,963 [sospira] 466 00:27:18,178 --> 00:27:19,012 [uomo] Viktor! 467 00:27:19,596 --> 00:27:22,223 [musica inquietante] 468 00:27:22,307 --> 00:27:24,351 - Chi sei? - Ehm... 469 00:27:24,434 --> 00:27:27,854 Io… vorrei che salissi su quel furgone. 470 00:27:31,399 --> 00:27:35,028 Se mio padre ha qualcosa da dirmi, può anche venire a dirmelo di persona. 471 00:27:35,612 --> 00:27:38,865 [sospira] Per favore. Non voglio farti del male. 472 00:27:40,700 --> 00:27:42,410 Dai, provaci, non vedo l'ora. 473 00:27:43,536 --> 00:27:46,331 Ascolta, devi salire su quel furgone. 474 00:27:46,414 --> 00:27:48,041 - [gemiti] - [musica cresce] 475 00:27:49,918 --> 00:27:50,919 [Viktor geme] 476 00:27:55,882 --> 00:27:57,550 Diego! Dov'è la torta? 477 00:27:57,634 --> 00:28:00,011 Hai detto la pignatta prima della torta! 478 00:28:00,095 --> 00:28:02,514 Sì, ma quello te l'ho detto due ore fa! 479 00:28:02,597 --> 00:28:05,100 Ci diamo una mossa? Ho il club del libro stasera. 480 00:28:07,310 --> 00:28:09,396 Uno, due, tre… 481 00:28:09,479 --> 00:28:10,522 Vai, Grace! 482 00:28:10,605 --> 00:28:13,692 …quattro, cinque, sei. 483 00:28:13,775 --> 00:28:14,693 E ora vai! 484 00:28:20,156 --> 00:28:22,826 - Più forte! - Ancora un po'. Così. 485 00:28:23,868 --> 00:28:24,953 [Ben] Sì! 486 00:28:25,036 --> 00:28:27,038 Ok. Può bastare. Brava, Grace. 487 00:28:27,122 --> 00:28:28,373 - Bel risultato. - Sì. 488 00:28:28,456 --> 00:28:29,708 Vieni, festeggiata. 489 00:28:31,042 --> 00:28:32,627 - Sì. - [ringhia] 490 00:28:33,670 --> 00:28:34,671 Oh! 491 00:28:37,215 --> 00:28:39,300 Wow. Non riescono proprio a romperla. 492 00:28:40,343 --> 00:28:43,263 Le pignatte dell'Eastside sono famose per la resistenza. 493 00:28:45,056 --> 00:28:46,558 Al diavolo. Muoio di fame. 494 00:28:49,102 --> 00:28:52,897 Fatevi da parte. Prendi questo, figlia di pignatta. [geme] 495 00:28:53,481 --> 00:28:54,441 Uh! 496 00:28:54,524 --> 00:28:55,817 Basta! [gemiti] 497 00:29:00,321 --> 00:29:02,699 - [geme] - Luther, cosa…. 498 00:29:02,782 --> 00:29:05,243 - Ok! L'hai voluto tu. [grida] - [bambini urlano] 499 00:29:10,165 --> 00:29:12,500 [audio distorto e ovattato] 500 00:29:16,713 --> 00:29:18,506 [bambini sussultano, delusi] 501 00:29:22,010 --> 00:29:23,344 Oh, no, no, no, no. 502 00:29:23,428 --> 00:29:27,265 - [Grace piange] La mia torta… - [Allison] È tutto ok, tesoro. Oh… 503 00:29:27,348 --> 00:29:29,559 - Che hai che non va? - Ehm… 504 00:29:29,642 --> 00:29:32,437 - [Grace continua a piangere] - Ora è aperta. 505 00:29:34,647 --> 00:29:38,109 Ok, resta calmo, Jerome. E se te lo chiedono, sei con me. 506 00:29:41,237 --> 00:29:43,698 [vociare concitato] 507 00:29:51,039 --> 00:29:54,751 [uomo] Questi sono i veri Custodi. Il meglio del meglio. 508 00:29:55,668 --> 00:29:57,253 Oh, ciao Renee. Come stai? 509 00:29:57,337 --> 00:30:00,548 La gente chiacchiera. Mi piacerebbe sapere cosa ne pensi. 510 00:30:03,092 --> 00:30:04,427 Scusami, Larry. 511 00:30:06,137 --> 00:30:09,432 [Lila] Sai come è fatta Hilary, no? Lei sa sempre tutto di tutti. 512 00:30:09,516 --> 00:30:10,975 È questo il club del libro? 513 00:30:11,601 --> 00:30:13,269 [Lila sorride, nervosa] 514 00:30:13,895 --> 00:30:17,315 - Con permesso, torno tra un secondo. - Certo, tranquilla. 515 00:30:17,398 --> 00:30:21,152 - Se mi fai scoprire ti strappo le palle. - Sarai tu a farmi scoprire. 516 00:30:21,236 --> 00:30:24,739 Bei baffi, a proposito. Chi vuoi sembrare, un serial killer greco? 517 00:30:24,823 --> 00:30:28,326 [ridacchia] Ti assicuro che questo è crine di cavallo di prima qualità. 518 00:30:28,409 --> 00:30:32,247 La domanda è: "Tu che ci fai qui, 'Nancy'?" 519 00:30:33,331 --> 00:30:35,542 Passare da assassina a tempo pieno 520 00:30:35,625 --> 00:30:38,586 a balia a tempo pieno di tre bambini e un marito ingrassato 521 00:30:38,670 --> 00:30:40,296 non è semplice come sembra. 522 00:30:40,380 --> 00:30:42,632 Avevo bisogno di uscire di casa, ok? 523 00:30:43,716 --> 00:30:45,552 Così ho risposto a un annuncio. 524 00:30:46,094 --> 00:30:47,887 Costa meno della terapia. 525 00:30:48,763 --> 00:30:51,641 Ma, sai, questi strambi tramano qualcosa. 526 00:30:51,724 --> 00:30:56,062 Per favore, prendete posto. La presentazione sta per iniziare. 527 00:30:57,814 --> 00:30:58,857 Andiamo. 528 00:31:05,446 --> 00:31:06,447 [Lila sussulta] 529 00:31:08,241 --> 00:31:09,242 Quelli chi sono? 530 00:31:09,868 --> 00:31:12,954 Non conosci Gene e Jean? Sicuro di far parte della CIA giusta? 531 00:31:13,037 --> 00:31:14,831 - Dimmelo e basta, forza. - Ok! 532 00:31:15,832 --> 00:31:20,503 Gene e Jean hanno fondato il primo gruppo a Clovis, nel Nuovo Messico. 533 00:31:20,587 --> 00:31:23,840 Da allora, il movimento si è diffuso a macchia d'olio. 534 00:31:26,009 --> 00:31:27,010 Wow. 535 00:31:27,510 --> 00:31:29,470 Che meraviglia! 536 00:31:29,554 --> 00:31:32,348 Che roba, porca troia! 537 00:31:32,432 --> 00:31:33,266 [risate] 538 00:31:33,349 --> 00:31:35,268 Perdonate il francesismo, ma… 539 00:31:35,351 --> 00:31:39,731 vedere tutti questi bei visi splendenti è troppo da gestire. 540 00:31:39,814 --> 00:31:41,858 Grazie per essere qui con noi. 541 00:31:42,358 --> 00:31:45,194 Abbiamo in programma una grande e lunga serata, 542 00:31:45,278 --> 00:31:48,114 perché stasera parleremo insieme… 543 00:31:48,197 --> 00:31:50,325 [musica carica di suspense] 544 00:31:51,075 --> 00:31:52,744 …dell'"Effetto Umbrella". 545 00:31:52,827 --> 00:31:53,661 [sussulti] 546 00:31:53,745 --> 00:31:55,788 E di come io sia convinta 547 00:31:56,539 --> 00:31:59,751 che sia possibile fare ritorno a una ripristinata… 548 00:32:00,835 --> 00:32:04,589 [ridacchia] …e corretta linea temporale. 549 00:32:04,672 --> 00:32:06,633 [sussulti e mormorii] 550 00:32:07,216 --> 00:32:08,551 [Jean] Ora… 551 00:32:09,677 --> 00:32:13,222 A cosa ci riferiamo quando parliamo di Effetto Umbrella? 552 00:32:13,306 --> 00:32:14,307 Beh… 553 00:32:15,350 --> 00:32:21,147 ci sono molte persone che ne parlano come "anomalia della linea temporale". 554 00:32:22,065 --> 00:32:24,067 [sussulti e mormorii] 555 00:32:24,734 --> 00:32:28,446 Questi nostri reperti vengono da linee temporali diverse. 556 00:32:31,199 --> 00:32:36,955 Come i ricordi condivisi che tanti di noi hanno potuto sperimentare, vero? 557 00:32:37,038 --> 00:32:38,331 Già. 558 00:32:38,414 --> 00:32:43,628 Ricordi che i poteri costituiti vorrebbero far credere che siano soltanto il… 559 00:32:43,711 --> 00:32:46,798 frutto, diciamo, della nostra immaginazione. 560 00:32:48,424 --> 00:32:53,429 Un dandy elegante con un ombrello in mano in piedi sulla collinetta erbosa. 561 00:32:54,138 --> 00:32:58,267 Una oscura setta sessuale chiamata "I figli del destino". 562 00:32:59,310 --> 00:33:03,564 Un'intera cucciolata di supereroi bambini in pantaloncini, 563 00:33:03,648 --> 00:33:09,862 da cui deriva il nome con cui conosciamo il fenomeno: l'Effetto Umbrella. 564 00:33:11,322 --> 00:33:12,740 La domanda è... 565 00:33:14,784 --> 00:33:17,620 "Chi trae vantaggio dall'insabbiare tutto?" 566 00:33:20,081 --> 00:33:23,167 - Le élite, ovviamente. - [mormorii] 567 00:33:24,585 --> 00:33:29,590 La classe dirigente è sempre stata soggetta alla minaccia della verità. 568 00:33:30,341 --> 00:33:33,344 Ma non è in grado di fermare la verità, voi cosa ne dite? 569 00:33:33,428 --> 00:33:34,971 [mormorii di dissenso] 570 00:33:35,054 --> 00:33:37,265 [Gene, ridendo] No! Lo credo anch'io. 571 00:33:38,141 --> 00:33:41,602 [Jean] Questi reperti sono la prova 572 00:33:42,645 --> 00:33:45,481 che viviamo nella linea temporale sbagliata. 573 00:33:46,065 --> 00:33:47,650 E sono la chiave… 574 00:33:48,860 --> 00:33:51,362 per riuscire finalmente a raggiungere… 575 00:33:52,488 --> 00:33:53,573 la catarsi. 576 00:33:53,656 --> 00:33:54,490 [mormorii] 577 00:33:55,992 --> 00:33:59,704 - E ora cos'è la catarsi? - Non lo so, ma tieni la bocca chiusa. 578 00:33:59,787 --> 00:34:03,416 - Sussurri in modo un po' troppo acuto. - Non farci saltare la copertura. 579 00:34:03,499 --> 00:34:06,878 - [Cinque] Ti ho fatto una domanda. - C'è un problema lì dietro? 580 00:34:06,961 --> 00:34:07,962 [Lila] Shh. 581 00:34:08,629 --> 00:34:09,797 Scusate. 582 00:34:10,840 --> 00:34:13,384 Voi due chiacchieroni potete alzarvi in piedi? 583 00:34:13,468 --> 00:34:15,094 - Non farlo… - [Jean] Da quaggiù, 584 00:34:15,178 --> 00:34:17,472 - non vedo i vostri bei visini. - Non farlo. 585 00:34:20,099 --> 00:34:22,351 - Oh, ma guarda, è Nancy. - [Lila ridacchia] 586 00:34:22,435 --> 00:34:24,020 [Gene ridacchia] 587 00:34:24,103 --> 00:34:25,396 [imbarazzata] Ciao! 588 00:34:25,480 --> 00:34:28,357 E chi è il tuo piccolo amico? Non credo di conoscerlo. 589 00:34:28,441 --> 00:34:31,611 - [esita] Lui è il mio affascinante amico… - Jerome. 590 00:34:31,694 --> 00:34:32,653 Ehm, Jerome. 591 00:34:32,737 --> 00:34:34,530 Della succursale di Orlando. 592 00:34:34,614 --> 00:34:35,740 [Jean] Mhmm! 593 00:34:36,491 --> 00:34:39,160 Jerome della succursale di Orlando. Bene. 594 00:34:39,243 --> 00:34:43,081 Dovresti dire alla tua abbronzatura di impegnarsi di più, Jerome. 595 00:34:43,164 --> 00:34:45,166 [ride] 596 00:34:47,251 --> 00:34:52,423 Jerome della succursale di Orlando, cosa possiamo aiutarti a capire meglio? 597 00:34:52,507 --> 00:34:54,133 No, anzi, scusate per… 598 00:34:54,217 --> 00:34:58,012 In realtà, speravamo che poteste spiegare il concetto di "catarsi". 599 00:35:00,556 --> 00:35:02,517 Alcuni credono che sia la fine. 600 00:35:07,814 --> 00:35:12,443 Altri credono che sarà un monumentale rinnovamento. 601 00:35:12,527 --> 00:35:14,529 Voi cosa credete? 602 00:35:15,404 --> 00:35:18,324 Beh, siete fortunati, 603 00:35:18,407 --> 00:35:24,664 perché stiamo preparando una conferenza a dir poco speciale proprio in merito. 604 00:35:25,289 --> 00:35:27,375 Non è vero… caro? 605 00:35:28,167 --> 00:35:29,418 È vero, cara. 606 00:35:30,545 --> 00:35:34,715 Se vi interessa, lasciateci i vostri dati. Indirizzo, numero di telefono. 607 00:35:36,175 --> 00:35:38,344 Sarà nostra cura mandare un invito. 608 00:35:39,554 --> 00:35:40,555 A tutti e due. 609 00:35:43,266 --> 00:35:45,810 - Grazie mille. - [balbetta, imbarazzata] 610 00:35:45,893 --> 00:35:47,728 Scusate l'interruzione. 611 00:35:51,524 --> 00:35:54,819 Senti, se questi reperti vengono da altre linee temporali 612 00:35:54,902 --> 00:35:56,112 e ora saltano fuori… 613 00:35:56,195 --> 00:35:59,073 Forse il reset del vecchio non ha funzionato. 614 00:35:59,157 --> 00:36:00,825 Ma questo che significa? 615 00:36:00,908 --> 00:36:02,326 Davvero, non ne ho idea. 616 00:36:02,910 --> 00:36:06,789 Ma qualunque cosa sia, non dirlo al resto della famiglia, non ancora. 617 00:36:06,873 --> 00:36:08,666 Non dirlo neanche a Diego. 618 00:36:08,749 --> 00:36:11,544 Assolutamente no. Mi crede al club del libro. 619 00:36:13,254 --> 00:36:15,339 È solo che così è più facile. 620 00:36:15,882 --> 00:36:18,885 D'accordo. Beh, fortuna che non mi sono sposato. 621 00:36:18,968 --> 00:36:20,887 Troppi inganni per i miei gusti. 622 00:36:21,429 --> 00:36:22,430 Wow. 623 00:36:23,723 --> 00:36:27,351 Vostro padre non ha insegnato a nessun Hargreeves a mangiare? 624 00:36:28,102 --> 00:36:29,312 Aspetta, vieni qui. 625 00:36:36,319 --> 00:36:38,321 [musica triste] 626 00:36:40,823 --> 00:36:43,159 [Diego] Club del libro un cazzo. 627 00:36:52,835 --> 00:36:55,463 - [Luther] Bentornato a casa. - [corvi gracchiano] 628 00:36:55,546 --> 00:36:56,422 Bentornato. 629 00:36:58,049 --> 00:36:59,425 [Ben] Stai scherzando? 630 00:36:59,967 --> 00:37:02,053 Hai occupato un edificio inagibile? 631 00:37:02,929 --> 00:37:04,722 Inagibile? Cosa? 632 00:37:05,932 --> 00:37:08,851 Beh, sì, è ancora un po' fatiscente, te lo concedo, 633 00:37:08,935 --> 00:37:11,604 ma, dai, ho lavorato molto su questo posto. 634 00:37:12,855 --> 00:37:16,359 - Non credo che si veda. - Beh… [sospira] 635 00:37:16,442 --> 00:37:18,236 Vieni, ti faccio fare un giro. 636 00:37:19,362 --> 00:37:22,073 Ho anche letto molti libri di bricolage. 637 00:37:22,156 --> 00:37:25,159 È piuttosto difficile, all'inizio, ma poi si impara. 638 00:37:26,244 --> 00:37:27,245 Guarda qui. 639 00:37:30,665 --> 00:37:32,333 Ah, accendiamo il fuoco. 640 00:37:35,628 --> 00:37:36,629 Oh, ehm… 641 00:37:37,463 --> 00:37:40,925 Il mio consiglio è di evitare i bagni che sono al secondo piano. 642 00:37:47,807 --> 00:37:48,808 [Luther geme] 643 00:37:50,351 --> 00:37:51,978 [Ben] C'è posta per te. 644 00:37:52,061 --> 00:37:52,895 [Luther] Eh? 645 00:37:52,979 --> 00:37:55,773 Forse è un avviso per mandarti via da questa topaia. 646 00:37:55,856 --> 00:37:58,609 No, no, no, no. Quelli li attaccano all'ingresso. 647 00:37:59,819 --> 00:38:00,778 Questa che cos'è? 648 00:38:10,204 --> 00:38:11,622 Chiamiamo gli altri. 649 00:38:12,206 --> 00:38:14,792 [Cinque] Ok, Luther, siamo qui. Che vuoi? 650 00:38:14,875 --> 00:38:17,920 Qui dice: "Vostro fratello Viktor è stato rapito. 651 00:38:18,004 --> 00:38:21,257 Seguite alla lettera le mie istruzioni e non gli farò del male". 652 00:38:23,718 --> 00:38:26,387 Va bene. Qualche idea su chi l'abbia rapito? 653 00:38:26,470 --> 00:38:28,139 Pst. Scommetto su chi-sai-tu. 654 00:38:28,222 --> 00:38:31,309 Chi? Papà? Ma dai! Papà non può aver rapito Viktor. 655 00:38:31,392 --> 00:38:33,060 Non gliene frega un cazzo di noi. 656 00:38:33,144 --> 00:38:35,688 Fa male quando la famiglia ti pugnala alle spalle. 657 00:38:37,481 --> 00:38:39,817 I tuoi amici della CIA li puoi chiamare? 658 00:38:39,900 --> 00:38:42,945 Beh, la CIA non indaga sui rapimenti. Quello è l'FBI. 659 00:38:43,029 --> 00:38:46,282 Ehi, ehi, ehi. No, no. Non ci serve nessuno. La risolviamo noi. 660 00:38:46,365 --> 00:38:47,491 Sì. 661 00:38:47,575 --> 00:38:50,953 - Non siamo più una squadra, Diego. - Né lo siamo mai stati. 662 00:38:51,037 --> 00:38:53,331 E poi c'è la faccenda dei "non poteri". 663 00:38:53,414 --> 00:38:56,876 No. Non mi interessa. Se Viktor è nei guai, io ci sto, giusto? 664 00:38:59,378 --> 00:39:02,006 - Perché guardi me? Non sono tua madre. - Ci sto. 665 00:39:02,089 --> 00:39:02,965 - [Lila] Auguri. - Sì! 666 00:39:03,049 --> 00:39:05,551 Ti basta correre per le scale per avere un infarto. 667 00:39:05,634 --> 00:39:09,347 - Non sono mai stato più in forma. - Per favore… Comunque, e adesso? 668 00:39:09,430 --> 00:39:14,268 Ah, allora qui dice di andare tutti al Lavasecco di Sy sulla Quinta Strada. 669 00:39:15,227 --> 00:39:16,687 Perfetto. Andiamo. 670 00:39:16,771 --> 00:39:17,813 Sì! 671 00:39:17,897 --> 00:39:18,773 Cosa? 672 00:39:18,856 --> 00:39:21,108 [musica avventurosa] 673 00:39:27,990 --> 00:39:29,492 [Lila] Scendiamo. Pronti? 674 00:39:32,244 --> 00:39:34,747 Tutti dietro Cinque. Lui ha la pistola. 675 00:39:34,830 --> 00:39:36,123 [porta cigola] 676 00:39:36,207 --> 00:39:38,542 [musica carica di tensione e mistero] 677 00:39:54,975 --> 00:39:59,230 [Klaus] Sentite questa puzza? Questo posto è pieno di rifiuti chimici! 678 00:40:12,326 --> 00:40:14,245 Ehi! Eccoti qui! 679 00:40:14,328 --> 00:40:15,538 Sembri tutto intero. 680 00:40:15,621 --> 00:40:17,623 Meno male! Come stai, Vik? 681 00:40:18,958 --> 00:40:21,127 Hai saltato la festa di tua nipote. 682 00:40:21,210 --> 00:40:24,713 Beh, ci stavo venendo, solo che poi mi hanno rapito, quindi… 683 00:40:24,797 --> 00:40:27,216 - Sì, è una bella scusa. - Diego. 684 00:40:27,299 --> 00:40:28,926 Pensate di slegarmi, oppure… 685 00:40:29,009 --> 00:40:30,261 Oh, sì, certo. 686 00:40:31,429 --> 00:40:33,973 [Ben] Chi ti rapito? Hargreeves e i suoi? 687 00:40:34,056 --> 00:40:35,850 Impossibile. È stato un dilettante. 688 00:40:37,143 --> 00:40:40,604 [rapitore] Mi scuso se i miei metodi appaiono un po' brutali, 689 00:40:40,688 --> 00:40:44,442 ma questo è il mio primo rapimento. E spero anche l'ultimo. 690 00:40:45,443 --> 00:40:46,986 Ma mi serve il vostro aiuto. 691 00:40:47,069 --> 00:40:50,156 Sappi che rapire nostro fratello e puntarci contro una pistola 692 00:40:50,239 --> 00:40:51,866 non ti mette in buona luce. 693 00:40:52,783 --> 00:40:56,871 Era l'unico modo per essere sicuro che veniste qui, che veniste tutti. 694 00:40:57,371 --> 00:41:01,417 Non ho potuto lasciare nulla al caso, soprattutto perché si tratta… 695 00:41:02,877 --> 00:41:04,128 dell'Umbrella Academy. 696 00:41:04,211 --> 00:41:06,797 [Diego] Non ci chiamavano così da sei anni. 697 00:41:08,966 --> 00:41:11,677 Mi dispiace per te, ma l'Umbrella Academy non esiste. 698 00:41:11,760 --> 00:41:14,972 [balbetta] Oh, ok, ma… 699 00:41:16,182 --> 00:41:18,726 Ok. [balbettando] Ecco, io ora… 700 00:41:20,644 --> 00:41:22,730 Co… Come spiegate questo? 701 00:41:24,440 --> 00:41:27,109 LA UMBRELLA ACADEMY SALVA LA TORRE EIFFEL 702 00:41:27,193 --> 00:41:29,028 La Umbrella salva cosa? 703 00:41:29,528 --> 00:41:32,990 Quando… Quando cavolo abbiamo salvato la Torre Eiffel? 704 00:41:33,073 --> 00:41:34,408 Dove l'hai preso? Non… 705 00:41:34,492 --> 00:41:37,411 Era in una scatola nel bagagliaio dell'auto di mia figlia. 706 00:41:37,495 --> 00:41:38,621 Si chiama Jennifer. 707 00:41:38,704 --> 00:41:41,457 - E lei dove l'ha presa? - Io… non lo so. Non lo so. 708 00:41:41,540 --> 00:41:43,876 Ma, ok, sentite. Più o meno un anno fa, 709 00:41:43,959 --> 00:41:47,296 ha conosciuto questi nuovi amici 710 00:41:47,379 --> 00:41:50,674 e hanno iniziato ad andare a strani incontri. Sono tipi strani. 711 00:41:50,758 --> 00:41:53,344 Si fanno chiamare i Custodi e, ecco… 712 00:41:53,928 --> 00:41:59,225 Poi, dopo un po', lei ha smesso di parlarmi. Così, di colpo. 713 00:41:59,308 --> 00:42:01,560 Ed è stato circa tre mesi fa, 714 00:42:01,644 --> 00:42:05,189 e non la vedo da allora e ho la sensazione che sia successo… 715 00:42:05,272 --> 00:42:06,565 qualcosa di terribile. 716 00:42:06,649 --> 00:42:09,568 Senza offesa, magari ha voluto tagliare i ponti con te. 717 00:42:10,361 --> 00:42:14,949 No. No. Mia figlia e io siamo molto uniti. Questo non lo farebbe mai. 718 00:42:15,032 --> 00:42:16,951 Ehi, aspetta. Come ci hai trovati? 719 00:42:17,451 --> 00:42:20,412 Ehm, tramite la TV. Ehm… il Toss N' Wash. 720 00:42:20,496 --> 00:42:21,330 [Klaus] Ah! 721 00:42:21,413 --> 00:42:23,791 Vedi? Non ci sono piccole parti. 722 00:42:23,874 --> 00:42:26,085 Ehm, io, in realtà, vi ho… 723 00:42:26,168 --> 00:42:30,381 Vi ho osservati per un bel po' di tempo. [ridacchia, imbarazzato] E… 724 00:42:30,464 --> 00:42:34,802 E mi… dispiace tanto, mi dispiace tanto. Io vi chiedo scusa. 725 00:42:35,469 --> 00:42:40,015 Ma… [balbetta] Voglio dire, lei è tutto ciò che mi resta, e… 726 00:42:40,641 --> 00:42:43,602 - Perché vuoi noi? Chiama la polizia. - L'ho fatto. 727 00:42:44,395 --> 00:42:45,813 E non hanno mosso un dito. 728 00:42:45,896 --> 00:42:49,358 Vorremmo aiutarti, ma non siamo più le persone nella foto. 729 00:42:49,441 --> 00:42:51,777 Sì, non abbiamo più nemmeno i poteri. 730 00:42:51,860 --> 00:42:53,195 Non siamo speciali. 731 00:42:53,279 --> 00:42:55,281 Parla per te, pappamolle. 732 00:42:56,991 --> 00:42:58,742 Dacci 24 ore. 733 00:42:58,826 --> 00:43:00,411 Cinque, che stai facendo? 734 00:43:00,494 --> 00:43:02,955 - Ventiquattro ore. E la troveremo. - Sì, grazie. 735 00:43:03,539 --> 00:43:05,874 - Ragazzi, andiamo. - Di che stai parlando? 736 00:43:05,958 --> 00:43:08,794 Vi ringrazio tanto, Umbrella Academy. 737 00:43:09,420 --> 00:43:10,629 Per me siete speciali. 738 00:43:14,049 --> 00:43:14,883 Cinque! 739 00:43:14,967 --> 00:43:17,094 - Andiamo! - Che ti è preso, bello? 740 00:43:17,720 --> 00:43:19,555 Per quale motivo vuoi aiutarlo? 741 00:43:19,638 --> 00:43:21,265 - Cinque! - [Luther] Che succede? 742 00:43:22,182 --> 00:43:23,434 [Cinque] La ragione… 743 00:43:25,769 --> 00:43:26,770 è questa. 744 00:43:34,111 --> 00:43:38,574 Vorrei proprio sapere come mai la figlia di un anonimo lavandaio 745 00:43:38,657 --> 00:43:41,368 ha un barattolo di marigold nel bagagliaio dell'auto. 746 00:43:41,452 --> 00:43:44,246 Come sai che non è liquido di bastoncini luminosi? 747 00:43:44,330 --> 00:43:46,832 Perché non ne bevi un sorso e lo scopri? 748 00:43:46,915 --> 00:43:49,335 - Se lo fai anche tu. - Non pensarci nemmeno. 749 00:43:50,336 --> 00:43:54,298 Ok, solo per ipotesi, diciamo che sia autentico. 750 00:43:54,381 --> 00:43:56,300 Qualcuno vuole indietro il suo potere? 751 00:43:56,383 --> 00:43:58,010 - No, grazie, passo. - Io sì. 752 00:43:58,594 --> 00:44:01,305 Per la prima volta in vita mia sono sobrio. 753 00:44:02,348 --> 00:44:04,516 E… anche felice. 754 00:44:04,600 --> 00:44:09,021 Ma, soprattutto, sono completamente libero dai poltergeist. 755 00:44:09,104 --> 00:44:13,484 Libero? Le rare volte in cui esci di casa indossi guanti da chirurgo in pubblico. 756 00:44:14,068 --> 00:44:16,028 Sì, beh, almeno mantengo il controllo. 757 00:44:16,111 --> 00:44:17,529 [chef] Spettacolo. 758 00:44:17,613 --> 00:44:19,281 [musica vivace] 759 00:44:19,865 --> 00:44:21,367 Guarda che pivello. 760 00:44:22,576 --> 00:44:23,786 Angolo sbagliato. 761 00:44:25,245 --> 00:44:26,455 Forma sciatta. 762 00:44:26,538 --> 00:44:29,416 - [chef esulta] - [tutti tranne Diego esultano] 763 00:44:29,500 --> 00:44:31,377 - Bel lavoro, signore. - Fico. 764 00:44:31,460 --> 00:44:32,753 È davvero bravo. 765 00:44:34,380 --> 00:44:36,715 Anche per me è un no sofferto. 766 00:44:36,799 --> 00:44:39,677 Ora ho un posto da gestire. Degli amici. Ho una vita vera. 767 00:44:39,760 --> 00:44:41,345 Siete tutti matti, ok? 768 00:44:41,428 --> 00:44:43,806 Dovremmo fare subito il pieno di questa roba. 769 00:44:44,848 --> 00:44:47,810 Ehi. Dai, ragazzone. So che lo vuoi. 770 00:44:47,893 --> 00:44:50,062 Ecco… [ridacchia] È difficile. Voglio dire… 771 00:44:50,145 --> 00:44:54,817 Ma dai! Non ne hai bisogno, Luther. La tua vita è già fantastica. 772 00:44:54,900 --> 00:44:58,862 Non direi fantastica, ma io me… Me la cavo. 773 00:44:58,946 --> 00:45:01,031 Ora è questo il metro di misura? 774 00:45:01,782 --> 00:45:02,991 Cavarsela? 775 00:45:03,075 --> 00:45:05,577 Farò quello che deciderà il gruppo. Che ne dici? 776 00:45:05,661 --> 00:45:07,621 [Diego] Sì, sono con Luther. Ehm… 777 00:45:08,247 --> 00:45:10,040 La maggioranza vince. 778 00:45:10,124 --> 00:45:11,083 [Luther] Sì, certo. 779 00:45:12,000 --> 00:45:15,379 [soffocando] Non lo stai prendendo in considerazione, vero? 780 00:45:17,631 --> 00:45:18,674 [Allison] No. No! 781 00:45:20,342 --> 00:45:23,011 [ridacchia] No, ho una vita fantastica. Sto bene così. 782 00:45:23,095 --> 00:45:25,097 Già. Anch'io. 783 00:45:26,390 --> 00:45:27,307 Idem! 784 00:45:27,391 --> 00:45:29,268 Va bene. Mozione respinta. 785 00:45:29,351 --> 00:45:32,354 Non beviamo il succo misterioso e non riacquistiamo i poteri. 786 00:45:32,438 --> 00:45:33,772 [sospira] Grazie al cielo. 787 00:45:36,900 --> 00:45:38,777 Ci ho provato. Siete degli idioti. 788 00:45:38,861 --> 00:45:40,195 Ehi! Dove vai? 789 00:45:40,279 --> 00:45:42,656 Vorrei pisciare! Va bene per te, Luther? 790 00:45:42,740 --> 00:45:45,909 O vuoi andare a chiedere al mio agente di custodia? 791 00:45:45,993 --> 00:45:48,120 Oh, merda! Dovevo chiamarlo alle 18:00! 792 00:45:48,203 --> 00:45:50,539 [Lila ride] 793 00:45:51,707 --> 00:45:54,126 - È quello che penso? - Sì. Sì, lo è. 794 00:45:54,835 --> 00:45:57,880 - È disgustoso. - Ok, inizio ad andare, è ora. 795 00:45:57,963 --> 00:45:59,047 No, così presto? 796 00:45:59,131 --> 00:46:00,716 Andiamo, Vik! Resta con noi! 797 00:46:00,799 --> 00:46:02,342 No, resta un altro po'. 798 00:46:02,426 --> 00:46:04,636 Mi aspetta un lungo viaggio, quindi vado. 799 00:46:04,720 --> 00:46:06,889 Vado anch'io. Ho un provino domani. 800 00:46:07,598 --> 00:46:08,474 [Lila] Mh. 801 00:46:08,557 --> 00:46:10,809 È un grande e importante provino, 802 00:46:10,893 --> 00:46:13,312 e per questo dobbiamo provare tutte le battute! 803 00:46:13,395 --> 00:46:15,939 E i bambini hanno il dentista, domattina alle 7:00. 804 00:46:16,023 --> 00:46:18,901 [risata sarcastica] Perché ce l'hanno sempre così presto? 805 00:46:18,984 --> 00:46:20,569 Perché alle 8:00 hanno scuola. 806 00:46:20,652 --> 00:46:23,447 Un attimo! Ehi, ehi, ehi! Dove state andando tutti? 807 00:46:23,530 --> 00:46:25,949 Non ci hanno ancora servito neanche la bistecca! 808 00:46:26,033 --> 00:46:27,493 - La festa è finita. - A casa! 809 00:46:27,576 --> 00:46:30,579 No! Ok. Aspettate. Un… Un ultimo shot! Offro io. 810 00:46:30,662 --> 00:46:32,122 In nome dei vecchi tempi. 811 00:46:32,623 --> 00:46:33,624 Vi prego! 812 00:46:34,374 --> 00:46:35,542 - Klaus! - [Klaus] No! 813 00:46:35,626 --> 00:46:37,628 - Ignoralo! - Per favore, lui non beve! 814 00:46:37,711 --> 00:46:39,838 - Non farlo. - Il sakè in fondo non conta. 815 00:46:39,922 --> 00:46:41,548 - [Ben] Proprio così! - Davvero? 816 00:46:41,632 --> 00:46:43,300 - [Diego] È astemio! - Sicuro? 817 00:46:43,383 --> 00:46:44,218 Grazie. 818 00:46:47,262 --> 00:46:48,514 Ci siamo! 819 00:46:48,597 --> 00:46:52,059 Un brindisi all'ormai sepolta Umbrella Academy! 820 00:46:52,643 --> 00:46:53,769 Kanpai! 821 00:46:53,852 --> 00:46:55,229 [tutti] Kanpai! 822 00:46:55,938 --> 00:46:57,940 [musica dolce e malinconica] 823 00:46:58,023 --> 00:47:00,442 - Grazie! - [Diego si schiarisce la gola] 824 00:47:01,193 --> 00:47:02,361 [verso di disgusto] 825 00:47:07,491 --> 00:47:08,575 Ehi! Non vieni? 826 00:47:09,827 --> 00:47:12,287 Vorrei assaporare i miei ultimi minuti di libertà 827 00:47:12,371 --> 00:47:13,789 e finire questo gambero. 828 00:47:13,872 --> 00:47:16,959 [Luther si schiarisce la voce] E il tuo coprifuoco? 829 00:47:17,459 --> 00:47:21,463 Rilassati, Capitan Culo-stretto. Ci vediamo dopo nella tua topaia. 830 00:47:23,131 --> 00:47:24,508 "Capitan Culo-stretto"? 831 00:47:32,683 --> 00:47:34,852 [musica si fa più cupa e minacciosa] 832 00:47:44,319 --> 00:47:46,697 Ci vediamo dall'altra parte, teste di cazzo. 833 00:47:46,780 --> 00:47:50,868 [musica cresce, poi sfuma] 834 00:47:53,453 --> 00:47:55,330 [suona di nuovo "The Bad Touch"]