1 00:00:19,227 --> 00:00:24,065 ‫"القناة الإخبارية التاسعة"‬ 2 00:00:24,149 --> 00:00:25,400 ‫طاب مساؤكم جميعًا.‬ 3 00:00:25,483 --> 00:00:27,444 ‫- أنا "جيسيكا هومز".‬ ‫- و"دان تينينباوم".‬ 4 00:00:27,527 --> 00:00:28,737 ‫"الثلاثاء 23 يناير 1995"‬ 5 00:00:28,820 --> 00:00:29,696 ‫نبدأ الليلة‬ 6 00:00:29,779 --> 00:00:31,364 ‫بخبر مدوّ كالرعد‬ 7 00:00:31,448 --> 00:00:32,991 ‫في مرفأ "كينسينغتون".‬ 8 00:00:33,074 --> 00:00:34,743 ‫"بايلي ستون" مراسلة "أكشن ناين"‬ 9 00:00:34,826 --> 00:00:36,244 ‫توافينا من قلب الحدث.‬ 10 00:00:36,327 --> 00:00:37,704 ‫"صياد محلّي يصيد حبّارًا عملاقًا"‬ 11 00:00:37,787 --> 00:00:38,705 ‫أصبت يا "جيسيكا".‬ 12 00:00:38,788 --> 00:00:41,458 ‫معي هنا صائدا سلطعون محلّيان‬ 13 00:00:41,541 --> 00:00:42,709 ‫يبدو أنهما قد اصطادا‬ 14 00:00:42,792 --> 00:00:47,756 ‫ما يمكن أن يكون أكبر حبّار وثّقه الإنسان.‬ 15 00:00:47,839 --> 00:00:51,801 ‫أيمكنكما أن تخبرا مشاهدينا بما حدث بالضبط؟‬ 16 00:00:52,302 --> 00:00:53,261 ‫بالطبع. حسنًا.‬ 17 00:00:53,344 --> 00:00:57,098 ‫كنا في عرض البحر، نزاول عملنا اليومي.‬ 18 00:00:57,182 --> 00:00:58,767 ‫كنا نحاول اصطياد السلطعون‬ 19 00:00:58,850 --> 00:01:02,604 ‫حين قال "رولف" إنه اصطاد شيئًا كبيرًا.‬ 20 00:01:02,687 --> 00:01:03,688 ‫كبيرًا جدًا، نعم.‬ 21 00:01:03,772 --> 00:01:05,356 ‫أجل، شيء ضخم.‬ 22 00:01:05,440 --> 00:01:07,692 ‫أجل، ظننت أنه حوت لعين.‬ 23 00:01:07,776 --> 00:01:09,944 ‫فقلت، "هيا! اسحبه!"‬ 24 00:01:10,028 --> 00:01:13,323 ‫أجل، وأخذت أسحب الشباك، وأخذت أسحب وأسحب.‬ 25 00:01:13,406 --> 00:01:15,992 ‫صحيح. وفجأة، ظهر!‬ 26 00:01:16,076 --> 00:01:18,369 ‫- نعم.‬ ‫- انظري. حبّار ضخم جدًا.‬ 27 00:01:18,453 --> 00:01:19,621 ‫ضخم جدًا. أجل.‬ 28 00:01:19,704 --> 00:01:24,918 ‫ما كان يدور في ذهنكما حين رأيتماه؟‬ 29 00:01:25,001 --> 00:01:27,754 ‫سؤال رائع. كنت جائعًا في الواقع.‬ 30 00:01:27,837 --> 00:01:31,007 ‫- لأنه كان وقت الغداء.‬ ‫- نعم، كنا سنتناول النقانق.‬ 31 00:01:31,091 --> 00:01:33,843 ‫حسنًا، نعود الآن إلى الحبّار.‬ 32 00:01:36,679 --> 00:01:39,682 ‫"دان"، "جيسيكا"، لا أعرف ماذا يحدث الآن.‬ 33 00:01:39,766 --> 00:01:42,811 ‫شيء ما يتحرّك داخل الحبّار.‬ 34 00:01:42,894 --> 00:01:45,188 ‫لا أعرف إن كنتم ترون هذا في الاستديو،‬ 35 00:01:45,271 --> 00:01:46,898 ‫لكن يبدو أن هناك…‬ 36 00:01:47,524 --> 00:01:50,068 ‫أعني، هذا مذهل، لكنني أظن أنني أرى…‬ 37 00:01:50,944 --> 00:01:51,778 ‫وجهًا.‬ 38 00:01:51,861 --> 00:01:53,029 ‫- هنا.‬ ‫- نعم.‬ 39 00:01:53,655 --> 00:01:57,367 ‫إنهما يشقّان الحبّار لنكتشف ما بداخله.‬ 40 00:01:59,244 --> 00:02:00,161 ‫حسنًا.‬ 41 00:02:05,583 --> 00:02:07,001 ‫ما هذا؟‬ 42 00:02:08,878 --> 00:02:10,713 ‫أيمكنك أن تخبرينا بما حدث؟‬ 43 00:02:16,010 --> 00:02:16,970 ‫"عملية التطهير".‬ 44 00:02:17,887 --> 00:02:21,599 ‫كما ترون، تبقى أسئلة كثيرة.‬ 45 00:02:21,683 --> 00:02:23,643 ‫ما هي "عملية التطهير"؟‬ 46 00:02:23,726 --> 00:02:25,520 ‫من هذه الفتاة الصغيرة؟‬ 47 00:02:25,603 --> 00:02:29,816 ‫من أين أتت؟ وإلى أين ستذهب من هنا؟‬ 48 00:02:30,567 --> 00:02:32,193 ‫شكرًا على ذلك التقرير يا "بايلي".‬ 49 00:02:32,277 --> 00:02:35,488 ‫والآن، ننتقل إلى "لايزا كينغ"‬ ‫في مروحية القناة التاسعة…‬ 50 00:02:51,504 --> 00:02:55,049 ‫كالمعتاد، عملية بحث وإنقاذ بسيطة‬ ‫أفسدتها هذه العائلة من المهرّجين.‬ 51 00:02:55,133 --> 00:02:56,551 ‫للحظة، كانت معنا.‬ 52 00:02:56,634 --> 00:02:58,928 ‫من هذان الغريبان‬ ‫اللذان يرتديان حقيبتي خصر؟‬ 53 00:02:59,012 --> 00:03:01,848 ‫هل خُيّل إليّ أم أن رائحتهما كالخراف المبلّلة؟‬ 54 00:03:01,931 --> 00:03:03,516 ‫بل كرائحة الماعز.‬ 55 00:03:04,225 --> 00:03:05,226 ‫وربما كحيوان اللاما.‬ 56 00:03:05,310 --> 00:03:06,436 ‫من يبالي؟‬ 57 00:03:07,020 --> 00:03:09,022 ‫ولماذا قالا لك "نانسي"؟‬ 58 00:03:13,651 --> 00:03:15,445 ‫يُدعيان "جين" و"جين".‬ 59 00:03:15,987 --> 00:03:18,573 ‫يديران منظمة سرية تُسمّى "الحراس".‬ 60 00:03:19,991 --> 00:03:20,909 ‫طائفة جنسية؟‬ 61 00:03:21,492 --> 00:03:22,619 ‫لا، ليست طائفة جنسية…‬ 62 00:03:22,702 --> 00:03:25,163 ‫لا، حين تعرف القادة،‬ ‫تتبيّن دائمًا أنها طائفة جنسية.‬ 63 00:03:25,246 --> 00:03:26,539 ‫أجل. الرجل على حق.‬ 64 00:03:26,623 --> 00:03:29,876 ‫إنها جماعة من المتطرّفين‬ ‫يعتقدون أن لديهم ذكريات‬ 65 00:03:29,959 --> 00:03:31,502 ‫من خطّ زمني بديل.‬ 66 00:03:31,586 --> 00:03:34,088 ‫- نعم. وبعض ذكرياتهم صحيحة.‬ ‫- نعم.‬ 67 00:03:35,256 --> 00:03:38,384 ‫يسمّون هذه الظاهرة "تأثير المظلة".‬ 68 00:03:40,428 --> 00:03:41,888 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 69 00:03:41,971 --> 00:03:44,182 ‫ما زلنا نحاول فهم ذلك.‬ 70 00:03:45,433 --> 00:03:46,935 ‫ماذا يريدان من "جنيفر"؟‬ 71 00:03:49,312 --> 00:03:50,939 ‫رائع. لا تعرفان ذلك أيضًا.‬ 72 00:03:51,022 --> 00:03:52,398 ‫اسمع.‬ 73 00:03:53,441 --> 00:03:54,275 ‫هل أنت بخير؟‬ 74 00:03:54,359 --> 00:03:56,986 ‫أنا بخير، بفضلك.‬ 75 00:03:59,280 --> 00:04:02,659 ‫هل أنت غاضب مني لأنني أنقذت حياتك؟‬ 76 00:04:02,742 --> 00:04:04,535 ‫ألم أكن واضحًا تمامًا؟‬ 77 00:04:04,619 --> 00:04:07,205 ‫لا أريد شراب الـ"ماريغولد".‬ 78 00:04:07,288 --> 00:04:09,791 ‫أعرف يا "كلاوس".‬ ‫ماذا كان لي أن أفعل؟ أتركك تموت؟‬ 79 00:04:09,874 --> 00:04:13,086 ‫أعرف. لكن ثلاثة أعوام قد ضاعت هباءً.‬ 80 00:04:13,670 --> 00:04:17,006 ‫ثلاثة أعوام بلا إدمان.‬ ‫لكن هذا ما كنت تريدينه، صحيح؟‬ 81 00:04:20,051 --> 00:04:21,302 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 82 00:04:21,386 --> 00:04:24,847 ‫أتحدّث عن هذا. علاقتنا الطفيلية الصغيرة.‬ 83 00:04:24,931 --> 00:04:28,601 ‫الفاشل الأبدي ومخلّصته المقدّسة.‬ 84 00:04:29,227 --> 00:04:30,228 ‫ما دمت موجودًا،‬ 85 00:04:30,311 --> 00:04:33,398 ‫لا تُضطرّين إلى النظر مباشرةً‬ ‫في حفرة حياتك الفارغة.‬ 86 00:04:33,481 --> 00:04:36,526 ‫غير معقول! أتعرف؟ لعلك تهدأ قليلًا.‬ 87 00:04:36,609 --> 00:04:39,362 ‫لا، أظن أنني سأزيدك من غضبي. هل نبدأ؟‬ 88 00:04:39,445 --> 00:04:42,907 ‫في النهاية، الخلل الوظيفي‬ ‫هو ما نجيده في هذه العائلة.‬ 89 00:04:42,991 --> 00:04:45,576 ‫لدينا المُصاب بعُقدة الأب!‬ 90 00:04:45,660 --> 00:04:46,995 ‫ومدمن الفوضى.‬ 91 00:04:48,538 --> 00:04:49,706 ‫والمُصاب بعُقدة الأم.‬ 92 00:04:49,789 --> 00:04:51,124 ‫والمُصاب بمزيد من عُقد الأب.‬ 93 00:04:51,874 --> 00:04:53,960 ‫والحقير البغيض.‬ 94 00:04:55,211 --> 00:04:56,587 ‫وأنت…‬ 95 00:04:58,506 --> 00:05:02,302 ‫تبدين متصالحة مع ذاتك على نحو غريب،‬ ‫وفقًا لما أراه.‬ 96 00:05:02,385 --> 00:05:06,055 ‫على أي حال، لقد سئمت العيش،‬ 97 00:05:06,139 --> 00:05:10,560 ‫مرتعدًا في فقاعة شعورك بالتفوّق على الآخرين.‬ 98 00:05:11,352 --> 00:05:13,896 ‫إذًا هكذا تشكرني لأنني اعتنيت بك‬ 99 00:05:13,980 --> 00:05:15,273 ‫في السنوات الخمس الماضية؟‬ 100 00:05:15,356 --> 00:05:17,734 ‫أظن أنك ترين الصورة معكوسة يا عزيزتي.‬ 101 00:05:18,234 --> 00:05:20,570 ‫من اعتنى بك منذ رحيل "راي"؟‬ 102 00:05:20,653 --> 00:05:22,280 ‫لم يكترث أي من هؤلاء.‬ 103 00:05:22,363 --> 00:05:23,823 ‫من اعتنى بصغيرتك "كلير"‬ 104 00:05:23,906 --> 00:05:27,327 ‫بينما كنت تفشلين‬ ‫في كل تجارب الأداء التافهة؟‬ 105 00:05:27,410 --> 00:05:30,747 ‫إذًا تظن أنني سعيدة بوجود رجل بالغ‬ ‫يعيش في قبو منزلي،‬ 106 00:05:30,830 --> 00:05:33,875 ‫ويغطي منزلي بأكمله بغلاف الفقاعات؟‬ 107 00:05:33,958 --> 00:05:37,670 ‫أتظن أنني أستمتع برفعك من كبواتك‬ ‫كلما وصلت إلى الحضيض؟‬ 108 00:05:38,296 --> 00:05:40,340 ‫الحضيض؟ أنا؟‬ 109 00:05:42,050 --> 00:05:45,720 ‫لا يوجد حضيض هنا يا آنسة.‬ ‫لا يوجد حضيض على الإطلاق.‬ 110 00:05:45,803 --> 00:05:48,222 ‫لقد وصلت إلى مستوى أدنى من الحضيض!‬ 111 00:05:49,098 --> 00:05:51,309 ‫- انتظري وسترين.‬ ‫- حسنًا، أتعرف؟ كما تشاء.‬ 112 00:05:52,143 --> 00:05:54,395 ‫- كما تشاء. اقفز إلى الهاوية.‬ ‫- سأفعل.‬ 113 00:05:54,479 --> 00:05:56,356 ‫من الواضح أن هذا ما تريد فعله.‬ 114 00:05:56,439 --> 00:05:58,900 ‫استمتع بوقتك، وانظر إن كنت أهتم!‬ 115 00:05:59,650 --> 00:06:00,485 ‫شكرًا.‬ 116 00:06:00,985 --> 00:06:02,487 ‫صدقًا، شكرًا لك.‬ 117 00:06:02,570 --> 00:06:05,114 ‫أخيرًا، ذرّة من الصدق.‬ 118 00:06:05,198 --> 00:06:07,742 ‫إنه شعور جيد. أشعر بالانتعاش.‬ 119 00:06:08,242 --> 00:06:11,329 ‫أردت "كلاوس" القديم. وها قد حصلت عليه.‬ 120 00:06:13,498 --> 00:06:15,458 ‫- "كلاوس"، توقف.‬ ‫- "كلاوس"، ماذا تفعل؟‬ 121 00:06:15,541 --> 00:06:16,626 ‫انتبه يا "كلاوس"!‬ 122 00:06:18,628 --> 00:06:20,797 ‫أتعرفون؟ بينما نحن هنا،‬ 123 00:06:20,880 --> 00:06:23,591 ‫هل يريد أحد غيره إخراج ما بداخله من ضغائن؟‬ 124 00:06:23,674 --> 00:06:24,801 ‫لأن الوقت قد حان الآن.‬ 125 00:06:27,929 --> 00:06:29,055 ‫لا؟‬ 126 00:06:30,848 --> 00:06:31,808 ‫ألن يتقدّم أحد؟‬ 127 00:06:33,226 --> 00:06:36,187 ‫جيد. لأنني لن أكون الشريرة‬ ‫في هذه العائلة بعد الآن.‬ 128 00:06:38,898 --> 00:06:42,527 ‫الآن وقد انتهى العرض،‬ ‫ماذا سنفعل بشأن "جنيفر"؟‬ 129 00:06:42,610 --> 00:06:43,820 ‫يجب أن نعثر عليها.‬ 130 00:06:46,197 --> 00:06:48,491 ‫لن نذهب إلى أي مكان بهذه الخردة.‬ 131 00:06:48,991 --> 00:06:51,411 ‫قال إنني أفضل واحدة، لذا…‬ 132 00:06:51,494 --> 00:06:52,370 ‫مجرد ملحوظة.‬ 133 00:07:00,086 --> 00:07:01,045 ‫انتبه.‬ 134 00:07:02,505 --> 00:07:03,965 ‫- انتبه.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 135 00:07:09,053 --> 00:07:10,179 ‫"بن"؟‬ 136 00:07:10,263 --> 00:07:11,722 ‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬ 137 00:07:13,099 --> 00:07:17,061 ‫الساعة الـ3.‬ ‫حان وقت اتصالك بضابط إطلاق مراقبتك.‬ 138 00:07:17,145 --> 00:07:20,773 ‫صحيح. لا أطيق صبرًا‬ ‫حتى أخبره بما أفعله حاليًا.‬ 139 00:07:20,857 --> 00:07:23,234 ‫عبور حدود الولاية‬ ‫وإطلاق النار على بلدة بأكملها،‬ 140 00:07:23,317 --> 00:07:24,819 ‫والانقلاب بسيارة "فولكس فاجن".‬ 141 00:07:25,445 --> 00:07:27,697 ‫فكرة سديدة أيها الغبي.‬ 142 00:07:30,074 --> 00:07:30,908 ‫حسنًا.‬ 143 00:07:31,659 --> 00:07:34,787 ‫أريد بيانات سيارة‬ ‫طراز "كرايسلر لو بارون تاون آند كانتري"،‬ 144 00:07:34,871 --> 00:07:36,330 ‫صُنع عام 1980 أو 1981.‬ 145 00:07:37,039 --> 00:07:41,127 ‫بنّية اللون وجانباها بشكل الخشب‬ ‫ولوحة ترخيصها من "نيو مكسيكو".‬ 146 00:07:41,210 --> 00:07:44,297 ‫ابحث عن سيارة بهذه الأوصاف‬ ‫الاسم الأول لمالكها "جين".‬ 147 00:07:44,380 --> 00:07:47,508 ‫يُكتب "جي إي إن إي".‬ 148 00:07:47,592 --> 00:07:51,137 ‫أو "جين" الذي يُكتب "جاي إي إيه إن".‬ 149 00:07:51,220 --> 00:07:52,722 ‫أتعرفان ماذا أراه غريبًا؟‬ 150 00:07:54,140 --> 00:07:56,309 ‫كل هؤلاء الناس في "نيو غرامبسون".‬ 151 00:07:57,059 --> 00:08:00,688 ‫كانوا يرتدون عتادًا عسكريًا‬ ‫يحمل علامة "هارغريفز".‬ 152 00:08:01,189 --> 00:08:04,317 ‫"لوثر"، المكان بأكمله‬ ‫بلدة تابعة لـ"هارغريفز".‬ 153 00:08:04,400 --> 00:08:07,195 ‫أجل. وكأنها مُصمّمة لإبقاء "جنيفر" رهينة.‬ 154 00:08:07,278 --> 00:08:09,030 ‫ما أهميتها أصلًا؟‬ 155 00:08:10,239 --> 00:08:11,407 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ 156 00:08:11,491 --> 00:08:13,618 ‫- إنها واحدة منا.‬ ‫- لا. مستحيل.‬ 157 00:08:13,701 --> 00:08:15,328 ‫سيكون هذا منطقيًا.‬ 158 00:08:15,411 --> 00:08:17,663 ‫وإلا فلماذا صنع لها والدنا‬ ‫حياة كاملة مزيفة؟‬ 159 00:08:17,747 --> 00:08:19,332 ‫لقد خدعنا الرجل.‬ 160 00:08:19,415 --> 00:08:21,542 ‫لم تقل "جنيفر" شيئًا يطابق قصة "ساي".‬ 161 00:08:21,626 --> 00:08:24,921 ‫كلاهما قد اختفى،‬ ‫وهذا يترك لنا خياران سيئان.‬ 162 00:08:25,004 --> 00:08:28,841 ‫إما أن نلاحق "الحراس"،‬ ‫أو ما هو أسوأ، وهو أن نتحدّث إلى أبينا.‬ 163 00:08:30,301 --> 00:08:31,385 ‫توقف.‬ 164 00:08:31,469 --> 00:08:34,764 ‫أرى أن نفترق.‬ ‫أنا و"ليلى" سنواصل ملاحقة "الحراس".‬ 165 00:08:34,847 --> 00:08:36,432 ‫وليذهب بقيتكم للتحدّث إلى أبينا.‬ 166 00:08:38,184 --> 00:08:39,310 ‫سأذهب معكما يا رفيقيّ.‬ 167 00:08:41,103 --> 00:08:42,772 ‫وأنا سأبحث عن "جنيفر".‬ 168 00:08:42,855 --> 00:08:44,649 ‫من الأفضل أن نبقى معًا.‬ 169 00:08:44,732 --> 00:08:48,361 ‫لا، هذا ليس الأفضل.‬ ‫وهذه الرحلة الميدانية السخيفة أثبتت ذلك.‬ 170 00:08:49,195 --> 00:08:52,365 ‫أنت متحمس جدًا‬ ‫رغم رفضك مشاركتنا الرحلة في البداية.‬ 171 00:08:52,448 --> 00:08:55,201 ‫أنتم زمرة من المهرّجين. سأذهب بمفردي.‬ 172 00:08:56,536 --> 00:08:57,537 ‫"بن".‬ 173 00:08:58,162 --> 00:08:59,830 ‫لا تبتعد بينما أخاطبك.‬ 174 00:09:01,499 --> 00:09:03,000 ‫ثم أصبحنا ستة.‬ 175 00:09:16,514 --> 00:09:17,557 ‫اسمع.‬ 176 00:09:18,266 --> 00:09:20,476 ‫يناديانني "نانسي" لأنني…‬ 177 00:09:20,560 --> 00:09:21,686 ‫أعرف بالفعل.‬ 178 00:09:21,769 --> 00:09:22,603 ‫ماذا تعرف؟‬ 179 00:09:24,438 --> 00:09:25,523 ‫تبعتك.‬ 180 00:09:26,732 --> 00:09:27,900 ‫في تلك الليلة.‬ 181 00:09:27,984 --> 00:09:30,695 ‫ماذا فعلت؟ هل تتجسّس عليّ الآن؟‬ 182 00:09:31,612 --> 00:09:32,822 ‫رأيتك.‬ 183 00:09:34,782 --> 00:09:37,159 ‫كنت في المقهى معه.‬ 184 00:09:37,243 --> 00:09:38,160 ‫مع من؟‬ 185 00:09:38,661 --> 00:09:40,121 ‫لا تتصنّعي الغباء.‬ 186 00:09:41,497 --> 00:09:44,959 ‫الرجل اليوناني الضئيل ذو الشارب.‬ 187 00:09:52,675 --> 00:09:54,010 ‫أتجدين ذلك مضحكًا؟‬ 188 00:09:54,927 --> 00:09:56,846 ‫نعم، صدّقني.‬ 189 00:09:57,513 --> 00:09:59,098 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 190 00:09:59,181 --> 00:10:02,143 ‫سيكبر أولادنا في منزل مفكّك وأنت تضحكين.‬ 191 00:10:03,477 --> 00:10:06,772 ‫"دييغو"، الرجل الضئيل،‬ 192 00:10:06,856 --> 00:10:08,149 ‫الرجل اليوناني الضئيل،‬ 193 00:10:08,774 --> 00:10:09,900 ‫هو "رقم 5".‬ 194 00:10:12,403 --> 00:10:15,531 ‫أجل. لقد تخفّينا للتحقيق في أمر "الحراس".‬ 195 00:10:16,407 --> 00:10:17,491 ‫هل تكذبين؟‬ 196 00:10:17,575 --> 00:10:20,077 ‫وتعملين متخفّية‬ ‫مع وكالة الاستخبارات المركزية؟‬ 197 00:10:20,161 --> 00:10:23,581 ‫لهذا لم أخبرك. لأنني توقعت ردّ فعلك الغريب.‬ 198 00:10:23,664 --> 00:10:25,207 ‫ردّ فعلي ليس غريبًا.‬ 199 00:10:25,291 --> 00:10:28,169 ‫- أنت تتصرّف وكأنني أقمت علاقة غرامية.‬ ‫- هذا أسوأ.‬ 200 00:10:28,252 --> 00:10:31,547 ‫حسنًا، بقدر ما أودّ مناقشة هذا الموضوع‬ ‫الذي لا يستحق النقاش،‬ 201 00:10:31,631 --> 00:10:34,467 ‫فإن لدينا أمورًا أكثر أهمية‬ ‫يجب أن نفكّر فيها.‬ 202 00:10:36,218 --> 00:10:38,304 ‫لأنه في وكالة الاستخبارات المركزية، صحيح؟‬ 203 00:10:39,013 --> 00:10:40,931 ‫وأنا مجرد سائق توصيل غبي.‬ 204 00:10:41,015 --> 00:10:42,475 ‫لا يا "دييغو".‬ 205 00:10:42,558 --> 00:10:43,893 ‫ما السبب إذًا؟‬ 206 00:10:44,685 --> 00:10:47,229 ‫لأنني كنت بحاجة إلى شيء لنفسي.‬ 207 00:10:48,481 --> 00:10:52,318 ‫شيء آخر غير تغيير الحفاضات‬ ‫ومجالس النبيذ مع الأمهات ودروس الباليه.‬ 208 00:10:52,401 --> 00:10:55,613 ‫أنت تستطيع على الأقل‬ ‫الخروج من المنزل كل يوم.‬ 209 00:10:56,530 --> 00:11:01,077 ‫بينما أظلّ أنا حبيسة جحيم الضواحي‬ ‫الذي لا ينتهي.‬ 210 00:11:02,453 --> 00:11:06,248 ‫تسرّني معرفة ذلك.‬ ‫أن الحياة التي بنيناها سيئة إلى هذا الحدّ.‬ 211 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 212 00:11:09,710 --> 00:11:14,674 ‫أتظنين أنني أحب توصيل الطرود يومًا بعد يوم؟‬ 213 00:11:15,216 --> 00:11:16,926 ‫ومزاولة العمل الشاقّ؟‬ 214 00:11:17,009 --> 00:11:18,094 ‫صدّقيني.‬ 215 00:11:18,177 --> 00:11:20,221 ‫أفضّل أن أقضي وقتي في تحطيم الرؤوس،‬ 216 00:11:20,304 --> 00:11:23,516 ‫لكن يجب أن يكون شخص ما‬ ‫هو العائل في هذا الزواج‬ 217 00:11:23,599 --> 00:11:24,558 ‫لأن…‬ 218 00:11:25,559 --> 00:11:26,977 ‫هذا الشخص ليس أنت بالتأكيد.‬ 219 00:12:04,682 --> 00:12:05,933 ‫ساعدني!‬ 220 00:12:06,517 --> 00:12:07,435 ‫"بن"!‬ 221 00:12:55,107 --> 00:12:56,317 ‫مرحبًا!‬ 222 00:12:57,985 --> 00:13:00,988 ‫ما رأيك في ملابس نظيفة‬ ‫خرجت ساخنة من المجفف للتوّ؟‬ 223 00:13:02,406 --> 00:13:04,366 ‫من أنتما؟‬ 224 00:13:05,701 --> 00:13:07,787 ‫أنا الدكتورة "جين" بحرف "جاي".‬ 225 00:13:07,870 --> 00:13:10,206 ‫وأنا الدكتور "جين" بحرف "جي".‬ 226 00:13:10,790 --> 00:13:14,627 ‫سنتركك تقررين أينا "جين" المهيمن…‬ 227 00:13:14,710 --> 00:13:16,337 ‫وأينا المتنحّي.‬ 228 00:13:24,261 --> 00:13:25,721 ‫ماذا يجري؟‬ 229 00:13:26,430 --> 00:13:27,473 ‫هل أنا سجينة؟‬ 230 00:13:28,307 --> 00:13:31,060 ‫لا، بالطبع لا. أنت ضيفتنا.‬ 231 00:13:31,560 --> 00:13:36,440 ‫نحن نبحث عنك منذ فترة طويلة جدًا.‬ 232 00:13:36,524 --> 00:13:39,652 ‫لدينا الكثير من الأسئلة‬ ‫بشأن "عملية التطهير".‬ 233 00:13:41,362 --> 00:13:43,072 ‫عمّ تتحدّثان؟‬ 234 00:13:43,155 --> 00:13:44,073 ‫عملية…‬ 235 00:13:46,659 --> 00:13:48,828 ‫أنا متفهّمة. لا بأس.‬ 236 00:13:48,911 --> 00:13:53,916 ‫لقد مررت بتجربة صادمة للغاية.‬ 237 00:13:53,999 --> 00:13:58,087 ‫تلك العصابة من الأشقياء،‬ ‫كانوا يحاولون اختطافك.‬ 238 00:13:58,170 --> 00:13:59,672 ‫لا.‬ 239 00:13:59,755 --> 00:14:01,173 ‫بل كانوا…‬ 240 00:14:02,550 --> 00:14:03,467 ‫كانوا…‬ 241 00:14:04,176 --> 00:14:05,928 ‫ماذا كانوا يا عزيزتي؟‬ 242 00:14:07,972 --> 00:14:11,350 ‫على أي حال،‬ ‫حمدًا للرب أننا وصلنا إليك في تلك اللحظة.‬ 243 00:14:11,433 --> 00:14:13,269 ‫من يدري ماذا كان يمكن أن يصيبك.‬ 244 00:14:14,270 --> 00:14:16,897 ‫هل من أحد نستطيع الاتصال به؟‬ 245 00:14:16,981 --> 00:14:18,858 ‫والدتك؟ والدك؟‬ 246 00:14:19,441 --> 00:14:20,401 ‫ربما صديق؟‬ 247 00:14:26,949 --> 00:14:28,033 ‫لقد رحلوا جميعًا.‬ 248 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 ‫حياتي بأكملها،‬ 249 00:14:30,828 --> 00:14:31,954 ‫كانت كلها أكذوبة.‬ 250 00:14:32,454 --> 00:14:34,999 ‫هل أنا مجرد جزء من مزحة مريضة من شخص ما؟‬ 251 00:14:35,082 --> 00:14:36,542 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 252 00:14:37,084 --> 00:14:38,711 ‫أنت في أمان الآن.‬ 253 00:14:38,794 --> 00:14:40,713 ‫لا، يجب أن أرحل.‬ 254 00:14:46,051 --> 00:14:47,970 ‫اهدئي الآن يا عزيزتي.‬ 255 00:14:48,053 --> 00:14:51,682 ‫دعي "جين" و"جين" يعتنيان بك.‬ 256 00:14:52,391 --> 00:14:53,309 ‫هذا صحيح.‬ 257 00:14:53,392 --> 00:14:55,769 ‫تفضّلي. هذا سيجعلك تشعرين بتحسّن.‬ 258 00:14:59,064 --> 00:14:59,982 ‫تفضّلي.‬ 259 00:15:10,451 --> 00:15:12,202 ‫لا بأس به، صحيح؟‬ 260 00:15:14,705 --> 00:15:18,167 ‫لا يحب الجميع حليب الألبكة على الفور.‬ 261 00:15:19,251 --> 00:15:21,295 ‫تشتهر بصعوبة حلبها.‬ 262 00:15:21,378 --> 00:15:22,755 ‫حلماتها صغيرة.‬ 263 00:15:24,131 --> 00:15:25,132 ‫هكذا تُحلب…‬ 264 00:15:33,182 --> 00:15:35,726 ‫أهذا هو نادي الكتاب إذًا يا "نانسي"؟‬ 265 00:15:35,809 --> 00:15:37,311 ‫اصمت يا "دييغو".‬ 266 00:15:39,146 --> 00:15:41,065 ‫يا إلهي!‬ 267 00:15:46,528 --> 00:15:47,529 ‫تولّ القيادة.‬ 268 00:15:47,613 --> 00:15:48,781 ‫هل أنت متأكد؟ "واندا"؟‬ 269 00:15:48,864 --> 00:15:50,866 ‫أجل. لم أعد أكترث.‬ 270 00:15:57,331 --> 00:15:59,166 ‫تنحرف إلى اليمين قليلًا.‬ 271 00:15:59,249 --> 00:16:02,211 ‫ولا تتجاوز 63 كيلومترًا،‬ ‫وإلا سقط ما تبقى من كاتم الصوت.‬ 272 00:16:03,545 --> 00:16:04,421 ‫فهمت.‬ 273 00:16:05,923 --> 00:16:09,718 ‫مرحبًا بكما في مقرّ "الحراس"،‬ ‫مع تحيات "جين" و"جين".‬ 274 00:16:17,726 --> 00:16:20,020 ‫لم يعطنا "جين" و"جين" أدلة كافية.‬ 275 00:16:20,104 --> 00:16:21,939 ‫حافظ على تركيزك لمرة واحدة يا عزيزي.‬ 276 00:16:28,988 --> 00:16:30,489 ‫اختفت كل الملفات.‬ 277 00:16:31,615 --> 00:16:33,117 ‫على ما يبدو.‬ 278 00:16:33,200 --> 00:16:36,870 ‫بينما تقفان هنا بلا جدوى،‬ ‫سأجري عملية استطلاع.‬ 279 00:16:36,954 --> 00:16:38,580 ‫لا يوجد شيء هنا يا "دييغو".‬ 280 00:16:39,081 --> 00:16:41,500 ‫- غادر الهدفان على عجل، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 281 00:16:41,583 --> 00:16:42,543 ‫إذًا؟‬ 282 00:16:42,626 --> 00:16:46,213 ‫إذًا، العجلة تؤدي إلى الإهمال.‬ 283 00:16:49,591 --> 00:16:51,552 ‫أخبرني. لم لا تستطيع أن تتنقل؟‬ 284 00:16:52,219 --> 00:16:53,303 ‫أستطيع أن أتنقّل.‬ 285 00:16:54,013 --> 00:16:55,180 ‫كل ما في الأمر أنني…‬ 286 00:16:56,181 --> 00:16:57,099 ‫لا أريد.‬ 287 00:16:58,350 --> 00:17:00,728 ‫يجب أن تعود إلى استخدام قوّتك.‬ 288 00:17:00,811 --> 00:17:01,645 ‫توقفي!‬ 289 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 ‫توقفي!‬ 290 00:17:04,565 --> 00:17:06,608 ‫مهلًا! أين نحن؟‬ 291 00:17:08,068 --> 00:17:09,319 ‫محطة قطار أنفاق.‬ 292 00:17:09,403 --> 00:17:12,406 ‫أجل، أرى ذلك أيها الأحمق،‬ ‫لكن لماذا نقلتنا إلى هنا؟‬ 293 00:17:13,157 --> 00:17:15,409 ‫صدّقيني يا "ليلى"، لم يكن ذلك متعمدًا.‬ 294 00:17:16,201 --> 00:17:19,371 ‫منذ أن دسّ لنا "بن"‬ ‫شراب الـ"ماريغولد" المريب،‬ 295 00:17:19,455 --> 00:17:21,415 ‫ينتهي بي المطاف إلى هنا عند التنقل.‬ 296 00:17:23,125 --> 00:17:24,501 ‫- رائع.‬ ‫- لا.‬ 297 00:17:25,419 --> 00:17:26,253 ‫ماذا يوجد هنا؟‬ 298 00:17:30,382 --> 00:17:32,634 ‫ليس قطار أنفاق مدينة "نيويورك" ولا "لندن".‬ 299 00:17:32,718 --> 00:17:35,262 ‫صدّقيني، إنها مختلفة‬ ‫عن أي محطة قطار أنفاق رأيتها.‬ 300 00:17:35,345 --> 00:17:37,097 ‫إلى أين تذهب القطارات؟‬ 301 00:17:37,181 --> 00:17:38,307 ‫هذا هو وجه الغرابة.‬ 302 00:17:38,390 --> 00:17:41,226 ‫ركبت قطارًا يتجه غربًا.‬ ‫وذهبت إلى المحطة التالية.‬ 303 00:17:41,310 --> 00:17:44,271 ‫وحين صعدت إلى السطح،‬ ‫كنت في اليوم نفسه وفي الساعة نفسها،‬ 304 00:17:44,354 --> 00:17:46,148 ‫وإنما في خطّ زمني مختلف تمامًا.‬ 305 00:17:47,649 --> 00:17:49,068 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 306 00:17:50,027 --> 00:17:51,028 ‫نعم.‬ 307 00:17:52,112 --> 00:17:52,988 ‫خريطة.‬ 308 00:17:53,697 --> 00:17:55,032 ‫هذا مفيد، أليس كذلك؟‬ 309 00:17:55,616 --> 00:17:57,117 ‫لو استطعت فهمها.‬ 310 00:17:57,743 --> 00:18:00,662 ‫ركبت ذات مرة قطار أنفاق "طوكيو"‬ ‫مُصابة بجرح رصاصة في فخذي‬ 311 00:18:00,746 --> 00:18:03,957 ‫وكنت في فترة الحيض،‬ ‫لذا لا أظن أن هذا سيكون صعبًا.‬ 312 00:18:05,751 --> 00:18:07,294 ‫حسنًا، إذًا…‬ 313 00:18:08,003 --> 00:18:11,298 ‫من الشمال إلى الجنوب. وتوجد هنا محطة ربط.‬ 314 00:18:11,840 --> 00:18:13,592 ‫غير معقول، هذا محيّر جدًا.‬ 315 00:18:16,428 --> 00:18:18,263 ‫القطار شرقًا. هل نركب؟‬ 316 00:18:18,347 --> 00:18:19,848 ‫يجب أن نعود إلى "دييغو".‬ 317 00:18:19,932 --> 00:18:22,893 ‫هذا ممل. هيا. لنركب القطار.‬ 318 00:18:22,976 --> 00:18:25,687 ‫لا أريد التنقل في القطارات‬ ‫حتى نفهم ما يحدث.‬ 319 00:18:25,771 --> 00:18:27,356 ‫يجب أن تسرع!‬ 320 00:18:39,159 --> 00:18:41,537 ‫ارحل! ابق في الخارج!‬ 321 00:19:00,973 --> 00:19:01,974 ‫رائع.‬ 322 00:19:02,057 --> 00:19:03,100 ‫"نقود (كلير)"‬ 323 00:19:16,864 --> 00:19:18,073 ‫الخال "كلاوس"؟‬ 324 00:19:18,157 --> 00:19:19,908 ‫"كلير" العزيزة!‬ 325 00:19:19,992 --> 00:19:21,076 ‫أنت هنا!‬ 326 00:19:22,786 --> 00:19:23,912 ‫ماذا تفعل؟‬ 327 00:19:24,830 --> 00:19:26,331 ‫هذا التلفاز‬ 328 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 ‫معطّل منذ فترة.‬ 329 00:19:30,586 --> 00:19:31,795 ‫ألم تلاحظي؟‬ 330 00:19:32,296 --> 00:19:35,424 ‫خطر لي أن آخذه إلى ورشة الإصلاح‬ 331 00:19:35,507 --> 00:19:37,634 ‫حيث يُصلحونه.‬ 332 00:19:37,718 --> 00:19:39,970 ‫انتبهي! حاذري لقدميك!‬ 333 00:19:40,053 --> 00:19:42,973 ‫قدماك على الزجاج.‬ ‫انتبهي لقدميك على الزجاج.‬ 334 00:19:44,558 --> 00:19:46,727 ‫كان حادثًا.‬ 335 00:19:50,772 --> 00:19:52,274 ‫وسأردّ لك النقود.‬ 336 00:19:53,984 --> 00:19:55,068 ‫أيها الخال "كلاوس"،‬ 337 00:19:56,236 --> 00:19:59,948 ‫مهما حدث، لم لا نجلس ونتحدّث عن الأمر؟‬ 338 00:20:00,532 --> 00:20:02,242 ‫أقدّر رأيك يا "كلير" العزيزة،‬ 339 00:20:02,326 --> 00:20:05,078 ‫وتسعدني مناقشة الأمر في موعد لاحق، لكن…‬ 340 00:20:05,162 --> 00:20:10,834 ‫ولكن خالك "كلاوس" قد مرّ بيوم عصيب جدًا،‬ 341 00:20:10,918 --> 00:20:12,586 ‫ولا يستطيع…‬ 342 00:20:16,006 --> 00:20:19,384 ‫لا يستطيع إجراء هذه المحادثة الآن.‬ ‫أنا آسف.‬ 343 00:20:21,261 --> 00:20:22,554 ‫هيا أيها الخال "كلاوس".‬ 344 00:20:22,638 --> 00:20:25,307 ‫هل تتصوّر أن الشراب‬ ‫يمكنه أن يحسّن أي وضع سيئ؟‬ 345 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 ‫لا، لقد فات الأوان.‬ 346 00:20:37,611 --> 00:20:38,987 ‫- لا.‬ ‫- فات الأوان.‬ 347 00:20:39,780 --> 00:20:40,864 ‫لا، لم يفت.‬ 348 00:20:40,948 --> 00:20:42,741 ‫بلى، لقد فات الأوان. سأرحل.‬ 349 00:20:42,824 --> 00:20:46,161 ‫- أرجوك، أيمكنك البقاء والتحدّث إليّ لدقيقة؟‬ ‫- أيمكنك التنحّي من فضلك؟‬ 350 00:20:46,245 --> 00:20:49,873 ‫- يمكننا تخطي هذا معًا.‬ ‫- أيمكنك التنحّي من فضلك؟‬ 351 00:20:49,957 --> 00:20:51,166 ‫الآن!‬ 352 00:21:02,844 --> 00:21:07,474 ‫أخبرتك بالفعل بأن الأوان قد فات.‬ 353 00:21:26,368 --> 00:21:27,953 ‫تبًا، رائحتها كالمؤخرة.‬ 354 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 ‫يا إلهي!‬ 355 00:21:50,309 --> 00:21:51,852 ‫الدكتور "جين تيبيدو".‬ 356 00:22:04,239 --> 00:22:06,241 ‫"تقرير واقعة، (جنيفر)، (عملية التطهير)"‬ 357 00:22:11,371 --> 00:22:12,581 ‫"عملية التطهير"؟‬ 358 00:22:15,083 --> 00:22:16,668 ‫وجدتك.‬ 359 00:22:27,054 --> 00:22:27,888 ‫مقزز.‬ 360 00:22:31,266 --> 00:22:32,225 ‫مثير للاشمئزاز.‬ 361 00:22:40,734 --> 00:22:41,610 ‫يومياتي العزيزة،‬ 362 00:22:41,693 --> 00:22:42,736 ‫"آلة معطّلة لبيع الأطعمة"‬ 363 00:22:42,819 --> 00:22:44,988 ‫لماذا أرتدي البذلات دائمًا؟‬ 364 00:22:48,658 --> 00:22:50,035 ‫ماذا تفعل؟‬ 365 00:22:50,118 --> 00:22:51,578 ‫أترك وسيلة للعودة.‬ 366 00:22:51,661 --> 00:22:53,080 ‫إنها آلة معطّلة لبيع الأطعمة.‬ 367 00:22:53,163 --> 00:22:55,123 ‫وبقعة على الأرض على شكل "أستراليا".‬ 368 00:22:55,207 --> 00:22:57,626 ‫- وثلاثة مصابيح محترقة.‬ ‫- يا للشاعرية!‬ 369 00:23:01,588 --> 00:23:02,506 ‫صحيح.‬ 370 00:23:02,589 --> 00:23:04,299 ‫إلى أين سينتهي بنا المطاف في رأيك؟‬ 371 00:23:04,383 --> 00:23:06,843 ‫أخمّن أننا سنصل إلى شقة "جين" و"جين".‬ 372 00:23:06,927 --> 00:23:10,847 ‫- في اليوم والساعة نفسها في خطّ زمني مختلف.‬ ‫- خطّ زمني مختلف. كنت أعرف.‬ 373 00:23:17,187 --> 00:23:18,397 ‫الواضح أنك لا تعرف شيئًا.‬ 374 00:23:18,897 --> 00:23:21,983 ‫لا بد أنك قفزت إلى المستقبل بدرجة زائدة،‬ ‫إلى نهاية العالم.‬ 375 00:23:22,067 --> 00:23:24,611 ‫لا. لم نقفز إلى أي مكان.‬ 376 00:23:24,694 --> 00:23:27,531 ‫نحن لا نتحرّك إلى الأمام أو الخلف‬ ‫عبر الزمن.‬ 377 00:23:28,031 --> 00:23:30,409 ‫بل نذهب فقط إلى نسخ بديلة من الحاضر.‬ 378 00:23:30,492 --> 00:23:32,285 ‫هذه شقة "جين" و"جين".‬ 379 00:23:35,956 --> 00:23:37,290 ‫أتيت إلى هنا من قبل.‬ 380 00:23:37,374 --> 00:23:38,834 ‫هذه نهاية عالمي.‬ 381 00:23:38,917 --> 00:23:40,001 ‫نهاية عالمك؟‬ 382 00:23:40,627 --> 00:23:42,337 ‫أجل، الخطّ الزمني الأصلي.‬ 383 00:23:42,838 --> 00:23:44,631 ‫علقت هنا 40 عامًا.‬ 384 00:23:44,714 --> 00:23:48,093 ‫هذا هو الخطّ الزمني‬ ‫حيث فجّر "فيكتور" القمر ولم نمنعه.‬ 385 00:23:48,176 --> 00:23:51,304 ‫حسنًا، هذا خطّ زمني فظيع.‬ 386 00:23:53,265 --> 00:23:54,558 ‫انتظري لحظة.‬ 387 00:23:55,642 --> 00:23:56,518 ‫نظارة معظّمة؟‬ 388 00:23:58,437 --> 00:23:59,438 ‫ما الأمر؟‬ 389 00:24:03,900 --> 00:24:04,985 ‫هل أطلقت ريحًا للتوّ؟‬ 390 00:24:05,068 --> 00:24:06,069 ‫انبطحي!‬ 391 00:24:10,657 --> 00:24:12,909 ‫- من يطلق النار علينا؟‬ ‫- أنا.‬ 392 00:24:19,416 --> 00:24:22,043 ‫حسنًا. يجب أن نخرج من هنا. هيا!‬ 393 00:24:22,836 --> 00:24:23,962 ‫انتظرني!‬ 394 00:24:30,719 --> 00:24:32,304 ‫يجب أن أحسّن تمرينات عضلة القلب.‬ 395 00:24:42,022 --> 00:24:42,856 ‫تبًا.‬ 396 00:24:44,316 --> 00:24:45,150 ‫ماذا تفعلان؟‬ 397 00:24:46,401 --> 00:24:47,903 ‫هل وجدت شيئًا يا حبيبي؟‬ 398 00:24:47,986 --> 00:24:49,404 ‫وجدت شيئًا مهمًا.‬ 399 00:24:50,155 --> 00:24:52,449 ‫شيء سيحلّ غموض هذه القضية.‬ 400 00:24:54,951 --> 00:24:55,994 ‫حسنًا.‬ 401 00:24:57,621 --> 00:24:58,997 ‫لنر.‬ 402 00:24:59,498 --> 00:25:02,375 ‫"موضوع الواقعة: (جنيفر)، الضحايا: اثنان‬ ‫أكاديمية (أمبريلا)، 14 أكتوبر 2006"‬ 403 00:25:02,459 --> 00:25:03,835 ‫أكاديمية "أمبريلا".‬ 404 00:25:03,919 --> 00:25:07,047 ‫هذا مستحيل. لم يكن هناك وجود‬ ‫لأكاديمية "أمبريلا" في عام 2006.‬ 405 00:25:07,130 --> 00:25:08,507 ‫ليس في هذا الخطّ الزمني.‬ 406 00:25:08,590 --> 00:25:11,259 ‫لا بد أنها واحدة‬ ‫من قطع "جين" و"جين" الأثرية.‬ 407 00:25:11,343 --> 00:25:12,594 ‫تابع القراءة.‬ 408 00:25:12,677 --> 00:25:15,347 ‫14 أكتوبر 2006.‬ 409 00:25:15,430 --> 00:25:18,975 ‫مهلًا، ما الذي يميّز 14 أكتوبر 2006؟‬ 410 00:25:19,559 --> 00:25:20,685 ‫في ذلك اليوم مات "بن".‬ 411 00:25:21,728 --> 00:25:22,562 ‫رفيقنا "بن".‬ 412 00:25:22,646 --> 00:25:24,231 ‫مصادفة غريبة.‬ 413 00:25:24,731 --> 00:25:26,149 ‫دعني أفصّل لك الأمور.‬ 414 00:25:26,775 --> 00:25:29,444 ‫ظهر مالك مغسلة من حيث لا ندري‬ 415 00:25:30,070 --> 00:25:34,449 ‫وكلّفنا بالذهاب إلى "نيو غرامبسون"‬ ‫في "ماين" لإنقاذ فتاة تُدعى "جنيفر".‬ 416 00:25:34,533 --> 00:25:36,326 ‫دُمّرت البلدة بأكملها.‬ 417 00:25:36,409 --> 00:25:37,410 ‫ثم صدمتنا سيارة،‬ 418 00:25:37,494 --> 00:25:40,872 ‫واختُطفت الفتاة‬ ‫بواسطة شخصين مسلّحين في سيارة عائلية.‬ 419 00:25:40,956 --> 00:25:43,250 ‫والآن، في قمامة مقرّهما،‬ 420 00:25:43,333 --> 00:25:47,087 ‫وجدنا وثيقة أجنبية لها صلة بموت "بن".‬ 421 00:25:48,088 --> 00:25:49,256 ‫وبالتالي…‬ 422 00:25:52,717 --> 00:25:54,970 ‫أيًا تكن حقيقة "جنيفر"،‬ 423 00:25:55,053 --> 00:25:57,222 ‫فإنها مرتبطة بـ"بن".‬ 424 00:25:57,305 --> 00:25:59,391 ‫بحُكم الواقع أيها الأحمقان.‬ 425 00:25:59,975 --> 00:26:02,477 ‫أراهن أنك نادم‬ ‫لأنك لم ترشّحني للعمل معك كما وعدتني.‬ 426 00:26:05,480 --> 00:26:06,856 ‫ما هي "واقعة (جنيفر)"؟‬ 427 00:26:08,066 --> 00:26:09,776 ‫كان حادثًا مروّعًا.‬ 428 00:26:16,700 --> 00:26:21,538 ‫"شبكة (كريك تريل)، أنت هنا!"‬ 429 00:26:25,917 --> 00:26:27,335 ‫مرحبًا يا "بنجامين".‬ 430 00:26:29,337 --> 00:26:31,965 ‫"ساي"، أين كنت؟‬ 431 00:26:32,591 --> 00:26:34,718 ‫أين ابنتي؟ هل وجدتموها؟‬ 432 00:26:34,801 --> 00:26:36,428 ‫وجدناها فعلًا.‬ 433 00:26:36,511 --> 00:26:40,640 ‫ثم أمطرتنا بالرصاص جماعة من الريفيين‬ ‫الودودين مدجّجين بالسلاح.‬ 434 00:26:40,724 --> 00:26:42,434 ‫قلت لكم إنها مهمة خطرة.‬ 435 00:26:42,517 --> 00:26:45,854 ‫قلت أيضًا إنها ابنتك، وهذا كذب.‬ 436 00:26:45,937 --> 00:26:47,689 ‫إنها لا تعرف من أنت.‬ 437 00:26:47,772 --> 00:26:49,232 ‫لماذا أنت هنا أصلًا؟‬ 438 00:26:50,859 --> 00:26:52,944 ‫- هل تحدّثت إليها إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 439 00:26:53,945 --> 00:26:55,238 ‫كدنا أن نصبح صديقين.‬ 440 00:26:55,905 --> 00:26:57,073 ‫فتاة لطيفة جدًا.‬ 441 00:26:58,074 --> 00:26:59,618 ‫إذًا فهمت الآن.‬ 442 00:27:01,161 --> 00:27:02,120 ‫ماذا فهمت؟‬ 443 00:27:02,621 --> 00:27:04,331 ‫كم هي مميّزة.‬ 444 00:27:05,248 --> 00:27:07,042 ‫أجل، بدت رائعة.‬ 445 00:27:09,586 --> 00:27:12,088 ‫بصراحة، لا أستطيع التوقف عن التفكير فيها.‬ 446 00:27:16,676 --> 00:27:17,802 ‫أين هي الآن؟‬ 447 00:27:18,511 --> 00:27:22,766 ‫اختطفها شخصان غريبا الأطوار‬ ‫يرتديان حقيبتي خصر.‬ 448 00:27:24,434 --> 00:27:25,560 ‫"جين" و…‬ 449 00:27:26,227 --> 00:27:27,812 ‫"جين" شيء ما.‬ 450 00:27:28,813 --> 00:27:30,815 ‫حسنًا، أصغ إليّ جيدًا.‬ 451 00:27:31,316 --> 00:27:35,654 ‫هذا موقف مضطرب إلى أقصى درجة، أتفهم؟‬ 452 00:27:35,737 --> 00:27:38,615 ‫إما أن تصدّقني أو لا تصدّقني. لا يهم.‬ 453 00:27:38,698 --> 00:27:42,994 ‫في كلتا الحالتين، فإنها في خطر داهم.‬ ‫يجب أن نستعيدها على الفور.‬ 454 00:27:43,078 --> 00:27:46,206 ‫- ماذا تحسبني أفعل هنا؟‬ ‫- أين إخوتك؟‬ 455 00:27:46,289 --> 00:27:49,042 ‫دعك من أولئك الفاشلين. أنا المسؤول الآن.‬ 456 00:27:49,125 --> 00:27:50,502 ‫أخرجوني من هنا!‬ 457 00:27:50,585 --> 00:27:52,754 ‫اهدأ.‬ 458 00:27:53,588 --> 00:27:56,466 ‫ما الذي يحدث لي؟‬ 459 00:27:56,549 --> 00:27:59,219 ‫إنها هي. إنها تناديك.‬ 460 00:27:59,302 --> 00:28:01,805 ‫ماذا؟ عمّ تتحدّث؟‬ 461 00:28:01,888 --> 00:28:03,014 ‫أخبرتك.‬ 462 00:28:03,640 --> 00:28:05,058 ‫إنها مميّزة.‬ 463 00:28:06,643 --> 00:28:08,353 ‫وأنت مميّز أيضًا يا "بن".‬ 464 00:28:09,771 --> 00:28:12,148 ‫استمع إلى جسدك فحسب.‬ 465 00:28:12,232 --> 00:28:15,068 ‫إنها بحاجة إليك يا "بن".‬ ‫يجب ألّا تكون بمفردها.‬ 466 00:28:15,151 --> 00:28:16,903 ‫يجب أن تكمل المهمة حتى النهاية.‬ 467 00:28:16,986 --> 00:28:19,364 ‫لديك كل ما تحتاج إليه كي تعثر عليها…‬ 468 00:28:20,156 --> 00:28:21,116 ‫بداخلك.‬ 469 00:28:21,950 --> 00:28:25,328 ‫هل تفهمني؟ أغمض عينيك فحسب.‬ 470 00:28:26,287 --> 00:28:27,789 ‫أغمض عينيك.‬ 471 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 ‫استمع إلى جسدك.‬ 472 00:28:32,627 --> 00:28:35,338 ‫استخدم فطرتك.‬ 473 00:28:49,394 --> 00:28:51,312 ‫هل كل شيء بخير يا عزيزتي؟‬ 474 00:28:52,814 --> 00:28:54,357 ‫أجل، لا شيء يستحق الذكر.‬ 475 00:28:55,650 --> 00:28:56,568 ‫تعالي.‬ 476 00:28:57,068 --> 00:28:58,778 ‫نريد أن نريك شيئًا.‬ 477 00:29:22,343 --> 00:29:23,887 ‫ما هذه الأغراض كلها؟‬ 478 00:29:24,596 --> 00:29:25,472 ‫إثبات.‬ 479 00:29:26,806 --> 00:29:27,682 ‫إثبات يثبت ماذا؟‬ 480 00:29:28,266 --> 00:29:32,395 ‫إثبات أن العالم الذي نعيش فيه‬ ‫ما هو إلا أكذوبة كبيرة مزيفة.‬ 481 00:29:33,188 --> 00:29:35,982 ‫في البداية، كان الأمر أشبه بحلم.‬ 482 00:29:36,608 --> 00:29:40,820 ‫أحد تلك الأحلام‬ ‫حيث لا تعرفين إن كنت تحلمين أم لا.‬ 483 00:29:40,904 --> 00:29:42,405 ‫لكن بعد ذلك،‬ 484 00:29:43,364 --> 00:29:46,785 ‫جاءت القطع الأثرية.‬ 485 00:29:48,703 --> 00:29:53,750 ‫إثباتات مادية، تتسلّل عبر الزمان والمكان.‬ 486 00:29:54,667 --> 00:29:58,546 ‫إثبات لنظرية العوالم المتعددة‬ ‫من الميكانيكا الكمّية وما إلى ذلك.‬ 487 00:29:58,630 --> 00:30:03,134 ‫اتّهمونا بالطبع بكل ما يمكن تخيّله‬ ‫من اتهامات. أليس كذلك يا "جين"؟‬ 488 00:30:03,218 --> 00:30:06,221 ‫محتالون، مزوّرون، دجّالون.‬ 489 00:30:06,304 --> 00:30:10,183 ‫اتّهمونا نحن بالخداع الفكري.‬ 490 00:30:10,892 --> 00:30:11,851 ‫من "هم"؟‬ 491 00:30:12,352 --> 00:30:13,645 ‫"من هم"؟‬ 492 00:30:13,728 --> 00:30:17,106 ‫أعضاء هيئة تدريس‬ ‫جامعة "غولدن ميسا" الأهلية، كبداية.‬ 493 00:30:17,857 --> 00:30:20,652 ‫شُوّهت سمعتنا.‬ 494 00:30:20,735 --> 00:30:22,445 ‫وحُرمنا من المنصب الجامعي.‬ 495 00:30:22,529 --> 00:30:24,572 ‫والسبب في ذلك كله‬ 496 00:30:24,656 --> 00:30:27,700 ‫أننا جرؤنا على قول الحقيقة‬ 497 00:30:27,784 --> 00:30:30,245 ‫بشأن هذه الذكريات.‬ 498 00:30:30,829 --> 00:30:34,082 ‫ذكريات عن خطّ زمني آخر.‬ 499 00:30:34,666 --> 00:30:38,962 ‫خطّ زمني بدا أكثر…‬ 500 00:30:40,713 --> 00:30:41,673 ‫أكثر صدقًا.‬ 501 00:30:42,257 --> 00:30:46,803 ‫حيث كنت أدرّس في جامعة "هارفارد"،‬ 502 00:30:46,886 --> 00:30:50,223 ‫وكان "جين" حاصلًا على الزمالة‬ ‫من جامعة "ماك آرثر".‬ 503 00:30:52,183 --> 00:30:53,184 ‫حسنًا.‬ 504 00:30:53,810 --> 00:30:57,480 ‫لكن ما صلتي بهذا كله؟‬ 505 00:30:59,399 --> 00:31:00,358 ‫"جنيفر".‬ 506 00:31:01,985 --> 00:31:03,111 ‫أنت المفتاح.‬ 507 00:31:04,320 --> 00:31:08,616 ‫وسيلة تدمير كل الخطوط الزمنية الزائفة‬ ‫واستعادة الخطّ الحقيقي.‬ 508 00:31:08,700 --> 00:31:10,660 ‫نحن جاهزان يا عزيزتي.‬ 509 00:31:12,120 --> 00:31:13,872 ‫ما الذي يجب علينا فعله؟‬ 510 00:31:13,955 --> 00:31:17,792 ‫كيف يمكننا مساعدتك في بدء "عملية التطهير"؟‬ 511 00:31:22,755 --> 00:31:24,424 ‫أنتما…‬ 512 00:31:24,924 --> 00:31:26,801 ‫أنتما مجنونان.‬ 513 00:31:27,719 --> 00:31:29,220 ‫هذّبي ألفاظك يا عزيزتي.‬ 514 00:31:29,304 --> 00:31:32,223 ‫ساعدني! فليساعدني أحد!‬ 515 00:31:36,436 --> 00:31:38,271 ‫لقد عاملناك بلطف شديد.‬ 516 00:31:38,354 --> 00:31:40,356 ‫وآويناك في بيتنا.‬ 517 00:31:40,440 --> 00:31:42,358 ‫وأعطيناك حليب الألبكة.‬ 518 00:31:43,401 --> 00:31:47,739 ‫قد تنعش ذاكرتك رؤية صديق قديم.‬ 519 00:31:52,410 --> 00:31:55,038 ‫أعتقد أنكما قد تعارفتما بالفعل.‬ 520 00:32:05,465 --> 00:32:06,466 ‫لا.‬ 521 00:32:10,970 --> 00:32:12,555 ‫فكّري في الأمر يا فتاة.‬ 522 00:32:15,516 --> 00:32:16,935 ‫أغلق الباب يا "رودي".‬ 523 00:32:20,438 --> 00:32:22,065 ‫لا!‬ 524 00:32:23,650 --> 00:32:27,654 ‫مهلًا! لا تتركوني هنا وحدي معه!‬ 525 00:32:27,737 --> 00:32:30,573 ‫دعوني أخرج! أرجوكم! لا!‬ 526 00:32:30,657 --> 00:32:31,574 ‫دعوني أخرج!‬ 527 00:32:31,658 --> 00:32:33,076 ‫دعوني أخرج!‬ 528 00:32:39,499 --> 00:32:40,833 ‫هل سننفّذ الأمر فعلًا؟‬ 529 00:32:42,168 --> 00:32:43,127 ‫نعم.‬ 530 00:32:43,795 --> 00:32:44,796 ‫نعم، سننفّذه.‬ 531 00:32:46,214 --> 00:32:47,131 ‫مهلًا.‬ 532 00:32:49,092 --> 00:32:52,053 ‫تغيّبت عن حفلات لمّ شمل العائلة.‬ ‫وبالكاد تتصل.‬ 533 00:32:52,136 --> 00:32:54,764 ‫ولا تقدّم شيئًا أبدًا‬ ‫للنشرة العائلية الدورية.‬ 534 00:32:55,640 --> 00:32:59,060 ‫ومع ذلك، ها أنت ذا،‬ ‫أول المتحمسين لرؤية أبينا؟‬ 535 00:33:00,687 --> 00:33:01,688 ‫ما الأمر؟‬ 536 00:33:04,190 --> 00:33:05,858 ‫أنا عالق، هل تفهم؟‬ 537 00:33:07,527 --> 00:33:11,322 ‫أنا عالق في جدال لا ينتهي معه في ذهني.‬ 538 00:33:11,406 --> 00:33:13,074 ‫وأشعر‬ 539 00:33:14,283 --> 00:33:16,327 ‫أن الطريقة الوحيدة للمضي قُدمًا‬ 540 00:33:16,411 --> 00:33:18,579 ‫هي أن أخبره برأيي الحقيقي.‬ 541 00:33:20,289 --> 00:33:22,917 ‫- هل تفهم ما أعنيه؟‬ ‫- أجل.‬ 542 00:33:23,001 --> 00:33:26,212 ‫أودّ أن أذكّر المجموعة بشكل ودّي‬ 543 00:33:26,295 --> 00:33:28,756 ‫بأنك حين أخبرت أبانا‬ ‫برأيك الحقيقي آخر مرة،‬ 544 00:33:28,840 --> 00:33:29,841 ‫قتلك.‬ 545 00:33:31,342 --> 00:33:33,302 ‫أنا واثق بأن هذا لن يحدث مجددًا.‬ 546 00:33:34,012 --> 00:33:34,887 ‫أليس كذلك؟‬ 547 00:33:35,430 --> 00:33:37,682 ‫على الأرجح لن نتجاوز حتى الباب الأمامي.‬ 548 00:33:39,475 --> 00:33:40,893 ‫إن لم تنجح الكياسة،‬ 549 00:33:40,977 --> 00:33:43,104 ‫فسأطلق شائعة تفجّر أدمغتهم إلى أشلاء.‬ 550 00:33:44,022 --> 00:33:45,023 ‫هيا بنا.‬ 551 00:33:52,030 --> 00:33:53,531 ‫ثلاثة أشخاص يقتربون.‬ 552 00:33:54,240 --> 00:33:55,158 ‫عُلم. سنتولى أمرهم.‬ 553 00:34:00,079 --> 00:34:01,080 ‫أيمكنني مساعدتكم؟‬ 554 00:34:01,789 --> 00:34:04,834 ‫أجل، يمكنك أن تركض إلى الداخل‬ ‫وتخبر "ريجي" بأننا سندخل‬ 555 00:34:04,917 --> 00:34:06,044 ‫سواءً أعجبه ذلك أم لا.‬ 556 00:34:09,839 --> 00:34:13,384 ‫بالطبع يا آنسة "هارغريفز".‬ ‫مرحبًا بكم. كنا ننتظركم.‬ 557 00:34:14,177 --> 00:34:15,845 ‫"لوثر". "فيكتور".‬ 558 00:34:15,928 --> 00:34:18,431 ‫سأرافقكم إلى داخل المنزل. تفضّلوا من هنا.‬ 559 00:34:20,558 --> 00:34:22,393 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 560 00:34:22,894 --> 00:34:25,563 ‫خير لك ألّا يكون كمينًا آخر أعددته مع أبيك.‬ 561 00:34:25,646 --> 00:34:28,066 ‫- هل أخبرته بأننا قادمون؟‬ ‫- لا.‬ 562 00:34:28,149 --> 00:34:30,526 ‫لم أتحدّث إلى الرجل منذ خمسة أعوام.‬ 563 00:35:10,316 --> 00:35:14,153 ‫يا لسعادتي‬ ‫إذ أتعرّف بالوجوه التي سمعت بأسمائها!‬ 564 00:35:21,911 --> 00:35:23,162 ‫لا بد أنك "أليسون".‬ 565 00:35:24,997 --> 00:35:27,166 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 566 00:35:28,126 --> 00:35:29,085 ‫حقًا؟‬ 567 00:35:29,168 --> 00:35:30,169 ‫نعم.‬ 568 00:35:32,213 --> 00:35:33,297 ‫و"لوثر"…‬ 569 00:35:34,090 --> 00:35:35,424 ‫فتى الفضاء الصغير.‬ 570 00:35:37,176 --> 00:35:39,595 ‫أخيرًا جاءتني الفرصة لأشكرك كما ينبغي‬ 571 00:35:39,679 --> 00:35:41,389 ‫لأنك كنت ترعاني على سطح القمر.‬ 572 00:35:43,474 --> 00:35:44,392 ‫لا شكر على واجب.‬ 573 00:35:50,189 --> 00:35:51,315 ‫عزيزي "فيكتور".‬ 574 00:35:54,610 --> 00:35:56,863 ‫عرفت أن كلينا شغوف بالكمان.‬ 575 00:35:57,697 --> 00:36:00,867 ‫الكمان بالنسبة إليّ‬ ‫أقرب إلى علاقة حب وكراهية، لكن…‬ 576 00:36:04,120 --> 00:36:05,037 ‫تعالوا.‬ 577 00:36:05,872 --> 00:36:06,873 ‫تفضّلوا بالجلوس.‬ 578 00:36:12,503 --> 00:36:14,297 ‫حسنًا.‬ 579 00:36:26,267 --> 00:36:28,352 ‫هل "ريجي" موجود؟‬ 580 00:36:28,978 --> 00:36:31,272 ‫أنا متأكدة من أنه يتسكّع في مكان ما.‬ 581 00:36:31,355 --> 00:36:33,900 ‫لنتعرّف إلى بعضنا بعضًا أولًا.‬ 582 00:36:36,485 --> 00:36:39,864 ‫تفضّلوا. لا تخجلوا.‬ ‫سيغضب الطاهي إن لم تأكلوا.‬ 583 00:36:43,367 --> 00:36:44,243 ‫أتريدون الشاي؟‬ 584 00:37:16,609 --> 00:37:17,902 ‫غير معقول.‬ 585 00:37:25,952 --> 00:37:26,786 ‫مرحبًا.‬ 586 00:37:27,995 --> 00:37:29,789 ‫- "كوين".‬ ‫- "كلاوس".‬ 587 00:37:29,872 --> 00:37:32,291 ‫يا لها من مفاجأة سارّة!‬ 588 00:37:32,375 --> 00:37:36,754 ‫ظننت أنك ميت، لكن اتضح أنك تستطيع التحليق.‬ 589 00:37:36,837 --> 00:37:40,675 ‫كما تعرف، لديّ القدرة على الموت‬ ‫والميلاد من جديد ثم الموت والميلاد…‬ 590 00:37:40,758 --> 00:37:43,010 ‫إنها حلقة مفرغة. تبدو بخير.‬ 591 00:37:43,094 --> 00:37:44,136 ‫اللحية.‬ 592 00:37:44,220 --> 00:37:45,429 ‫تدلّ على…‬ 593 00:37:46,389 --> 00:37:47,598 ‫قوّة كبيرة.‬ 594 00:37:47,682 --> 00:37:48,516 ‫شكرًا.‬ 595 00:37:48,599 --> 00:37:51,644 ‫وكعهدي بك دائمًا تبدو مُنحطًا ومدمنًا وحقيرًا‬ 596 00:37:51,727 --> 00:37:52,979 ‫وتدين لي بالمال.‬ 597 00:37:53,062 --> 00:37:54,438 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 598 00:37:55,314 --> 00:37:57,441 ‫كم كان المبلغ؟ خمسة آلاف؟‬ 599 00:37:58,401 --> 00:38:01,737 ‫ليس معي الكثير من النقود.‬ 600 00:38:04,282 --> 00:38:05,866 ‫- بل 40.‬ ‫- 40؟‬ 601 00:38:05,950 --> 00:38:08,661 ‫لا يا صديقي. أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬ 602 00:38:08,744 --> 00:38:11,706 ‫فائدة القرض تتراكم منذ خمسة أعوام‬ ‫يا "كلاوس".‬ 603 00:38:15,876 --> 00:38:17,295 ‫الحسابات صحيحة.‬ 604 00:38:18,421 --> 00:38:19,338 ‫اسمع،‬ 605 00:38:20,006 --> 00:38:21,257 ‫كما تعرف يا "كوين"،‬ 606 00:38:21,340 --> 00:38:24,969 ‫يمكننا أن نقف هنا‬ ‫ونناقش الدولارات والسنتات طوال اليوم،‬ 607 00:38:25,052 --> 00:38:27,054 ‫لكنني أظن أن كلينا يعرف‬ 608 00:38:28,139 --> 00:38:29,515 ‫أنني لا أملك النقود.‬ 609 00:38:29,598 --> 00:38:32,393 ‫وحتى لو منحتني بعض الوقت،‬ 610 00:38:32,476 --> 00:38:33,978 ‫فلن أحصل عليها.‬ 611 00:38:34,061 --> 00:38:39,650 ‫لذا أرجوك أن تفتش في أعماق قلبك‬ ‫الأسود الوثني الشرير‬ 612 00:38:39,734 --> 00:38:40,860 ‫أن تعفيني من الدين…‬ 613 00:38:40,943 --> 00:38:45,323 ‫ما رأيك لو اقتلعت إحدى عينيك الجميلتين‬ ‫من رأسك وارتديتها حول عنقي.‬ 614 00:38:45,406 --> 00:38:46,866 ‫أظن أنك تستطيع.‬ 615 00:38:46,949 --> 00:38:49,910 ‫أو يمكنك أن توفّر على كلينا التوتر والإجهاد‬ 616 00:38:49,994 --> 00:38:53,414 ‫والمشقّة والوقت، وتقتلني الآن.‬ 617 00:38:56,042 --> 00:38:58,085 ‫أين المسدس؟ أين تحتفظ به؟‬ 618 00:38:58,169 --> 00:38:59,837 ‫لا تلمسني يا غريب الأطوار.‬ 619 00:38:59,920 --> 00:39:01,922 ‫- في خصرك من الخلف؟‬ ‫- توقف!‬ 620 00:39:13,517 --> 00:39:15,728 ‫لطالما كنت جروًا مختلًا.‬ 621 00:39:16,854 --> 00:39:18,272 ‫ليس في وجهي من فضلك.‬ 622 00:39:24,862 --> 00:39:26,530 ‫مدمن حقير.‬ 623 00:39:29,033 --> 00:39:29,992 ‫يا إلهي.‬ 624 00:39:50,763 --> 00:39:52,890 ‫تبًا.‬ 625 00:39:58,854 --> 00:40:00,940 ‫لا بد أن الطقس بارد جدًا في "كندا".‬ 626 00:40:02,358 --> 00:40:03,984 ‫أجل.‬ 627 00:40:04,068 --> 00:40:05,653 ‫أعني، أحيانًا.‬ 628 00:40:06,654 --> 00:40:08,531 ‫فصل الصيف لطيف جدًا.‬ 629 00:40:10,616 --> 00:40:14,578 ‫وماذا عنك يا "لوثر"؟ ما عملك؟‬ 630 00:40:16,455 --> 00:40:18,040 ‫أنا راقص محترف.‬ 631 00:40:19,542 --> 00:40:21,127 ‫- راقص؟‬ ‫- نعم.‬ 632 00:40:21,210 --> 00:40:22,378 ‫يا للروعة!‬ 633 00:40:24,130 --> 00:40:26,173 ‫لقد حققتم جميعًا نجاحًا باهرًا في حياتكم.‬ 634 00:40:26,799 --> 00:40:28,509 ‫ولعلّي أضيف أن هذا ليس بفضل والدكم.‬ 635 00:40:28,592 --> 00:40:29,427 ‫سمعتك.‬ 636 00:40:30,928 --> 00:40:36,016 ‫أبلغني رئيس الأمن‬ ‫بأن قرية "نيو غرامبسون" الصغيرة في "ماين"،‬ 637 00:40:36,100 --> 00:40:40,271 ‫لا تزال تحترق في أعقاب حماقتكم الهائلة.‬ 638 00:40:40,354 --> 00:40:42,064 ‫"ريجي"، أرجوك يا عزيزي.‬ 639 00:40:42,148 --> 00:40:45,526 ‫أخبروني الآن بكل ما أريد معرفته‬ ‫وإلا فستعانون من العواقب.‬ 640 00:40:45,609 --> 00:40:47,194 ‫أنت أولًا.‬ 641 00:40:47,903 --> 00:40:49,864 ‫- مهلًا.‬ ‫- اهدأ!‬ 642 00:40:52,074 --> 00:40:53,242 ‫الخبر صحيح إذًا.‬ 643 00:40:53,868 --> 00:40:58,080 ‫شككت في أن تستطيعوا‬ ‫إنزال كل هذه الخسائر بالبلدة بشكل طبيعي.‬ 644 00:40:58,164 --> 00:40:59,039 ‫لكن كيف؟‬ 645 00:40:59,123 --> 00:41:00,791 ‫"ريجي"، كفى.‬ 646 00:41:00,875 --> 00:41:03,210 ‫أهكذا تعامل ضيوفك؟‬ 647 00:41:03,294 --> 00:41:05,796 ‫بالتهديد والاستجواب؟‬ 648 00:41:05,880 --> 00:41:07,256 ‫والآن اجلس،‬ 649 00:41:07,339 --> 00:41:10,176 ‫وسنجري محادثة كما تفعل الفصائل المتحضّرة.‬ 650 00:41:11,343 --> 00:41:14,221 ‫أعتقد أننا نعرف من الشخص المهيمن‬ ‫ذو العدسة في هذه العلاقة.‬ 651 00:41:15,973 --> 00:41:17,308 ‫أتريد الشاي يا عزيزي؟‬ 652 00:41:18,100 --> 00:41:19,935 ‫لا، شكرًا يا عزيزتي.‬ 653 00:41:21,645 --> 00:41:24,690 ‫اسمحوا لي بأن أتجرّأ وأسأل،‬ 654 00:41:24,773 --> 00:41:27,776 ‫كيف استعدتم قواكم؟‬ 655 00:41:27,860 --> 00:41:31,113 ‫ولماذا دمّرتم بلدة "نيو غرامبسون"؟‬ 656 00:41:31,197 --> 00:41:32,072 ‫وأيضًا‬ 657 00:41:33,115 --> 00:41:35,367 ‫ماذا فعلتم بالفتاة؟‬ 658 00:41:36,660 --> 00:41:39,747 ‫إنها قصة طويلة نوعًا ما،‬ 659 00:41:39,830 --> 00:41:42,082 ‫لكن بدأ كل شيء‬ 660 00:41:42,166 --> 00:41:45,878 ‫حين استنجد بنا "ساي غروسمان".‬ 661 00:41:47,338 --> 00:41:48,506 ‫لا أعرف الاسم.‬ 662 00:41:49,924 --> 00:41:52,426 ‫أتعرف يا "ريج"؟ أظن أن السؤال الحقيقي‬ 663 00:41:52,510 --> 00:41:55,262 ‫هو لماذا بنيت بلدة كاملة بهدف احتجاز فتاة؟‬ 664 00:41:55,346 --> 00:41:57,389 ‫اسمها "جنيفر".‬ 665 00:41:58,349 --> 00:42:00,351 ‫ولم أكن أحتجزها.‬ 666 00:42:01,185 --> 00:42:02,520 ‫بل كنت أحميها.‬ 667 00:42:03,103 --> 00:42:04,605 ‫ممّ تحميها؟‬ 668 00:42:05,231 --> 00:42:07,316 ‫منكم بالطبع.‬ 669 00:42:08,442 --> 00:42:09,944 ‫إذًا فهي واحدة منا.‬ 670 00:42:10,027 --> 00:42:11,403 ‫لا، للأسف.‬ 671 00:42:12,071 --> 00:42:14,031 ‫إنها لا تشبهكم في شيء.‬ 672 00:42:14,114 --> 00:42:18,494 ‫بل إنها على النقيض منكم‬ ‫في كل ما يمكنكم تخيّله.‬ 673 00:42:19,411 --> 00:42:23,832 ‫وتتمتع بقدرات تفوق كل ما لديكم مجتمعين.‬ 674 00:42:23,916 --> 00:42:24,750 ‫اسمعوا!‬ 675 00:42:27,378 --> 00:42:28,837 ‫يجب أن نتحدّث عن "بن".‬ 676 00:42:47,648 --> 00:42:49,692 ‫لديك موهبة مميّزة.‬ 677 00:42:49,775 --> 00:42:51,026 ‫في الواقع،‬ 678 00:42:52,236 --> 00:42:54,738 ‫إنها نعمة ونقمة في حقيقة الأمر.‬ 679 00:43:00,452 --> 00:43:03,664 ‫أعتقد أن لديّ فكرة تسدّد بها دينك.‬ 680 00:43:04,999 --> 00:43:08,085 ‫هيا. لا تُبقني في ترقّب.‬ 681 00:43:12,756 --> 00:43:13,924 ‫بغيض.‬ 682 00:43:14,008 --> 00:43:15,926 ‫بلغة "مولدوفا".‬ 683 00:43:16,635 --> 00:43:17,886 ‫من "مولدوفا".‬ 684 00:43:18,554 --> 00:43:20,264 ‫ومعظم التقرير مُنقّح.‬ 685 00:43:20,347 --> 00:43:22,224 ‫رائع. إذًا لا يمكننا قراءته ولا رؤيته.‬ 686 00:43:22,308 --> 00:43:25,603 ‫مما يبدو،‬ ‫هذه الوثيقة من خطّنا الزمني الأصلي.‬ 687 00:43:25,686 --> 00:43:27,396 ‫تفسّر كيف مات "بن".‬ 688 00:43:27,479 --> 00:43:29,523 ‫وتشير إلى ذلك باسم "واقعة (جنيفر)".‬ 689 00:43:29,607 --> 00:43:31,483 ‫نحن نعرف بالفعل كيف مات "بن".‬ 690 00:43:31,567 --> 00:43:33,444 ‫حسنًا إذًا. أخبرنا.‬ 691 00:43:35,237 --> 00:43:38,073 ‫كان حادثًا مروّعًا.‬ 692 00:43:38,741 --> 00:43:42,453 ‫"بن"، أخونا "بن" قد مات لأننا فشلنا كفريق.‬ 693 00:43:43,704 --> 00:43:46,040 ‫لم يكن أحد مسؤولًا، و…‬ 694 00:43:48,542 --> 00:43:49,460 ‫وماذا؟‬ 695 00:43:53,255 --> 00:43:54,673 ‫"أليسون"، كيف مات "بن"؟‬ 696 00:43:56,425 --> 00:43:57,843 ‫كان حادثًا مروّعًا.‬ 697 00:43:58,344 --> 00:44:00,888 ‫- مات "بن" لأننا فشلنا كفريق.‬ ‫- فشلنا كفريق.‬ 698 00:44:01,513 --> 00:44:04,892 ‫لم يكن أحد مسؤولًا،‬ ‫ومع ذلك كنا جميعًا مسؤولين.‬ 699 00:44:05,726 --> 00:44:08,687 ‫"بن هارغريفز" كان يمثّل أفضل ما فينا.‬ 700 00:44:09,605 --> 00:44:11,857 ‫"بن" كان جوهر أكاديمية "أمبريلا".‬ 701 00:44:14,276 --> 00:44:16,111 ‫ما هذه الحيلة المريضة؟‬ 702 00:44:16,195 --> 00:44:19,907 ‫حسنًا، هل يتذكّر أي منكم كيف مات "بن" فعليًا؟‬ 703 00:44:22,660 --> 00:44:23,494 ‫أتتذكّر أي شيء؟‬ 704 00:44:25,829 --> 00:44:27,039 ‫لم أكن موجودًا.‬ 705 00:44:27,122 --> 00:44:29,625 ‫ولا أنا، لكن بقيتكم كنتم موجودين.‬ 706 00:44:29,708 --> 00:44:33,253 ‫من المفترض أن تتذكّروا شيئًا‬ ‫عن موت أخيكم الحبيب،‬ 707 00:44:33,337 --> 00:44:34,630 ‫لكنكم لا تتذكّرون.‬ 708 00:44:34,713 --> 00:44:35,923 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 709 00:44:36,507 --> 00:44:37,925 ‫أليس الأمر واضحًا؟‬ 710 00:44:38,008 --> 00:44:40,678 ‫هناك من يعبث‬ ‫بالجزء الخاص بالذاكرة في أمخاخكم.‬ 711 00:44:40,761 --> 00:44:42,221 ‫يتلاعب بذكرياتنا.‬ 712 00:44:44,223 --> 00:44:46,809 ‫بقدر ما قد يكون هذا رائعًا،‬ 713 00:44:46,892 --> 00:44:50,062 ‫أؤكد لكم‬ ‫أنني لا أملك أدنى فكرة عن الموضوع.‬ 714 00:44:51,105 --> 00:44:52,564 ‫بل تعرف شيئًا أيها المسنّ.‬ 715 00:44:52,648 --> 00:44:56,694 ‫أنتم تتكهّنون بشأن تصرّفات‬ ‫نسخة مختلفة تمامًا عن نفسي‬ 716 00:44:56,777 --> 00:44:58,821 ‫في خطّ زمني مختلف تمامًا.‬ 717 00:44:58,904 --> 00:45:00,030 ‫ومع ذلك،‬ 718 00:45:01,115 --> 00:45:02,950 ‫فإن هذا يشبه تصرّفاتي.‬ 719 00:45:03,909 --> 00:45:04,868 ‫ها قد بدأنا.‬ 720 00:45:04,952 --> 00:45:07,871 ‫ربما كان هناك، وربما لم يكن هناك،‬ 721 00:45:07,955 --> 00:45:10,332 ‫مشروع سرّي معيّن‬ 722 00:45:10,833 --> 00:45:14,253 ‫بالتعاون مع وكالة استخبارات سرّية معيّنة.‬ 723 00:45:14,336 --> 00:45:16,672 ‫تجارب بشرية على العقل.‬ 724 00:45:16,755 --> 00:45:18,006 ‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬ 725 00:45:18,090 --> 00:45:21,343 ‫كانت الحرب النفسية شائعة في الستينيات،‬ 726 00:45:21,427 --> 00:45:23,178 ‫لكنه كان مجرد عقد قصير الأجل.‬ 727 00:45:23,262 --> 00:45:24,471 ‫وكان مُربحًا للغاية.‬ 728 00:45:24,555 --> 00:45:26,765 ‫إذًا هل أنت قادر على محو الذكريات؟‬ 729 00:45:26,849 --> 00:45:29,810 ‫بالعقل البشري، كل شيء ممكن أيها الشابّ.‬ 730 00:45:29,893 --> 00:45:31,979 ‫إن استطعت محوها، فيمكنك استعادتها، صحيح؟‬ 731 00:45:32,062 --> 00:45:34,314 ‫- في وجود التقنية المناسبة.‬ ‫- وهل تملكها؟‬ 732 00:45:35,441 --> 00:45:36,316 ‫بالطبع.‬ 733 00:45:36,817 --> 00:45:38,694 ‫بالتأكيد في مكان ما في هذه البناية.‬ 734 00:45:38,777 --> 00:45:41,363 ‫حسنًا أيها الرجل المسنّ، ستعيدها،‬ 735 00:45:41,447 --> 00:45:44,032 ‫كل ذكرى لها علاقة بموت "بن".‬ 736 00:45:44,116 --> 00:45:47,536 ‫لأنك إن محوت واقعة "جنيفر"،‬ 737 00:45:47,619 --> 00:45:49,705 ‫فهذا يعني أنه كان يوجد شيء مهم‬ 738 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 ‫استدعى أن تتكبّد مشقّة التخلّص منه.‬ 739 00:45:51,790 --> 00:45:53,208 ‫لن أفعل ذلك!‬ 740 00:45:53,292 --> 00:45:55,753 ‫حاليًا، يجب أن نجد الفتاة قبل فوات الأوان.‬ 741 00:45:55,836 --> 00:45:57,463 ‫"ريجي"، أرجوك.‬ 742 00:45:57,546 --> 00:46:00,382 ‫عزيزتي، هذه مهمة صعبة.‬ ‫قد تستغرق ساعات أو أيامًا.‬ 743 00:46:00,466 --> 00:46:02,926 ‫أيًا تكن سلسلة الأحداث التي بدأت،‬ 744 00:46:03,010 --> 00:46:05,763 ‫فهي في النهاية من عمل يديك.‬ 745 00:46:05,846 --> 00:46:10,434 ‫أيًا يكن الخطّ الزمني الذي وقعت فيه،‬ ‫عليك أن تساعدهم.‬ 746 00:46:10,517 --> 00:46:11,769 ‫أرجوك.‬ 747 00:48:02,754 --> 00:48:03,630 ‫ما هذا؟‬ 748 00:48:18,270 --> 00:48:19,313 ‫ما هذا الصوت؟‬ 749 00:48:19,396 --> 00:48:20,939 ‫نستطيع أن نتولى أمر أي شيء.‬ 750 00:48:21,648 --> 00:48:22,649 ‫بالتأكيد.‬ 751 00:48:36,872 --> 00:48:38,123 ‫- إنني أراهما!‬ ‫- انبطح!‬ 752 00:48:57,267 --> 00:48:58,143 ‫أسرع!‬ 753 00:48:58,727 --> 00:49:00,020 ‫يا للأسف!‬ 754 00:49:01,229 --> 00:49:03,273 ‫كانا عاملين بارعين أيضًا.‬ 755 00:49:03,774 --> 00:49:06,860 ‫أجل، لكن إطلاق النار عليهما‬ ‫كان سيفسد كل شيء.‬ 756 00:49:06,944 --> 00:49:08,654 ‫فعلنا ما كان علينا فعله.‬ 757 00:49:08,737 --> 00:49:10,572 ‫بالتأكيد يا حبيبي.‬ 758 00:49:12,658 --> 00:49:14,660 ‫ربما حان وقت شطيرة "تشيكادو".‬ 759 00:49:15,577 --> 00:49:16,995 ‫سأحضر السيارة.‬ 760 00:49:25,128 --> 00:49:27,214 ‫استلق واسترخ فحسب يا "لوثر".‬ 761 00:49:29,758 --> 00:49:30,926 ‫بالتأكيد، صدّقتك.‬ 762 00:49:33,845 --> 00:49:36,974 ‫هل من الضروري أن نجرّبه كلنا؟‬ ‫ألا يمكنك أن تجرّب على أحدنا فقط؟‬ 763 00:49:37,057 --> 00:49:40,769 ‫لا تزال هناك شظايا من ذكرياتكم الأصلية‬ ‫محبوسة في عقولكم.‬ 764 00:49:41,436 --> 00:49:43,939 ‫كلها أجزاء متكاملة لأحجية أكبر.‬ 765 00:49:47,442 --> 00:49:49,069 ‫أريد توصيلي بالجهاز أيضًا.‬ 766 00:49:49,152 --> 00:49:51,238 ‫لكنك لم تكن ضمن المهمة.‬ 767 00:49:51,321 --> 00:49:54,408 ‫لم أكن في الفريق حينها،‬ ‫لكنني الآن ضمن الفريق،‬ 768 00:49:54,491 --> 00:49:57,119 ‫وأريد أن أعرف الحقيقة‬ ‫بقدر ما تريدون معرفتها.‬ 769 00:49:58,286 --> 00:50:00,247 ‫ممتاز. تفضّل بالجلوس.‬ 770 00:50:03,542 --> 00:50:06,670 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أظن أنني سأكتفي بالمشاهدة.‬ 771 00:50:07,254 --> 00:50:10,716 ‫وأنا أيضًا. مع احترامي،‬ ‫لكنني لن أسمح لك بالاقتراب من خلايا مخي.‬ 772 00:50:10,799 --> 00:50:13,260 ‫حسنًا. لعلّك تساعدينني.‬ 773 00:50:21,685 --> 00:50:24,813 ‫هل من كلمات أخيرة‬ ‫قبل أن يقوم أبي بتسييل مخي؟‬ 774 00:50:28,608 --> 00:50:30,569 ‫آسفة لأنني كذبت بشأن نادي الكتاب.‬ 775 00:50:33,363 --> 00:50:34,197 ‫حسنًا.‬ 776 00:50:35,449 --> 00:50:38,410 ‫يجب ألّا تكون هناك أسرار‬ ‫بين الزوج والزوجة يا "ليلى".‬ 777 00:50:38,910 --> 00:50:39,911 ‫هذه قاعدة.‬ 778 00:50:40,579 --> 00:50:41,663 ‫أنت على حق.‬ 779 00:50:42,748 --> 00:50:44,207 ‫لن تكون بيننا أسرار بعد الآن.‬ 780 00:50:47,419 --> 00:50:49,671 ‫أظن أننا نحتاج إلى استراحة أحدنا من الآخر.‬ 781 00:50:49,755 --> 00:50:51,465 ‫نحتاج إلى وقت لإعادة تقييم زواجنا.‬ 782 00:51:14,738 --> 00:51:17,074 ‫مهلًا. هل سيكون هذا مؤلمًا؟‬ 783 00:51:17,157 --> 00:51:18,617 ‫بلا شك.‬ 784 00:51:25,707 --> 00:51:27,459 ‫كان حادثًا مروّعًا.‬ 785 00:51:27,542 --> 00:51:30,670 ‫مات "بن" لأننا فشلنا كفريق.‬ 786 00:51:31,296 --> 00:51:35,092 ‫لم يكن أحد مسؤولًا،‬ ‫ومع ذلك كنا جميعًا مسؤولين.‬ 787 00:51:35,842 --> 00:51:38,428 ‫"بن هارغريفز" كان يمثّل أفضل ما فينا.‬ 788 00:51:39,930 --> 00:51:41,848 ‫"بن" كان جوهر أكاديمية "أمبريلا".‬ 789 00:54:15,335 --> 00:54:20,340 ‫ترجمة "مي بدر"‬