1 00:00:19,227 --> 00:00:24,065 ‫- חדשות 9 -‬ 2 00:00:24,149 --> 00:00:25,400 ‫ערב טוב לכולם.‬ 3 00:00:25,483 --> 00:00:26,609 ‫אני ג'סיקה הולמס.‬ 4 00:00:26,693 --> 00:00:28,611 ‫ואני דן טננבאום.‬ 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,364 ‫הערב אנו פותחים בסיפור גדול מהחיים‬ 6 00:00:31,448 --> 00:00:32,991 ‫במזח קנזינגטון.‬ 7 00:00:33,074 --> 00:00:36,244 ‫ביילי סטון מחדשות אקשן 9‬ ‫בשידור חי עם הסיפור.‬ 8 00:00:36,911 --> 00:00:38,705 ‫נכון מאוד, ג'סיקה.‬ 9 00:00:38,788 --> 00:00:41,458 ‫אני נמצאת פה עם שני דייגי סרטנים מקומיים‬ 10 00:00:41,541 --> 00:00:42,709 ‫אשר לכדו ככל הנראה‬ 11 00:00:42,792 --> 00:00:47,756 ‫מה שעשוי להיות הדיונון הגדול ביותר‬ ‫אשר אי פעם תועד על ידי אדם.‬ 12 00:00:47,839 --> 00:00:51,801 ‫תוכלו להסביר לצופים שלנו בדיוק מה קרה?‬ 13 00:00:52,302 --> 00:00:53,261 ‫בטח. כן.‬ 14 00:00:53,344 --> 00:00:57,098 ‫היינו שם, את יודעת, יום רגיל.‬ 15 00:00:57,182 --> 00:00:58,767 ‫ניסינו לתפוס כמה סרטנים,‬ 16 00:00:58,850 --> 00:01:02,604 ‫כשרולף אמר פתאום שהוא תפס משהו ממש גדול.‬ 17 00:01:02,687 --> 00:01:03,688 ‫ממש גדול, כן.‬ 18 00:01:03,772 --> 00:01:05,356 ‫כן, כזה ענק.‬ 19 00:01:05,440 --> 00:01:07,692 ‫כן, חשבתי שזה פאקינג לווייתן.‬ 20 00:01:07,776 --> 00:01:09,944 ‫אז אמרתי, "קדימה, תמשוך אותו פנימה!"‬ 21 00:01:10,028 --> 00:01:13,323 ‫כן, ואני מושך אותו, ומושך ומושך.‬ 22 00:01:13,406 --> 00:01:15,992 ‫כן, ואז פתאום, בום!‬ 23 00:01:16,076 --> 00:01:18,369 ‫כן.‬ ‫-תראו מה זה. דיונון ענק.‬ 24 00:01:18,453 --> 00:01:19,621 ‫ממש גדול. כן.‬ 25 00:01:19,704 --> 00:01:24,918 ‫מה עבר לכם בראש כשראיתם את זה?‬ 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,754 ‫שאלה מצוינת. האמת שאני… אני הייתי רעב.‬ 27 00:01:27,837 --> 00:01:31,007 ‫בגלל שהיה כבר צהריים.‬ ‫-כן, התכוונו לאכול נקניקיות.‬ 28 00:01:31,091 --> 00:01:33,843 ‫טוב, נחזור לדיונון.‬ 29 00:01:36,679 --> 00:01:39,682 ‫דן, ג'סיקה, אני לא יודעת מה קורה עכשיו.‬ 30 00:01:39,766 --> 00:01:42,811 ‫משהו זז בתוך הדיונון.‬ 31 00:01:42,894 --> 00:01:45,188 ‫אני לא יודעת אם אתם רואים את זה באולפן,‬ 32 00:01:45,271 --> 00:01:46,898 ‫אבל נראה כאילו יש…‬ 33 00:01:47,524 --> 00:01:51,778 ‫זאת אומרת, זה מדהים,‬ ‫אבל נראה לי שאני רואה… פנים.‬ 34 00:01:51,861 --> 00:01:53,029 ‫הנה.‬ ‫-כן.‬ 35 00:01:53,655 --> 00:01:57,367 ‫הם חותכים את הדיונון כדי לבדוק מה יש שם.‬ 36 00:01:59,244 --> 00:02:00,161 ‫אוקיי.‬ 37 00:02:05,583 --> 00:02:07,001 ‫מה לעזאזל?‬ 38 00:02:08,878 --> 00:02:10,713 ‫את יכולה לספר לנו מה קרה?‬ 39 00:02:16,010 --> 00:02:16,970 ‫הטיהור.‬ 40 00:02:17,887 --> 00:02:21,599 ‫כפי שניתן להבין, ישנן עוד שאלות רבות.‬ 41 00:02:21,683 --> 00:02:23,643 ‫מהו הטיהור?‬ 42 00:02:23,726 --> 00:02:25,520 ‫מי הילדה הקטנה הזאת?‬ 43 00:02:25,603 --> 00:02:29,816 ‫מאין היא באה, ולאן היא תלך מכאן?‬ 44 00:02:30,567 --> 00:02:32,193 ‫תודה על הדיווח, ביילי.‬ 45 00:02:32,277 --> 00:02:35,488 ‫עכשיו, בואו נעבור ללייזה קינג‬ ‫במסוק של ערוץ 9…‬ 46 00:02:39,117 --> 00:02:41,411 ‫- אקדמיית המטרייה -‬ 47 00:02:51,504 --> 00:02:55,049 ‫איך מתאים למשפחת הליצנים‬ ‫לדפוק משימה פשוטה של חילוץ והצלה.‬ 48 00:02:55,133 --> 00:02:56,551 ‫לרגע היא הייתה אצלנו.‬ 49 00:02:56,634 --> 00:02:58,928 ‫מי היו המוזרים האלה עם הפאוצ'ים?‬ 50 00:02:59,012 --> 00:03:01,764 ‫זאת רק אני‬ ‫או שהיה להם ריח של כבשים רטובות?‬ 51 00:03:01,848 --> 00:03:03,266 ‫אני חשבתי עזים.‬ 52 00:03:04,225 --> 00:03:05,226 ‫אולי לאמות.‬ 53 00:03:05,310 --> 00:03:06,436 ‫למי אכפת?‬ 54 00:03:07,020 --> 00:03:09,022 ‫ולמה הם קראו לך ננסי?‬ 55 00:03:13,651 --> 00:03:15,445 ‫קוראים להם ג'ין וג'ין.‬ 56 00:03:15,987 --> 00:03:19,240 ‫הם מנהלים ארגון מחתרתי בשם "השומרים".‬ 57 00:03:19,991 --> 00:03:20,909 ‫כת סקס?‬ 58 00:03:21,492 --> 00:03:22,619 ‫לא, לא כת סקס…‬ 59 00:03:22,702 --> 00:03:25,163 ‫לא, ברגע שמגיעים לפסגה,‬ ‫זאת תמיד כת סקס.‬ 60 00:03:25,246 --> 00:03:26,539 ‫כן, יש משהו בדבריו.‬ 61 00:03:26,623 --> 00:03:29,876 ‫הם ארגון קיצוני שמאמין שיש להם זיכרונות‬ 62 00:03:29,959 --> 00:03:31,502 ‫מציר זמן חלופי.‬ 63 00:03:31,586 --> 00:03:34,088 ‫כן, וחלק מהזיכרונות שלהם ממש מדויקים.‬ ‫-כן.‬ 64 00:03:35,256 --> 00:03:38,384 ‫הם קוראים לתופעה הזו "אפקט המטרייה".‬ 65 00:03:40,428 --> 00:03:41,888 ‫איך זה בכלל אפשרי?‬ 66 00:03:41,971 --> 00:03:44,182 ‫טוב, אתה יודע, אנחנו עדיין מנסים להבין.‬ 67 00:03:45,433 --> 00:03:46,935 ‫מה הם רוצים מג'ניפר?‬ 68 00:03:49,229 --> 00:03:50,939 ‫יופי. גם את זה אתם לא יודעים.‬ 69 00:03:51,022 --> 00:03:52,398 ‫היי.‬ 70 00:03:53,441 --> 00:03:54,275 ‫אתה בסדר?‬ 71 00:03:54,359 --> 00:03:56,986 ‫אני בסדר גמור, בזכותך.‬ 72 00:03:59,280 --> 00:04:02,659 ‫תקשיב…‬ ‫אתה כועס עליי כי הצלתי את החיים שלך?‬ 73 00:04:02,742 --> 00:04:04,535 ‫הייתי ברור מאוד, לא?‬ 74 00:04:04,619 --> 00:04:07,205 ‫בלי מריגולד.‬ 75 00:04:07,288 --> 00:04:09,791 ‫אני יודעת, קלאוס.‬ ‫מה הייתי אמורה לעשות? לתת לך למות?‬ 76 00:04:09,874 --> 00:04:13,086 ‫אני יודע,‬ ‫פשוט שלוש שנים שלמות ירדו לטמיון.‬ 77 00:04:13,670 --> 00:04:17,006 ‫שלוש שנים נקי ופיכח.‬ ‫אבל זה מה שרצית, נכון?‬ 78 00:04:20,051 --> 00:04:21,302 ‫על מה אתה מדבר?‬ 79 00:04:21,386 --> 00:04:24,847 ‫אני מדבר על זה. מערכת היחסים הטפילית שלנו.‬ 80 00:04:24,931 --> 00:04:28,601 ‫הפשלונר הנצחי והמושיעה הקדושה שלו.‬ 81 00:04:29,143 --> 00:04:30,228 ‫כל עוד אני בסביבה,‬ 82 00:04:30,311 --> 00:04:33,398 ‫את לא צריכה להתמודד ישירות‬ ‫עם חייך הריקניים.‬ 83 00:04:33,481 --> 00:04:36,526 ‫טוב, וואו! אתה יודע מה?‬ ‫אולי כדאי שתוריד הילוך.‬ 84 00:04:36,609 --> 00:04:39,362 ‫לא, נראה לי שאני אעלה הילוך. בסדר?‬ 85 00:04:39,445 --> 00:04:42,907 ‫כאילו, אחרי הכול,‬ ‫חוסר תפקוד הוא המומחיות של המשפחה הזאת.‬ 86 00:04:42,991 --> 00:04:45,576 ‫יש לנו אחד עם תסביך אבא!‬ 87 00:04:45,660 --> 00:04:46,995 ‫אחד מכור לכאוס.‬ 88 00:04:48,538 --> 00:04:49,706 ‫תסביך אימא.‬ 89 00:04:49,789 --> 00:04:51,124 ‫עוד אחד עם תסביך אבא.‬ 90 00:04:51,874 --> 00:04:53,960 ‫תסביך של אידיוט מגעיל.‬ 91 00:04:55,211 --> 00:04:56,587 ‫ואז את…‬ 92 00:04:58,506 --> 00:05:02,302 ‫באופן מוזר, את נראית די מגובשת,‬ ‫עד כמה שאני רואה.‬ 93 00:05:02,385 --> 00:05:06,055 ‫בכל אופן, כל כך נמאס לי לחיות…‬ 94 00:05:06,139 --> 00:05:10,560 ‫להתחבא בבועה קטנה של עליונות.‬ 95 00:05:11,352 --> 00:05:13,896 ‫אז ככה אתה מודה לי על זה שטיפלתי בך‬ 96 00:05:13,980 --> 00:05:15,273 ‫בחמש השנים האחרונות?‬ 97 00:05:15,356 --> 00:05:17,734 ‫נראה לי שהבנת את זה הפוך, מותק.‬ 98 00:05:18,234 --> 00:05:20,570 ‫מי טיפל בך מאז שריי עזב?‬ 99 00:05:20,653 --> 00:05:22,280 ‫לאף אחד מהם לא היה אכפת.‬ 100 00:05:22,363 --> 00:05:23,781 ‫מי טיפל בקלייר הקטנה שלך‬ 101 00:05:23,865 --> 00:05:27,327 ‫בזמן שדפקת כל אודישן מחורבן בעיר?‬ 102 00:05:27,410 --> 00:05:30,747 ‫אז אתה חושב שמצא חן בעיניי‬ ‫שאדם מבוגר גר במרתף שלי,‬ 103 00:05:30,830 --> 00:05:33,875 ‫וכיסה את כל הבית שלי בניילון פצפצים?‬ 104 00:05:33,958 --> 00:05:37,670 ‫נראה לך שאני אוהבת להרים‬ ‫את התחת העלוב שלך כל פעם שאתה בתחתית?‬ 105 00:05:38,296 --> 00:05:40,340 ‫תחתית? אני?‬ 106 00:05:42,050 --> 00:05:45,720 ‫אין פה תחתית, גברת. אין שום תחתית.‬ 107 00:05:45,803 --> 00:05:48,222 ‫אני שקע מריאנה, קיבינימט!‬ 108 00:05:49,098 --> 00:05:51,309 ‫חכי ותראי.‬ ‫-אוקיי, אתה יודע מה? בסדר.‬ 109 00:05:52,143 --> 00:05:54,395 ‫בסדר. לך תתחרפן.‬ ‫-בסדר.‬ 110 00:05:54,479 --> 00:05:56,356 ‫כי ברור שזה מה שאתה רוצה לעשות.‬ 111 00:05:56,439 --> 00:05:58,900 ‫תעשה חיים, ותראה שזה לא מזיז לי.‬ 112 00:05:59,650 --> 00:06:00,485 ‫תודה.‬ 113 00:06:00,985 --> 00:06:02,487 ‫באמת, תודה.‬ 114 00:06:02,570 --> 00:06:05,114 ‫סוף סוף, טיפת כנות.‬ 115 00:06:05,198 --> 00:06:07,742 ‫זה נותן הרגשה טובה. הרגשה מרעננת.‬ 116 00:06:08,242 --> 00:06:11,329 ‫רצית את קלאוס הישן. קיבלת אותו.‬ 117 00:06:13,498 --> 00:06:15,458 ‫קלאוס, בחייך.‬ ‫-קלאוס, מה אתה עושה?‬ 118 00:06:15,541 --> 00:06:16,626 ‫זהירות, קלאוס!‬ 119 00:06:18,628 --> 00:06:20,797 ‫יודעים מה? בעצם, כל עוד אנחנו כאן,‬ 120 00:06:20,880 --> 00:06:23,591 ‫לעוד מישהו יש איזה שיט‬ ‫שהוא רוצה להוריד מהלב?‬ 121 00:06:23,674 --> 00:06:24,801 ‫כי זה הזמן.‬ 122 00:06:27,929 --> 00:06:29,055 ‫לא?‬ 123 00:06:30,848 --> 00:06:31,808 ‫אין קופצים?‬ 124 00:06:33,226 --> 00:06:35,603 ‫יופי, כי סיימתי להיות הרעה במשפחה הזאת.‬ 125 00:06:38,898 --> 00:06:42,527 ‫עכשיו כשנגמרה ההופעה, מה נעשה לגבי ג'ניפר?‬ 126 00:06:42,610 --> 00:06:43,820 ‫חייבים למצוא אותה.‬ 127 00:06:46,197 --> 00:06:48,491 ‫אנחנו לא זזים לשום מקום בגרוטאה הזאת.‬ 128 00:06:48,991 --> 00:06:52,286 ‫הוא אמר שאני הכי טובה, אז… רק אומרת.‬ 129 00:07:00,086 --> 00:07:01,045 ‫זהירות.‬ 130 00:07:02,505 --> 00:07:03,965 ‫זהירות.‬ ‫-כן, בטח.‬ 131 00:07:09,053 --> 00:07:10,179 ‫היי, בן?‬ 132 00:07:10,263 --> 00:07:11,722 ‫מה? מה אתה רוצה?‬ 133 00:07:13,099 --> 00:07:17,061 ‫השעה שלוש.‬ ‫אתה צריך להתקשר לקצין המבחן שלך.‬ 134 00:07:17,145 --> 00:07:20,773 ‫אה, נכון. אני כבר מת לעדכן אותו‬ ‫על מה שעשיתי.‬ 135 00:07:20,857 --> 00:07:23,234 ‫יצאתי מגבולות המדינה, יריתי בעיר שלמה,‬ 136 00:07:23,317 --> 00:07:24,735 ‫הפכתי פולקסווגן.‬ 137 00:07:25,445 --> 00:07:27,697 ‫רעיון טוב… דביל.‬ 138 00:07:30,074 --> 00:07:30,908 ‫טוב.‬ 139 00:07:31,576 --> 00:07:34,162 ‫תריצו בדיקה על רכב‬ ‫קרייזלר לה-ברון טאון אנד קאנטרי,‬ 140 00:07:34,871 --> 00:07:36,330 ‫שנת 80', 81'.‬ 141 00:07:37,039 --> 00:07:41,127 ‫דפנות חומות דמויות עץ,‬ ‫לוחיות רישוי של ניו מקסיקו.‬ 142 00:07:41,210 --> 00:07:44,297 ‫חפשו התאמה לבעלים בעלי השם הפרטי, ג'ין.‬ 143 00:07:44,380 --> 00:07:47,508 ‫זה גימל, יוד, נון סופית.‬ 144 00:07:47,592 --> 00:07:51,137 ‫או ג'ין. זה גם גימל, יוד, נון סופית.‬ 145 00:07:51,220 --> 00:07:52,722 ‫אתם יודעים מה מוזר?‬ 146 00:07:54,140 --> 00:07:56,309 ‫כל האנשים האלה בניו גרמפסון.‬ 147 00:07:57,059 --> 00:08:00,688 ‫הם לבשו ציוד צבאי עם השם הרגריבס.‬ 148 00:08:01,189 --> 00:08:04,317 ‫לות'ר, כל המקום המחורבן הזה‬ ‫היה עיירה של הרגריבס.‬ 149 00:08:04,400 --> 00:08:07,195 ‫כן. זה כאילו שתוכנן‬ ‫שג'ניפר תהיה שם בת ערובה.‬ 150 00:08:07,278 --> 00:08:09,030 ‫מה כל כך חשוב בה בכלל?‬ 151 00:08:10,239 --> 00:08:11,407 ‫זה לא ברור?‬ 152 00:08:11,491 --> 00:08:13,618 ‫היא אחת מאיתנו.‬ ‫-לא. אין מצב.‬ 153 00:08:13,701 --> 00:08:15,328 ‫כאילו, זה הגיוני.‬ 154 00:08:15,411 --> 00:08:17,663 ‫אחרת למה שאבא יבנה סביבה‬ ‫את "המופע של טרומן"?‬ 155 00:08:17,747 --> 00:08:19,332 ‫הבחור עבד עלינו, בסדר?‬ 156 00:08:19,415 --> 00:08:21,542 ‫שום דבר שג'ניפר אמרה‬ ‫לא התאים לסיפור של סיי.‬ 157 00:08:21,626 --> 00:08:24,921 ‫טוב, שניהם אינם עכשיו,‬ ‫אז זה משאיר לנו שתי אפשרויות מחורבנות.‬ 158 00:08:25,004 --> 00:08:28,841 ‫או שנרדוף אחרי השומרים,‬ ‫או שגרוע מכך, נדבר עם אבא.‬ 159 00:08:30,301 --> 00:08:31,385 ‫בחייך, גבר.‬ 160 00:08:31,469 --> 00:08:34,764 ‫אני חושב שאנחנו צריכים להתפצל.‬ ‫אני וליילה נבדוק את השומרים.‬ 161 00:08:34,847 --> 00:08:36,432 ‫כל השאר, תלכו לדבר עם אבא.‬ 162 00:08:38,184 --> 00:08:39,310 ‫אני בא אתכם.‬ 163 00:08:41,103 --> 00:08:42,772 ‫ואני אלך לחפש את ג'ניפר.‬ 164 00:08:42,855 --> 00:08:44,649 ‫עדיף שנישאר יחד.‬ 165 00:08:44,732 --> 00:08:48,361 ‫לא, זה לא. והטיול הקטן הזה הוכיח את זה.‬ 166 00:08:49,195 --> 00:08:52,365 ‫אתה די נלהב בשביל מישהו‬ ‫שבכלל לא רצה ללכת מלכתחילה.‬ 167 00:08:52,448 --> 00:08:55,201 ‫אתם חבורה של ליצנים. אני הולך לבד.‬ 168 00:08:56,536 --> 00:08:57,537 ‫בן.‬ 169 00:08:58,162 --> 00:08:59,830 ‫אל תלך ממני.‬ 170 00:09:01,499 --> 00:09:03,000 ‫ואז נותרו שישה.‬ 171 00:09:16,514 --> 00:09:17,557 ‫תראה.‬ 172 00:09:18,266 --> 00:09:20,476 ‫הסיבה שהם קוראים לי ננסי היא…‬ 173 00:09:20,560 --> 00:09:21,686 ‫אני כבר יודע.‬ 174 00:09:21,769 --> 00:09:22,603 ‫יודע מה?‬ 175 00:09:24,438 --> 00:09:25,523 ‫עקבתי אחרייך.‬ 176 00:09:26,732 --> 00:09:27,900 ‫באותו לילה.‬ 177 00:09:27,984 --> 00:09:30,695 ‫אתה מה? מה, אז אתה מרגל אחריי עכשיו?‬ 178 00:09:31,612 --> 00:09:32,822 ‫ראיתי אותך.‬ 179 00:09:34,782 --> 00:09:37,159 ‫היית איתו בבית הקפה.‬ 180 00:09:37,243 --> 00:09:38,160 ‫עם מי?‬ 181 00:09:38,661 --> 00:09:40,121 ‫אל תיתממי.‬ 182 00:09:41,497 --> 00:09:44,959 ‫היווני הקטן עם השפם.‬ 183 00:09:52,675 --> 00:09:54,010 ‫זה מצחיק אותך?‬ 184 00:09:54,927 --> 00:09:59,098 ‫כן, תאמין לי. זה קורע מצחוק.‬ 185 00:09:59,181 --> 00:10:02,143 ‫הילדים שלנו יגדלו בבית הרוס, ואת צוחקת.‬ 186 00:10:03,477 --> 00:10:06,772 ‫דייגו, הבחור הקטן,‬ 187 00:10:06,856 --> 00:10:08,149 ‫הבחור היווני הקטן,‬ 188 00:10:08,774 --> 00:10:09,900 ‫זה חמש.‬ 189 00:10:12,403 --> 00:10:15,531 ‫כן. חקרנו את השומרים במסווה.‬ 190 00:10:16,407 --> 00:10:17,491 ‫את שיקרת?‬ 191 00:10:17,575 --> 00:10:20,077 ‫ואת עובדת עם ה-CIA בתור סמויה?‬ 192 00:10:20,161 --> 00:10:23,581 ‫בגלל זה לא סיפרתי לך,‬ ‫כי ידעתי שתגיב בצורה מוזרה.‬ 193 00:10:23,664 --> 00:10:25,207 ‫אני לא מגיב בצורה מוזרה.‬ 194 00:10:25,291 --> 00:10:28,169 ‫אתה מתנהג כאילו ניהלתי רומן.‬ ‫-זה יותר גרוע מרומן.‬ 195 00:10:28,252 --> 00:10:31,547 ‫טוב, עד כמה שהייתי שמחה‬ ‫לפרוק את מה שזה לא יהיה,‬ 196 00:10:31,631 --> 00:10:34,467 ‫יש לנו דברים הרבה יותר חשובים לחשוב עליהם.‬ 197 00:10:36,218 --> 00:10:38,220 ‫זה בגלל שהוא ב-CIA, נכון?‬ 198 00:10:39,013 --> 00:10:40,931 ‫אני סתם נהג משלוחים טיפש.‬ 199 00:10:41,015 --> 00:10:42,475 ‫לא, דייגו.‬ 200 00:10:42,558 --> 00:10:43,893 ‫אז למה?‬ 201 00:10:44,685 --> 00:10:47,229 ‫כי הייתי צריכה משהו לעצמי, אוקיי?‬ 202 00:10:48,481 --> 00:10:52,318 ‫משהו אחר חוץ מלהחליף חיתולים,‬ ‫אימהות משועממות, וחוג בלט.‬ 203 00:10:52,401 --> 00:10:55,613 ‫לפחות אתה יוצא מהבית כל יום.‬ 204 00:10:56,530 --> 00:11:01,077 ‫אני פשוט לכודה‬ ‫בגיהינום הפרברי האינסופי הזה.‬ 205 00:11:02,453 --> 00:11:06,248 ‫טוב לדעת שהחיים שבנינו כל כך גרועים.‬ 206 00:11:08,000 --> 00:11:09,627 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 207 00:11:09,710 --> 00:11:14,674 ‫את חושבת שאני אוהב‬ ‫למסור חבילות יום אחרי יום?‬ 208 00:11:15,216 --> 00:11:16,926 ‫לקרוע את התחת?‬ 209 00:11:17,009 --> 00:11:18,094 ‫תאמיני לי,‬ 210 00:11:18,177 --> 00:11:20,221 ‫אני מעדיף להסתובב ולפתוח ראשים,‬ 211 00:11:20,304 --> 00:11:23,516 ‫אבל מישהו חייב להיות נוכח בנישואים האלה,‬ 212 00:11:23,599 --> 00:11:26,977 ‫כי את בטח לא עושה את זה.‬ 213 00:12:04,682 --> 00:12:05,933 ‫תעזור לי!‬ 214 00:12:06,517 --> 00:12:07,435 ‫בן!‬ 215 00:12:55,107 --> 00:12:56,317 ‫טוק-טוק.‬ 216 00:12:57,985 --> 00:13:00,988 ‫מה דעתך על בגדים נקיים, חמים מהמייבש?‬ 217 00:13:02,406 --> 00:13:04,366 ‫מי… מי אתם?‬ 218 00:13:05,701 --> 00:13:07,787 ‫אני ד"ר ג'ין עם ג'יי.‬ 219 00:13:07,870 --> 00:13:10,206 ‫ואני ד"ר ג'ין עם ג'י.‬ 220 00:13:10,790 --> 00:13:14,627 ‫ניתן לך להחליט מי הג'ין הדומיננטי…‬ 221 00:13:14,710 --> 00:13:16,337 ‫ומי הרצסיבי.‬ 222 00:13:24,261 --> 00:13:25,721 ‫מה קורה לעזאזל?‬ 223 00:13:26,430 --> 00:13:27,473 ‫אני אסירה?‬ 224 00:13:28,307 --> 00:13:31,060 ‫לא, ברור שלא. את אורחת שלנו.‬ 225 00:13:31,560 --> 00:13:36,440 ‫חיפשנו אותך המון זמן.‬ 226 00:13:36,524 --> 00:13:39,652 ‫יש לנו כל כך הרבה שאלות על הטיהור.‬ 227 00:13:41,362 --> 00:13:43,072 ‫על מה את מדברת?‬ 228 00:13:43,155 --> 00:13:44,073 ‫הטי…‬ 229 00:13:46,659 --> 00:13:48,828 ‫אני מבינה. זה בסדר.‬ 230 00:13:48,911 --> 00:13:53,916 ‫כרגע עברת חוויה טראומטית ביותר.‬ 231 00:13:53,999 --> 00:13:58,087 ‫חבורת הנוכלים האלה, הם ניסו לחטוף אותך.‬ 232 00:13:58,170 --> 00:13:59,672 ‫לא.‬ 233 00:13:59,755 --> 00:14:01,173 ‫הם…‬ 234 00:14:02,550 --> 00:14:03,467 ‫הם…‬ 235 00:14:04,176 --> 00:14:05,928 ‫הם מה, מותק?‬ 236 00:14:07,972 --> 00:14:11,350 ‫טוב, תודה לאל שהגענו אלייך בזמן.‬ 237 00:14:11,433 --> 00:14:13,269 ‫מי יודע מה היה עלול לקרות לך?‬ 238 00:14:14,270 --> 00:14:16,897 ‫אפשר להתקשר בשבילך למישהו?‬ 239 00:14:16,981 --> 00:14:18,858 ‫אימא? אבא?‬ 240 00:14:19,441 --> 00:14:20,401 ‫אולי חברה?‬ 241 00:14:26,949 --> 00:14:28,033 ‫הם כולם אינם.‬ 242 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 ‫כל החיים שלי.‬ 243 00:14:30,828 --> 00:14:31,954 ‫הכול היה שקר.‬ 244 00:14:32,454 --> 00:14:34,999 ‫אני סתם חלק מבדיחה חולנית של מישהו?‬ 245 00:14:35,082 --> 00:14:36,542 ‫זה בסדר, מותק.‬ 246 00:14:37,084 --> 00:14:38,711 ‫את מוגנת עכשיו.‬ 247 00:14:38,794 --> 00:14:40,713 ‫לא, אני חייבת ללכת.‬ 248 00:14:46,051 --> 00:14:47,970 ‫תירגעי, יקירתי.‬ 249 00:14:48,053 --> 00:14:51,682 ‫פשוט תתני לג'ין וג'ין לטפל בך.‬ 250 00:14:52,391 --> 00:14:53,309 ‫בדיוק.‬ 251 00:14:53,392 --> 00:14:55,769 ‫הנה. זה יעזור לך להרגיש טוב יותר.‬ 252 00:14:59,064 --> 00:14:59,982 ‫קדימה.‬ 253 00:15:10,451 --> 00:15:12,202 ‫לא רע, נכון?‬ 254 00:15:14,705 --> 00:15:18,167 ‫את יודעת, לא כולם אוהבים מיד חלב אלפקה.‬ 255 00:15:18,751 --> 00:15:21,295 ‫הן ידועות לשמצה בקושי לחלוב אותן.‬ 256 00:15:21,378 --> 00:15:22,755 ‫עטינים קטנים.‬ 257 00:15:24,131 --> 00:15:25,132 ‫ממש כזה…‬ 258 00:15:33,182 --> 00:15:35,726 ‫אז זה מועדון הספר הטוב, מה? ננסי?‬ 259 00:15:35,809 --> 00:15:37,311 ‫שתוק, דייגו.‬ 260 00:15:39,146 --> 00:15:41,065 ‫אלוהים!‬ 261 00:15:46,528 --> 00:15:47,529 ‫תנהג אתה.‬ 262 00:15:47,613 --> 00:15:48,781 ‫אתה בטוח? וונדה?‬ 263 00:15:48,864 --> 00:15:50,866 ‫כן. כבר לא מזיז לי.‬ 264 00:15:57,331 --> 00:15:59,166 ‫היא נוטה קצת ימינה.‬ 265 00:15:59,249 --> 00:16:02,211 ‫ואל תיסע מעל 60 קמ"ש‬ ‫או מה שנשאר מהאגזוז ייפול.‬ 266 00:16:03,545 --> 00:16:04,421 ‫הבנתי.‬ 267 00:16:05,923 --> 00:16:09,718 ‫ברוכים הבאים למטה השומרים,‬ ‫באדיבות ג'ין וג'ין.‬ 268 00:16:17,726 --> 00:16:20,020 ‫ג'ין וג'ין לא נתנו לנו הרבה עם מה לעבוד.‬ 269 00:16:20,104 --> 00:16:21,939 ‫תתרכז לשם שינוי, יקירי.‬ 270 00:16:28,988 --> 00:16:30,489 ‫כל התיקים נעלמו.‬ 271 00:16:31,615 --> 00:16:33,117 ‫זה בהחלט נראה ככה.‬ 272 00:16:33,200 --> 00:16:36,870 ‫בזמן ששניכם עומדים עם היד במכנסיים,‬ ‫אני צריך לעשות סיור.‬ 273 00:16:36,954 --> 00:16:38,580 ‫אין פה כלום, דייגו.‬ 274 00:16:39,081 --> 00:16:41,500 ‫המטרות שלנו עזבו במהירות, נכון?‬ ‫-כן.‬ 275 00:16:41,583 --> 00:16:42,543 ‫אז?‬ 276 00:16:42,626 --> 00:16:46,213 ‫אז… החיפזון מן השטן, אימא'לה.‬ 277 00:16:49,591 --> 00:16:51,552 ‫דבר כבר. למה אתה לא יכול לקפוץ?‬ 278 00:16:52,219 --> 00:16:53,303 ‫אני יכול לקפוץ.‬ 279 00:16:54,013 --> 00:16:55,180 ‫את יודעת, אני פשוט…‬ 280 00:16:56,181 --> 00:16:57,099 ‫לא רוצה.‬ 281 00:16:58,350 --> 00:17:00,728 ‫אתה חייב לעלות בחזרה על הסוס, קימוסבי.‬ 282 00:17:00,811 --> 00:17:01,645 ‫לא.‬ 283 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 ‫לא!‬ 284 00:17:04,565 --> 00:17:06,608 ‫וואו! איפה אנחנו?‬ 285 00:17:08,068 --> 00:17:09,319 ‫תחנת רכבת תחתית.‬ 286 00:17:09,403 --> 00:17:12,406 ‫כן, אני רואה את זה, טמבל,‬ ‫אבל למה הקפצת אותנו לכאן?‬ 287 00:17:13,157 --> 00:17:15,409 ‫תאמיני לי, ליילה, זה לא היה בכוונה.‬ 288 00:17:16,201 --> 00:17:19,371 ‫מאז שבן נתן לנו לשתות‬ ‫את המריגולד הגרוע הזה,‬ 289 00:17:19,455 --> 00:17:21,415 ‫אני מגיע לכאן כשאני קופץ.‬ 290 00:17:23,125 --> 00:17:24,501 ‫מגניב.‬ ‫-לא ממש.‬ 291 00:17:25,419 --> 00:17:26,253 ‫מה יש למטה?‬ 292 00:17:30,382 --> 00:17:32,634 ‫טוב, לא הרכבת התחתית‬ ‫של ניו יורק או לונדון.‬ 293 00:17:32,718 --> 00:17:35,262 ‫תאמיני לי,‬ ‫זה לא דומה לאף רכבת תחתית שהיית בה.‬ 294 00:17:35,345 --> 00:17:37,097 ‫לאן נוסעות הרכבות?‬ 295 00:17:37,181 --> 00:17:38,307 ‫זה הקטע המוזר.‬ 296 00:17:38,390 --> 00:17:41,226 ‫נסעתי ברכבת מערבה. עברתי תחנה אחת.‬ 297 00:17:41,310 --> 00:17:44,271 ‫כשעליתי למעלה,‬ ‫זה היה בדיוק אותו היום ואותה השעה,‬ 298 00:17:44,354 --> 00:17:46,148 ‫אבל ציר זמן שונה לחלוטין.‬ 299 00:17:47,649 --> 00:17:49,068 ‫זה מעניין.‬ 300 00:17:50,027 --> 00:17:51,028 ‫כן.‬ 301 00:17:52,112 --> 00:17:52,988 ‫מפה.‬ 302 00:17:53,697 --> 00:17:55,032 ‫זה עוזר, לא?‬ 303 00:17:55,616 --> 00:17:57,117 ‫אם אצליח להבין אותה.‬ 304 00:17:57,743 --> 00:18:00,662 ‫פעם ניווטתי ברכבת התחתית של טוקיו‬ ‫עם פצע ירי בירך‬ 305 00:18:00,746 --> 00:18:03,957 ‫ובעודי במחזור, אז כמה קשה זה יכול להיות?‬ 306 00:18:05,751 --> 00:18:07,294 ‫טוב, אז…‬ 307 00:18:08,003 --> 00:18:11,298 ‫מצפון לדרום. זה מתחבר כאן.‬ 308 00:18:11,840 --> 00:18:13,592 ‫קיבינימט, זה באמת מבלבל.‬ 309 00:18:16,428 --> 00:18:18,263 ‫לכיוון מזרח. שנעלה?‬ 310 00:18:18,347 --> 00:18:19,848 ‫כדאי שנחזור לדייגו.‬ 311 00:18:19,932 --> 00:18:22,893 ‫משעמם. קדימה, בוא ניסע.‬ 312 00:18:22,976 --> 00:18:25,687 ‫אני לא רוצה לעלות על רכבות‬ ‫עד שנבין את זה, ליילה.‬ 313 00:18:25,771 --> 00:18:27,356 ‫אתה צריך להזיז את התחת!‬ 314 00:18:39,159 --> 00:18:41,537 ‫לכו מפה! תישארו בחוץ!‬ 315 00:19:00,973 --> 00:19:01,974 ‫מעולה.‬ 316 00:19:02,057 --> 00:19:03,183 ‫- המזומן של קלייר -‬ 317 00:19:16,864 --> 00:19:18,073 ‫דוד קלאוס?‬ 318 00:19:18,157 --> 00:19:19,908 ‫קלייר בר?‬ 319 00:19:19,992 --> 00:19:21,076 ‫את פה.‬ 320 00:19:22,786 --> 00:19:23,912 ‫מה אתה עושה?‬ 321 00:19:24,830 --> 00:19:26,331 ‫את יודעת, הטלוויזיה הזאת…‬ 322 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 ‫מקולקלת כבר הרבה זמן.‬ 323 00:19:30,586 --> 00:19:31,795 ‫לא שמת לב?‬ 324 00:19:32,296 --> 00:19:35,424 ‫פשוט חשבתי לקחת אותה למעבדת החנונים‬ 325 00:19:35,507 --> 00:19:37,634 ‫ולתת להם להפעיל את קסמיהם.‬ 326 00:19:37,718 --> 00:19:39,970 ‫היי, זהירות! זהירות על הרגליים!‬ 327 00:19:40,053 --> 00:19:43,265 ‫הרגליים שלך על הזכוכיות.‬ ‫תיזהרי עם הרגליים על הזכוכיות.‬ 328 00:19:44,558 --> 00:19:46,727 ‫זה היה בטעות.‬ 329 00:19:50,772 --> 00:19:52,274 ‫ואני אחזיר לך.‬ 330 00:19:53,984 --> 00:19:55,068 ‫דוד קלאוס,‬ 331 00:19:56,236 --> 00:19:59,948 ‫מה שלא קרה, למה שלא נשב ונדבר על זה?‬ 332 00:20:00,532 --> 00:20:02,242 ‫אני מעריך את דעתך, קלייר בר,‬ 333 00:20:02,326 --> 00:20:05,078 ‫ואני אשמח לדון בזה במועד מאוחר יותר, אבל…‬ 334 00:20:05,162 --> 00:20:10,834 ‫עם זאת, לדוד קלאוס היה יום ממש נורא,‬ 335 00:20:10,918 --> 00:20:12,586 ‫והוא פשוט לא יכול…‬ 336 00:20:16,006 --> 00:20:19,384 ‫הוא פשוט לא יכול לנהל את השיחה הזאת עכשיו.‬ ‫אני מצטער.‬ 337 00:20:21,261 --> 00:20:22,554 ‫בחייך, דוד קלאוס.‬ 338 00:20:22,638 --> 00:20:25,182 ‫אם המצב גרוע, משקה לא יחמיר את זה?‬ 339 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 ‫לא, זה מאוחר מדי.‬ 340 00:20:37,611 --> 00:20:38,987 ‫לא.‬ ‫-זה מאוחר מדי.‬ 341 00:20:39,780 --> 00:20:40,864 ‫לא, זה לא.‬ 342 00:20:40,948 --> 00:20:42,783 ‫כן, זה כן. אני הולך.‬ 343 00:20:42,866 --> 00:20:44,952 ‫בבקשה, אתה יכול לדבר איתי רגע?‬ 344 00:20:45,035 --> 00:20:46,161 ‫את מוכנה לזוז, בבקשה?‬ 345 00:20:46,245 --> 00:20:49,873 ‫נוכל לעבור את זה ביחד…‬ ‫-את מוכנה לזוז, בבקשה?‬ 346 00:20:49,957 --> 00:20:51,166 ‫עכשיו!‬ 347 00:21:02,844 --> 00:21:07,474 ‫כבר אמרתי לך ש… זה מאוחר מדי.‬ 348 00:21:26,368 --> 00:21:27,953 ‫לעזאזל, זה מריח כמו תחת.‬ 349 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 ‫אלוהים!‬ 350 00:21:50,309 --> 00:21:51,852 ‫ד"ר ג'ין טיבודו.‬ 351 00:22:04,823 --> 00:22:06,825 ‫- הטיהור? -‬ 352 00:22:11,371 --> 00:22:12,581 ‫הטיהור?‬ 353 00:22:15,083 --> 00:22:16,668 ‫בוא לאבא'לה.‬ 354 00:22:27,054 --> 00:22:27,888 ‫איכס.‬ 355 00:22:31,266 --> 00:22:32,225 ‫מגעיל.‬ 356 00:22:40,734 --> 00:22:41,568 ‫יומני היקר…‬ 357 00:22:41,651 --> 00:22:42,736 ‫- מכונת חטיפים מקולקלת -‬ 358 00:22:42,819 --> 00:22:44,988 ‫למה אני תמיד לובש חליפות?‬ 359 00:22:48,658 --> 00:22:50,035 ‫מה אתה עושה?‬ 360 00:22:50,118 --> 00:22:51,578 ‫משאיר פירורי לחם.‬ 361 00:22:51,661 --> 00:22:53,038 ‫זו מכונת חטיפים מקולקלת.‬ 362 00:22:53,121 --> 00:22:55,123 ‫כתם על הרצפה בצורת אוסטרליה.‬ 363 00:22:55,207 --> 00:22:57,626 ‫שלוש נורות שרופות.‬ ‫-פואטי.‬ 364 00:23:01,588 --> 00:23:02,506 ‫כן.‬ 365 00:23:02,589 --> 00:23:04,299 ‫לאן נראה לך שהגענו?‬ 366 00:23:04,383 --> 00:23:06,843 ‫אני מנחש שלדירה של ג'ין וג'ין.‬ 367 00:23:06,927 --> 00:23:10,847 ‫אותו יום, אותה שעה, ציר זמן אחר.‬ ‫-ציר זמן אחר. ידעתי.‬ 368 00:23:17,187 --> 00:23:18,397 ‫אין לך מושג בכלום.‬ 369 00:23:18,897 --> 00:23:21,983 ‫בטח קפצת קדימה, לפני הזמן, עד סוף העולם.‬ 370 00:23:22,067 --> 00:23:24,611 ‫לא קפצנו לשום מקום.‬ 371 00:23:24,694 --> 00:23:27,531 ‫אנחנו לא זזים קדימה או אחורה בזמן.‬ 372 00:23:28,031 --> 00:23:30,409 ‫אנחנו רק מגיעים לגרסאות חלופיות של עכשיו.‬ 373 00:23:30,492 --> 00:23:32,285 ‫זו הדירה של ג'ין וג'ין.‬ 374 00:23:35,956 --> 00:23:37,290 ‫הייתי פה פעם.‬ 375 00:23:37,374 --> 00:23:38,834 ‫זו האפוקליפסה שלי.‬ 376 00:23:38,917 --> 00:23:40,001 ‫האפוקליפסה שלך?‬ 377 00:23:40,627 --> 00:23:42,337 ‫כן, ציר הזמן המקורי.‬ 378 00:23:42,838 --> 00:23:44,631 ‫הייתי תקוע כאן 40 שנה.‬ 379 00:23:44,714 --> 00:23:48,093 ‫זה ציר הזמן שבו ויקטור פוצץ את הירח,‬ ‫ולא עצרנו בעדו.‬ 380 00:23:48,176 --> 00:23:51,304 ‫טוב, זה ציר זמן מחורבן ביותר.‬ 381 00:23:53,265 --> 00:23:54,558 ‫רק רגע.‬ 382 00:23:55,642 --> 00:23:56,518 ‫משקפת?‬ 383 00:23:58,437 --> 00:23:59,438 ‫מה?‬ 384 00:24:03,900 --> 00:24:04,985 ‫אתה הפלצת עכשיו?‬ 385 00:24:05,068 --> 00:24:06,069 ‫תתכופפי!‬ 386 00:24:10,657 --> 00:24:12,909 ‫מי לעזאזל יורה עלינו?‬ ‫-אני.‬ 387 00:24:19,416 --> 00:24:22,043 ‫טוב. אנחנו צריכים לעוף מכאן. קדימה!‬ 388 00:24:22,836 --> 00:24:23,962 ‫חכה לי!‬ 389 00:24:30,635 --> 00:24:32,429 ‫אני חייבת לשפר סיבולת לב ריאה.‬ 390 00:24:42,022 --> 00:24:42,856 ‫שיט.‬ 391 00:24:44,232 --> 00:24:45,734 ‫מה אתם עושים, לכל הרוחות?‬ 392 00:24:46,401 --> 00:24:47,903 ‫מצאת משהו, מותק?‬ 393 00:24:47,986 --> 00:24:49,404 ‫מצאתי משהו.‬ 394 00:24:50,155 --> 00:24:52,449 ‫משהו שהולך לחשוף הכול.‬ 395 00:24:54,951 --> 00:24:55,994 ‫אוקיי.‬ 396 00:24:57,621 --> 00:24:58,997 ‫בוא נראה.‬ 397 00:24:59,498 --> 00:25:02,167 ‫- נושא התקרית: ג'ניפר‬ ‫נפגעים: 2 מאקדמיית המטרייה 14/10/2006 -‬ 398 00:25:02,250 --> 00:25:03,835 ‫אקדמיית המטרייה.‬ 399 00:25:03,919 --> 00:25:07,047 ‫זה בלתי אפשרי.‬ ‫לא הייתה אקדמיית המטרייה ב-2006.‬ 400 00:25:07,130 --> 00:25:08,507 ‫לא בציר הזמן הזה.‬ 401 00:25:08,590 --> 00:25:11,259 ‫זה בטח אחד מהחפצים של ג'ין וג'ין.‬ 402 00:25:11,343 --> 00:25:12,594 ‫תמשיכו לקרוא.‬ 403 00:25:12,677 --> 00:25:15,347 ‫ארבעה עשר באוקטובר, 2006.‬ 404 00:25:15,430 --> 00:25:18,975 ‫רגע, מה כל כך מיוחד ב-14 באוקטובר, 2006?‬ 405 00:25:19,059 --> 00:25:20,685 ‫זה היום שבו בן מת.‬ 406 00:25:21,728 --> 00:25:22,562 ‫בן שלנו.‬ 407 00:25:22,646 --> 00:25:24,231 ‫זה צירוף מקרים.‬ 408 00:25:24,731 --> 00:25:26,149 ‫תן לי להסביר לך.‬ 409 00:25:26,775 --> 00:25:29,444 ‫פתאום מופיע לו עובד מכבסה אלמוני‬ 410 00:25:30,070 --> 00:25:34,449 ‫ושוכר אותנו לנסוע לניו גרמפסון, מיין,‬ ‫כדי להציל בחורה בשם ג'ניפר.‬ 411 00:25:34,533 --> 00:25:36,326 ‫כל העיירה משתגעת.‬ 412 00:25:36,409 --> 00:25:37,410 ‫נכנסים בנו מהצד,‬ 413 00:25:37,494 --> 00:25:40,872 ‫ושני פורעי חוק במכונית סטיישן‬ ‫חוטפים את הבחורה.‬ 414 00:25:40,956 --> 00:25:43,250 ‫עכשיו, באשפה שלהם,‬ 415 00:25:43,333 --> 00:25:47,087 ‫נמצא מסמך זר שקשור איכשהו למותו של בן.‬ 416 00:25:48,088 --> 00:25:49,256 ‫לפיכך…‬ 417 00:25:52,717 --> 00:25:54,970 ‫מה שלא קורה עם ג'ניפר,‬ 418 00:25:55,053 --> 00:25:57,222 ‫קשור לבן.‬ 419 00:25:57,305 --> 00:25:59,391 ‫איפסו פקטו, מניאקים.‬ 420 00:25:59,975 --> 00:26:02,477 ‫אתה בטח מתחרט‬ ‫שלא מסרת את קורות החיים האלה, מה?‬ 421 00:26:05,480 --> 00:26:07,440 ‫מה זה לעזאזל "תקרית ג'ניפר"?‬ 422 00:26:08,066 --> 00:26:09,776 ‫זו הייתה תאונה טרגית.‬ 423 00:26:16,700 --> 00:26:21,538 ‫- שבילי טיולים‬ ‫אתה נמצא כאן! -‬ 424 00:26:25,917 --> 00:26:27,335 ‫שלום, בנג'מין.‬ 425 00:26:29,337 --> 00:26:31,965 ‫סיי, איפה היית, לכל הרוחות?‬ 426 00:26:32,591 --> 00:26:34,718 ‫איפה הבת שלי? מצאת אותה?‬ 427 00:26:34,801 --> 00:26:36,428 ‫ועוד איך מצאנו אותה.‬ 428 00:26:36,511 --> 00:26:40,640 ‫ואז תושבי העיירה הידידותיים‬ ‫ריססו אותנו בעוזי.‬ 429 00:26:40,724 --> 00:26:42,434 ‫אמרתי שזו עבודה מסוכנת.‬ 430 00:26:42,517 --> 00:26:45,854 ‫אמרת גם שהיא הבת שלך, וזה חירטוט מוחלט.‬ 431 00:26:45,937 --> 00:26:47,689 ‫אין לה מושג מי אתה.‬ 432 00:26:47,772 --> 00:26:49,232 ‫למה אתה פה בכלל?‬ 433 00:26:50,859 --> 00:26:52,944 ‫אז דיברת איתה?‬ ‫-כן.‬ 434 00:26:53,945 --> 00:26:55,238 ‫ממש בילינו יחד.‬ 435 00:26:55,905 --> 00:26:57,073 ‫בחורה נחמדה, באמת.‬ 436 00:26:58,074 --> 00:26:59,618 ‫אז עכשיו אתה מבין.‬ 437 00:27:01,161 --> 00:27:02,120 ‫מבין מה?‬ 438 00:27:02,621 --> 00:27:04,331 ‫כמה שהיא מיוחדת.‬ 439 00:27:05,248 --> 00:27:07,042 ‫כאילו, כן, היא נראתה מגניבה.‬ 440 00:27:09,586 --> 00:27:12,088 ‫למען האמת, אני לא יכול להפסיק לחשוב עליה.‬ 441 00:27:16,676 --> 00:27:17,802 ‫איפה היא עכשיו?‬ 442 00:27:18,511 --> 00:27:22,766 ‫נחטפה על ידי שני תימהוניים עם… פאוצ'ים.‬ 443 00:27:24,434 --> 00:27:27,812 ‫ג'ין ו… ג'ין משהו.‬ 444 00:27:28,813 --> 00:27:30,815 ‫בסדר, תקשיב לי טוב.‬ 445 00:27:31,316 --> 00:27:35,654 ‫זהו מצב נפיץ ביותר, בסדר?‬ 446 00:27:35,737 --> 00:27:38,615 ‫אתה יכול להאמין לי או לא. זה לא משנה.‬ 447 00:27:38,698 --> 00:27:42,994 ‫כך או כך, היא בסכנה גדולה.‬ ‫אנחנו צריכים להחזיר אותה מיד.‬ 448 00:27:43,078 --> 00:27:46,206 ‫מה נראה לך שאני עושה פה?‬ ‫-איפה האחים שלך?‬ 449 00:27:46,289 --> 00:27:49,042 ‫תשכח מהלוזרים האלה.‬ ‫אני מנהל את העניינים עכשיו.‬ 450 00:27:49,125 --> 00:27:50,502 ‫תוציאו אותי מכאן!‬ 451 00:27:50,585 --> 00:27:52,754 ‫היי.‬ 452 00:27:53,588 --> 00:27:56,466 ‫מה קורה לי?‬ 453 00:27:56,549 --> 00:27:59,219 ‫זו היא. היא קוראת לך.‬ 454 00:27:59,302 --> 00:28:01,805 ‫מה? על מה אתה מדבר?‬ 455 00:28:01,888 --> 00:28:03,014 ‫אמרתי לך.‬ 456 00:28:03,640 --> 00:28:05,058 ‫היא מיוחדת.‬ 457 00:28:06,643 --> 00:28:08,353 ‫וגם אתה מיוחד, בן.‬ 458 00:28:09,771 --> 00:28:12,148 ‫פשוט תקשיב לגוף שלך.‬ 459 00:28:12,232 --> 00:28:15,068 ‫טוב, היא זקוקה לך, בן.‬ ‫היא לא יכולה להיות שם לבד.‬ 460 00:28:15,151 --> 00:28:16,903 ‫אתה חייב לסיים את זה.‬ 461 00:28:16,986 --> 00:28:21,116 ‫כל מה שנחוץ לך כדי למצוא אותה, נמצא בתוכך.‬ 462 00:28:21,950 --> 00:28:25,328 ‫בסדר? פשוט תעצום עיניים.‬ 463 00:28:26,287 --> 00:28:27,789 ‫תעצום עיניים.‬ 464 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 ‫תקשיב לגוף שלך.‬ 465 00:28:32,627 --> 00:28:35,338 ‫תשתמש באינסטינקטים שלך.‬ 466 00:28:49,394 --> 00:28:51,312 ‫הכול בסדר, יקירתי?‬ 467 00:28:52,814 --> 00:28:54,357 ‫כן, זה שום דבר.‬ 468 00:28:55,650 --> 00:28:56,568 ‫בואי.‬ 469 00:28:57,068 --> 00:28:58,778 ‫אנחנו רוצים להראות לך משהו.‬ 470 00:29:22,343 --> 00:29:23,887 ‫מה כל הדברים האלה?‬ 471 00:29:24,596 --> 00:29:25,472 ‫הוכחות.‬ 472 00:29:26,806 --> 00:29:27,682 ‫הוכחות למה?‬ 473 00:29:28,266 --> 00:29:32,395 ‫הוכחות לכך שהעולם שבו אנו חיים‬ ‫הוא שקר אחד גדול ומזויף.‬ 474 00:29:33,188 --> 00:29:35,982 ‫בהתחלה זה היה כמו חלום.‬ 475 00:29:36,608 --> 00:29:40,820 ‫חלום כזה שאתה לא יודע אם אתה חולם או לא.‬ 476 00:29:40,904 --> 00:29:42,405 ‫אבל אז…‬ 477 00:29:43,364 --> 00:29:46,785 ‫הגיעו להם החפצים.‬ 478 00:29:48,703 --> 00:29:53,750 ‫אותות קטנים של הוכחות,‬ ‫שחמקו מעבר לזמן ולחלל.‬ 479 00:29:54,667 --> 00:29:58,546 ‫הוכחה לתאוריית העולמות המרובים‬ ‫של מכניקת הקוונטים וכל מיני כאלה.‬ 480 00:29:58,630 --> 00:30:03,134 ‫תהיי בטוחה שקראו לנו בכל שם אפשרי.‬ ‫נכון, ג'ין?‬ 481 00:30:03,218 --> 00:30:06,221 ‫רמאים, נוכלים, שרלטנים.‬ 482 00:30:06,304 --> 00:30:10,183 ‫האשימו אותנו בחוסר יושר אינטלקטואלי.‬ 483 00:30:10,892 --> 00:30:11,851 ‫מי זה "הם"?‬ 484 00:30:12,352 --> 00:30:13,645 ‫מי זה "הם"?‬ 485 00:30:13,728 --> 00:30:17,106 ‫הפקולטה בקולג' הקהילתי "גולדן מסה",‬ ‫בתור התחלה.‬ 486 00:30:17,857 --> 00:30:20,652 ‫שמנו הטוב נרמס.‬ 487 00:30:20,735 --> 00:30:22,445 ‫קביעות, בוטלה.‬ 488 00:30:22,529 --> 00:30:24,572 ‫והכול בגלל‬ 489 00:30:24,656 --> 00:30:27,700 ‫שהעזנו לומר את האמת‬ 490 00:30:27,784 --> 00:30:30,245 ‫על הזיכרונות האלה.‬ 491 00:30:30,829 --> 00:30:34,082 ‫זיכרונות מציר זמן אחר.‬ 492 00:30:34,666 --> 00:30:38,962 ‫ציר זמן שהרגיש הרבה יותר…‬ 493 00:30:40,713 --> 00:30:41,673 ‫אמיתי יותר.‬ 494 00:30:42,257 --> 00:30:46,803 ‫ציר זמן שבו לימדתי בהרווארד,‬ 495 00:30:46,886 --> 00:30:50,223 ‫וג'ין זכה במענק מקארתור.‬ 496 00:30:52,183 --> 00:30:53,184 ‫אוקיי.‬ 497 00:30:53,810 --> 00:30:57,480 ‫אבל מה כל זה קשור אליי?‬ 498 00:30:59,399 --> 00:31:00,358 ‫ג'ניפר.‬ 499 00:31:01,985 --> 00:31:03,111 ‫את המפתח.‬ 500 00:31:04,320 --> 00:31:08,616 ‫הדרך להשמיד את כל צירי הזמן המזויפים‬ ‫ולשחזר את ציר הזמן האמיתי.‬ 501 00:31:08,700 --> 00:31:10,660 ‫אנחנו מוכנים, מותק.‬ 502 00:31:12,120 --> 00:31:13,872 ‫מה עלינו לעשות?‬ 503 00:31:13,955 --> 00:31:17,792 ‫איך נוכל לעזור לך לחולל את הטיהור?‬ 504 00:31:22,755 --> 00:31:24,424 ‫אתם…‬ 505 00:31:24,924 --> 00:31:26,801 ‫אתם פאקינג משוגעים.‬ 506 00:31:27,719 --> 00:31:29,220 ‫תשמרי על הפה, יקירתי.‬ 507 00:31:29,304 --> 00:31:32,223 ‫היי, הצילו! שמישהו יעזור לי!‬ 508 00:31:36,436 --> 00:31:38,271 ‫היינו כל כך נחמדים אלייך.‬ 509 00:31:38,354 --> 00:31:40,356 ‫הבאנו אותך לבית שלנו.‬ 510 00:31:40,440 --> 00:31:42,358 ‫נתנו לך חלב אלפקה.‬ 511 00:31:43,401 --> 00:31:47,739 ‫אולי זה יעורר את זיכרונך‬ ‫אם תפגשי חבר ותיק.‬ 512 00:31:52,410 --> 00:31:55,038 ‫אני חושבת שאתם כבר מכירים.‬ 513 00:32:05,465 --> 00:32:06,466 ‫לא.‬ 514 00:32:10,970 --> 00:32:12,555 ‫תחשבי על זה, ילדונת.‬ 515 00:32:15,516 --> 00:32:16,935 ‫תסגור את הדלת, רודי.‬ 516 00:32:20,438 --> 00:32:22,065 ‫לא!‬ 517 00:32:23,650 --> 00:32:27,654 ‫חכו! אל תשאירו אותי פה עם זה!‬ 518 00:32:27,737 --> 00:32:31,574 ‫תנו לי לצאת! בבקשה! לא! תנו לי לצאת!‬ 519 00:32:31,658 --> 00:32:33,076 ‫תנו לי לצאת!‬ 520 00:32:39,415 --> 00:32:40,833 ‫אנחנו באמת עושים את זה?‬ 521 00:32:42,168 --> 00:32:43,127 ‫כן.‬ 522 00:32:43,795 --> 00:32:45,129 ‫כן, אנחנו עושים את זה.‬ 523 00:32:46,214 --> 00:32:47,131 ‫רגע אחד.‬ 524 00:32:49,092 --> 00:32:52,053 ‫לא באת למפגשים משפחתיים. אתה בקושי מתקשר.‬ 525 00:32:52,136 --> 00:32:54,764 ‫אתה אף פעם לא מגיש כלום לניוזלטר המשפחתי.‬ 526 00:32:55,640 --> 00:32:59,060 ‫ובכל זאת, אתה הראשון בתור לפגוש את אבא?‬ 527 00:33:00,687 --> 00:33:01,688 ‫מה הקטע עם זה?‬ 528 00:33:04,190 --> 00:33:05,858 ‫אני תקוע, בסדר?‬ 529 00:33:07,527 --> 00:33:11,322 ‫אני תקוע איתו בוויכוח אינסופי בראש שלי.‬ 530 00:33:11,406 --> 00:33:13,074 ‫ואני מרגיש כאילו…‬ 531 00:33:14,283 --> 00:33:16,327 ‫הדרך היחידה שבה אוכל להתקדם‬ 532 00:33:16,411 --> 00:33:18,913 ‫היא אם סוף סוף אגיד לו את מה שיש לי להגיד.‬ 533 00:33:20,289 --> 00:33:22,917 ‫אתה מבין אותי?‬ ‫-כן.‬ 534 00:33:23,001 --> 00:33:26,212 ‫אני רק מזכירה לקבוצה‬ 535 00:33:26,295 --> 00:33:28,756 ‫שבפעם האחרונה‬ ‫שאמרת לאבא את מה שהיה לך להגיד,‬ 536 00:33:28,840 --> 00:33:29,841 ‫הוא רצח אותך.‬ 537 00:33:31,342 --> 00:33:34,470 ‫אני בטוח שזה לא יקרה שוב. נכון?‬ 538 00:33:35,430 --> 00:33:38,266 ‫כאילו, בטח לא נצליח להיכנס בדלת בכלל.‬ 539 00:33:39,475 --> 00:33:40,893 ‫טוב, אם אדיבות לא תעבוד,‬ 540 00:33:40,977 --> 00:33:43,354 ‫אני אמרח את המוח שלהם על הקיר עם שמועות.‬ 541 00:33:44,022 --> 00:33:45,023 ‫בואו נזוז.‬ 542 00:33:52,030 --> 00:33:53,531 ‫שלושה אנשים מתקרבים.‬ 543 00:33:54,240 --> 00:33:55,867 ‫קיבלתי. זה מטופל.‬ 544 00:34:00,079 --> 00:34:01,080 ‫אפשר לעזור לכם?‬ 545 00:34:01,789 --> 00:34:04,834 ‫כן, אתה יכול לרוץ פנימה‬ ‫ולהגיד לרג'י שאנחנו נכנסים‬ 546 00:34:04,917 --> 00:34:06,627 ‫אם זה מוצא חן בעיניו או לא.‬ 547 00:34:09,839 --> 00:34:13,384 ‫כמובן, מיס הרגריבס.‬ ‫ברוכים הבאים. ציפינו לכם.‬ 548 00:34:14,177 --> 00:34:15,845 ‫לות'ר. ויקטור.‬ 549 00:34:15,928 --> 00:34:18,431 ‫אני אלווה אתכם פנימה. מכאן, בבקשה.‬ 550 00:34:20,558 --> 00:34:22,393 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ 551 00:34:22,894 --> 00:34:25,563 ‫כדאי מאוד שזה לא יהיה עוד מארב של אבא ובת.‬ 552 00:34:25,646 --> 00:34:28,066 ‫אמרת לו שאנחנו באים?‬ ‫-לא.‬ 553 00:34:28,149 --> 00:34:30,526 ‫לא דיברתי עם הבן אדם כבר חמש שנים.‬ 554 00:35:10,316 --> 00:35:14,153 ‫איזה תענוג לחבר סוף סוף פרצופים לשמות.‬ 555 00:35:21,911 --> 00:35:23,162 ‫את בטח אליסון.‬ 556 00:35:24,997 --> 00:35:27,166 ‫שמעתי עלייך המון.‬ 557 00:35:28,126 --> 00:35:29,085 ‫באמת?‬ 558 00:35:29,168 --> 00:35:30,169 ‫כן.‬ 559 00:35:32,213 --> 00:35:35,424 ‫ולות'ר… נער החלל הקטן שלי.‬ 560 00:35:37,176 --> 00:35:39,595 ‫סוף סוף יש לי הזדמנות להודות לך כראוי‬ 561 00:35:39,679 --> 00:35:41,389 ‫על כך ששמרת עליי בירח.‬ 562 00:35:43,474 --> 00:35:44,392 ‫זה היה שום דבר.‬ 563 00:35:50,189 --> 00:35:51,315 ‫ויקטור היקר.‬ 564 00:35:54,610 --> 00:35:56,863 ‫אני מבינה שאנחנו חולקים אהבה לכינור.‬ 565 00:35:57,697 --> 00:36:00,867 ‫אצלי אלה יותר יחסי אהבה-שנאה, אבל…‬ 566 00:36:04,120 --> 00:36:05,037 ‫בואו.‬ 567 00:36:05,872 --> 00:36:06,873 ‫בואו, שבו.‬ 568 00:36:12,503 --> 00:36:14,297 ‫אוקיי.‬ 569 00:36:26,267 --> 00:36:28,352 ‫רג'י בבית?‬ 570 00:36:28,978 --> 00:36:31,272 ‫הוא בוודאי מתבטל לו איפשהו.‬ 571 00:36:31,355 --> 00:36:33,900 ‫בואו נתוודע קודם אנחנו זה לזה.‬ 572 00:36:36,485 --> 00:36:39,864 ‫קדימה. אל תתביישו. השף לא יאהב אם תתביישו.‬ 573 00:36:43,367 --> 00:36:44,243 ‫תה?‬ 574 00:37:16,609 --> 00:37:17,902 ‫שאני אמות.‬ 575 00:37:25,952 --> 00:37:26,786 ‫יו.‬ 576 00:37:27,995 --> 00:37:29,789 ‫קווין.‬ ‫-קלאוס.‬ 577 00:37:29,872 --> 00:37:32,291 ‫איזו הפתעה נעימה.‬ 578 00:37:32,375 --> 00:37:36,754 ‫חשבתי שאתה מת, אבל מסתבר שאתה יכול לרחף.‬ 579 00:37:36,837 --> 00:37:40,675 ‫אתה יודע, כל המוות, הלידה מחדש,‬ ‫מוות, לידה מחדש, מוות…‬ 580 00:37:40,758 --> 00:37:43,010 ‫זה מעגל קסמים. אתה נראה טוב.‬ 581 00:37:43,094 --> 00:37:44,136 ‫הזקן.‬ 582 00:37:44,220 --> 00:37:47,598 ‫הוא מאוד… חזק.‬ 583 00:37:47,682 --> 00:37:48,516 ‫תודה.‬ 584 00:37:48,599 --> 00:37:51,644 ‫אתה נראה כמו אותו דגנרט חרא‬ 585 00:37:51,727 --> 00:37:52,979 ‫שחייב לי כסף.‬ 586 00:37:53,062 --> 00:37:54,438 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 587 00:37:55,314 --> 00:37:57,441 ‫כמה זה היה? בערך 5,000?‬ 588 00:37:58,401 --> 00:38:01,737 ‫אני לא ממש… אין עליי הרבה מזומן.‬ 589 00:38:04,282 --> 00:38:05,866 ‫יותר נכון, 40.‬ ‫-ארבעים?‬ 590 00:38:05,950 --> 00:38:08,661 ‫לא, ידידי. אתה מתבלבל ביני לבין מישהו אחר.‬ 591 00:38:08,744 --> 00:38:11,706 ‫הריבית מצטברת כבר חמש שנים, קלאוס.‬ 592 00:38:15,876 --> 00:38:17,295 ‫החישובים נכונים.‬ 593 00:38:18,379 --> 00:38:21,257 ‫תראה, קווין, אתה יודע,‬ 594 00:38:21,340 --> 00:38:24,969 ‫נוכל לעמוד כאן‬ ‫ולדון על דולרים וסנטים כל היום,‬ 595 00:38:25,052 --> 00:38:27,054 ‫אבל אני חושב ששנינו יודעים…‬ 596 00:38:28,139 --> 00:38:29,515 ‫שאין לי כסף בשבילך.‬ 597 00:38:29,598 --> 00:38:32,393 ‫וגם אם תיתן לי זמן,‬ 598 00:38:32,476 --> 00:38:33,978 ‫אני לא אשיג אותו.‬ 599 00:38:34,061 --> 00:38:39,650 ‫אז אם תוכל למצוא בליבך האפל, השחור והפגאני‬ 600 00:38:39,734 --> 00:38:40,860 ‫את היכולת לסלוח על החוב…‬ 601 00:38:40,943 --> 00:38:43,904 ‫אולי אתלוש‬ ‫את אחת העיניים היפות האלה מהראש שלך‬ 602 00:38:43,988 --> 00:38:45,323 ‫ואענוד אותה סביב הצוואר שלי.‬ 603 00:38:45,406 --> 00:38:46,866 ‫אני מניח שזה אפשרי.‬ 604 00:38:46,949 --> 00:38:49,910 ‫או שתוכל לחסוך לשנינו את הלחץ והאנרגיה,‬ 605 00:38:49,994 --> 00:38:53,414 ‫וכאב הראש והזמן, ותהרוג אותי עכשיו.‬ 606 00:38:56,042 --> 00:38:58,085 ‫קדימה, איפה האקדח הזה?‬ ‫איפה אתה מחזיק אותו?‬ 607 00:38:58,169 --> 00:38:59,837 ‫שמור על הידיים שלך, יצור שכמוך.‬ 608 00:38:59,920 --> 00:39:01,922 ‫מאחורי המותן?‬ ‫-תפסיק!‬ 609 00:39:13,517 --> 00:39:15,728 ‫תמיד היית כלבלב חולה נפש.‬ 610 00:39:16,854 --> 00:39:18,272 ‫לא בפנים, בבקשה.‬ 611 00:39:24,862 --> 00:39:26,530 ‫נרקומן חרא.‬ 612 00:39:29,033 --> 00:39:29,992 ‫אלוהים.‬ 613 00:39:50,763 --> 00:39:52,890 ‫בן זונה.‬ 614 00:39:58,854 --> 00:40:00,940 ‫בטח די קר בקנדה.‬ 615 00:40:02,358 --> 00:40:03,984 ‫כאילו, כן.‬ 616 00:40:04,068 --> 00:40:05,653 ‫כאילו, יכול להיות קר.‬ 617 00:40:06,654 --> 00:40:08,531 ‫בקיץ די נעים.‬ 618 00:40:10,616 --> 00:40:14,578 ‫ולות'ר, מה איתך? מה אתה עושה?‬ 619 00:40:16,455 --> 00:40:18,040 ‫אני רקדן מקצועי.‬ 620 00:40:19,542 --> 00:40:21,127 ‫רקדן?‬ ‫-כן.‬ 621 00:40:21,210 --> 00:40:22,378 ‫כמה נפלא!‬ 622 00:40:24,130 --> 00:40:28,509 ‫כולכם הצלחתם מאוד.‬ ‫לא הודות לאבא שלכם, אם יורשה לי לומר.‬ 623 00:40:28,592 --> 00:40:29,427 ‫שמעתי את זה.‬ 624 00:40:30,928 --> 00:40:36,016 ‫ראש מערך האבטחה שלי עדכן אותי‬ ‫שהכפר הקטנטן, ניו גרמפסון, מיין,‬ 625 00:40:36,100 --> 00:40:40,271 ‫עדיין מעלה עשן עקב חוסר היכולת העצום שלכם.‬ 626 00:40:40,354 --> 00:40:42,064 ‫רג'י, יקירי, בבקשה.‬ 627 00:40:42,148 --> 00:40:45,526 ‫ספרו לי כל מה שאני רוצה לדעת עכשיו,‬ ‫או שתישאו בתוצאות.‬ 628 00:40:45,609 --> 00:40:47,194 ‫קודם אתה.‬ 629 00:40:47,903 --> 00:40:49,864 ‫היי.‬ 630 00:40:52,074 --> 00:40:53,242 ‫אז זה נכון.‬ 631 00:40:53,868 --> 00:40:58,080 ‫חשדתי שלא יכולתם‬ ‫לגרום לכל הנזק הזה באופן טבעי.‬ 632 00:40:58,164 --> 00:40:59,039 ‫אבל איך?‬ 633 00:40:59,123 --> 00:41:00,791 ‫רג'י, די.‬ 634 00:41:00,875 --> 00:41:03,210 ‫זאת דרך להתייחס לאורחים?‬ 635 00:41:03,294 --> 00:41:05,796 ‫איומים וחקירות?‬ 636 00:41:05,880 --> 00:41:07,256 ‫עכשיו שב,‬ 637 00:41:07,339 --> 00:41:10,176 ‫וננהל שיחה כמו מין מתורבת.‬ 638 00:41:11,343 --> 00:41:14,305 ‫אני מניחה שאנחנו יודעים‬ ‫מי מרכיב את המשקף בקשר הזה.‬ 639 00:41:15,973 --> 00:41:17,308 ‫תה, יקירי?‬ 640 00:41:18,100 --> 00:41:19,935 ‫לא, תודה, יקירתי.‬ 641 00:41:21,645 --> 00:41:24,690 ‫אם יורשה לי לשאול,‬ 642 00:41:24,773 --> 00:41:27,776 ‫איך קיבלתם בחזרה את כוחותיכם,‬ 643 00:41:27,860 --> 00:41:31,113 ‫מדוע החרבתם את העיירה ניו גרמפסון,‬ 644 00:41:31,197 --> 00:41:32,072 ‫ו…‬ 645 00:41:33,115 --> 00:41:35,367 ‫מה עשיתם עם הבחורה?‬ 646 00:41:36,660 --> 00:41:39,747 ‫טוב, זה סיפור די ארוך,‬ 647 00:41:39,830 --> 00:41:42,082 ‫אבל הכול התחיל‬ 648 00:41:42,166 --> 00:41:45,878 ‫כשסיי גרוסמן פנה אלינו.‬ 649 00:41:47,338 --> 00:41:49,089 ‫השם הזה לא מוכר לי.‬ 650 00:41:49,924 --> 00:41:52,426 ‫אתה יודע מה, רג'? אני חושבת שהשאלה האמיתית‬ 651 00:41:52,510 --> 00:41:55,262 ‫היא למה לך לבנות עיירה שלמה‬ ‫כדי לכלוא מישהי?‬ 652 00:41:55,346 --> 00:41:57,389 ‫קוראים לה ג'ניפר.‬ 653 00:41:58,349 --> 00:42:00,351 ‫והיא לא הייתה אסירה שלי.‬ 654 00:42:01,185 --> 00:42:02,520 ‫אני הגנתי עליה.‬ 655 00:42:03,103 --> 00:42:04,605 ‫הגנת עליה מפני מה?‬ 656 00:42:05,231 --> 00:42:07,316 ‫מפניכם, כמובן.‬ 657 00:42:08,442 --> 00:42:09,944 ‫אז ‬‫היא באמת אחת מאיתנו.‬ 658 00:42:10,027 --> 00:42:11,403 ‫חוששני שלא.‬ 659 00:42:12,071 --> 00:42:14,031 ‫היא כלל לא דומה לכם.‬ 660 00:42:14,114 --> 00:42:18,494 ‫למעשה, היא ההפך הגמור מכם בכל צורה אפשרית.‬ 661 00:42:19,411 --> 00:42:23,832 ‫ויש לה יותר כוח מכולכם יחד.‬ 662 00:42:23,916 --> 00:42:24,750 ‫היי!‬ 663 00:42:27,378 --> 00:42:28,837 ‫אנחנו צריכים לדבר על בן.‬ 664 00:42:47,648 --> 00:42:49,692 ‫יש לך חתיכת כישרון.‬ 665 00:42:49,775 --> 00:42:51,026 ‫טוב…‬ 666 00:42:52,236 --> 00:42:54,738 ‫כישרון וקללה, למען האמת.‬ 667 00:43:00,452 --> 00:43:03,664 ‫אני חושב שיש לי רעיון‬ ‫איך תשלם את החוב שלך.‬ 668 00:43:04,999 --> 00:43:08,085 ‫בחייך. אל תשאיר אותי במתח.‬ 669 00:43:12,756 --> 00:43:13,924 ‫מניאק.‬ 670 00:43:14,008 --> 00:43:15,926 ‫במולדובית.‬ 671 00:43:16,635 --> 00:43:17,886 ‫ממולדובה.‬ 672 00:43:18,554 --> 00:43:20,264 ‫וזה מצונזר ברובו.‬ 673 00:43:20,347 --> 00:43:22,224 ‫מעולה. אז אי אפשר לקרוא או לראות את זה.‬ 674 00:43:22,308 --> 00:43:25,603 ‫למיטב הבנתי,‬ ‫המסמך הזה הוא מציר הזמן המקורי שלנו.‬ 675 00:43:25,686 --> 00:43:27,396 ‫מוסבר בו איך בן מת.‬ 676 00:43:27,479 --> 00:43:29,523 ‫המסמך מתייחס לזה כ"תקרית ג'ניפר".‬ 677 00:43:29,607 --> 00:43:31,483 ‫אנחנו כבר יודעים איך בן מת.‬ 678 00:43:31,567 --> 00:43:33,444 ‫טוב, אז ספר לנו.‬ 679 00:43:35,237 --> 00:43:38,073 ‫זו הייתה תאונה טרגית.‬ 680 00:43:38,741 --> 00:43:42,453 ‫בן, בן שלנו, מת כי נכשלנו בתור צוות.‬ 681 00:43:43,704 --> 00:43:46,040 ‫אף אחד לא היה אחראי, ו…‬ 682 00:43:48,542 --> 00:43:49,460 ‫ומה?‬ 683 00:43:53,255 --> 00:43:54,673 ‫אליסון, איך בן מת?‬ 684 00:43:56,425 --> 00:43:57,843 ‫זו הייתה תאונה טרגית.‬ 685 00:43:58,344 --> 00:44:00,971 ‫בן מת כי נכשלנו בתור צוות.‬ ‫-נכשלנו בתור צוות.‬ 686 00:44:01,513 --> 00:44:04,892 ‫אף אחד לא היה אחראי,‬ ‫אבל כולנו היינו אחראים.‬ 687 00:44:05,726 --> 00:44:08,687 ‫בן הרגריבס ייצג את הטוב ביותר שבנו.‬ 688 00:44:09,605 --> 00:44:11,857 ‫בן היה אקדמיית המטרייה.‬ 689 00:44:14,276 --> 00:44:16,111 ‫איזה מין תעלול חולני זה?‬ 690 00:44:16,195 --> 00:44:19,907 ‫טוב, מישהו מכם זוכר איך בן מת באמת?‬ 691 00:44:22,660 --> 00:44:23,494 ‫משהו?‬ 692 00:44:25,829 --> 00:44:27,039 ‫אני לא הייתי שם.‬ 693 00:44:27,122 --> 00:44:29,625 ‫ובכן, גם אני לא, אבל כל השאר כן היו.‬ 694 00:44:29,708 --> 00:44:33,253 ‫הגיוני שתזכרו משהו‬ ‫לגבי מותו של אחיכם האהוב,‬ 695 00:44:33,337 --> 00:44:34,630 ‫אבל אתם לא.‬ 696 00:44:34,713 --> 00:44:37,925 ‫מה קורה פה, לעזאזל?‬ ‫-זה לא ברור?‬ 697 00:44:38,008 --> 00:44:40,678 ‫מישהו שיחק עם ההיפוקמפוס שלכם.‬ 698 00:44:40,761 --> 00:44:42,221 ‫התעסק לנו בזיכרונות.‬ 699 00:44:44,223 --> 00:44:46,809 ‫עד כמה שזה מרתק,‬ 700 00:44:46,892 --> 00:44:50,062 ‫אני מבטיח לכם‬ ‫שאין לי שמץ של מושג במה מדובר.‬ 701 00:44:51,105 --> 00:44:52,564 ‫אתה יודע משהו, זקן?‬ 702 00:44:52,648 --> 00:44:56,694 ‫אתם מעלים השערות‬ ‫לגבי פעולותיה של גרסה אחרת לגמרי שלי,‬ 703 00:44:56,777 --> 00:44:58,821 ‫מציר זמן אחר לגמרי.‬ 704 00:44:58,904 --> 00:45:00,030 ‫יחד עם זאת…‬ 705 00:45:01,031 --> 00:45:02,950 ‫זה באמת נשמע כמו משהו שאני עלול לעשות.‬ 706 00:45:03,909 --> 00:45:04,868 ‫התחלנו.‬ 707 00:45:04,952 --> 00:45:07,871 ‫יש סיכוי שהיה‬ 708 00:45:07,955 --> 00:45:10,332 ‫פרויקט חשאי מסוים‬ 709 00:45:10,833 --> 00:45:14,253 ‫עם סוכנות ביון חשאית כלשהי.‬ 710 00:45:14,336 --> 00:45:16,672 ‫ניסויים על המוח בבני אדם.‬ 711 00:45:16,755 --> 00:45:18,006 ‫הייתי צריך לדעת.‬ 712 00:45:18,090 --> 00:45:21,343 ‫לוחמה פסיכולוגית‬ ‫הייתה הצעקה האחרונה בשנות ה-60',‬ 713 00:45:21,427 --> 00:45:23,178 ‫אבל זה היה רק חוזה קצר.‬ 714 00:45:23,262 --> 00:45:24,471 ‫רווחי ביותר.‬ 715 00:45:24,555 --> 00:45:26,765 ‫אז אתה יכול למחוק זיכרונות?‬ 716 00:45:26,849 --> 00:45:29,810 ‫הכול אפשרי עם המוח האנושי, בחור צעיר.‬ 717 00:45:29,893 --> 00:45:31,979 ‫אם אתה יכול למחוק אותם,‬ ‫אתה יכול לשחזר אותם?‬ 718 00:45:32,062 --> 00:45:34,314 ‫עם הטכנולוגיה המתאימה.‬ ‫-שיש לך?‬ 719 00:45:35,441 --> 00:45:36,316 ‫כמובן.‬ 720 00:45:36,817 --> 00:45:38,694 ‫בטוחני שזה איפשהו בבניין.‬ 721 00:45:38,777 --> 00:45:41,363 ‫בסדר, זקן, אתה תחזיר אותם,‬ 722 00:45:41,447 --> 00:45:44,032 ‫כל זיכרון וזיכרון שקשור למותו של בן.‬ 723 00:45:44,116 --> 00:45:47,536 ‫כי אם מחקת את תקרית ג'ניפר,‬ 724 00:45:47,619 --> 00:45:49,705 ‫משמע שהיה משהו מספיק חשוב‬ 725 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 ‫שהיית מוכן להתאמץ כדי להיפטר ממנו.‬ 726 00:45:51,790 --> 00:45:53,208 ‫אני לא אעשה את זה.‬ 727 00:45:53,292 --> 00:45:55,753 ‫כרגע עלינו לאתר את הבחורה‬ ‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 728 00:45:55,836 --> 00:45:57,463 ‫רג'י, בבקשה.‬ 729 00:45:57,546 --> 00:46:00,382 ‫יקירתי, זו עבודה מלוכלכת.‬ ‫זה יכול לקחת שעות, ימים.‬ 730 00:46:00,466 --> 00:46:02,926 ‫לא משנה איזו השתלשלות אירועים‬ ‫כבר יצאה לדרך,‬ 731 00:46:03,010 --> 00:46:05,763 ‫היא נגרמה בסופו של דבר בגללך.‬ 732 00:46:05,846 --> 00:46:10,434 ‫לא משנה באיזה ציר זמן זה קרה, תעזור להם.‬ 733 00:46:10,517 --> 00:46:11,769 ‫בבקשה.‬ 734 00:48:02,754 --> 00:48:03,630 ‫מה לעזאזל?‬ 735 00:48:18,270 --> 00:48:19,313 ‫מה זה, לכל הרוחות?‬ 736 00:48:19,396 --> 00:48:20,939 ‫שום דבר שלא נוכל להתמודד איתו.‬ 737 00:48:21,648 --> 00:48:22,649 ‫מה אתה אומר.‬ 738 00:48:36,788 --> 00:48:38,123 ‫אני רואה אותם!‬ ‫-תתכופף!‬ 739 00:48:57,267 --> 00:48:58,143 ‫מהר!‬ 740 00:48:58,727 --> 00:49:00,020 ‫חבל.‬ 741 00:49:01,229 --> 00:49:03,273 ‫הם היו עובדים ממש טובים.‬ 742 00:49:03,774 --> 00:49:06,860 ‫כן, אבל לירות בהם היה הורס הכול.‬ 743 00:49:06,944 --> 00:49:08,654 ‫עשינו מה שהיה עלינו לעשות.‬ 744 00:49:08,737 --> 00:49:10,572 ‫אין ספק, חתלתול.‬ 745 00:49:12,658 --> 00:49:14,660 ‫יכול להיות שהגיע הזמן לצ'יקדו.‬ 746 00:49:15,577 --> 00:49:16,995 ‫אני אביא את המכונית.‬ 747 00:49:25,128 --> 00:49:27,214 ‫פשוט תישען לאחור ותירגע, לות'ר.‬ 748 00:49:29,758 --> 00:49:30,926 ‫כן, בטח.‬ 749 00:49:33,845 --> 00:49:36,974 ‫כולנו חייבים לעשות את זה?‬ ‫אי אפשר לעשות את זה רק לאחד מאיתנו?‬ 750 00:49:37,057 --> 00:49:40,769 ‫קטעים מזיכרונותיכם המקוריים‬ ‫עדיין נעולים במוחכם.‬ 751 00:49:41,436 --> 00:49:43,939 ‫כולם חלקים בלתי נפרדים של פאזל גדול יותר.‬ 752 00:49:47,442 --> 00:49:49,069 ‫גם אני רוצה להיות מחובר.‬ 753 00:49:49,152 --> 00:49:51,238 ‫אבל אתה לא היית במשימה.‬ 754 00:49:51,321 --> 00:49:54,408 ‫לא הייתי אז בצוות, אבל אני חלק ממנו עכשיו,‬ 755 00:49:54,491 --> 00:49:57,119 ‫ואני רוצה לדעת את האמת בדיוק כמוכם.‬ 756 00:49:58,286 --> 00:50:00,247 ‫מצוין. שב בבקשה.‬ 757 00:50:03,542 --> 00:50:06,670 ‫מה איתך?‬ ‫-כן, אני חושבת שאני אצפה.‬ 758 00:50:07,254 --> 00:50:10,716 ‫כנ"ל. בלי להעליב,‬ ‫אבל אני לא אתן לך להתקרב לחומר האפור שלי.‬ 759 00:50:10,799 --> 00:50:13,260 ‫בסדר גמור. אולי תוכלו לעזור.‬ 760 00:50:21,685 --> 00:50:24,813 ‫מילים אחרונות לפני שאבא ימיס לי את המוח?‬ 761 00:50:28,525 --> 00:50:30,569 ‫סליחה ששיקרתי לגבי מועדון הספר הטוב.‬ 762 00:50:33,363 --> 00:50:34,197 ‫אוקיי.‬ 763 00:50:35,365 --> 00:50:38,410 ‫את יודעת, לא אמורים להיות סודות‬ ‫בין בעל ואישה, ליילה.‬ 764 00:50:38,910 --> 00:50:39,911 ‫זה כלל.‬ 765 00:50:40,579 --> 00:50:41,663 ‫אתה צודק.‬ 766 00:50:42,748 --> 00:50:43,874 ‫חסל סדר סודות.‬ 767 00:50:47,419 --> 00:50:49,671 ‫אני חושבת שאנחנו צריכים הפסקה זה מזה.‬ 768 00:50:49,755 --> 00:50:51,798 ‫הגיע הזמן לבחון מחדש את הנישואים שלנו.‬ 769 00:51:14,738 --> 00:51:17,074 ‫רגע. זה יכאב?‬ 770 00:51:17,157 --> 00:51:18,617 ‫ללא ספק.‬ 771 00:51:25,707 --> 00:51:27,459 ‫זו הייתה תאונה טרגית.‬ 772 00:51:27,542 --> 00:51:30,670 ‫בן מת כי נכשלנו בתור צוות.‬ 773 00:51:31,296 --> 00:51:35,092 ‫אף אחד לא היה אחראי,‬ ‫אבל כולנו היינו אחראים.‬ 774 00:51:35,842 --> 00:51:38,428 ‫בן הרגריבס ייצג את הטוב ביותר שבנו.‬ 775 00:51:39,930 --> 00:51:41,848 ‫בן היה אקדמיית המטרייה.‬ 776 00:54:15,335 --> 00:54:20,340 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬