1 00:00:19,227 --> 00:00:24,065 THỜI SỰ 9 2 00:00:24,149 --> 00:00:25,400 Chào quý khán giả. 3 00:00:25,483 --> 00:00:28,611 - Tôi là Jessica Holmes. - Và tôi là Dan Tenenbaum. 4 00:00:28,695 --> 00:00:32,991 Thời sự tối nay bắt đầu bằng tin tức đặc biệt thú vị ở bến tàu Kensington. 5 00:00:33,074 --> 00:00:36,244 Bailey Stone của Action 9 đang ở hiện trường đưa tin. 6 00:00:36,911 --> 00:00:38,705 Đúng vậy, Jessica. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,458 Cạnh tôi đây là hai người bắt cua địa phương 8 00:00:41,541 --> 00:00:42,709 có vẻ đã bắt được 9 00:00:42,792 --> 00:00:47,756 có thể là con mực lớn nhất từng được con người ghi nhận. 10 00:00:47,839 --> 00:00:51,801 Các anh có thể kể tường tận cho khán giả chính xác câu chuyện không? 11 00:00:52,302 --> 00:00:53,261 Được chứ. Vâng. 12 00:00:53,344 --> 00:00:58,767 Chúng tôi ra khơi, một ngày bình thường. Chúng tôi đang kéo lưới bắt ít tôm cua 13 00:00:58,850 --> 00:01:02,604 thì Rolfe đây nói đã bắt được một thứ gì đó rất lớn. 14 00:01:02,687 --> 00:01:03,688 Rất lớn, phải. 15 00:01:03,772 --> 00:01:05,356 Ừ, gần như khổng lồ. 16 00:01:05,440 --> 00:01:07,692 Ừ, tôi tưởng đó là một con cá voi. 17 00:01:07,776 --> 00:01:09,944 Nên tôi nói: "Mau kéo vào đi!" 18 00:01:10,028 --> 00:01:13,323 Phải, và tôi đang kéo vào, liên tục kéo. 19 00:01:13,406 --> 00:01:15,992 Đúng thế. Rồi đột nhiên, bùm! 20 00:01:16,076 --> 00:01:18,369 - Ừ. - Nhìn đi. Một con mực siêu lớn. 21 00:01:18,453 --> 00:01:19,621 Rất lớn. Ừ. 22 00:01:19,704 --> 00:01:24,918 Anh đã có suy nghĩ gì khi thấy nó? 23 00:01:25,001 --> 00:01:27,754 Câu hỏi hay đấy. Thật ra lúc đó tôi đang đói. 24 00:01:27,837 --> 00:01:31,007 - Vì đúng giờ ăn trưa. - Ừ, định ăn bánh mì xúc xích. 25 00:01:31,091 --> 00:01:33,843 Được rồi, giờ quay lại với con mực ở đây. 26 00:01:36,679 --> 00:01:39,682 Dan, Jessica, tôi không biết chuyện gì đang xảy ra. 27 00:01:39,766 --> 00:01:42,811 Có gì đó đang động đậy bên trong con mực. 28 00:01:42,894 --> 00:01:45,188 Không biết trường quay thấy rõ không, 29 00:01:45,271 --> 00:01:46,898 nhưng có vẻ như có một… 30 00:01:47,524 --> 00:01:51,778 Chuyện này thật khó tin, nhưng tôi nghĩ tôi thấy một… khuôn mặt. 31 00:01:51,861 --> 00:01:53,029 - Ở đây. - Đúng. 32 00:01:53,655 --> 00:01:57,367 Họ đang rạch vào trong con mực để xem thứ bên trong là gì. 33 00:01:59,244 --> 00:02:00,161 Được rồi. 34 00:02:05,583 --> 00:02:07,001 Cái quái quỷ gì vậy? 35 00:02:08,878 --> 00:02:10,713 Đã có chuyện gì vậy cháu? 36 00:02:16,010 --> 00:02:16,970 Thanh tẩy. 37 00:02:17,887 --> 00:02:21,599 Như các bạn thấy, vẫn còn nhiều câu hỏi. 38 00:02:21,683 --> 00:02:23,643 Thanh tẩy là gì? 39 00:02:23,726 --> 00:02:25,520 Cô bé này là ai? 40 00:02:25,603 --> 00:02:29,816 Cô bé đến từ đâu và tiếp theo cô bé sẽ đi đâu? 41 00:02:30,567 --> 00:02:32,193 Cảm ơn đã đưa tin, Bailey. 42 00:02:32,277 --> 00:02:35,488 Giờ hãy chuyển sang Liza King đang ngồi trực thăng Kênh 9… 43 00:02:39,117 --> 00:02:41,411 HỌC VIỆN UMBRELLA 44 00:02:51,504 --> 00:02:55,049 Chẳng lạ gì khi cái gia đình lố bịch này thất bại nhiệm vụ giải cứu đơn giản. 45 00:02:55,133 --> 00:02:56,551 Ta đã cứu được cô ấy chốc lát. 46 00:02:56,634 --> 00:02:58,928 Lũ lập dị đeo túi ngang hông đó là ai? 47 00:02:59,012 --> 00:03:01,764 Là tôi tưởng tượng, hay họ có mùi như cừu ướt? 48 00:03:01,848 --> 00:03:03,266 Tôi lại nghĩ là dê. 49 00:03:04,225 --> 00:03:05,226 Có thể là lạc đà. 50 00:03:05,310 --> 00:03:06,436 Ai quan tâm chứ? 51 00:03:07,020 --> 00:03:09,022 Và tại sao họ gọi em là Nancy? 52 00:03:13,651 --> 00:03:15,445 Tên họ là Gene và Jean. 53 00:03:15,987 --> 00:03:19,157 Họ điều hành một tổ chức ngầm tên Hội Canh Giữ. 54 00:03:19,991 --> 00:03:20,909 Giáo phái tình dục? 55 00:03:21,492 --> 00:03:22,619 Không phải thế… 56 00:03:22,702 --> 00:03:25,163 Không, xét từ chóp bu, đều là giáo phái tình dục hết. 57 00:03:25,246 --> 00:03:26,539 Ừ. Nói đúng đấy. 58 00:03:26,623 --> 00:03:29,876 Họ là một nhóm cực đoan tin rằng mình có những ký ức 59 00:03:29,959 --> 00:03:31,502 ở dòng thời gian song song. 60 00:03:31,586 --> 00:03:34,088 - Ừ. Một số ký ức của họ chính xác. - Ừ. 61 00:03:35,256 --> 00:03:37,967 Họ gọi hiện tượng này là "Hiệu ứng Umbrella". 62 00:03:40,428 --> 00:03:41,888 Làm sao mà có thể? 63 00:03:41,971 --> 00:03:44,182 Biết đấy, bọn tôi vẫn đang tìm hiểu. 64 00:03:45,433 --> 00:03:46,935 Họ muốn gì ở Jennifer? 65 00:03:49,312 --> 00:03:50,939 Tuyệt. Cậu không biết luôn. 66 00:03:51,022 --> 00:03:52,398 Này. 67 00:03:53,441 --> 00:03:54,275 Em ổn chứ? 68 00:03:54,359 --> 00:03:56,986 Em hoàn toàn ổn, nhờ ơn chị. 69 00:03:59,280 --> 00:04:02,659 Nghe này. Em giận chị vì đã cứu sống em à? 70 00:04:02,742 --> 00:04:04,535 Em đã nói rất rõ ràng còn gì? 71 00:04:04,619 --> 00:04:06,788 Không marigold. 72 00:04:07,288 --> 00:04:09,791 Chị biết. Chị phải làm gì? Để em chết? 73 00:04:09,874 --> 00:04:13,086 Em biết. Chỉ là cố gắng ba năm giờ thành công cốc. 74 00:04:13,670 --> 00:04:17,006 Ba năm không nghiện ngập. Nhưng đây là điều chị muốn nhỉ? 75 00:04:20,051 --> 00:04:21,302 Em đang nói gì vậy? 76 00:04:21,386 --> 00:04:24,847 Em nói chuyện này. Mối quan hệ ký sinh của chúng ta. 77 00:04:24,931 --> 00:04:28,601 Thằng cả đời ăn hại và vị cứu tinh của hắn. 78 00:04:29,227 --> 00:04:30,228 Chỉ cần còn có em, 79 00:04:30,311 --> 00:04:33,398 chị không phải nhìn thẳng vào cuộc đời trống rỗng của chị. 80 00:04:33,481 --> 00:04:36,526 Ồ! Được rồi, chà! Biết gì không? Em bớt thái độ đi. 81 00:04:36,609 --> 00:04:39,362 Không, em nghĩ em sẽ thái độ hơn. Được không? 82 00:04:39,445 --> 00:04:42,907 Suy cho cùng, mâu thuẫn là sở trường của cái nhà này mà. 83 00:04:42,991 --> 00:04:46,995 Chúng ta có một tên có vấn đề với bố! Một tên không chịu được bình yên. 84 00:04:48,538 --> 00:04:49,706 Vấn đề với mẹ. 85 00:04:49,789 --> 00:04:51,291 Thêm một tên có vấn đề với bố. 86 00:04:51,874 --> 00:04:53,960 Một tên có vấn đề thái độ mất dạy. 87 00:04:55,211 --> 00:04:56,587 Tiếp theo là cô… 88 00:04:58,506 --> 00:05:02,302 kỳ lạ là cô có vẻ biết tự hoàn thiện mình, theo như tôi thấy. 89 00:05:02,385 --> 00:05:06,055 Dù sao thì, em quá chán phải vừa sống 90 00:05:06,139 --> 00:05:10,560 vừa thu mình trong ảo tưởng thượng đẳng của chị. 91 00:05:11,352 --> 00:05:13,896 Đây là cách em cảm ơn chị đã chăm sóc em 92 00:05:13,980 --> 00:05:15,273 suốt năm năm qua à? 93 00:05:15,356 --> 00:05:17,734 Em nghĩ chị nói ngược rồi, chị yêu. 94 00:05:18,234 --> 00:05:22,322 Ai đã chăm sóc chị từ khi Ray bỏ đi? Cái đám này có quan tâm quái đâu. 95 00:05:22,405 --> 00:05:23,781 Ai chăm bé Claire 96 00:05:23,865 --> 00:05:27,327 trong khi chị diễn như hạch ở từng buổi thử vai rác rưởi? 97 00:05:27,410 --> 00:05:30,747 Vậy em nghĩ chị thích cho một người lớn ở nhờ tầng hầm 98 00:05:30,830 --> 00:05:33,833 và để cậu ta bọc màng chống sốc mọi góc trong nhà? 99 00:05:33,916 --> 00:05:37,670 Hay chị thích an ủi thằng thảm hại như em mỗi lần em chạm đáy? 100 00:05:38,296 --> 00:05:40,340 Đáy? Em à? 101 00:05:42,050 --> 00:05:45,720 Không có đáy ở đây, thưa chị. Không có đáy. 102 00:05:45,803 --> 00:05:48,222 Em là rãnh Mariana không đáy! 103 00:05:49,098 --> 00:05:51,309 - Đợi xem. - Rồi, biết gì không? Được. 104 00:05:52,143 --> 00:05:54,395 - Được. Cứ việc khùng điên. - Được. 105 00:05:54,479 --> 00:05:56,356 Rõ ràng em muốn như vậy. 106 00:05:56,439 --> 00:05:58,900 Chúc vui, xem chị có quan tâm không! 107 00:05:59,650 --> 00:06:00,485 Cảm ơn chị. 108 00:06:00,985 --> 00:06:02,070 Chân thành cảm ơn. 109 00:06:02,570 --> 00:06:05,114 Cuối cùng cũng có chút thành thật. 110 00:06:05,198 --> 00:06:07,742 Thật là thích. Thật mới mẻ. 111 00:06:08,242 --> 00:06:11,329 Chị muốn Klaus xưa. Có luôn. 112 00:06:13,498 --> 00:06:15,500 - Klaus, thôi. - Klaus, làm gì vậy? 113 00:06:15,583 --> 00:06:16,626 Coi chừng, Klaus! 114 00:06:18,628 --> 00:06:20,797 Biết gì không? Thật ra, tiện ở đây, 115 00:06:20,880 --> 00:06:23,591 còn ai muốn nói hết chuyện chất chứa trong lòng không? 116 00:06:23,674 --> 00:06:24,801 Giờ đúng lúc đấy. 117 00:06:27,929 --> 00:06:29,055 Không à? 118 00:06:30,848 --> 00:06:31,808 Không ai chịu à? 119 00:06:33,226 --> 00:06:35,186 Tốt. Tôi chán làm kẻ ác ở nhà này rồi. 120 00:06:38,898 --> 00:06:42,568 Màn kịch kết thúc rồi, tiếp theo chuyện Jennifer xử lý thế nào? 121 00:06:42,652 --> 00:06:43,653 Ta cần tìm cô ấy. 122 00:06:46,197 --> 00:06:48,491 Ta sẽ không đi đâu bằng cái cục sắt vụn này. 123 00:06:48,991 --> 00:06:52,286 Anh ấy bảo tôi tốt nhất nhà này, nên… tôi nói vậy thôi. 124 00:07:00,086 --> 00:07:01,045 Cẩn thận. 125 00:07:02,505 --> 00:07:03,965 - Cẩn thận. - Ừ, được. 126 00:07:09,053 --> 00:07:10,179 Này, Ben? 127 00:07:10,263 --> 00:07:11,722 Gì? Anh muốn gì? 128 00:07:13,099 --> 00:07:17,061 Ba giờ rồi. Đến giờ báo cáo với sĩ quan quản chế. 129 00:07:17,145 --> 00:07:20,773 À, phải. Thật nóng lòng kể với anh ấy những chuyện tôi đã làm. 130 00:07:20,857 --> 00:07:24,986 Vượt ranh giới bang, nã đạn một thị trấn, làm lật một chiếc Volkswagen. 131 00:07:25,486 --> 00:07:27,697 Ý hay đấy, đầu đất. 132 00:07:30,074 --> 00:07:30,908 Được rồi. 133 00:07:31,659 --> 00:07:34,162 Kiểm tra một chiếc Chrysler LeBaron Town & Country, 134 00:07:34,871 --> 00:07:36,330 đời 1980, 1981. 135 00:07:37,039 --> 00:07:41,127 Màu nâu, hông xe giả vân gỗ. Biển số xe New Mexico. 136 00:07:41,210 --> 00:07:44,297 Tìm xe giống mô tả có chủ sở hữu tên Gene. 137 00:07:44,380 --> 00:07:47,508 Viết là G-E-N-E. 138 00:07:47,592 --> 00:07:51,137 Hoặc Jean. Viết là J-E-A-N. 139 00:07:51,220 --> 00:07:52,722 Này, biết có gì lạ không? 140 00:07:54,140 --> 00:07:56,309 Đám người ở New Grumpson. 141 00:07:57,059 --> 00:08:00,688 Họ đã mặc đồ quân dụng hiệu Hargreeves. 142 00:08:01,189 --> 00:08:04,275 Luther, toàn bộ nơi đó là thị trấn của Hargreeves. 143 00:08:04,358 --> 00:08:07,195 Ừ. Như được thiết kế để giữ Jennifer làm con tin. 144 00:08:07,278 --> 00:08:09,030 Cô ấy có gì quan trọng thế? 145 00:08:10,239 --> 00:08:11,407 Rõ như thế còn gì? 146 00:08:11,491 --> 00:08:13,618 - Cô ấy giống chúng ta. - Không thể. 147 00:08:13,701 --> 00:08:15,328 Như vậy mới hợp lý. 148 00:08:15,411 --> 00:08:17,663 Sao bố lại xây cả một thị trấn giả quanh cô ấy? 149 00:08:17,747 --> 00:08:19,332 Ta bị chơi rồi, được chứ? 150 00:08:19,415 --> 00:08:21,542 Những gì Jennifer nói không khớp Sy. 151 00:08:21,626 --> 00:08:24,921 Cả hai đều biến mất rồi, ta có hai lựa chọn đều khoai. 152 00:08:25,004 --> 00:08:28,841 Đuổi theo hội Canh Giữ hoặc tệ hơn là nói chuyện với bố. 153 00:08:30,301 --> 00:08:31,385 Thôi nào. 154 00:08:31,469 --> 00:08:34,764 Em nghĩ cần chia ra. Em và Lila tìm hiểu hội Canh Giữ. 155 00:08:34,847 --> 00:08:36,432 Còn lại nói chuyện với bố. 156 00:08:38,184 --> 00:08:39,310 Anh theo cả hai. 157 00:08:41,103 --> 00:08:42,772 Tôi sẽ đi tìm Jennifer. 158 00:08:42,855 --> 00:08:44,649 Ta nên đi cùng nhau thì hơn. 159 00:08:44,732 --> 00:08:48,361 Không đâu. Và chuyến đi thực tế nhỏ này đã chứng minh điều đó. 160 00:08:49,195 --> 00:08:52,365 Lúc đầu không muốn đi mà giờ em sốt sắng quá đấy. 161 00:08:52,448 --> 00:08:55,201 Các người là một lũ hề. Tôi sẽ tự hành động. 162 00:08:56,536 --> 00:08:57,537 Ben. 163 00:08:58,162 --> 00:08:59,830 Em không được bỏ đi như thế. 164 00:09:01,499 --> 00:09:03,000 Và rồi chỉ còn sáu người. 165 00:09:16,514 --> 00:09:17,557 Nghe này. 166 00:09:18,266 --> 00:09:20,476 Lý do họ gọi em là Nancy là… 167 00:09:20,560 --> 00:09:21,686 Anh đã biết rồi. 168 00:09:21,769 --> 00:09:22,603 Biết gì cơ? 169 00:09:24,438 --> 00:09:25,523 Anh đã đi theo em. 170 00:09:26,732 --> 00:09:27,900 Tối hôm trước. 171 00:09:27,984 --> 00:09:30,695 Anh làm gì cơ? Sao, bây giờ anh theo dõi em à? 172 00:09:31,612 --> 00:09:32,822 Anh đã thấy em. 173 00:09:34,782 --> 00:09:37,159 Em đã ở trong quán cà phê với tên đó. 174 00:09:37,243 --> 00:09:38,160 Với ai? 175 00:09:38,661 --> 00:09:40,121 Đừng giả ngốc. 176 00:09:41,497 --> 00:09:44,959 Gã Hy Lạp nhỏ thó có ria mép. 177 00:09:52,675 --> 00:09:54,010 Em thấy buồn cười à? 178 00:09:54,927 --> 00:09:59,098 Ừ, tin em đi. Buồn cười chết được. 179 00:09:59,181 --> 00:10:02,143 Con sẽ lớn lên trong gia đình tan vỡ, em lại cười. 180 00:10:03,477 --> 00:10:06,772 Diego, cái gã nhỏ thó, 181 00:10:06,856 --> 00:10:08,149 cái gã Hy Lạp nhỏ thó 182 00:10:08,774 --> 00:10:09,900 là Năm. 183 00:10:12,403 --> 00:10:15,531 Ừ. Bọn em đã trà trộn điều tra hội Canh Giữ. 184 00:10:16,407 --> 00:10:17,491 Em đã nói dối à? 185 00:10:17,575 --> 00:10:20,077 Và em đang hoạt động trà trộn với CIA? 186 00:10:20,161 --> 00:10:23,664 Đây là lý do em không nói. Em biết anh sẽ phản ứng thái quá. 187 00:10:23,748 --> 00:10:25,207 Anh không phản ứng thái quá. 188 00:10:25,291 --> 00:10:28,169 - Anh làm như em ngoại tình. - Còn tệ hơn ngoại tình. 189 00:10:28,252 --> 00:10:31,547 Được rồi, dù em rất muốn nói rõ chuyện này, 190 00:10:31,631 --> 00:10:34,467 chúng ta cần suy nghĩ nhiều việc quan trọng hơn. 191 00:10:36,218 --> 00:10:38,220 Vì cậu ấy làm ở CIA hả? 192 00:10:39,013 --> 00:10:40,931 Còn anh là thằng ngốc giao hàng. 193 00:10:41,015 --> 00:10:42,475 Không, Diego. 194 00:10:42,558 --> 00:10:43,893 Vậy vì sao? 195 00:10:44,685 --> 00:10:47,229 Vì em cần thứ gì đó của riêng em, được chứ? 196 00:10:48,481 --> 00:10:52,318 Thứ gì đó ngoài việc thay tã, mượn rượu giải tỏa và lớp học ba lê. 197 00:10:52,902 --> 00:10:55,196 Ít nhất mỗi ngày anh được ra khỏi nhà. 198 00:10:56,530 --> 00:11:01,077 Còn em bị mắc kẹt ở địa ngục ngoại ô bất tận này. 199 00:11:02,453 --> 00:11:06,248 Thật vui khi được biết cuộc sống ta tạo dựng tồi tệ đến vậy. 200 00:11:08,000 --> 00:11:09,210 Em không có ý đó. 201 00:11:09,710 --> 00:11:14,674 Em nghĩ anh thích giao hàng ngày này qua tháng khác à? 202 00:11:15,216 --> 00:11:16,926 Làm việc quần quật? 203 00:11:17,009 --> 00:11:18,094 Tin anh đi. 204 00:11:18,177 --> 00:11:20,221 Anh thích ra ngoài đánh đấm hơn, 205 00:11:20,304 --> 00:11:23,516 nhưng phải có người nỗ lực cho cuộc hôn nhân này 206 00:11:23,599 --> 00:11:26,977 vì… chắc chắn người đó không phải là em. 207 00:12:04,682 --> 00:12:05,933 Giúp tôi với! 208 00:12:06,517 --> 00:12:07,435 Ben! 209 00:12:55,107 --> 00:12:56,317 Cốc cốc! 210 00:12:57,985 --> 00:13:00,988 Quần áo mới sấy xong còn ấm đây. 211 00:13:02,406 --> 00:13:04,366 Ai? Các người là ai? 212 00:13:05,701 --> 00:13:07,787 Tôi là Tiến sĩ Jean với chữ J. 213 00:13:07,870 --> 00:13:10,206 Còn tôi là Tiến sĩ Gene với chữ G. 214 00:13:10,873 --> 00:13:14,627 Chúng tôi sẽ để cô quyết định bên nào là Jean trội… 215 00:13:14,710 --> 00:13:16,337 Và bên nào là lặn. 216 00:13:24,261 --> 00:13:25,721 Chuyện quái gì thế này? 217 00:13:26,430 --> 00:13:27,473 Tôi là tù nhân à? 218 00:13:28,307 --> 00:13:31,060 Đâu có, tất nhiên là không. Cô là khách. 219 00:13:31,560 --> 00:13:36,440 Chúng tôi đã tìm cô suốt một thời gian rất dài. 220 00:13:36,524 --> 00:13:39,652 Chúng tôi có rất nhiều câu hỏi về thanh tẩy. 221 00:13:41,362 --> 00:13:43,072 Cô đang nói gì vậy? 222 00:13:43,155 --> 00:13:44,073 Thanh… 223 00:13:46,659 --> 00:13:48,327 Tôi hiểu. Không sao đâu. 224 00:13:48,911 --> 00:13:53,916 Cô vừa gặp một trải nghiệm rất ám ảnh. 225 00:13:53,999 --> 00:13:58,087 Cái đám vô lại đó đã định bắt cóc cô. 226 00:13:58,170 --> 00:13:59,672 Không. 227 00:13:59,755 --> 00:14:01,173 Họ đã… 228 00:14:02,550 --> 00:14:03,467 họ đã… 229 00:14:04,176 --> 00:14:05,928 Họ thế nào, cô gái? 230 00:14:07,972 --> 00:14:11,350 Chà, ơn trời là bọn tôi cứu được cô lúc đó. 231 00:14:11,433 --> 00:14:13,269 Ai biết số phận cô sẽ ra sao. 232 00:14:14,270 --> 00:14:16,480 Cô có muốn bọn tôi gọi cho ai không? 233 00:14:16,981 --> 00:14:18,858 Mẹ? Bố? 234 00:14:19,441 --> 00:14:20,401 Có thể là bạn? 235 00:14:26,949 --> 00:14:28,033 Không còn ai cả. 236 00:14:29,243 --> 00:14:30,327 Cả cuộc đời tôi. 237 00:14:30,828 --> 00:14:31,954 Tất cả là dối trá. 238 00:14:32,454 --> 00:14:34,999 Tôi chỉ là một phần trong trò đùa bệnh hoạn của ai đó à? 239 00:14:35,082 --> 00:14:36,542 Không sao đâu, cô gái. 240 00:14:37,084 --> 00:14:38,711 Giờ cô an toàn rồi. 241 00:14:38,794 --> 00:14:40,713 Không, tôi phải đi. 242 00:14:46,051 --> 00:14:47,970 Ngoan nào, cô gái. 243 00:14:48,053 --> 00:14:51,682 Cứ để Jean và Gene chăm sóc cho cô. 244 00:14:52,391 --> 00:14:53,309 Đúng rồi. 245 00:14:53,392 --> 00:14:55,769 Đây. Uống vào sẽ thấy dễ chịu hơn. 246 00:14:59,064 --> 00:14:59,982 Uống đi. 247 00:15:10,451 --> 00:15:12,202 Không tệ nhỉ? 248 00:15:14,705 --> 00:15:18,167 Không phải ai cũng thích sữa lạc đà alpaca ngay. 249 00:15:18,751 --> 00:15:21,295 Chúng nổi tiếng là khó vắt sữa. 250 00:15:21,378 --> 00:15:22,755 Núm vú nhỏ. 251 00:15:24,131 --> 00:15:25,132 Kiểu… 252 00:15:33,182 --> 00:15:35,726 Vậy đây là câu lạc bộ sách hả? Nancy? 253 00:15:35,809 --> 00:15:37,311 Im đi, Diego. 254 00:15:39,146 --> 00:15:41,065 Ôi trời! 255 00:15:46,528 --> 00:15:48,781 - Em lái đi. - Chắc chứ? Lái Wanda à? 256 00:15:48,864 --> 00:15:50,866 Ừ. Anh cóc quan tâm nữa rồi. 257 00:15:57,331 --> 00:15:59,166 Xe đi lệch sang phải chút. 258 00:15:59,249 --> 00:16:02,211 Đừng đi quá 65, kẻo phần còn lại bộ giảm thanh sẽ rơi. 259 00:16:03,545 --> 00:16:04,421 Rõ rồi. 260 00:16:05,923 --> 00:16:09,718 Chào mừng đến trụ sở hội Canh Giữ, tài trợ bởi Jean và Gene. 261 00:16:17,726 --> 00:16:20,020 Jean và Gene không để lại nhiều manh mối. 262 00:16:20,104 --> 00:16:21,939 Tập trung một lần đi, anh yêu. 263 00:16:28,988 --> 00:16:30,489 Tất cả hồ sơ đã biến mất. 264 00:16:31,615 --> 00:16:33,117 Nhìn thì đúng là vậy. 265 00:16:33,200 --> 00:16:36,453 Trong lúc hai người đứng đực ra đó, anh sẽ đi trinh sát. 266 00:16:36,954 --> 00:16:38,497 Chả có gì ở đây cả, Diego. 267 00:16:39,081 --> 00:16:41,500 - Mục tiêu của ta vội vã bỏ đi nhỉ? - Ừ. 268 00:16:41,583 --> 00:16:42,543 Thì sao? 269 00:16:42,626 --> 00:16:46,213 Thì nhanh thường hỏng việc, mẹ nó ạ. 270 00:16:49,591 --> 00:16:51,593 Nói đi. Sao cậu không dịch chuyển được? 271 00:16:52,219 --> 00:16:53,303 Tôi có thể. 272 00:16:54,013 --> 00:16:55,180 Chỉ là tôi… 273 00:16:56,181 --> 00:16:57,099 Không muốn. 274 00:16:58,350 --> 00:17:00,728 Cậu phải dùng lại năng lực đó, bạn mến. 275 00:17:00,811 --> 00:17:01,645 Đừng! 276 00:17:03,230 --> 00:17:04,064 Đừng! 277 00:17:04,565 --> 00:17:06,608 Chà! Ta đang ở đâu đây? 278 00:17:08,068 --> 00:17:09,319 Một ga tàu điện ngầm. 279 00:17:09,403 --> 00:17:12,406 Ừ, tôi thấy, đồ đần, nhưng sao lại đưa ta đến đây? 280 00:17:13,157 --> 00:17:15,409 Tin tôi đi, Lila, tôi không cố tình. 281 00:17:16,201 --> 00:17:19,371 Từ khi Ben lén bỏ chỗ marigold kinh khủng đó vào rượu, 282 00:17:19,455 --> 00:17:21,415 cứ dịch chuyển là tôi đến đây. 283 00:17:23,125 --> 00:17:24,501 - Tuyệt. - Không hẳn. 284 00:17:25,419 --> 00:17:26,253 Dưới đó có gì? 285 00:17:30,382 --> 00:17:32,634 Không phải tàu điện ngầm New York hay London. 286 00:17:32,718 --> 00:17:35,262 Tin tôi đi, nó khác mọi tàu điện ngầm cô từng đi. 287 00:17:35,345 --> 00:17:36,680 Thế tàu chạy đến đâu? 288 00:17:37,181 --> 00:17:38,307 Kỳ quặc ở chỗ đó. 289 00:17:38,390 --> 00:17:41,226 Tôi đã đi tàu về phía tây tới ga tiếp theo. 290 00:17:41,310 --> 00:17:44,271 Khi tôi ra khỏi ga, vẫn là ngày đó, thời gian đó, 291 00:17:44,354 --> 00:17:46,148 nhưng một dòng thời gian khác. 292 00:17:47,649 --> 00:17:48,650 Thật thú vị. 293 00:17:50,027 --> 00:17:51,028 Ừ. 294 00:17:52,112 --> 00:17:52,988 Một bản đồ. 295 00:17:53,697 --> 00:17:55,032 Hữu ích nhỉ? 296 00:17:55,616 --> 00:17:57,117 Nếu tôi hiểu được. 297 00:17:57,743 --> 00:18:00,662 Tôi từng tìm đường trong tàu điện ngầm Tokyo khi đùi trúng đạn 298 00:18:00,746 --> 00:18:03,957 và đang đến kỳ kinh, nên khó cỡ nào được? 299 00:18:05,751 --> 00:18:07,294 Được rồi, vậy… 300 00:18:08,003 --> 00:18:11,298 Bắc sang nam. Kết nối vòng quanh đây. 301 00:18:11,840 --> 00:18:13,592 Khỉ thật, rối quá. 302 00:18:16,428 --> 00:18:18,263 Về phía đông. Đi chứ? 303 00:18:18,347 --> 00:18:19,848 Nên quay lại chỗ Diego. 304 00:18:19,932 --> 00:18:22,893 Chán thế. Thôi nào. Đi một chuyến thôi. 305 00:18:22,976 --> 00:18:25,687 Tôi không muốn lên tàu khi chưa hiểu cái này. 306 00:18:25,771 --> 00:18:27,356 Cậu cần nhấc cái chân lên! 307 00:18:39,159 --> 00:18:41,537 Biến đi! Ở ngoài! 308 00:19:00,973 --> 00:19:01,974 Tuyệt. 309 00:19:02,057 --> 00:19:03,100 TIỀN CỦA CLAIRE 310 00:19:16,864 --> 00:19:18,073 Cậu Klaus? 311 00:19:18,157 --> 00:19:19,491 Gấu Claire! 312 00:19:19,992 --> 00:19:21,076 Cháu ở nhà! 313 00:19:22,786 --> 00:19:23,912 Cậu làm gì vậy? 314 00:19:24,830 --> 00:19:26,456 Cháu biết đấy, cái tivi này 315 00:19:27,416 --> 00:19:30,502 chập mạch một thời gian rồi. 316 00:19:30,586 --> 00:19:31,795 Cháu không để ý à? 317 00:19:32,296 --> 00:19:35,424 Cậu định đem nó đến chỗ tiệm đồ điện tử 318 00:19:35,507 --> 00:19:37,217 để họ trổ tài sửa chữa. 319 00:19:37,718 --> 00:19:39,970 Này, cẩn thận! Cẩn thận chân đấy! 320 00:19:40,053 --> 00:19:43,015 Chân giẫm phải thủy tinh. Coi chừng, giẫm thủy tinh rồi. 321 00:19:44,558 --> 00:19:46,727 Cậu sơ ý. 322 00:19:50,772 --> 00:19:52,274 Và cậu sẽ trả cháu sau. 323 00:19:53,984 --> 00:19:55,068 Cậu Klaus, 324 00:19:56,236 --> 00:19:59,948 dù có chuyện gì xảy ra, mình cứ ngồi xuống nói chuyện nhé? 325 00:20:00,532 --> 00:20:02,326 Cảm ơn ý của cháu, Gấu Claire, 326 00:20:02,409 --> 00:20:05,078 cậu rất sẵn sàng nói chuyện đó hôm khác, chứ… 327 00:20:05,162 --> 00:20:10,834 Tuy nhiên, cậu Klaus của cháu đã trải qua một ngày thật sự… kinh khủng, 328 00:20:10,918 --> 00:20:12,586 cậu không thể… 329 00:20:16,006 --> 00:20:19,384 cậu không thể nói chuyện này ngay bây giờ. Cậu xin lỗi. 330 00:20:21,261 --> 00:20:22,638 Thôi mà, cậu Klaus. 331 00:20:22,721 --> 00:20:25,182 Tình hình tệ đến mức rượu cũng không thể làm tệ hơn ạ? 332 00:20:33,941 --> 00:20:35,317 Không, quá muộn rồi. 333 00:20:37,611 --> 00:20:38,987 - Không. - Quá muộn rồi. 334 00:20:39,780 --> 00:20:40,864 Không đâu. 335 00:20:40,948 --> 00:20:44,952 - Là thế đấy. Cậu đi đây. - Cậu ở lại nói chuyện với cháu chút đi? 336 00:20:45,035 --> 00:20:46,161 Cháu tránh ra nhé? 337 00:20:46,245 --> 00:20:49,873 - Ta có thể cùng vượt qua… - Cháu tránh mẹ nó ra được chứ? 338 00:20:49,957 --> 00:20:51,166 Mau! 339 00:21:02,844 --> 00:21:07,474 Cậu đã nói là quá muộn rồi. 340 00:21:26,368 --> 00:21:27,953 Khỉ thật, mùi ớn quá. 341 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 Trời đất! 342 00:21:50,309 --> 00:21:51,852 Tiến sĩ Jean Thibedeau. 343 00:22:11,371 --> 00:22:12,581 Thanh tẩy? 344 00:22:15,083 --> 00:22:16,668 Đến với bố nào. 345 00:22:27,054 --> 00:22:27,888 Khiếp. 346 00:22:31,266 --> 00:22:32,225 Ghê quá. 347 00:22:40,734 --> 00:22:42,027 Nhật ký thân mến. 348 00:22:42,819 --> 00:22:44,988 Tại sao tôi luôn mặc âu phục? 349 00:22:48,658 --> 00:22:49,618 Cậu làm gì đấy? 350 00:22:50,118 --> 00:22:51,578 Đánh dấu nơi đã đi. 351 00:22:51,661 --> 00:22:55,123 Máy bán hàng hỏng. Vết bẩn trên sàn có hình dạng nước Úc. 352 00:22:55,207 --> 00:22:57,626 - Ba bóng đèn bị cháy. - Thơ đấy. 353 00:23:01,588 --> 00:23:02,506 Ừ. 354 00:23:02,589 --> 00:23:04,299 Cậu nghĩ chúng ta đã đến đâu? 355 00:23:04,383 --> 00:23:06,843 Tôi đoán trở lại căn hộ của Gene và Jean. 356 00:23:06,927 --> 00:23:10,847 - Ngày đó, giờ đó, dòng thời gian khác. - Dòng thời gian khác. Biết mà. 357 00:23:17,187 --> 00:23:18,397 Cậu chẳng biết gì. 358 00:23:18,897 --> 00:23:21,983 Chắc cậu đã dịch chuyển về tương lai đến tận thế. 359 00:23:22,067 --> 00:23:24,611 Không. Ta chưa hề dịch chuyển. 360 00:23:24,694 --> 00:23:27,489 Ta không tiến lên hay ngược dòng thời gian. 361 00:23:27,989 --> 00:23:30,409 Ta chỉ đến những hiện tại song song khác. 362 00:23:30,492 --> 00:23:32,285 Đây là căn hộ của Gene và Jean. 363 00:23:35,956 --> 00:23:37,290 Tôi đã từng ở đây. 364 00:23:37,374 --> 00:23:38,834 Đây là tận thế của tôi. 365 00:23:38,917 --> 00:23:40,001 Tận thế của cậu? 366 00:23:40,627 --> 00:23:42,337 Phải, dòng thời gian ban đầu. 367 00:23:42,838 --> 00:23:44,631 Tôi đã mắc kẹt ở đây 40 năm. 368 00:23:44,714 --> 00:23:48,093 Ở dòng thời gian này, Viktor phá hủy mặt trăng, bọn tôi không ngăn được. 369 00:23:48,176 --> 00:23:51,304 Dòng thời gian này tệ hại thật. 370 00:23:53,265 --> 00:23:54,558 Chờ chút. 371 00:23:55,642 --> 00:23:56,518 Ống nhòm à? 372 00:23:58,437 --> 00:23:59,438 Gì thế? 373 00:24:03,900 --> 00:24:04,985 Cậu vừa xì hơi à? 374 00:24:05,068 --> 00:24:06,069 Nằm xuống! 375 00:24:10,657 --> 00:24:12,909 - Kẻ nào đang bắn chúng ta? - Là tôi. 376 00:24:19,416 --> 00:24:22,043 Được rồi. Ta cần rời khỏi đây. Đi mau! 377 00:24:22,836 --> 00:24:23,962 Đợi tôi với! 378 00:24:30,719 --> 00:24:32,554 Phải tăng cường bài tập cho tim. 379 00:24:42,022 --> 00:24:42,856 Khỉ thật. 380 00:24:44,316 --> 00:24:45,150 Làm gì vậy? 381 00:24:46,401 --> 00:24:47,903 Tìm được gì không chồng? 382 00:24:47,986 --> 00:24:49,404 Ồ, anh tìm được một thứ. 383 00:24:50,155 --> 00:24:52,449 Một thứ sẽ làm sáng tỏ vụ này. 384 00:24:54,951 --> 00:24:55,994 Được rồi. 385 00:24:57,621 --> 00:24:58,997 Xem nào. 386 00:25:02,250 --> 00:25:03,376 Học viện Umbrella. 387 00:25:03,919 --> 00:25:07,047 Không thể nào. Năm 2006 không có Học viện Umbrella. 388 00:25:07,130 --> 00:25:08,507 Ở dòng thời gian này. 389 00:25:08,590 --> 00:25:11,259 Hẳn là một hiện vật của Gene và Jean. 390 00:25:11,343 --> 00:25:12,594 Đọc tiếp đi. 391 00:25:12,677 --> 00:25:15,347 Ngày 14 tháng 10 năm 2006. 392 00:25:15,430 --> 00:25:18,975 Đợi đã, ngày 14 tháng 10 năm 2006 có gì đặc biệt thế? 393 00:25:19,059 --> 00:25:20,685 Đó là ngày Ben chết. 394 00:25:21,728 --> 00:25:22,562 Ben của bọn anh. 395 00:25:22,646 --> 00:25:24,231 Đó chỉ là sự trùng hợp. 396 00:25:24,731 --> 00:25:26,149 Để anh phân tích cho. 397 00:25:26,775 --> 00:25:29,444 Một chủ tiệm giặt khô từ trên trời rơi xuống 398 00:25:30,070 --> 00:25:34,449 thuê chúng ta đến New Grumpson, Maine, để giải cứu một cô gái tên Jennifer. 399 00:25:34,533 --> 00:25:36,326 Cả thị trấn thành thảm họa. 400 00:25:36,409 --> 00:25:37,410 Xe ta bị tông, 401 00:25:37,494 --> 00:25:40,872 cô gái bị hai hiệp sĩ đường phố ngồi xe thùng dài bắt cóc. 402 00:25:40,956 --> 00:25:43,250 Bây giờ, trong thùng rác của họ, 403 00:25:43,333 --> 00:25:47,087 tìm thấy một tài liệu nước ngoài liên quan đến cái chết của Ben. 404 00:25:48,088 --> 00:25:49,256 Do đó… 405 00:25:52,717 --> 00:25:54,970 bất kể chuyện của Jennifer là gì, 406 00:25:55,053 --> 00:25:56,680 nó có liên quan đến Ben. 407 00:25:57,305 --> 00:25:59,391 Suy luận thực tế, lũ khốn. 408 00:25:59,975 --> 00:26:02,310 Hối hận vì không nộp sơ yếu lý lịch cho anh rồi hả? 409 00:26:05,564 --> 00:26:06,856 "Vụ Jennifer" là gì? 410 00:26:08,066 --> 00:26:09,776 Đó là một tai nạn bi thảm. 411 00:26:16,700 --> 00:26:21,538 HỆ THỐNG ĐƯỜNG MÒN LẠCH BẠN ĐANG Ở ĐÂY! 412 00:26:25,917 --> 00:26:27,335 Chào Benjamin. 413 00:26:29,337 --> 00:26:31,965 Sy, anh đã ở đâu? 414 00:26:32,591 --> 00:26:34,718 Con gái tôi đâu? Tìm thấy chưa? 415 00:26:34,801 --> 00:26:36,428 Ồ, bọn tôi đã tìm thấy. 416 00:26:36,511 --> 00:26:40,640 Bọn tôi bị bắn bởi một đám dân thị trấn thân thiện trang bị súng Uzi. 417 00:26:40,724 --> 00:26:42,434 Tôi đã nói vụ này nguy hiểm. 418 00:26:42,517 --> 00:26:45,854 Anh cũng nói cô ấy là con gái anh, nhưng anh nói dối. 419 00:26:45,937 --> 00:26:47,689 Cô ấy không biết anh là ai. 420 00:26:47,772 --> 00:26:49,232 Sao anh lại ở đây? 421 00:26:50,859 --> 00:26:52,944 - Vậy cả hai đã nói chuyện? - Ừ. 422 00:26:54,029 --> 00:26:55,238 Bọn tôi đã tiếp xúc. 423 00:26:55,905 --> 00:26:57,073 Cô ấy rất dễ mến. 424 00:26:58,074 --> 00:26:59,618 Vậy giờ anh đã hiểu. 425 00:27:01,161 --> 00:27:02,120 Hiểu gì? 426 00:27:02,621 --> 00:27:04,331 Jennifer đặc biệt thế nào. 427 00:27:05,248 --> 00:27:07,042 Thì, ừ, cô ấy có vẻ thú vị. 428 00:27:09,586 --> 00:27:12,088 Nói thật, tôi cứ không ngừng nghĩ về cô ấy. 429 00:27:16,676 --> 00:27:17,802 Giờ Jennifer ở đâu? 430 00:27:18,511 --> 00:27:22,766 Bị hai kẻ quái dị đeo túi ngang hông bắt đi rồi. 431 00:27:24,434 --> 00:27:27,812 Gene và… Jean gì đó. 432 00:27:28,813 --> 00:27:30,815 Được rồi, anh hãy nghe cho kỹ. 433 00:27:31,316 --> 00:27:35,654 Đây là một tình huống chuyển biến vô cùng khó lường, được chứ? 434 00:27:35,737 --> 00:27:38,615 Anh có thể tin tôi hoặc không. Không quan trọng. 435 00:27:38,698 --> 00:27:42,577 Dù thế nào, Jennifer đang gặp nguy hiểm, cần giải cứu ngay. 436 00:27:43,078 --> 00:27:46,206 - Anh nghĩ tôi đang làm gì? - Anh chị em anh đâu? 437 00:27:46,289 --> 00:27:49,042 Quên đám ăn hại đó đi. Giờ tôi chỉ đạo. 438 00:27:49,125 --> 00:27:50,502 Thả tôi ra! 439 00:27:50,585 --> 00:27:52,754 Này. 440 00:27:53,588 --> 00:27:56,466 Tôi bị làm sao thế này? 441 00:27:56,549 --> 00:27:59,219 Là Jennifer. Jennifer đang gọi anh đấy. 442 00:27:59,302 --> 00:28:01,388 Cái gì? Anh đang nói gì vậy? 443 00:28:01,888 --> 00:28:03,014 Tôi đã nói rồi. 444 00:28:03,640 --> 00:28:05,058 Jennifer đặc biệt. 445 00:28:06,643 --> 00:28:08,353 Và anh cũng đặc biệt, Ben. 446 00:28:09,771 --> 00:28:11,731 Hãy lắng nghe cơ thể mình. 447 00:28:12,232 --> 00:28:15,068 Jennifer cần anh và không thể ở ngoài đó một mình. 448 00:28:15,151 --> 00:28:16,903 Anh phải hoàn thành việc này. 449 00:28:16,986 --> 00:28:21,116 Mọi điều anh cần để tìm được Jennifer… nằm bên trong anh. 450 00:28:21,950 --> 00:28:25,328 Được chứ? Chỉ cần nhắm mắt lại. 451 00:28:26,287 --> 00:28:27,789 Nhắm mắt lại. 452 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 Lắng nghe cơ thể. 453 00:28:32,627 --> 00:28:35,338 Dùng trực giác của mình. 454 00:28:49,394 --> 00:28:51,312 Mọi chuyện ổn chứ cưng? 455 00:28:52,814 --> 00:28:54,357 Ừ, không có gì. 456 00:28:55,650 --> 00:28:56,568 Đi nào. 457 00:28:57,068 --> 00:28:58,778 Bọn tôi cho cô xem cái này. 458 00:29:22,343 --> 00:29:23,970 Tất cả những thứ này là gì? 459 00:29:24,596 --> 00:29:25,472 Bằng chứng. 460 00:29:26,806 --> 00:29:27,682 Bằng chứng gì? 461 00:29:28,266 --> 00:29:32,395 Bằng chứng thế giới ta sống là màn kịch dối trá ngu ngốc, khổng lồ. 462 00:29:33,188 --> 00:29:35,982 Ban đầu, cảm giác như một giấc mơ. 463 00:29:36,608 --> 00:29:40,820 Kiểu giấc mơ mà ta không biết có thực là mơ hay không. 464 00:29:40,904 --> 00:29:42,405 Nhưng rồi, 465 00:29:43,364 --> 00:29:46,785 những hiện vật xuất hiện. 466 00:29:48,703 --> 00:29:53,750 Những bằng chứng nhỏ, lọt qua thời gian và không gian. 467 00:29:54,667 --> 00:29:58,546 Bằng chứng về thuyết đa thế giới cơ học lượng tử và tương tự. 468 00:29:58,630 --> 00:30:03,134 Khỏi phải nói, họ mắng chửi bọn tôi bằng đủ từ ngữ trên đời. Jean nhỉ? 469 00:30:03,218 --> 00:30:06,221 Lừa đảo, bịp bợm, lưu manh. 470 00:30:06,304 --> 00:30:10,183 Buộc tội bọn tôi gian dối tri thức. 471 00:30:10,892 --> 00:30:11,851 "Họ" là ai? 472 00:30:12,352 --> 00:30:13,645 "Họ là ai"? 473 00:30:13,728 --> 00:30:17,106 Đầu tiên là giáo viên ở Cao đẳng Cộng đồng Golden Mesa. 474 00:30:17,857 --> 00:30:20,652 Danh tiếng của chúng tôi bị vùi dập. 475 00:30:20,735 --> 00:30:22,445 Bị rút biên chế. 476 00:30:22,529 --> 00:30:24,572 Và tất cả vì 477 00:30:24,656 --> 00:30:27,700 bọn tôi dám nói ra sự thật 478 00:30:27,784 --> 00:30:30,245 về những ký ức này. 479 00:30:30,829 --> 00:30:34,082 Ký ức về dòng thời gian khác. 480 00:30:34,666 --> 00:30:38,962 Một dòng thời gian mà bọn tôi cảm thấy… 481 00:30:40,713 --> 00:30:41,673 Chân thật hơn. 482 00:30:42,257 --> 00:30:46,803 Ở đó, tôi dạy ở Harvard, 483 00:30:46,886 --> 00:30:50,223 còn Gene nhận giải thưởng MacArthur. 484 00:30:52,183 --> 00:30:53,184 Được rồi. 485 00:30:53,810 --> 00:30:57,480 Nhưng tất cả những thứ này liên quan gì đến tôi? 486 00:30:59,399 --> 00:31:00,358 Jennifer. 487 00:31:01,985 --> 00:31:03,111 Cô là chìa khóa. 488 00:31:04,320 --> 00:31:08,616 Cách để phá hủy mọi dòng thời gian giả và khôi phục dòng thời gian thật. 489 00:31:08,700 --> 00:31:10,660 Bọn tôi đã sẵn sàng, cô gái. 490 00:31:12,120 --> 00:31:13,872 Bọn tôi cần làm gì? 491 00:31:13,955 --> 00:31:17,792 Bọn tôi có thể làm gì để giúp cô khởi động thanh tẩy? 492 00:31:22,755 --> 00:31:24,424 Các người… 493 00:31:24,924 --> 00:31:26,801 Các người điên con mẹ nó rồi. 494 00:31:27,719 --> 00:31:29,220 Ăn nói kìa cưng. 495 00:31:29,304 --> 00:31:32,223 Này, giúp tôi với! Ai đó giúp tôi với! 496 00:31:36,436 --> 00:31:38,271 Bọn tôi đã rất tốt với cô. 497 00:31:38,354 --> 00:31:40,356 Đưa cô vào nhà bọn tôi. 498 00:31:40,440 --> 00:31:42,358 Cho cô uống sữa lạc đà alpaca. 499 00:31:43,401 --> 00:31:47,739 Có thể gặp lại một người bạn cũ sẽ gợi lại ký ức. 500 00:31:52,410 --> 00:31:55,038 Tôi tin cả hai đã biết nhau. 501 00:32:05,465 --> 00:32:06,466 Không. 502 00:32:10,970 --> 00:32:12,555 Nghĩ đi, nhóc. 503 00:32:15,516 --> 00:32:16,935 Nhốt cô ta lại, Rudy. 504 00:32:20,438 --> 00:32:22,065 Không! 505 00:32:23,650 --> 00:32:27,654 Đợi đã! Đừng bỏ tôi lại đây với nó! 506 00:32:27,737 --> 00:32:31,574 Thả tôi ra! Làm ơn! Không! Thả tôi ra! 507 00:32:31,658 --> 00:32:33,076 Thả tôi ra! 508 00:32:39,457 --> 00:32:40,833 Ta thật sự làm thế này? 509 00:32:42,168 --> 00:32:43,127 Ừ. 510 00:32:43,795 --> 00:32:44,796 Ừ, đúng vậy. 511 00:32:46,214 --> 00:32:47,048 Chờ đã. 512 00:32:49,092 --> 00:32:52,053 Em không đi họp mặt gia đình. Họa hoằn lắm mới gọi. 513 00:32:52,136 --> 00:32:54,764 Không bao giờ gửi gì cho bản tin gia đình. 514 00:32:55,640 --> 00:32:59,060 Thế mà giờ em ở đây, sốt sắng đi đầu để gặp bố? 515 00:33:00,687 --> 00:33:01,688 Thế là sao? 516 00:33:04,190 --> 00:33:05,858 Em mắc kẹt, được chứ? 517 00:33:07,527 --> 00:33:11,322 Em mắc kẹt trong cuộc tranh cãi không hồi kết với bố trong đầu. 518 00:33:11,406 --> 00:33:13,074 Và em cảm thấy kiểu 519 00:33:14,242 --> 00:33:16,327 muốn tiến về phía trước chỉ có cách 520 00:33:16,411 --> 00:33:18,579 nói ra điều trong lòng với bố. 521 00:33:20,289 --> 00:33:22,917 - Anh hiểu ý em không? - Có. 522 00:33:23,001 --> 00:33:26,212 Xin phép nhắc nhẹ cả nhóm 523 00:33:26,295 --> 00:33:28,756 là lần trước anh nói ra nỗi lòng với bố, 524 00:33:28,840 --> 00:33:29,841 bố đã giết anh. 525 00:33:31,342 --> 00:33:34,470 Anh tin chắc sẽ không như vậy nữa đâu. Phải không? 526 00:33:35,430 --> 00:33:37,682 Có khi ta còn chả qua được cửa trước. 527 00:33:39,475 --> 00:33:40,893 Nếu lịch sự không được, 528 00:33:40,977 --> 00:33:43,104 em sẽ dùng năng lực cho cả đám bay màu. 529 00:33:44,022 --> 00:33:45,023 Đi thôi. 530 00:33:52,030 --> 00:33:53,531 Ba người đang đến gần. 531 00:33:54,240 --> 00:33:55,742 Đã rõ. Chúng tôi sẽ xử lý. 532 00:34:00,079 --> 00:34:01,080 Tôi giúp được gì? 533 00:34:01,789 --> 00:34:06,044 Ừ, chạy vào trong báo Reggie là bọn tôi sẽ vào dù ông ấy muốn hay không. 534 00:34:09,839 --> 00:34:13,384 Tất nhiên, cô Hargreeves. Chào mừng. Chúng tôi đã đợi các cô. 535 00:34:14,177 --> 00:34:15,845 Luther. Viktor. 536 00:34:15,928 --> 00:34:18,431 Tôi sẽ hộ tống mọi người vào nhà. Lối này. 537 00:34:20,558 --> 00:34:22,393 Chuyện quái quỷ gì đây? 538 00:34:22,894 --> 00:34:25,563 Đừng có bảo chị với bố lại đánh úp bọn em. 539 00:34:25,646 --> 00:34:28,066 - Chị báo bố là bọn mình đến à? - Không. 540 00:34:28,149 --> 00:34:30,526 Năm năm rồi chị không nói chuyện với bố. 541 00:35:10,316 --> 00:35:14,153 Cuối cùng cũng được biết mặt các con, thật là vui quá. 542 00:35:21,911 --> 00:35:23,162 Chắc con là Allison. 543 00:35:24,997 --> 00:35:27,166 Ta đã nghe rất nhiều về con. 544 00:35:28,126 --> 00:35:29,085 Vậy sao? 545 00:35:29,168 --> 00:35:30,169 Phải. 546 00:35:32,213 --> 00:35:35,424 Và Luther, cậu bé phi hành gia của ta. 547 00:35:37,176 --> 00:35:39,595 Cuối cùng ta cũng có cơ hội để cảm ơn con 548 00:35:39,679 --> 00:35:41,389 đã bảo vệ ta trên mặt trăng. 549 00:35:43,474 --> 00:35:44,392 Không có gì. 550 00:35:50,189 --> 00:35:51,315 Viktor yêu quý. 551 00:35:54,610 --> 00:35:56,863 Ta biết chúng ta đều đam mê vĩ cầm. 552 00:35:57,697 --> 00:36:00,867 Đúng hơn là nửa yêu nửa ghét, nhưng… 553 00:36:04,120 --> 00:36:05,037 Lại đây. 554 00:36:05,872 --> 00:36:06,873 Lại ngồi đi. 555 00:36:12,503 --> 00:36:14,297 Được. 556 00:36:26,267 --> 00:36:28,352 Reggie có nhà không? 557 00:36:28,978 --> 00:36:31,272 Chắc đang làm việc vặt đâu đó gần đây. 558 00:36:31,355 --> 00:36:33,900 Chúng ta hãy làm quen một chút trước. 559 00:36:36,485 --> 00:36:39,864 Ăn đi. Đừng ngại. Các con không ăn, đầu bếp giận đấy. 560 00:36:43,367 --> 00:36:44,285 Uống trà không? 561 00:37:16,609 --> 00:37:17,902 Chà, ngạc nhiên chưa. 562 00:37:25,952 --> 00:37:26,786 Này. 563 00:37:27,995 --> 00:37:29,789 - Quinn. - Klaus. 564 00:37:29,872 --> 00:37:31,874 Thật là một bất ngờ thú vị. 565 00:37:32,375 --> 00:37:36,754 Tôi tưởng anh đã chết, nhưng hóa ra anh bay giỏi thật đấy. 566 00:37:36,837 --> 00:37:40,675 Anh biết đấy, cái vụ chết, tái sinh, chết, tái sinh, chết… 567 00:37:40,758 --> 00:37:43,010 Một vòng luẩn quẩn. Trông anh ổn đấy. 568 00:37:43,094 --> 00:37:44,136 Bộ râu. 569 00:37:44,220 --> 00:37:47,598 Rất là… mạnh mẽ. 570 00:37:47,682 --> 00:37:48,516 Cảm ơn. 571 00:37:48,599 --> 00:37:51,644 Trông anh vẫn là tên nghiện rác rưởi, đốn mạt 572 00:37:51,727 --> 00:37:52,979 nợ tôi tiền. 573 00:37:53,062 --> 00:37:54,438 - Vậy à? - Ừ. 574 00:37:55,314 --> 00:37:57,441 Bao nhiêu nhỉ? Năm nghìn đô? 575 00:37:58,401 --> 00:38:01,737 Tôi không thực sự… Tôi không đem nhiều tiền mặt. 576 00:38:04,282 --> 00:38:05,866 - Bốn mươi mới phải. - Bốn mươi? 577 00:38:05,950 --> 00:38:08,661 Không, bạn tôi. Anh nhầm tôi với ai rồi. 578 00:38:08,744 --> 00:38:11,706 Lãi mẹ đẻ lãi con năm năm rồi, Klaus. 579 00:38:15,876 --> 00:38:17,295 Con số đó chính xác. 580 00:38:18,379 --> 00:38:21,257 Nghe này, Quinn, anh biết đấy, 581 00:38:21,340 --> 00:38:24,969 ta có thể đứng đây và tranh luận về tiền bạc cả ngày, 582 00:38:25,052 --> 00:38:27,054 nhưng tôi nghĩ anh và tôi đều biết 583 00:38:28,139 --> 00:38:29,515 tôi không có tiền trả. 584 00:38:29,598 --> 00:38:32,393 Và kể cả anh có cho tôi thời gian, 585 00:38:32,476 --> 00:38:33,978 tôi cũng không kiếm nổi. 586 00:38:34,061 --> 00:38:39,650 Nên xin anh rủ lòng thương từ trái tim ngoại đạo tăm tối của mình 587 00:38:39,734 --> 00:38:40,860 mà xóa nợ… 588 00:38:40,943 --> 00:38:43,988 Hay là tôi móc một con mắt xinh đẹp của anh 589 00:38:44,071 --> 00:38:46,866 - và đeo lên cổ? - Chắc là anh có thể làm thế. 590 00:38:46,949 --> 00:38:49,910 Hoặc để cả hai khỏi căng thẳng, đỡ phí năng lượng, 591 00:38:49,994 --> 00:38:53,414 tránh đau đầu và phí thời gian, hãy giết tôi ngay bây giờ. 592 00:38:56,042 --> 00:38:58,085 Khẩu súng đó ở đâu? Anh để ở đâu? 593 00:38:58,169 --> 00:38:59,837 Đừng có sờ mó, đồ quái gở. 594 00:38:59,920 --> 00:39:01,922 - Ở thắt lưng à? - Thôi đi! 595 00:39:13,517 --> 00:39:15,728 Anh luôn là một thằng chó bệnh hoạn. 596 00:39:16,854 --> 00:39:18,272 Làm ơn đừng bắn vào mặt. 597 00:39:24,862 --> 00:39:26,530 Thằng nghiện rác rưởi. 598 00:39:29,033 --> 00:39:29,992 Trời ạ. 599 00:39:50,763 --> 00:39:52,890 Khốn kiếp. 600 00:39:58,854 --> 00:40:00,940 Chắc ở Canada lạnh lắm. 601 00:40:02,358 --> 00:40:03,984 À, phải. 602 00:40:04,068 --> 00:40:05,653 Có những khi rất lạnh. 603 00:40:06,654 --> 00:40:08,531 Mùa hè rất dễ chịu. 604 00:40:10,616 --> 00:40:14,578 Còn Luther, con thì sao? Con làm nghề gì? 605 00:40:16,455 --> 00:40:18,040 Vũ công chuyên nghiệp. 606 00:40:19,542 --> 00:40:21,127 - Vũ công à? - Phải. 607 00:40:21,210 --> 00:40:22,378 Thật tuyệt vời! 608 00:40:24,130 --> 00:40:28,509 Các con đều sống rất tốt. Phải nói thêm là không có công bố các con. 609 00:40:28,592 --> 00:40:29,427 Anh nghe đấy. 610 00:40:30,928 --> 00:40:36,016 Trưởng bộ phận an ninh của ta thông báo ngôi làng nhỏ New Grumpson, Maine, 611 00:40:36,100 --> 00:40:40,271 vẫn đang cháy âm ỉ do sự bất tài tột cùng của các con. 612 00:40:40,354 --> 00:40:42,064 Reggie, anh yêu, làm ơn đi. 613 00:40:42,148 --> 00:40:45,526 Mau nói mọi điều ta muốn biết hoặc gánh chịu hậu quả. 614 00:40:45,609 --> 00:40:46,777 Bố nói trước đi. 615 00:40:47,903 --> 00:40:49,864 - Này. - Kìa! 616 00:40:52,074 --> 00:40:53,242 Ra là đúng vậy. 617 00:40:53,868 --> 00:40:58,080 Ta nghi ngờ các con không thể tự thân gây ra những thiệt hại đó. 618 00:40:58,164 --> 00:41:00,791 - Nhưng bằng cách nào? - Reggie, đủ rồi. 619 00:41:00,875 --> 00:41:03,210 Đây thật sự là cách anh đối đãi khách? 620 00:41:03,294 --> 00:41:05,129 Đe dọa và chất vấn? 621 00:41:05,880 --> 00:41:07,256 Giờ hãy ngồi xuống, 622 00:41:07,339 --> 00:41:10,176 chúng ta sẽ nói chuyện như một loài văn minh. 623 00:41:11,343 --> 00:41:14,221 Có vẻ đã biết trong mối quan hệ này ai cung kính ai. 624 00:41:15,973 --> 00:41:17,308 Trà không, anh yêu? 625 00:41:18,100 --> 00:41:19,935 Không, cảm ơn, em yêu. 626 00:41:21,645 --> 00:41:24,690 Cho ta xin được mạn phép hỏi, 627 00:41:24,773 --> 00:41:27,776 làm sao các con lấy lại được năng lực? 628 00:41:27,860 --> 00:41:31,113 Sao các con lại phá hủy thị trấn New Grumpson? 629 00:41:31,197 --> 00:41:32,072 Và 630 00:41:33,115 --> 00:41:35,367 các con đã làm gì với cô gái đó? 631 00:41:36,660 --> 00:41:39,747 Đó là một câu chuyện dài, 632 00:41:39,830 --> 00:41:42,082 nhưng tất cả bắt đầu 633 00:41:42,166 --> 00:41:45,878 khi Sy Grossman tìm đến bọn con. 634 00:41:47,338 --> 00:41:48,506 Ta không biết cái tên đó. 635 00:41:49,924 --> 00:41:52,426 Biết gì không, bố? Con nghĩ câu hỏi thực sự 636 00:41:52,510 --> 00:41:55,346 là sao bố xây cả một thị trấn để giam một cô gái? 637 00:41:55,429 --> 00:41:57,389 Tên cô ấy là Jennifer. 638 00:41:58,349 --> 00:42:00,351 Và ta không giam giữ cô ấy. 639 00:42:01,185 --> 00:42:02,520 Ta đã bảo vệ cô ấy. 640 00:42:03,103 --> 00:42:04,605 Bảo vệ cô ấy khỏi cái gì? 641 00:42:05,231 --> 00:42:07,316 Đương nhiên là các con. 642 00:42:08,442 --> 00:42:09,944 Vậy cô ấy giống bọn con. 643 00:42:10,027 --> 00:42:11,403 E là không phải. 644 00:42:12,071 --> 00:42:14,031 Cô ấy không hề giống các con. 645 00:42:14,114 --> 00:42:18,494 Thật ra, cô ấy hoàn toàn trái ngược theo mọi cách có thể tưởng tượng được. 646 00:42:19,411 --> 00:42:23,832 Và năng lực của cô ấy mạnh hơn tất cả các con cộng lại. 647 00:42:23,916 --> 00:42:24,750 Này! 648 00:42:27,378 --> 00:42:28,837 Chúng ta cần nói về Ben. 649 00:42:47,648 --> 00:42:49,692 Anh có tài năng đặc biệt đấy. 650 00:42:49,775 --> 00:42:51,026 À, 651 00:42:52,236 --> 00:42:54,738 thật sự vừa là tài năng vừa là lời nguyền. 652 00:43:00,452 --> 00:43:03,664 Có lẽ tôi đã nghĩ ra một cách để anh trả nợ. 653 00:43:04,999 --> 00:43:08,085 Ồ, thôi nào. Đừng làm tôi hồi hộp. 654 00:43:12,756 --> 00:43:13,924 Đồ khốn. 655 00:43:14,008 --> 00:43:15,926 Bằng tiếng Moldova. 656 00:43:16,635 --> 00:43:17,886 Từ Moldova. 657 00:43:18,554 --> 00:43:20,264 Và đa phần đã bị tô đen. 658 00:43:20,347 --> 00:43:22,224 Tuyệt. Không đọc được, không thấy được. 659 00:43:22,308 --> 00:43:25,603 Theo em thấy, tài liệu này từ dòng thời gian ban đầu. 660 00:43:25,686 --> 00:43:27,396 Giải thích cái chết của Ben. 661 00:43:27,479 --> 00:43:29,523 Được nhắc tới là "Vụ Jennifer". 662 00:43:29,607 --> 00:43:31,483 Ta đã biết Ben chết thế nào. 663 00:43:31,567 --> 00:43:33,444 Được rồi. Vậy anh nói đi. 664 00:43:35,237 --> 00:43:38,073 À, đó là một tai nạn bi thảm. 665 00:43:38,741 --> 00:43:42,453 Ben, Ben của chúng ta, đã chết vì cả đội thất bại. 666 00:43:43,704 --> 00:43:46,040 Không ai có lỗi và… 667 00:43:48,542 --> 00:43:49,460 Và cái gì? 668 00:43:53,255 --> 00:43:54,673 Allison, Ben chết thế nào? 669 00:43:56,425 --> 00:43:57,843 Một tai nạn bi thảm. 670 00:43:58,427 --> 00:44:00,888 - Ben chết vì cả đội thất bại. - Cả đội thất bại. 671 00:44:01,513 --> 00:44:04,892 Không ai có lỗi, nhưng tất cả đều có trách nhiệm. 672 00:44:05,726 --> 00:44:08,687 Ben Hargreeves đại diện cho những gì tốt đẹp nhất của ta. 673 00:44:09,605 --> 00:44:11,857 Ben là tinh túy của Học viện Umbrella. 674 00:44:14,276 --> 00:44:16,111 Trò ảo thuật bệnh hoạn gì thế này? 675 00:44:16,195 --> 00:44:19,907 Được rồi, có ai nhớ được Ben thực sự chết như thế nào không? 676 00:44:22,660 --> 00:44:23,494 Nhớ gì không? 677 00:44:25,829 --> 00:44:27,039 Em không chứng kiến. 678 00:44:27,122 --> 00:44:29,625 Anh cũng vậy, nhưng mọi người thì có. 679 00:44:29,708 --> 00:44:33,253 Đúng ra mọi người phải nhớ gì đó về cái chết của cậu em yêu quý, 680 00:44:33,337 --> 00:44:34,630 nhưng không. 681 00:44:34,713 --> 00:44:37,925 - Chuyện quái gì đang xảy ra ở đây? - Rõ ràng quá mà? 682 00:44:38,008 --> 00:44:40,678 Có người đã giở trò với trí nhớ của ta. 683 00:44:40,761 --> 00:44:42,096 Xáo trộn ký ức của ta. 684 00:44:44,223 --> 00:44:46,809 Mặc dù chuyện này có vẻ rất hấp dẫn, 685 00:44:46,892 --> 00:44:50,062 ta cam đoan hoàn toàn không biết chuyện này là sao. 686 00:44:51,105 --> 00:44:52,564 Bố biết gì đó, ông già. 687 00:44:52,648 --> 00:44:56,777 Các con đang suy đoán hành động của một phiên bản hoàn toàn khác của ta 688 00:44:56,860 --> 00:44:58,821 ở dòng thời gian hoàn toàn khác. 689 00:44:58,904 --> 00:45:00,030 Tuy nói thế, 690 00:45:01,281 --> 00:45:02,950 nghe cũng giống việc ta sẽ làm. 691 00:45:03,909 --> 00:45:04,868 Rồi đấy. 692 00:45:04,952 --> 00:45:07,871 Có thể đã có hoặc không 693 00:45:07,955 --> 00:45:10,332 một dự án bí mật 694 00:45:10,833 --> 00:45:14,253 với một cơ quan tình báo bí mật. 695 00:45:14,336 --> 00:45:16,672 Thí nghiệm với tâm trí con người. 696 00:45:16,755 --> 00:45:18,006 Lẽ ra con phải biết. 697 00:45:18,090 --> 00:45:21,301 Chiến tranh tâm lý rất phổ biến trong thập niên 60, 698 00:45:21,385 --> 00:45:23,178 nhưng đó chỉ là hợp đồng ngắn. 699 00:45:23,262 --> 00:45:24,471 Vô cùng béo bở. 700 00:45:24,555 --> 00:45:26,765 Vậy bố có thể xóa ký ức? 701 00:45:26,849 --> 00:45:29,810 Không có giới hạn với tâm trí con người, chàng trai. 702 00:45:29,893 --> 00:45:31,979 Xóa được thì cũng khôi phục được? 703 00:45:32,062 --> 00:45:34,314 - Với công nghệ thích hợp. - Và ông có? 704 00:45:35,441 --> 00:45:36,316 Hiển nhiên. 705 00:45:36,817 --> 00:45:38,694 Chắc chắn ở đâu đó tòa nhà này. 706 00:45:38,777 --> 00:45:41,363 Được rồi, ông già, bố sẽ trả lại 707 00:45:41,447 --> 00:45:44,032 tất cả ký ức liên quan đến cái chết của Ben. 708 00:45:44,116 --> 00:45:47,536 Vì nếu bố xóa vụ Jennifer, 709 00:45:47,619 --> 00:45:49,705 nghĩa là có gì đó đủ quan trọng 710 00:45:49,788 --> 00:45:51,707 để bố cất công loại bỏ nó. 711 00:45:51,790 --> 00:45:53,208 Ta sẽ không làm thế! 712 00:45:53,292 --> 00:45:55,753 Ta cần tìm cô gái trước khi quá muộn. 713 00:45:55,836 --> 00:45:57,463 Reggie, làm ơn đi. 714 00:45:57,546 --> 00:46:00,382 Em yêu, việc này rất phức tạp. Có thể mất hàng giờ, hàng ngày. 715 00:46:00,466 --> 00:46:05,763 Bất kể chuỗi sự kiện nào đã khởi động cuối cùng đều là do anh mà ra. 716 00:46:05,846 --> 00:46:10,434 Bất kể chuyện xảy ra ở dòng thời gian nào, hãy giúp bọn trẻ. 717 00:46:10,517 --> 00:46:11,769 Làm ơn đi. 718 00:48:02,754 --> 00:48:03,630 Cái quái gì? 719 00:48:18,270 --> 00:48:19,313 Cái quái gì vậy? 720 00:48:19,396 --> 00:48:20,939 Chúng ta xử được. 721 00:48:21,648 --> 00:48:22,649 Tất nhiên. 722 00:48:36,872 --> 00:48:38,123 - Thấy rồi! - Nằm xuống! 723 00:48:57,267 --> 00:48:58,143 Nhanh lên! 724 00:48:58,727 --> 00:49:00,020 Đáng tiếc. 725 00:49:01,229 --> 00:49:03,273 Họ làm việc rất giỏi. 726 00:49:03,774 --> 00:49:06,318 Ừ, nhưng để họ bắn sẽ phá hỏng tất cả. 727 00:49:06,944 --> 00:49:08,654 Chúng ta làm việc phải làm. 728 00:49:08,737 --> 00:49:10,572 Đúng vậy, Kitty-Cat. 729 00:49:12,658 --> 00:49:14,660 Có lẽ đã đến lúc ăn Chikkadoo. 730 00:49:15,577 --> 00:49:16,995 Anh đi lấy xe. 731 00:49:25,128 --> 00:49:27,214 Cứ ngả lưng và thư giãn đi, Luther. 732 00:49:29,758 --> 00:49:30,926 Vâng, được rồi. 733 00:49:33,845 --> 00:49:36,974 Tất cả phải làm à? Từng người một không được hả? 734 00:49:37,057 --> 00:49:40,769 Những mảnh ký ức ban đầu vẫn bị khóa chặt trong tâm trí các con. 735 00:49:41,436 --> 00:49:43,939 Tất cả là mảnh ghép thiết yếu của một câu đố lớn hơn. 736 00:49:47,442 --> 00:49:49,069 Con cũng muốn ngồi vào máy. 737 00:49:49,152 --> 00:49:51,238 Nhưng em đâu tham gia nhiệm vụ. 738 00:49:51,321 --> 00:49:54,408 Lúc đó em không được coi là một thành viên, giờ thì có, 739 00:49:54,491 --> 00:49:57,119 em cũng muốn biết sự thật như các anh chị. 740 00:49:58,286 --> 00:50:00,247 Tốt lắm. Mời ngồi vào. 741 00:50:03,542 --> 00:50:06,670 - Cô thì sao? - Ừ, tôi nghĩ tôi sẽ xem thôi. 742 00:50:07,254 --> 00:50:10,716 Con cũng vậy. Không có ý gì, nhưng đừng hòng lại gần chất xám của con. 743 00:50:10,799 --> 00:50:13,260 Được thôi. Có lẽ con có thể giúp ta. 744 00:50:21,685 --> 00:50:24,813 Muốn nói lời gì trước khi bố hóa lỏng não anh không? 745 00:50:28,608 --> 00:50:30,569 Xin lỗi đã nói dối chuyện câu lạc bộ sách. 746 00:50:33,363 --> 00:50:34,197 Được rồi. 747 00:50:35,449 --> 00:50:38,410 Vợ chồng không nên giữ bí mật với nhau, Lila. 748 00:50:38,910 --> 00:50:39,911 Đó là quy tắc. 749 00:50:40,579 --> 00:50:41,663 Anh nói đúng. 750 00:50:42,748 --> 00:50:43,874 Không bí mật nữa. 751 00:50:47,419 --> 00:50:49,212 Em nghĩ ta cần tạm xa nhau. 752 00:50:49,755 --> 00:50:51,381 Đánh giá lại cuộc hôn nhân. 753 00:51:14,738 --> 00:51:17,074 Đợi đã! Có đau không? 754 00:51:17,157 --> 00:51:18,617 Không nghi ngờ gì. 755 00:51:25,707 --> 00:51:27,459 Đó là một tai nạn bi thảm. 756 00:51:27,542 --> 00:51:30,670 Ben chết vì cả đội thất bại. 757 00:51:31,296 --> 00:51:35,092 Không ai có lỗi, nhưng tất cả đều có trách nhiệm. 758 00:51:35,842 --> 00:51:38,428 Ben Hargreeves đại diện cho những gì tốt đẹp nhất của ta. 759 00:51:39,930 --> 00:51:41,848 Ben là tinh túy của Học viện Umbrella. 760 00:54:15,335 --> 00:54:20,340 Biên dịch: Bảo Dung