1 00:00:19,853 --> 00:00:20,854 ‫"14 أكتوبر 2006"‬ 2 00:00:20,937 --> 00:00:23,773 ‫تحرّكوا بنشاط أيها الأولاد.‬ ‫لدينا مهمة يجب أن نؤدّيها.‬ 3 00:00:23,857 --> 00:00:25,817 ‫"رقم 1"، اجمع الأولاد.‬ 4 00:00:25,900 --> 00:00:28,445 ‫أسرعوا. ارتدوا زيّكم. أحسنت يا "دييغو".‬ 5 00:00:28,528 --> 00:00:29,946 ‫أنا أرتدي زيّي دائمًا.‬ 6 00:00:30,030 --> 00:00:31,656 ‫هيا يا رفاق. أسرعوا.‬ 7 00:00:33,408 --> 00:00:37,996 ‫هل تمزح يا "كلاوس"؟‬ ‫لقد عدت للتوّ من مصحّة إعادة التأهيل!‬ 8 00:00:38,079 --> 00:00:40,915 ‫بمعايير "كاليفورنيا"،‬ ‫لست منتشيًا يا "أليسون".‬ 9 00:00:40,999 --> 00:00:42,709 ‫هيا يا رفيقيّ. أسرعا.‬ 10 00:00:42,792 --> 00:00:43,752 ‫والدنا ينتظرنا!‬ 11 00:00:55,138 --> 00:00:56,014 ‫"بن"!‬ 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 ‫- لماذا لم ترتد زيّك؟‬ ‫- لن أذهب.‬ 13 00:00:59,059 --> 00:01:00,810 ‫لكن سينقصنا شخص.‬ 14 00:01:00,894 --> 00:01:03,605 ‫استرخ. يمكن أن تحلّ "فانيا" محلّي.‬ 15 00:01:04,439 --> 00:01:05,607 ‫أودّ مساعدتكم.‬ 16 00:01:08,234 --> 00:01:09,736 ‫- أبي؟‬ ‫- واش.‬ 17 00:01:12,405 --> 00:01:14,491 ‫"رقم 6". لماذا لم ترتد زيّك؟‬ 18 00:01:14,574 --> 00:01:15,950 ‫يقول إنه لن يذهب.‬ 19 00:01:22,957 --> 00:01:24,709 ‫وماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬ 20 00:01:24,793 --> 00:01:27,754 ‫خطر لي أن أساعد في هذه المهمة.‬ 21 00:01:30,673 --> 00:01:32,217 ‫اخلعي ذلك الزيّ فورًا.‬ 22 00:01:33,093 --> 00:01:34,302 ‫مظهرك سخيف.‬ 23 00:01:41,101 --> 00:01:45,021 ‫تاجر أسلحة من "مولدوفا"‬ ‫حصل على سلاح جديد مميت.‬ 24 00:01:45,647 --> 00:01:49,275 ‫إنه محفوظ في حاوية شحن، بانتظار مشتر.‬ 25 00:01:49,359 --> 00:01:52,320 ‫مهمتكم هي تحديد مكان السلاح وتدميره‬ 26 00:01:52,403 --> 00:01:54,405 ‫قبل أن يتمكّنوا من إبرام الصفقة.‬ 27 00:01:54,489 --> 00:01:57,909 ‫- "رقم 1" سيتولى القيادة.‬ ‫- ماذا عني؟ ماذا أفعل؟‬ 28 00:01:58,493 --> 00:01:59,536 ‫توقف عن طرح الأسئلة.‬ 29 00:02:00,495 --> 00:02:02,122 ‫والآن أيها الأولاد، مهما يحدث،‬ 30 00:02:02,205 --> 00:02:05,333 ‫من المهم جدًا‬ ‫أن يبقى السلاح في حاوية مغلقة.‬ 31 00:02:05,416 --> 00:02:09,337 ‫إياكم، تحت أي ظرف من الظروف،‬ 32 00:02:09,838 --> 00:02:11,131 ‫أن تفتحوا الحاوية.‬ 33 00:02:12,132 --> 00:02:13,258 ‫أهذا مفهوم؟‬ 34 00:02:16,219 --> 00:02:17,137 ‫ممتاز.‬ 35 00:02:18,388 --> 00:02:19,681 ‫حان الوقت أيها الأولاد.‬ 36 00:02:35,864 --> 00:02:37,323 ‫اربطوا أحزمتكم أيها الأولاد.‬ 37 00:02:37,407 --> 00:02:38,908 ‫استعدّوا للمغادرة.‬ 38 00:03:15,195 --> 00:03:16,571 ‫هناك أعداء جهة اليمين.‬ 39 00:03:20,867 --> 00:03:21,910 ‫هيا.‬ 40 00:03:37,133 --> 00:03:39,052 ‫أجل، هذا هو. هيا بنا.‬ 41 00:03:51,314 --> 00:03:52,148 ‫يا رفيقيّ!‬ 42 00:03:53,274 --> 00:03:54,359 ‫اذهبوا، سأتولى الأمر!‬ 43 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 ‫- "بن"، هل أنت متأكد؟‬ ‫- سأتولى الأمر!‬ 44 00:03:58,196 --> 00:04:01,407 ‫حسنًا. "دييغو"، "أليسون"، "كلاوس"،‬ ‫ستأتون معي. هيا بنا.‬ 45 00:04:23,304 --> 00:04:24,514 ‫هل هناك أحد في الداخل؟‬ 46 00:04:47,662 --> 00:04:48,997 ‫لا بأس.‬ 47 00:04:49,080 --> 00:04:51,165 ‫أنا هنا للمساعدة. ما اسمك؟‬ 48 00:04:52,500 --> 00:04:53,543 ‫"جنيفر".‬ 49 00:04:57,338 --> 00:04:58,339 ‫اسمي "بن".‬ 50 00:04:59,424 --> 00:05:02,260 ‫سأُخرجك من هنا، اتفقنا؟ هل يمكنك الوثوق بي؟‬ 51 00:05:06,264 --> 00:05:07,140 ‫أمسكي بيدي.‬ 52 00:05:08,141 --> 00:05:10,435 ‫"بن"، ماذا تفعل؟‬ 53 00:05:10,518 --> 00:05:12,645 ‫يوجد شخص هنا. يجب أن نُخرجها.‬ 54 00:05:12,729 --> 00:05:14,063 ‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة.‬ 55 00:05:14,147 --> 00:05:16,482 ‫وماذا إذًا؟ هل ستفجّر فتاة بريئة؟‬ 56 00:05:16,566 --> 00:05:18,860 ‫- لكن قال أبي…‬ ‫- لا أكترث لما قاله أبي!‬ 57 00:05:18,943 --> 00:05:20,153 ‫يجب أن نساعدها.‬ 58 00:05:20,862 --> 00:05:21,988 ‫"بن"، انتظر!‬ 59 00:05:22,071 --> 00:05:23,072 ‫تبًا!‬ 60 00:05:23,656 --> 00:05:25,867 ‫أبي، لدينا مشكلة.‬ 61 00:05:27,118 --> 00:05:27,994 ‫أبي؟‬ 62 00:05:46,637 --> 00:05:48,139 ‫حسنًا، لنذهب. "بن".‬ 63 00:05:53,603 --> 00:05:56,272 ‫نهيتكم عن فتح الحاوية.‬ 64 00:05:59,525 --> 00:06:00,401 ‫أبي؟‬ 65 00:06:22,757 --> 00:06:23,591 ‫يا إلهي.‬ 66 00:06:28,262 --> 00:06:30,932 ‫لقد قتلت أخانا!‬ 67 00:06:31,015 --> 00:06:32,141 ‫و"جنيفر".‬ 68 00:06:32,725 --> 00:06:34,685 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- أيها الأولاد!‬ 69 00:06:34,769 --> 00:06:38,481 ‫أيًا يكن ما تشعرون به من غضب تجاهي،‬ ‫ليس في محلّه.‬ 70 00:06:39,065 --> 00:06:42,777 ‫هل لي أن أذكّركم‬ ‫بأن السير "ريجينالد هارغريفز" الآخر‬ 71 00:06:42,860 --> 00:06:44,529 ‫هو من ارتكب هذه الفعلة الشنعاء؟‬ 72 00:06:44,612 --> 00:06:45,905 ‫عمّ تتحدّثون؟‬ 73 00:06:45,988 --> 00:06:49,742 ‫في صبانا،‬ ‫"هارغريفز" الآخر قتل "بن" و"جنيفر".‬ 74 00:06:49,826 --> 00:06:52,245 ‫وكان لديه سبب وجيه تمامًا لفعل ذلك.‬ 75 00:06:52,328 --> 00:06:53,913 ‫كانا طفلين بريئين!‬ 76 00:06:53,996 --> 00:06:55,164 ‫حين تُرك لهما القرار،‬ 77 00:06:55,248 --> 00:06:57,417 ‫كان من الممكن أن يطلقا سلسلة أحداث كارثية،‬ 78 00:06:57,500 --> 00:06:59,252 ‫تؤدي إلى انقراض البشرية.‬ 79 00:06:59,335 --> 00:07:01,921 ‫أنت لست مختلفًا عن "هارغريفز" الآخر.‬ 80 00:07:02,004 --> 00:07:03,589 ‫كلاكما مختلّ عقليًا!‬ 81 00:07:04,173 --> 00:07:05,133 ‫هذا ليس ذنبه.‬ 82 00:07:06,008 --> 00:07:09,470 ‫"ريج" غير مسؤول عمّا حدث‬ ‫لأخيكم وتلك الفتاة المسكينة.‬ 83 00:07:10,596 --> 00:07:11,597 ‫بل أنا المسؤولة.‬ 84 00:07:14,517 --> 00:07:15,476 ‫قبل سنوات،‬ 85 00:07:16,060 --> 00:07:17,812 ‫قمت بتصنيع عنصر جديد.‬ 86 00:07:18,312 --> 00:07:21,482 ‫- جوهر الكون.‬ ‫- الجسيم الذي نعرفه باسم "ماريغولد".‬ 87 00:07:21,566 --> 00:07:23,109 ‫وفي اللحظة نفسها،‬ 88 00:07:23,693 --> 00:07:24,944 ‫ومن دون علمي،‬ 89 00:07:25,528 --> 00:07:27,738 ‫خُلق جسيم ثان.‬ 90 00:07:27,822 --> 00:07:28,990 ‫"دورانغو".‬ 91 00:07:29,073 --> 00:07:31,409 ‫حين يتّحد العنصران "ماريغولد" و"دورانغو"،‬ 92 00:07:31,492 --> 00:07:34,245 ‫يسبّبان تفاعلًا،‬ 93 00:07:34,328 --> 00:07:36,038 ‫تفاعلًا مادّيًا.‬ 94 00:07:36,622 --> 00:07:39,083 ‫لا يمكن إيقافه ولا منعه.‬ 95 00:07:39,876 --> 00:07:42,295 ‫انقراض كل ما نعرفه.‬ 96 00:07:42,378 --> 00:07:43,504 ‫"عملية التطهير".‬ 97 00:07:45,256 --> 00:07:47,216 ‫حين أدركت ما يحدث،‬ 98 00:07:48,176 --> 00:07:49,969 ‫كان قد فات الأوان على عالمنا.‬ 99 00:07:50,052 --> 00:07:51,888 ‫ما كان من الممكن أن تعرفي يا عزيزتي.‬ 100 00:07:53,431 --> 00:07:55,892 ‫لا أقصد أن أكون بغيضة‬ ‫ولا أي شيء من هذا القبيل،‬ 101 00:07:55,975 --> 00:07:58,561 ‫لكن ما علاقة هذا بنا؟‬ 102 00:07:58,644 --> 00:07:59,812 ‫الجسيم الآخر،‬ 103 00:08:00,396 --> 00:08:02,607 ‫موجود بداخل "جنيفر".‬ 104 00:08:03,191 --> 00:08:05,234 ‫لهذا السبب، من الضروري‬ 105 00:08:05,318 --> 00:08:07,028 ‫ألّا يلامسها أي منكم.‬ 106 00:08:07,653 --> 00:08:08,863 ‫وماذا سيحدث إن فعلنا؟‬ 107 00:08:09,447 --> 00:08:10,740 ‫سنقضي على العالم.‬ 108 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 ‫توقعت ذلك.‬ 109 00:08:14,577 --> 00:08:15,578 ‫يا رفاق.‬ 110 00:08:17,830 --> 00:08:20,333 ‫قد تكون لدينا مشكلة.‬ 111 00:08:26,839 --> 00:08:29,008 ‫- أبطئ.‬ ‫- يجب أن نواصل التحرّك.‬ 112 00:08:30,343 --> 00:08:31,344 ‫لا.‬ 113 00:08:33,262 --> 00:08:35,765 ‫هذه نهاية الخط.‬ ‫لن أذهب معك إلى أبعد من ذلك.‬ 114 00:08:36,599 --> 00:08:37,642 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 115 00:08:39,227 --> 00:08:40,102 ‫سأفكّر.‬ 116 00:08:41,896 --> 00:08:44,315 ‫لماذا تكبّدت مشقة إنقاذك أيتها الجاحدة؟‬ 117 00:08:44,398 --> 00:08:45,233 ‫سؤال وجيه.‬ 118 00:08:45,316 --> 00:08:47,944 ‫التقينا قبل 36 ساعة، صحيح؟‬ 119 00:08:48,027 --> 00:08:50,947 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫قتلت حوالي دزينتين من الأشخاص.‬ 120 00:08:51,030 --> 00:08:52,365 ‫أجل، كي أحميك.‬ 121 00:08:52,949 --> 00:08:53,824 ‫ممّ؟‬ 122 00:08:57,286 --> 00:08:58,329 ‫هل تعرف أصلًا؟‬ 123 00:08:59,330 --> 00:09:00,915 ‫لم أطلب شيئًا من هذا.‬ 124 00:09:01,791 --> 00:09:03,084 ‫بل ولا أفهم ما يحدث.‬ 125 00:09:06,337 --> 00:09:08,839 ‫لكننا، أنا وأنت…‬ 126 00:09:09,632 --> 00:09:11,133 ‫بطريقة ما، هناك رباط بيننا.‬ 127 00:09:14,136 --> 00:09:15,054 ‫دعينا…‬ 128 00:09:15,137 --> 00:09:19,016 ‫دعينا نأخذ قسطًا من الراحة،‬ ‫ويمكننا التفكير في الأمر معًا.‬ 129 00:09:19,892 --> 00:09:20,851 ‫أرجوك؟‬ 130 00:09:27,316 --> 00:09:29,151 ‫هيا. يجب أن نتحرّك.‬ 131 00:09:35,533 --> 00:09:37,827 ‫لا أفهم. ماذا؟ هل تركته يذهب ببساطة؟‬ 132 00:09:37,910 --> 00:09:41,122 ‫كيف كان لي أن أعرف أن "بن" مُصاب بهذا…‬ 133 00:09:41,205 --> 00:09:42,957 ‫أيًا يكن هذا الشيء؟‬ 134 00:09:43,040 --> 00:09:44,792 ‫عمل رائع يا "لوثر". رائع حقًا.‬ 135 00:09:44,875 --> 00:09:47,420 ‫الطفح الجلدي على ذراعه. كيف بدا؟‬ 136 00:09:47,503 --> 00:09:49,171 ‫لا أعرف. كان يشبه…‬ 137 00:09:49,672 --> 00:09:53,384 ‫بدا مثل تلك العدوى التي أصابت "كلاوس"‬ 138 00:09:53,467 --> 00:09:55,177 ‫حين عاد إلى الديار من "إيبيزا".‬ 139 00:09:55,803 --> 00:09:58,639 ‫هل أنت طبيب؟‬ ‫أم تؤدي دوره فحسب في حفلات عزوبية النساء؟‬ 140 00:09:58,723 --> 00:09:59,640 ‫توقف!‬ 141 00:10:00,141 --> 00:10:01,767 ‫أنا راقص محترف.‬ 142 00:10:01,851 --> 00:10:04,812 ‫"لوثر"، هل كان هناك أي شيء غير عادي‬ ‫في هذا الطفح الجلدي؟‬ 143 00:10:04,895 --> 00:10:07,106 ‫لا. كان أحمر اللون فحسب.‬ 144 00:10:08,733 --> 00:10:09,692 ‫ومتوهجًا.‬ 145 00:10:11,944 --> 00:10:12,862 ‫ونابضًا.‬ 146 00:10:13,446 --> 00:10:15,698 ‫ألم يخطر لك أنه أمر جدير بالذكر؟‬ 147 00:10:15,781 --> 00:10:18,409 ‫ظننت أن له علاقة باستعادتنا قوانا.‬ 148 00:10:18,492 --> 00:10:21,203 ‫كلنا نواجه مشكلات. أنا أيضًا لديّ مشكلة.‬ 149 00:10:22,830 --> 00:10:23,789 ‫سمعت ما يكفي.‬ 150 00:10:26,584 --> 00:10:28,461 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 151 00:10:28,544 --> 00:10:31,088 ‫- حان وقت الصيد.‬ ‫- سيقتل "بن" مجددًا.‬ 152 00:10:31,172 --> 00:10:35,134 ‫يجب إقصاء أحد المضيفين‬ ‫قبل أن يكتمل التفاعل.‬ 153 00:10:35,217 --> 00:10:36,177 ‫تفاعل؟‬ 154 00:10:36,260 --> 00:10:40,306 ‫ألا تعي أنك تتحدّث عن شخصين‬ ‫وليس فأري تجارب؟‬ 155 00:10:40,890 --> 00:10:43,476 ‫"ريجي"، استمع إلى أولادك.‬ ‫لا يمكنك قتله ببساطة.‬ 156 00:10:43,559 --> 00:10:45,478 ‫إنها محقة. لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 157 00:10:45,561 --> 00:10:48,105 ‫أنا متفهّم. لقد تعلّقتم بأخيكم.‬ 158 00:10:48,189 --> 00:10:51,359 ‫لكن يبدو أنكم لا تقدّرون‬ ‫ما هو على المحكّ هنا.‬ 159 00:10:51,442 --> 00:10:53,569 ‫يجب أن نتصرّف قبل فوات الأوان.‬ 160 00:10:56,489 --> 00:10:58,240 ‫ما رأيك في أن تلتزم الصمت؟‬ 161 00:10:58,824 --> 00:11:00,201 ‫كيف تجرئين؟‬ 162 00:11:00,284 --> 00:11:01,869 ‫أظن أن الوقت قد حان لتدرك‬ 163 00:11:01,952 --> 00:11:04,705 ‫أنك لم تعد المتحكم في حياتنا‬ ‫أيها الرجل المسنّ.‬ 164 00:11:06,874 --> 00:11:08,000 ‫إياك والتفكير في ذلك!‬ 165 00:11:12,630 --> 00:11:15,216 ‫هل تظنان‬ ‫أن هذه الحركات المسرحية الصبيانية ستوقفني؟‬ 166 00:11:16,717 --> 00:11:19,178 ‫حسنًا، يمكنني تصعيد الأمر قليلًا إن أردت.‬ 167 00:11:20,888 --> 00:11:22,556 ‫"فيكتور"، أرجوك ألّا تؤذيه!‬ 168 00:11:22,640 --> 00:11:26,519 ‫لم لا؟ لماذا لا أوذيه؟‬ ‫كل ما يفعله هو إيذاء الجميع.‬ 169 00:11:27,061 --> 00:11:29,814 ‫"بن" و"جنيفر" وأنا.‬ 170 00:11:29,897 --> 00:11:30,940 ‫كلّنا.‬ 171 00:11:31,023 --> 00:11:33,192 ‫دعك من هذه القصص المحزنة المفتعلة.‬ 172 00:11:33,275 --> 00:11:36,320 ‫روح إنسان واحد ليست أهم من الكوكب بأكمله.‬ 173 00:11:37,613 --> 00:11:38,989 ‫لكن روح زوجتك أهم.‬ 174 00:11:41,575 --> 00:11:44,537 ‫لقد دسستم أنوفكم حيث لا ينبغي لكم،‬ 175 00:11:44,620 --> 00:11:46,288 ‫وسمحتم بهروب "جنيفر".‬ 176 00:11:46,872 --> 00:11:50,751 ‫- هذه غلطتكم!‬ ‫- لا! هذه غلطتك أنت!‬ 177 00:11:53,629 --> 00:11:57,216 ‫طوال حياتي، لم أتمنّ شيئًا سوى أن تراني،‬ 178 00:11:57,717 --> 00:11:59,510 ‫وتجعلني جزءًا من الفريق.‬ 179 00:12:00,636 --> 00:12:03,848 ‫عوضًا عن ذلك،‬ ‫عاملتني وكأنني شخص لا يصلح لشيء.‬ 180 00:12:04,432 --> 00:12:05,725 ‫وقد صدّقتك.‬ 181 00:12:06,517 --> 00:12:09,562 ‫ظننت أنك تعرفني أكثر مما أعرف نفسي،‬ 182 00:12:09,645 --> 00:12:11,731 ‫لكنني أعرف الآن أنك لا تعرف شيئًا!‬ 183 00:12:13,566 --> 00:12:15,109 ‫أنت الفاشل!‬ 184 00:12:15,192 --> 00:12:17,528 ‫أنت سبب ما حدث!‬ 185 00:12:19,071 --> 00:12:23,159 ‫ولن أسمح لك بقتل "بن"!‬ ‫ليس الآن ولا في أي وقت!‬ 186 00:12:23,242 --> 00:12:24,744 ‫هل كلامي واضح؟‬ 187 00:12:34,670 --> 00:12:35,671 ‫"فيكتور".‬ 188 00:12:36,297 --> 00:12:37,256 ‫هذا يكفي.‬ 189 00:12:38,424 --> 00:12:39,425 ‫هذا يكفي.‬ 190 00:12:46,474 --> 00:12:47,516 ‫أنت ووالدك.‬ 191 00:12:48,851 --> 00:12:50,102 ‫كلاكما شديد العناد.‬ 192 00:12:57,735 --> 00:12:59,653 ‫لقد أخذت وقتك.‬ 193 00:13:00,154 --> 00:13:01,030 ‫ما الأمر؟‬ 194 00:13:06,452 --> 00:13:07,369 ‫ماذا؟‬ 195 00:13:11,749 --> 00:13:14,835 ‫يبدو أننا وجدنا أخاكم.‬ 196 00:13:18,297 --> 00:13:20,591 ‫الحظ حليفك يا عزيزتي.‬ 197 00:13:21,300 --> 00:13:24,011 ‫الوسيط الروحاني الأكثر موهبة موجود اليوم.‬ 198 00:13:31,811 --> 00:13:33,103 ‫مظهرك رائع أيها البطل.‬ 199 00:13:34,563 --> 00:13:35,940 ‫سأعود بعد 30 دقيقة.‬ 200 00:13:37,900 --> 00:13:38,901 ‫استمتعي بوقتك.‬ 201 00:13:47,910 --> 00:13:48,994 ‫تفضّلي.‬ 202 00:13:50,246 --> 00:13:52,623 ‫لا تخجلي. ادخلي.‬ 203 00:13:54,750 --> 00:13:56,252 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 204 00:13:57,920 --> 00:14:00,047 ‫اسم المتوفّى؟‬ 205 00:14:01,340 --> 00:14:02,258 ‫"ريتشارد".‬ 206 00:14:02,883 --> 00:14:04,593 ‫لكنه كان يفضّل اسم "ديك".‬ 207 00:14:04,677 --> 00:14:06,095 ‫ألا نفضّله جميعًا؟‬ 208 00:14:07,012 --> 00:14:08,889 ‫وكم كان عمر "ديك"؟‬ 209 00:14:09,390 --> 00:14:10,599 ‫62.‬ 210 00:14:10,683 --> 00:14:13,310 ‫مات قبل شهر في مثل هذا اليوم.‬ 211 00:14:13,811 --> 00:14:17,857 ‫انحرف بالسيارة ليتفادى غزالًا‬ ‫فسقطت به من فوق جرف.‬ 212 00:14:17,940 --> 00:14:20,651 ‫يا إلهي! يا للمأساة!‬ 213 00:14:23,988 --> 00:14:25,406 ‫منذ ذلك الحين، صرت…‬ 214 00:14:26,991 --> 00:14:30,619 ‫أشعر بأنه يلاحقني.‬ 215 00:14:30,703 --> 00:14:32,997 ‫ملاحقة الأرواح إيانا أمر نادر يا عزيزتي.‬ 216 00:14:33,080 --> 00:14:35,082 ‫إنه عالق، لا أكثر.‬ 217 00:14:35,708 --> 00:14:37,751 ‫حين نعجز نحن عن تقبّل رحيلهم،‬ 218 00:14:39,378 --> 00:14:40,504 ‫يعجزون عن تقبّله أيضًا.‬ 219 00:14:54,518 --> 00:14:55,769 ‫نعم.‬ 220 00:14:59,815 --> 00:15:02,067 ‫"ديك" العزيز،‬ 221 00:15:03,235 --> 00:15:05,529 ‫نحن نناديك.‬ 222 00:15:07,323 --> 00:15:09,658 ‫فتواصل معنا.‬ 223 00:15:09,742 --> 00:15:11,535 ‫تواصل معنا!‬ 224 00:15:12,036 --> 00:15:14,038 ‫تحرّك بيننا!‬ 225 00:15:15,456 --> 00:15:16,874 ‫عيناك، من فضلك.‬ 226 00:15:17,791 --> 00:15:20,419 ‫نعم. أغمضيهما. أبقيهما مغمضتين. هكذا.‬ 227 00:15:25,841 --> 00:15:27,259 ‫إنه…‬ 228 00:15:27,343 --> 00:15:29,678 ‫إنه يمرّ من فوق الأخدود العظيم‬ 229 00:15:29,762 --> 00:15:32,222 ‫بين عالمنا وعالمه.‬ 230 00:15:32,306 --> 00:15:33,641 ‫ألا تشعرين به؟‬ 231 00:15:34,183 --> 00:15:36,393 ‫بلى!‬ 232 00:15:44,151 --> 00:15:46,070 ‫هل هو هنا؟‬ 233 00:15:47,237 --> 00:15:48,697 ‫أنا هنا يا عزيزتي.‬ 234 00:15:51,033 --> 00:15:52,201 ‫حسنًا…‬ 235 00:15:54,244 --> 00:15:57,706 ‫أخبرني بشيء لا يعرفه سواي.‬ 236 00:16:01,126 --> 00:16:02,753 ‫أخبرها…‬ 237 00:16:04,755 --> 00:16:07,758 ‫بأن مؤخرتها مثل خوخ "جورجيا".‬ 238 00:16:12,346 --> 00:16:13,180 ‫في الواقع،‬ 239 00:16:14,431 --> 00:16:15,432 ‫يقول‬ 240 00:16:16,934 --> 00:16:21,021 ‫إن مؤخرتك جميلة مثل خوخ…‬ 241 00:16:21,105 --> 00:16:23,482 ‫خوخ "جورجيا"!‬ 242 00:16:24,775 --> 00:16:25,901 ‫نعم.‬ 243 00:16:26,527 --> 00:16:28,737 ‫صحيح! إنه هنا.‬ 244 00:16:35,077 --> 00:16:36,370 ‫إنه معنا.‬ 245 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 ‫أيمكنني‬ 246 00:16:40,040 --> 00:16:41,333 ‫أن ألمسه؟‬ 247 00:16:41,417 --> 00:16:43,085 ‫عزيزتي. تعالي إلى أحضاني.‬ 248 00:16:43,168 --> 00:16:46,672 ‫حسنًا، هذا الجزء أصعب بعض الشيء‬ ‫أيها الفارس الهُمام.‬ 249 00:16:48,716 --> 00:16:52,803 ‫قال الرجل في الخارج إنك قادر على توفير‬ 250 00:16:54,221 --> 00:16:56,682 ‫خدمات معيّنة‬ 251 00:16:58,017 --> 00:16:59,393 ‫ذات طبيعة جسدية.‬ 252 00:17:02,271 --> 00:17:05,649 ‫500 مقابل الخدمة الكاملة.‬ ‫هناك جهاز صرف آلي في المدخل.‬ 253 00:17:05,733 --> 00:17:07,401 ‫غير معقول. هل ستتقاضى منها أجرًا؟‬ 254 00:17:09,194 --> 00:17:10,362 ‫أحضرت نقودًا.‬ 255 00:17:11,613 --> 00:17:12,740 ‫رائع!‬ 256 00:17:14,324 --> 00:17:15,492 ‫حسنًا.‬ 257 00:17:16,994 --> 00:17:18,704 ‫اصعد إلى متن السفينة يا "ديك".‬ 258 00:17:40,142 --> 00:17:41,310 ‫"ديك"؟‬ 259 00:17:41,393 --> 00:17:44,938 ‫هذا صحيح يا ذات المؤخرة الملساء!‬ 260 00:17:45,939 --> 00:17:47,691 ‫هذا أنت فعلًا.‬ 261 00:17:48,776 --> 00:17:51,904 ‫نعم يا عزيزتي! افتقدتك يا عزيزتي!‬ 262 00:17:52,404 --> 00:17:53,530 ‫أمتعيني!‬ 263 00:18:03,874 --> 00:18:07,753 ‫حسنًا. "بن" بغيض. أعترف بذلك.‬ ‫لكن هل هو قاتل جماعي؟‬ 264 00:18:08,253 --> 00:18:10,339 ‫مزّقهم جميعًا إلى أشلاء.‬ 265 00:18:13,675 --> 00:18:15,719 ‫كما أن ذوقهم فظيع في الوشوم.‬ 266 00:18:15,803 --> 00:18:17,554 ‫أمور تنمّ عن خلل نفسي فظيع.‬ 267 00:18:17,638 --> 00:18:19,598 ‫ربما كانت مهمة إنقاذ.‬ 268 00:18:19,681 --> 00:18:22,017 ‫الأرجح أنها مذبحة على يد شخصين‬ 269 00:18:22,101 --> 00:18:24,394 ‫يزدادان عنفًا كل دقيقة.‬ 270 00:18:24,478 --> 00:18:25,938 ‫أنت لا تعرف ذلك يقينًا.‬ 271 00:18:26,021 --> 00:18:29,525 ‫حسنًا، أخبرني رفاقي بأن هذه المزرعة بأكملها‬ 272 00:18:29,608 --> 00:18:32,319 ‫ملك للمختلّين‬ ‫اللذين نصبا لنا كمينًا في "نيو غرامبسون".‬ 273 00:18:32,402 --> 00:18:33,612 ‫"جين" و"جين تيبيدو".‬ 274 00:18:33,695 --> 00:18:35,823 ‫وربما قتلهما "بن" أيضًا.‬ 275 00:18:35,906 --> 00:18:38,659 ‫وجد خبراء الأدلة الجنائية‬ ‫آثارًا حديثة تخرج من الحظيرة،‬ 276 00:18:38,742 --> 00:18:40,744 ‫لذا أظن أنهما قد هربا.‬ 277 00:18:40,828 --> 00:18:42,246 ‫بالتأكيد لم يبتعدا كثيرًا.‬ 278 00:18:42,329 --> 00:18:44,289 ‫بناءً على علامات التخشّب الموتي،‬ 279 00:18:44,373 --> 00:18:47,167 ‫أظن أن وقت الوفاة كان قبل ست أو سبع ساعات.‬ 280 00:18:48,335 --> 00:18:49,545 ‫كيف عرفت؟‬ 281 00:18:51,421 --> 00:18:54,800 ‫مسلسل "شرطة (ويتشيتا)".‬ ‫ليالي الخميس في الـ9 بالتوقيت المحلي.‬ 282 00:18:56,301 --> 00:18:57,177 ‫جهّز السيارة.‬ 283 00:18:58,637 --> 00:19:00,013 ‫يجب أن أجري اتصالًا هاتفيًا.‬ 284 00:19:09,481 --> 00:19:11,066 ‫هل تفكر فيما أفكّر فيه؟‬ 285 00:19:12,067 --> 00:19:12,901 ‫نادرًا.‬ 286 00:19:12,985 --> 00:19:14,820 ‫قد تكون هناك طريقة لإيقاف هذا كله.‬ 287 00:19:14,903 --> 00:19:16,071 ‫الجواب هو لا يا "ليلى".‬ 288 00:19:16,155 --> 00:19:17,990 ‫لم تعطني حتى فرصة طرح السؤال.‬ 289 00:19:18,073 --> 00:19:20,492 ‫لأنني أعرف أنه لن يعجبني.‬ ‫فلماذا نهدر الأكسجين؟‬ 290 00:19:20,576 --> 00:19:22,244 ‫لم لا نستخدم قطار الزمن الخاص بك،‬ 291 00:19:22,327 --> 00:19:24,454 ‫فنعود بالزمن ونمنع معركة نهاية العالم؟‬ 292 00:19:25,831 --> 00:19:27,207 ‫كيف يمكن أن ينجح ذلك؟‬ 293 00:19:27,916 --> 00:19:31,545 ‫حسنًا، سنعود إلى واقعة "جنيفر" الأصلية.‬ 294 00:19:31,628 --> 00:19:34,047 ‫ونمنع "بن" القديم من لمس "جن" القديمة.‬ 295 00:19:35,799 --> 00:19:38,927 ‫"ليلى"، إن كنت تتذكّرين،‬ ‫كاد أن يُطاح برؤوسنا.‬ 296 00:19:39,428 --> 00:19:42,139 ‫واضح؟ كما أن هذا لن ينجح أبدًا‬ ‫من دون حقيبة.‬ 297 00:19:42,222 --> 00:19:44,766 ‫لا تكن طفلًا. الأمر يستحق المحاولة.‬ 298 00:19:44,850 --> 00:19:48,812 ‫القواعد مختلفة هذه المرة بالطبع.‬ ‫وقد لا نحتاج إلى حقيبة أصلًا.‬ 299 00:19:50,189 --> 00:19:52,482 ‫لا بد أنك تتمتع بتلك القوى لسبب ما، صحيح؟‬ 300 00:19:53,442 --> 00:19:54,318 ‫لنستخدمها.‬ 301 00:19:56,695 --> 00:19:57,821 ‫حسنًا.‬ 302 00:19:57,905 --> 00:20:00,032 ‫مع أول إشارة إلى وقوع متاعب، سنعود.‬ 303 00:20:00,115 --> 00:20:01,992 ‫لكن لديك مشكلة واحدة.‬ 304 00:20:04,286 --> 00:20:06,079 ‫لا نستطيع أن نشرح له شيئًا من هذا.‬ 305 00:20:06,163 --> 00:20:08,332 ‫كأنه إسفنجة لا تحتمل المزيد من الماء.‬ 306 00:20:08,415 --> 00:20:09,374 ‫هذا مؤسف.‬ 307 00:20:10,000 --> 00:20:11,501 ‫أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬ 308 00:20:14,296 --> 00:20:15,214 ‫هل تمانع؟‬ 309 00:20:17,132 --> 00:20:18,008 ‫لا.‬ 310 00:20:19,551 --> 00:20:22,179 ‫ذلك الشيء الذي قلته سابقًا‬ ‫بشأن احتياجك إلى استراحة.‬ 311 00:20:23,805 --> 00:20:25,015 ‫ألم تعودي تحبيني؟‬ 312 00:20:25,599 --> 00:20:28,685 ‫بالطبع ما زلت أحبك،‬ ‫لكنك تصعّب الأمر يا "دييغو".‬ 313 00:20:28,769 --> 00:20:30,646 ‫ماذا؟ كيف؟ ما…‬ 314 00:20:30,729 --> 00:20:33,523 ‫كل يوم، نشاهدك أنا والأولاد‬ ‫تتجوّل في المنزل حزينًا،‬ 315 00:20:33,607 --> 00:20:37,527 ‫متذمّرًا من حياتك ووظيفتك وأصهارك‬ ‫وبطنك البدين.‬ 316 00:20:37,611 --> 00:20:39,029 ‫أنت تشعرين بالملل مثلي.‬ 317 00:20:39,112 --> 00:20:42,241 ‫تذكّري، أنت من ذهبت من دون علمي‬ ‫إلى اجتماعات "الحرّاس".‬ 318 00:20:46,411 --> 00:20:48,580 ‫اسمع، لقد أخذت حزمة غضبي‬ ‫وخرجت بها من المنزل‬ 319 00:20:48,664 --> 00:20:50,624 ‫كي لا يُضطرّ أحد سواي إلى مواجهتها.‬ 320 00:20:52,125 --> 00:20:53,919 ‫هذه حياتنا يا حبيبي.‬ 321 00:20:56,296 --> 00:20:58,340 ‫إن لم تكن فيها، فما جدواها؟‬ 322 00:21:04,221 --> 00:21:07,516 ‫يجب اعتباره مسلحًا وفي غاية الخطورة.‬ 323 00:21:07,599 --> 00:21:09,643 ‫كونوا مستعدّين لتصفيته فور رؤيته.‬ 324 00:21:10,435 --> 00:21:11,478 ‫يمكنني إنقاذه.‬ 325 00:21:11,561 --> 00:21:14,189 ‫انظر حولك. لقد تجاوز مرحلة الإنقاذ.‬ 326 00:21:16,316 --> 00:21:17,985 ‫لا تجبرني على طرحك أرضًا مجددًا.‬ 327 00:21:20,320 --> 00:21:23,073 ‫حسنًا إذًا. ما هي فكرتك العظيمة؟‬ 328 00:21:23,156 --> 00:21:25,575 ‫أمهلني لحظة، ويمكنني أن أشرح لك.‬ 329 00:21:26,702 --> 00:21:27,786 ‫- سيدي؟‬ ‫- سيد "رقم 5".‬ 330 00:21:27,869 --> 00:21:30,622 ‫ألم تقل إن الموقف تحت سيطرتك؟‬ 331 00:21:30,706 --> 00:21:33,625 ‫اتضح أن الموقف أكثر تعقيدًا من المتوقع.‬ 332 00:21:33,709 --> 00:21:36,628 ‫غير معقول. نحن أمام مذبحة مجسّات "تكساس".‬ 333 00:21:37,129 --> 00:21:40,132 ‫حسنًا، أريد أن أعرف‬ ‫من المسؤول عن حمّام الدم هذا.‬ 334 00:21:41,300 --> 00:21:45,387 ‫سيدي، لديّ بعض الخيوط،‬ ‫لكنني أحتاج إلى خدمة قبل أن أتتبعها.‬ 335 00:21:46,805 --> 00:21:47,889 ‫أنا مصغ.‬ 336 00:21:50,058 --> 00:21:53,562 ‫حسنًا، أترى هذين الأحمقين هناك؟ هذان أخواي.‬ 337 00:21:54,271 --> 00:21:56,523 ‫إنهما يتجوّلان في مسرح الجريمة،‬ 338 00:21:56,606 --> 00:21:58,900 ‫ويطرحان أسئلة سخيفة ويعيقانني عن العمل.‬ 339 00:22:01,528 --> 00:22:03,322 ‫هل تمانع في أخذهما إلى المقرّ؟‬ 340 00:22:04,197 --> 00:22:07,534 ‫خذهما في جولة واسمح لهما بحمل الأسلحة.‬ 341 00:22:08,744 --> 00:22:10,203 ‫أنت تطلب مني مجالسة طفلين.‬ 342 00:22:12,497 --> 00:22:14,374 ‫ألا تريد حلّ هذه القضية؟‬ 343 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 ‫أنت مدين لي يا "رقم 5".‬ 344 00:22:21,131 --> 00:22:22,674 ‫"دييغو"! "لوثر"!‬ 345 00:22:22,758 --> 00:22:25,469 ‫تعاليا. أريد أن أعرّفكما‬ ‫إلى رئيسي في العمل.‬ 346 00:22:25,969 --> 00:22:27,971 ‫نائب مدير الاستخبارات "لانس ريبونز".‬ 347 00:22:30,015 --> 00:22:31,600 ‫تشرّفت بلقائك يا سيدي.‬ 348 00:22:31,683 --> 00:22:32,642 ‫مرحبًا يا "لانس".‬ 349 00:22:33,268 --> 00:22:37,022 ‫علمت بأنكما مهتمان جدًا‬ ‫بوكالة الاستخبارات المركزية.‬ 350 00:22:39,858 --> 00:22:43,445 ‫يسرّني أن آخذكما في جولة خاصة،‬ ‫إن كنتما مهتمين.‬ 351 00:22:44,196 --> 00:22:45,906 ‫- لا، لسنا…‬ ‫- هل تمزح؟‬ 352 00:22:47,115 --> 00:22:47,991 ‫موافقان.‬ 353 00:22:48,492 --> 00:22:49,368 ‫جيد.‬ 354 00:22:50,869 --> 00:22:52,204 ‫قابلاني في المكتب.‬ 355 00:23:00,045 --> 00:23:01,004 ‫ماذا؟‬ 356 00:23:01,088 --> 00:23:02,464 ‫لماذا أذهب؟‬ 357 00:23:02,547 --> 00:23:04,174 ‫لأنه يريد كلينا.‬ 358 00:23:05,509 --> 00:23:06,593 ‫هيا يا "لوثر".‬ 359 00:23:08,178 --> 00:23:11,431 ‫أحتاج إلى هذا الآن يا رجل. الحياة سيئة.‬ 360 00:23:13,934 --> 00:23:15,102 ‫حسنًا، كما تشاء.‬ 361 00:23:15,185 --> 00:23:16,103 ‫رائع!‬ 362 00:23:17,020 --> 00:23:19,523 ‫- سنحتاج إلى بذلتين.‬ ‫- بذلتين؟‬ 363 00:23:19,606 --> 00:23:20,524 ‫أجل يا رجل.‬ 364 00:23:21,233 --> 00:23:22,943 ‫يجب أن نتقمّص الشخصية أيها الوسيم.‬ 365 00:23:23,860 --> 00:23:25,654 ‫هل سرقت هذه النظارة من رجل ميت؟‬ 366 00:23:32,536 --> 00:23:34,579 ‫هيا يا "كلاوس".‬ 367 00:23:36,623 --> 00:23:38,959 ‫"كلير"؟ عزيزتي، ماذا حدث؟‬ 368 00:23:44,464 --> 00:23:45,465 ‫أنا قادمة.‬ 369 00:23:46,466 --> 00:23:50,345 ‫"(كينغ ريج)"‬ 370 00:23:50,429 --> 00:23:53,682 ‫"(نيو مكسيكو)،‬ ‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬ 371 00:24:11,241 --> 00:24:15,287 ‫مرحبًا بكما في "كينغ ريج".‬ ‫أتريدان شطيرتي "كينغ تشيكادو" بسعر واحدة؟‬ 372 00:24:16,705 --> 00:24:21,501 ‫ذات مرة، تناولت محارًا فاسدًا في "القاهرة".‬ 373 00:24:25,839 --> 00:24:27,674 ‫تقدّما إلى النافذة من فضلكما.‬ 374 00:24:40,854 --> 00:24:43,148 ‫هل تعرفان لماذا يُسمّى كلبي "رولكس"؟‬ 375 00:24:44,524 --> 00:24:46,234 ‫لأنه كلب حراسة على مدار الساعة.‬ 376 00:24:52,699 --> 00:24:54,117 ‫أغلقي المطعم يا عزيزتي.‬ 377 00:24:55,160 --> 00:24:56,244 ‫رائع!‬ 378 00:25:00,874 --> 00:25:02,542 ‫زورونا مجددًا. نعم، سُررنا برؤيتكم.‬ 379 00:25:02,626 --> 00:25:05,504 ‫- سُررت برؤيتكم.‬ ‫- حسنًا، شكرًا جزيلًا. شكرًا.‬ 380 00:25:05,587 --> 00:25:07,672 ‫حسنًا. إلى اللقاء. وداعًا.‬ 381 00:25:07,756 --> 00:25:08,924 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 382 00:25:12,844 --> 00:25:13,678 ‫"كلير"؟‬ 383 00:25:14,596 --> 00:25:16,848 ‫- مرحبًا. عزيزتي، هل أنت بخير؟‬ ‫- حاولت منعه.‬ 384 00:25:16,932 --> 00:25:17,933 ‫لا بأس.‬ 385 00:25:18,725 --> 00:25:20,435 ‫لا بأس. هذه ليست غلطتك.‬ 386 00:25:21,019 --> 00:25:24,147 ‫يجب أن تفهمي أن خالك مريض.‬ 387 00:25:24,231 --> 00:25:26,024 ‫إنه مريض جدًا.‬ 388 00:25:26,858 --> 00:25:27,817 ‫ماذا عنك؟‬ 389 00:25:28,777 --> 00:25:32,155 ‫ماذا حدث لوجهك يا أمي؟ أين كنت؟‬ 390 00:25:32,239 --> 00:25:35,033 ‫ربما حان الوقت لتنظري إلى جهتك من الشارع.‬ 391 00:25:36,326 --> 00:25:37,160 ‫معذرةً؟‬ 392 00:25:37,244 --> 00:25:40,372 ‫إن كنت تعرفين كل هذا عنه،‬ ‫فلماذا تسمحين له بالعودة إلى حياتك؟‬ 393 00:25:41,581 --> 00:25:44,543 ‫يبدو أنك بحاجة إلى مواجهة عجزك‬ ‫عن وضع حدود صحية.‬ 394 00:25:45,126 --> 00:25:46,670 ‫حسنًا يا آنسة.‬ 395 00:25:46,753 --> 00:25:50,507 ‫أظن أنك أصغر سنًا‬ ‫من أن تفهمي الأبعاد الكاملة لعلاقتي بأخي.‬ 396 00:25:50,590 --> 00:25:52,092 ‫يا إلهي.‬ 397 00:25:52,175 --> 00:25:54,344 ‫هذا ما يفعله منذ أن كنا طفلين.‬ 398 00:25:54,427 --> 00:25:57,764 ‫يخطئ ويتورّط في المتاعب. وبمن يتصل؟ بي أنا.‬ 399 00:26:00,308 --> 00:26:01,393 ‫لكنه يحتاج إليّ.‬ 400 00:26:01,977 --> 00:26:03,687 ‫إنه يحتاج إلينا.‬ 401 00:26:06,064 --> 00:26:08,733 ‫الخال "كلاوس" خالد، صحيح؟‬ 402 00:26:09,734 --> 00:26:10,819 ‫نعم. وما المشكلة؟‬ 403 00:26:10,902 --> 00:26:15,365 ‫إذًا لماذا تحاولين دائمًا إنقاذ شخص يستطيع،‬ ‫بمعنى الكلمة، إنقاذ نفسه؟‬ 404 00:26:18,201 --> 00:26:19,744 ‫متى أصبحت بهذا الذكاء؟‬ 405 00:26:20,620 --> 00:26:22,247 ‫يبدو أنني ورثت ذلك عن أمي.‬ 406 00:26:26,251 --> 00:26:27,544 ‫يا لها من فوضى!‬ 407 00:26:31,423 --> 00:26:33,091 ‫هل سنذهب للبحث عنه أم…‬ 408 00:26:33,174 --> 00:26:34,801 ‫ربما هذه المرة فحسب.‬ 409 00:26:34,884 --> 00:26:36,261 ‫نعم، سأبدل ثيابي.‬ 410 00:26:44,811 --> 00:26:47,731 ‫500 دولار في 30 دقيقة.‬ 411 00:26:50,358 --> 00:26:52,777 ‫بهذا المعدّل،‬ 412 00:26:52,861 --> 00:26:55,405 ‫سأسدّد هذا الدين في لمح البصر.‬ 413 00:26:55,488 --> 00:26:57,782 ‫في غمضة عين.‬ 414 00:26:57,866 --> 00:26:59,200 ‫هذا ما تظنه.‬ 415 00:26:59,284 --> 00:27:00,744 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 416 00:27:00,827 --> 00:27:03,038 ‫- هذا ليس عدلًا!‬ ‫- مهلًا!‬ 417 00:27:05,749 --> 00:27:07,417 ‫- هذا للطعام.‬ ‫- ماذا؟‬ 418 00:27:07,500 --> 00:27:09,794 ‫والإيجار والمستلزمات.‬ 419 00:27:09,878 --> 00:27:11,046 ‫هل تمزح؟‬ 420 00:27:11,755 --> 00:27:13,757 ‫هل تتصوّر أن المريمية تنمو على الأشجار؟‬ 421 00:27:15,008 --> 00:27:15,884 ‫اللعنة.‬ 422 00:27:16,551 --> 00:27:20,388 ‫حصة "دوم" وحصة "بايريت" وحصتي.‬ 423 00:27:23,141 --> 00:27:26,895 ‫وهذا من أجل المخدرات‬ ‫التي تعاطيناها ليلة أمس.‬ 424 00:27:33,652 --> 00:27:35,737 ‫ماذا ستختار يا نجمي الصغير؟‬ 425 00:27:42,160 --> 00:27:43,495 ‫كما توقعت.‬ 426 00:27:43,995 --> 00:27:46,873 ‫تمهّل في التعاطي. لديك ليلة حافلة.‬ 427 00:27:50,794 --> 00:27:51,836 ‫أجل يا عزيزي!‬ 428 00:27:58,301 --> 00:27:59,969 ‫هيا!‬ 429 00:28:00,637 --> 00:28:02,222 ‫انظروا إلى اللوح.‬ 430 00:28:04,224 --> 00:28:05,058 ‫بسرعة.‬ 431 00:28:22,951 --> 00:28:24,828 ‫هل من مستجدّات عن الفتاة المفقودة؟‬ 432 00:28:24,911 --> 00:28:27,872 ‫لا يا سيدتي،‬ ‫لكننا ما زلنا ننتظر تقارير بعض الفرق.‬ 433 00:28:27,956 --> 00:28:29,165 ‫أحسنت يا "بي".‬ 434 00:28:32,627 --> 00:28:34,129 ‫أتريدين شيئًا آخر؟‬ 435 00:28:35,547 --> 00:28:37,132 ‫هناك من يطلب رؤيتكما.‬ 436 00:28:38,800 --> 00:28:40,510 ‫- الاسم؟‬ ‫- رفض أن يخبرني.‬ 437 00:28:40,593 --> 00:28:41,720 ‫وسمحت له بالدخول؟‬ 438 00:28:43,138 --> 00:28:45,515 ‫إنه يعرف عبارة السرّ.‬ 439 00:28:51,980 --> 00:28:52,897 ‫أحضريه.‬ 440 00:28:57,026 --> 00:28:58,319 ‫إنها تبذل جهدها فحسب.‬ 441 00:29:00,196 --> 00:29:01,531 ‫لا تدافع عنها.‬ 442 00:29:10,498 --> 00:29:11,916 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 443 00:29:12,000 --> 00:29:13,626 ‫أرجو ذلك.‬ 444 00:29:14,294 --> 00:29:16,045 ‫"ديني مونتز". فرع "الغزال الأحمر".‬ 445 00:29:16,713 --> 00:29:17,797 ‫لم أسمع به قط.‬ 446 00:29:17,881 --> 00:29:21,342 ‫جماعتنا صغيرة،‬ ‫لكنني أؤكد لكما أننا جميعًا مؤمنون مخلصون.‬ 447 00:29:22,385 --> 00:29:25,680 ‫لقد ساعدت الكثير من الناس‬ ‫على إيجاد الحقيقة يا "جين".‬ 448 00:29:25,764 --> 00:29:27,307 ‫أيمكنني أن أدعوك "جين"؟‬ 449 00:29:27,390 --> 00:29:28,850 ‫كلا، لا يمكنك.‬ 450 00:29:28,933 --> 00:29:30,143 ‫"جين"!‬ 451 00:29:30,226 --> 00:29:31,686 ‫لا تكن فظًا.‬ 452 00:29:32,187 --> 00:29:34,439 ‫بالطبع يمكنك يا سيد "مونتز".‬ 453 00:29:34,522 --> 00:29:36,858 ‫- تفضّل بالجلوس.‬ ‫- شكرًا.‬ 454 00:29:37,984 --> 00:29:38,943 ‫المكان ضيّق.‬ 455 00:29:47,535 --> 00:29:49,287 ‫أخبرنا بما تريد.‬ 456 00:29:50,789 --> 00:29:51,873 ‫أريد‬ 457 00:29:53,333 --> 00:29:54,834 ‫مناقشة موضوع الفتاة المفقودة.‬ 458 00:30:02,050 --> 00:30:03,468 ‫هل أنت جائع يا سيد "مونتز"؟‬ 459 00:30:03,551 --> 00:30:06,554 ‫لأنهم يقدّمون هنا شطيرة دجاج شهية.‬ 460 00:30:08,431 --> 00:30:10,016 ‫- يمكنني أن آكل يا "جين".‬ ‫- نعم.‬ 461 00:30:10,934 --> 00:30:12,101 ‫شكرًا.‬ 462 00:30:12,185 --> 00:30:13,269 ‫"تشيكادو".‬ 463 00:30:15,313 --> 00:30:20,026 ‫"نزل (أوفرباس)"‬ 464 00:30:25,824 --> 00:30:27,826 ‫"ديف"، إنه في دار العرض!‬ 465 00:30:56,771 --> 00:30:57,647 ‫مرحبًا.‬ 466 00:30:59,107 --> 00:30:59,983 ‫مرحبًا.‬ 467 00:31:01,651 --> 00:31:02,986 ‫ظننت أنك نائمة.‬ 468 00:31:06,072 --> 00:31:07,115 ‫أشعر‬ 469 00:31:08,783 --> 00:31:10,243 ‫وكأنني أفقد عقلي.‬ 470 00:31:13,079 --> 00:31:15,874 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيك‬ ‫منذ أن التقينا.‬ 471 00:31:18,793 --> 00:31:19,711 ‫ولا أنا.‬ 472 00:31:22,797 --> 00:31:25,091 ‫لم ينتبني هذا الشعور تجاه أي شخص من قبل.‬ 473 00:31:30,889 --> 00:31:33,433 ‫أتمنى تحطيم هذا الجدار الآن.‬ 474 00:31:42,609 --> 00:31:43,484 ‫اسمع.‬ 475 00:31:46,738 --> 00:31:49,532 ‫أنا ممتنة لأنك أنقذتني من هذين المختلّين،‬ 476 00:31:50,116 --> 00:31:51,784 ‫لكن حالما نحصل على قسط من الراحة،‬ 477 00:31:51,868 --> 00:31:54,120 ‫أظن أنه من الأفضل أن يذهب كل منا في سبيله.‬ 478 00:31:54,621 --> 00:31:57,874 ‫كيف أفعل ذلك؟ إلى أين أذهب؟‬ 479 00:31:57,957 --> 00:31:59,000 ‫عد إلى عائلتك.‬ 480 00:31:59,083 --> 00:32:01,002 ‫هؤلاء الناس ليسوا عائلتي.‬ 481 00:32:01,628 --> 00:32:03,171 ‫ماتت عائلتي قبل زمن بعيد.‬ 482 00:32:05,298 --> 00:32:06,549 ‫وعائلتي أيضًا.‬ 483 00:32:18,144 --> 00:32:19,062 ‫في الواقع،‬ 484 00:32:19,771 --> 00:32:21,648 ‫هذا إن كانت عائلتي قد وُجدت أصلًا.‬ 485 00:32:23,358 --> 00:32:24,484 ‫ماذا تقصدين؟‬ 486 00:32:26,653 --> 00:32:28,071 ‫حين كنت في السادسة من العمر،‬ 487 00:32:28,696 --> 00:32:31,407 ‫أخرجوني من معدة حبّار عملاق.‬ 488 00:32:32,742 --> 00:32:34,494 ‫أذاعت الخبر نشرات الأخبار.‬ 489 00:32:37,038 --> 00:32:38,957 ‫لم يتمّ التعرّف على هويتي قط.‬ 490 00:32:41,000 --> 00:32:43,044 ‫ولم يأت أحد للمطالبة بي.‬ 491 00:32:45,088 --> 00:32:46,881 ‫لا بد وأنهم قد ألقوا بي في البحر.‬ 492 00:32:49,342 --> 00:32:51,177 ‫مجرد نجاتي معجزة.‬ 493 00:33:02,563 --> 00:33:04,524 ‫"بن"؟ ألا تزال تسمعني؟‬ 494 00:33:06,067 --> 00:33:07,026 ‫اسمعي.‬ 495 00:33:08,820 --> 00:33:10,613 ‫من الواضح أن قدرنا أن نكون معًا.‬ 496 00:33:11,823 --> 00:33:13,449 ‫أنا ومجسّاتي.‬ 497 00:33:13,533 --> 00:33:15,368 ‫وأنت، فتاة الحبّار المعجزة.‬ 498 00:33:20,164 --> 00:33:22,709 ‫لا بد وأنه القدر، صحيح؟‬ 499 00:33:29,632 --> 00:33:30,967 ‫أي قناة تشاهد؟‬ 500 00:33:35,013 --> 00:33:36,097 ‫السادسة.‬ 501 00:33:37,682 --> 00:33:38,975 ‫فيلم "ذا بلوب".‬ 502 00:33:40,059 --> 00:33:41,144 ‫أحب هذا الفيلم.‬ 503 00:33:44,022 --> 00:33:45,023 ‫وأنا أيضًا.‬ 504 00:33:45,732 --> 00:33:47,191 ‫لا يا "داني"! انتظر!‬ 505 00:33:49,569 --> 00:33:50,778 ‫ماذا يجري؟ ماذا حدث…‬ 506 00:33:53,489 --> 00:33:54,407 ‫حسنًا.‬ 507 00:33:54,991 --> 00:33:56,659 ‫لنفعل ما فعلناه في المرة السابقة.‬ 508 00:33:56,743 --> 00:33:58,286 ‫سنركب محطة واحدة باتجاه الشرق.‬ 509 00:33:58,369 --> 00:34:00,705 ‫ثم نصعد إلى الخطّ الزمني لنهاية العالم.‬ 510 00:34:00,788 --> 00:34:04,959 ‫ونتجنّب التعرّض للقتل، ثم نعود إلى عام 2006.‬ 511 00:34:05,043 --> 00:34:08,463 ‫نمنع "بن" من المشاركة في مهمة "مولدوفا".‬ ‫هل فهمت؟‬ 512 00:34:08,546 --> 00:34:10,757 ‫استرخ. إنها مهمة بسيطة‬ ‫للسفر عبر الزمن يا "رقم 5".‬ 513 00:34:10,840 --> 00:34:12,550 ‫فعلنا هذا مئات المرات.‬ 514 00:34:13,217 --> 00:34:17,013 ‫لكن من ناحية السفر عبر الزمن،‬ ‫لا أفهم موضوع قطار الأنفاق.‬ 515 00:34:17,096 --> 00:34:19,724 ‫أفضّل فكرة السفر عبر الزمن‬ ‫بسيارة "دي لوريان".‬ 516 00:34:27,398 --> 00:34:28,524 ‫تحسبًا فقط…‬ 517 00:34:34,530 --> 00:34:35,531 ‫تفضّل أولًا.‬ 518 00:34:51,881 --> 00:34:52,924 ‫تبًا.‬ 519 00:34:54,509 --> 00:34:56,052 ‫اللعنة!‬ 520 00:35:02,308 --> 00:35:04,310 ‫عادت السيدة من أجل المزيد.‬ 521 00:35:04,393 --> 00:35:06,729 ‫مرحبًا.‬ 522 00:35:07,230 --> 00:35:08,231 ‫أهنّئك.‬ 523 00:35:08,314 --> 00:35:11,067 ‫بدأ يأتيك زبائن متكررون بالفعل.‬ 524 00:35:16,656 --> 00:35:17,865 ‫إذًا،‬ 525 00:35:19,117 --> 00:35:19,992 ‫"ديك" مرة أخرى؟‬ 526 00:35:21,661 --> 00:35:22,787 ‫أرجوك.‬ 527 00:35:26,165 --> 00:35:29,252 ‫"ريكاردو" العزيز.‬ 528 00:35:30,336 --> 00:35:32,964 ‫عد من أجل الجولة الثانية.‬ 529 00:35:33,047 --> 00:35:34,465 ‫تواصل‬ 530 00:35:35,424 --> 00:35:36,759 ‫معنا‬ 531 00:35:37,677 --> 00:35:39,345 ‫مرة أخرى.‬ 532 00:35:52,984 --> 00:35:56,195 ‫كنت أعرف‬ ‫أنك لا تستطيعين الابتعاد عني يا عزيزتي.‬ 533 00:36:03,327 --> 00:36:05,746 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- أغلق فمك.‬ 534 00:36:07,081 --> 00:36:08,541 ‫أين المال يا "ريتشارد"؟‬ 535 00:36:09,292 --> 00:36:10,877 ‫ماذا؟ أي مال؟‬ 536 00:36:12,086 --> 00:36:13,504 ‫لا تتصنّع الغباء.‬ 537 00:36:14,589 --> 00:36:16,757 ‫بحثت عن صندوق الودائع.‬ 538 00:36:17,258 --> 00:36:18,134 ‫لقد اختفى.‬ 539 00:36:19,343 --> 00:36:22,054 ‫لا أعرف عمّا تتحدّثين!‬ 540 00:36:25,641 --> 00:36:30,396 ‫طوال 20 عامًا، وقفت متفرّجة،‬ ‫أشاهدك تهدر أموالنا‬ 541 00:36:30,479 --> 00:36:32,106 ‫على النرد والجنس.‬ 542 00:36:32,190 --> 00:36:36,235 ‫ومن المستحيل أن أسمح لك بأخذها إلى القبر.‬ 543 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 ‫أين هي؟‬ 544 00:36:43,242 --> 00:36:47,371 ‫لن أخبرك أبدًا أيتها العاهرة القاسية.‬ 545 00:36:54,045 --> 00:36:57,798 ‫"(ثندربولت)"‬ 546 00:37:00,426 --> 00:37:01,260 ‫"ديك"؟‬ 547 00:37:02,720 --> 00:37:04,722 ‫"ديك"؟‬ 548 00:37:07,225 --> 00:37:08,267 ‫لقد ذهب.‬ 549 00:37:11,020 --> 00:37:15,191 ‫أيمكنك ترك ممتلكاتي من فضلك؟‬ 550 00:37:20,696 --> 00:37:23,324 ‫حسنًا، كانت مضيعة للوقت. لن أدفع ثمن ذلك.‬ 551 00:37:25,284 --> 00:37:26,160 ‫أعرف.‬ 552 00:37:27,245 --> 00:37:29,080 ‫أعرف أين أخفى المال.‬ 553 00:37:32,375 --> 00:37:33,709 ‫وسأخبرك.‬ 554 00:37:33,793 --> 00:37:37,046 ‫لكن أولًا، عليك مساعدتي في الخروج من هنا.‬ 555 00:37:38,631 --> 00:37:40,007 ‫تكلّم.‬ 556 00:37:41,759 --> 00:37:42,593 ‫المشبك.‬ 557 00:37:44,637 --> 00:37:47,306 ‫أعطيني المشبك، ثم سأخبرك بالموقع.‬ 558 00:37:49,809 --> 00:37:51,269 ‫ماذا يجري في الداخل؟‬ 559 00:37:51,769 --> 00:37:54,981 ‫حسنًا. إنه مصرف "زيورخ" الوطني الأول.‬ 560 00:37:56,899 --> 00:37:58,901 ‫- رمز المرور؟‬ ‫- المشبك أولًا.‬ 561 00:38:00,236 --> 00:38:02,321 ‫كلمة السرّ هي "ثندربولت".‬ 562 00:38:05,408 --> 00:38:08,202 ‫لطالما أحبّ ذلك الكلب اللعين أكثر مني.‬ 563 00:38:15,293 --> 00:38:16,585 ‫انتهيتما بسرعة.‬ 564 00:38:17,628 --> 00:38:18,796 ‫استمتعنا بذلك.‬ 565 00:38:20,673 --> 00:38:22,550 ‫- أراك في المرة القادمة.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 566 00:38:25,803 --> 00:38:27,179 ‫نقدًا.‬ 567 00:38:42,278 --> 00:38:46,449 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)،‬ ‫وكالة الاستخبارات المركزية"‬ 568 00:38:49,076 --> 00:38:50,661 ‫لا بأس بها.‬ 569 00:38:51,370 --> 00:38:55,541 ‫احترس من ربطة العنق. قد ينتهي بها المطاف‬ ‫إلى سروالك الداخلي الرفيع.‬ 570 00:38:56,417 --> 00:38:58,336 ‫مهلًا، أترتدي سروالًا داخليًا رفيعًا؟‬ 571 00:38:59,462 --> 00:39:00,379 ‫ألا ترتدي ذلك؟‬ 572 00:39:01,589 --> 00:39:03,132 ‫- لا عليك. هيا.‬ ‫- انتظر.‬ 573 00:39:04,300 --> 00:39:06,093 ‫لماذا جئنا إلى هنا؟‬ 574 00:39:06,177 --> 00:39:09,847 ‫يجب أن نخرج للبحث عن "بن".‬ ‫ولا نبقى في مكتب ما.‬ 575 00:39:09,930 --> 00:39:11,849 ‫- مكتب ما؟‬ ‫- نعم.‬ 576 00:39:12,516 --> 00:39:15,144 ‫"لوثر"، أنت واقف‬ 577 00:39:15,227 --> 00:39:19,690 ‫في قلب أقوى جهاز استخبارات‬ 578 00:39:19,774 --> 00:39:21,859 ‫في تاريخ العالم!‬ 579 00:39:23,069 --> 00:39:24,028 ‫أعني،‬ 580 00:39:25,029 --> 00:39:26,822 ‫الاستخبارات يا أخي.‬ 581 00:39:28,157 --> 00:39:29,742 ‫هكذا نجد "بن".‬ 582 00:39:41,087 --> 00:39:42,213 ‫إنه متحمس فحسب.‬ 583 00:39:46,634 --> 00:39:50,137 ‫حسنًا. آلة معطّلة لبيع الأطعمة. "أستراليا".‬ 584 00:39:51,222 --> 00:39:52,932 ‫ثلاثة مصابيح محترقة.‬ 585 00:39:53,015 --> 00:39:55,267 ‫أرأيت؟ أفادنا كتاب الشعر الخاص بك.‬ 586 00:39:56,394 --> 00:39:57,436 ‫حسنًا.‬ 587 00:39:58,229 --> 00:40:01,065 ‫من معرفتي بنفسي،‬ ‫على الأرجح نصبت فخًا، فاحترسي.‬ 588 00:40:15,454 --> 00:40:17,456 ‫حسنًا. لا أثر له.‬ 589 00:40:18,082 --> 00:40:21,210 ‫حسنًا، لنذهب قبل أن تبدأ بإطلاق الريح.‬ 590 00:40:22,002 --> 00:40:22,920 ‫نعم.‬ 591 00:40:23,003 --> 00:40:25,256 ‫هل أنت مستعدّ؟ نحن قادمان يا 2006.‬ 592 00:40:32,513 --> 00:40:33,514 ‫هل نجحنا؟‬ 593 00:40:34,640 --> 00:40:35,724 ‫هل وصلنا؟‬ 594 00:40:36,559 --> 00:40:37,560 ‫لا أعرف.‬ 595 00:40:38,144 --> 00:40:40,729 ‫14 أكتوبر 2006.‬ 596 00:40:41,355 --> 00:40:45,067 ‫رائع. حسنًا. سندخل ونقتل "بن".‬ 597 00:40:45,151 --> 00:40:47,695 ‫ثم نعود إلى قطار الأنفاق،‬ ‫ونعود قبل موعد المذبحة.‬ 598 00:40:47,778 --> 00:40:49,363 ‫لم نأت لقتله يا "ليلى".‬ 599 00:40:49,447 --> 00:40:53,033 ‫سنحوّل مساره فحسب.‬ ‫سنتأكد من عدم مشاركته في مهمة "مولدوفا".‬ 600 00:40:53,534 --> 00:40:55,995 ‫لم أره منذ خمسة أعوام.‬ 601 00:40:56,078 --> 00:40:58,956 ‫لذا قد يكون متوترًا بعض الشيء.‬ ‫فتصرّفي بهدوء.‬ 602 00:40:59,039 --> 00:41:00,541 ‫بكل هدوء وثبات.‬ 603 00:41:01,208 --> 00:41:02,168 ‫تبًا!‬ 604 00:41:05,880 --> 00:41:09,091 ‫تحرّكوا بنشاط أيها الأولاد.‬ ‫لدينا مهمة يجب أن نؤدّيها.‬ 605 00:41:09,675 --> 00:41:11,677 ‫"رقم 1"، اجمع الأولاد.‬ 606 00:41:12,636 --> 00:41:15,181 ‫أسرعوا. ارتدوا زيّكم. أحسنت يا "دييغو".‬ 607 00:41:15,264 --> 00:41:16,849 ‫أنا أرتدي زيّي دائمًا.‬ 608 00:41:17,975 --> 00:41:18,809 ‫هيا يا رفاق.‬ 609 00:41:19,435 --> 00:41:22,813 ‫هل تمزح؟‬ ‫لقد خرجت للتوّ من مصحّة إعادة التأهيل.‬ 610 00:41:22,897 --> 00:41:25,524 ‫بمعايير "كاليفورنيا"،‬ ‫لست منتشيًا يا "ألفونسو".‬ 611 00:41:27,067 --> 00:41:28,152 ‫"ألفونسو"؟‬ 612 00:41:32,531 --> 00:41:33,782 ‫أكاديمية "أمبريلا".‬ 613 00:41:36,076 --> 00:41:37,244 ‫أكاديمية "سبارو".‬ 614 00:41:38,078 --> 00:41:40,164 ‫- ومن هذا؟‬ ‫- أخطأنا الخطّ الزمني.‬ 615 00:41:40,247 --> 00:41:41,624 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- مرحبًا!‬ 616 00:41:42,583 --> 00:41:44,668 ‫- من أنتما.‬ ‫- يا للفظاظة!‬ 617 00:41:45,586 --> 00:41:47,546 ‫كنت سأطرح عليكم السؤال نفسه.‬ 618 00:41:48,923 --> 00:41:50,591 ‫نحن أكاديمية "فينيكس".‬ 619 00:41:50,674 --> 00:41:52,218 ‫وسننكّل بكما.‬ 620 00:41:55,679 --> 00:41:57,097 ‫حسنًا، عقبة بسيطة.‬ 621 00:41:57,723 --> 00:41:58,724 ‫حقًا؟‬ 622 00:41:59,725 --> 00:42:02,102 ‫حسنًا، اسمع. أخطأنا الخطّ الزمني،‬ 623 00:42:02,186 --> 00:42:03,979 ‫لكن من الواضح أننا قريبان.‬ 624 00:42:04,063 --> 00:42:05,523 ‫قريبان من أي شيء؟‬ 625 00:42:05,606 --> 00:42:07,608 ‫يا إلهي، ليتني ما استمعت إليك.‬ 626 00:42:07,691 --> 00:42:09,902 ‫اهدأ يا "رقم 5"!‬ 627 00:42:09,985 --> 00:42:12,404 ‫سنجد حلًا. أتعرف السبب؟‬ 628 00:42:12,488 --> 00:42:14,406 ‫لأن هناك من أحضر خريطة.‬ 629 00:42:16,367 --> 00:42:17,284 ‫حسنًا.‬ 630 00:42:19,828 --> 00:42:20,913 ‫انظر، نحن هنا.‬ 631 00:42:21,497 --> 00:42:24,500 ‫سنركب هذا القطار ثلاث محطات‬ ‫إلى هذا الخطّ المتعرّج.‬ 632 00:42:25,209 --> 00:42:27,753 ‫ونغيّر الخط عند رمز المفترق.‬ 633 00:42:29,713 --> 00:42:30,589 ‫تبًا!‬ 634 00:42:31,298 --> 00:42:32,424 ‫لا، مهلًا!‬ 635 00:42:33,008 --> 00:42:34,301 ‫نحن هنا.‬ 636 00:42:35,135 --> 00:42:36,929 ‫محطتان عند علامة العطف.‬ 637 00:42:37,471 --> 00:42:39,890 ‫- كفاك ارتجالًا.‬ ‫- أهذا تشكيل لغوي أم علامة صوتية؟‬ 638 00:42:39,974 --> 00:42:41,809 ‫لنعد إلى حيث أتينا.‬ 639 00:42:44,478 --> 00:42:45,479 ‫الآن!‬ 640 00:42:46,647 --> 00:42:48,607 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا؟ أتريدين أن يفوتك القطار؟‬ 641 00:42:48,691 --> 00:42:52,236 ‫من ولّاك المسؤولية؟‬ ‫يا إلهي! كنت ستغادر من دوني.‬ 642 00:42:58,576 --> 00:42:59,702 ‫حسنًا.‬ 643 00:42:59,785 --> 00:43:00,995 ‫تعالي إلى أحضاني.‬ 644 00:43:01,620 --> 00:43:02,705 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 645 00:43:16,010 --> 00:43:16,885 ‫مهلًا.‬ 646 00:43:17,428 --> 00:43:18,262 ‫رائع!‬ 647 00:43:18,971 --> 00:43:23,350 ‫يا إلهي، رائع! تعالي إلى أحضاني!‬ 648 00:43:33,986 --> 00:43:35,070 ‫الحرّية.‬ 649 00:43:36,196 --> 00:43:37,072 ‫الحرّية.‬ 650 00:43:38,490 --> 00:43:39,825 ‫الحرّية الحبيبة.‬ 651 00:43:57,176 --> 00:43:59,053 ‫تبًا لك يا "ثندربولت".‬ 652 00:44:06,268 --> 00:44:07,186 ‫وجدتها.‬ 653 00:44:11,565 --> 00:44:12,900 ‫حسنًا، ماذا لدينا هنا؟‬ 654 00:44:12,983 --> 00:44:15,319 ‫هذه ليست جثة كلب.‬ 655 00:44:27,164 --> 00:44:29,500 ‫يا إلهي!‬ 656 00:44:31,794 --> 00:44:34,421 ‫شكرًا يا "ثندربولت".‬ 657 00:44:35,631 --> 00:44:36,590 ‫مفاجأة.‬ 658 00:44:37,549 --> 00:44:38,676 ‫كيف…‬ 659 00:44:38,759 --> 00:44:41,720 ‫لم يثق "ريتشارد" بالبنوك قط يا عزيزي.‬ 660 00:44:41,804 --> 00:44:43,597 ‫وعرفت أنك تكذب.‬ 661 00:44:43,681 --> 00:44:47,518 ‫فانتظرت حتى حرّرت نفسك، وتبعتك إلى هنا.‬ 662 00:44:49,770 --> 00:44:51,980 ‫حسنًا، وصلت في الوقت المناسب.‬ 663 00:44:52,481 --> 00:44:54,525 ‫مواعيدك دقيقة للغاية.‬ 664 00:44:56,360 --> 00:44:58,570 ‫ما رأيك في اقتسام المبلغ مناصفةً؟‬ 665 00:44:58,654 --> 00:45:00,572 ‫أعني، هذا يبدو عادلًا في رأيي.‬ 666 00:45:01,490 --> 00:45:05,577 ‫يسعدني أن آخذ أجر العثور على الثروة‬ 667 00:45:05,661 --> 00:45:09,373 ‫ورسوم الحفر لعدة ساعات‬ 668 00:45:09,456 --> 00:45:11,542 ‫وأنطلق إلى حال سبيلي، اتفقنا؟‬ 669 00:45:11,625 --> 00:45:14,002 ‫ما رأيك لو أطلقت النار‬ 670 00:45:14,878 --> 00:45:16,004 ‫على وجهك؟‬ 671 00:45:16,088 --> 00:45:17,005 ‫فقط…‬ 672 00:45:18,590 --> 00:45:19,508 ‫حسنًا.‬ 673 00:45:21,760 --> 00:45:24,138 ‫يمكنني أن أكتفي‬ 674 00:45:25,222 --> 00:45:26,348 ‫بصفر بالمئة.‬ 675 00:45:26,432 --> 00:45:29,017 ‫- على الأرجح يمكنني تقبّل ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 676 00:45:29,101 --> 00:45:30,686 ‫خذيها فحسب…‬ 677 00:45:31,729 --> 00:45:33,147 ‫إنهم هناك. أراهم.‬ 678 00:45:33,647 --> 00:45:36,233 ‫الاحتفاظ بجرذ مفيد دائمًا‬ 679 00:45:36,900 --> 00:45:38,527 ‫لأنه يشمّ رائحة الجبن.‬ 680 00:45:38,610 --> 00:45:40,821 ‫حسنًا، تراجع. هذه أرضي.‬ 681 00:45:41,321 --> 00:45:42,656 ‫هذا ما تحسبينه أنت.‬ 682 00:45:43,157 --> 00:45:45,409 ‫ألم يعد لديك من تعمل قوّادًا لهم؟ ماذا تفعل؟‬ 683 00:45:45,492 --> 00:45:48,746 ‫هذا مضحك يا امرأة.‬ ‫أوجدت ذلك المسدس في علبة فشار "كراكر جاك"؟‬ 684 00:45:48,829 --> 00:45:50,664 ‫هل كان ضروريًا أن تُحضر رجالك الضخام؟‬ 685 00:45:50,748 --> 00:45:51,665 ‫هذا صحيح.‬ 686 00:45:51,749 --> 00:45:53,751 ‫ما رأيك في أن أصنع ثقبًا في تلك السترة؟‬ 687 00:45:53,834 --> 00:45:54,835 ‫فلتحاول.‬ 688 00:45:56,670 --> 00:45:57,671 ‫تبًا!‬ 689 00:46:01,175 --> 00:46:02,509 ‫يا إلهي.‬ 690 00:46:19,777 --> 00:46:21,695 ‫يا إلهي!‬ 691 00:46:24,865 --> 00:46:27,451 ‫لم أتوقع ذلك بالمرة.‬ 692 00:46:29,912 --> 00:46:31,747 ‫حسنًا.‬ 693 00:46:32,623 --> 00:46:34,166 ‫"كوين"!‬ 694 00:46:36,794 --> 00:46:38,796 ‫حمدًا للرب لأنك على قيد الحياة!‬ 695 00:46:40,047 --> 00:46:43,050 ‫يبدو أنك وجدت أخيرًا طريقة لسداد ذلك الدين.‬ 696 00:46:45,052 --> 00:46:47,304 ‫صرنا متعادلين الآن، صحيح؟‬ 697 00:46:47,805 --> 00:46:48,722 ‫أجل.‬ 698 00:46:49,389 --> 00:46:50,974 ‫أيمكنك أن تساعدني من فضلك؟‬ 699 00:46:51,058 --> 00:46:53,143 ‫- أتريد المساعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 700 00:46:53,227 --> 00:46:54,812 ‫إليك المساعدة.‬ 701 00:47:00,067 --> 00:47:01,193 ‫مدمن لعين.‬ 702 00:47:02,903 --> 00:47:05,239 ‫هذا مؤلم.‬ 703 00:47:07,741 --> 00:47:10,077 ‫أضحكتني! أنت مرح جدًا.‬ 704 00:47:10,828 --> 00:47:14,498 ‫"كوين"، أيمكنك فتح الغطاء اللعين؟‬ 705 00:47:17,292 --> 00:47:18,210 ‫"كوين"!‬ 706 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 ‫"كوين".‬ 707 00:47:28,720 --> 00:47:31,807 ‫"كوين"! كف عن العبث! افتح…‬ 708 00:47:32,891 --> 00:47:34,017 ‫"كوين"! افتح!‬ 709 00:47:34,101 --> 00:47:35,602 ‫افتح!‬ 710 00:47:35,686 --> 00:47:37,688 ‫عام أو عامان سيفيان بالغرض.‬ 711 00:47:38,272 --> 00:47:39,648 ‫أرجوك أن تساعدني!‬ 712 00:47:39,731 --> 00:47:42,442 ‫ساعدني!‬ 713 00:47:42,526 --> 00:47:43,819 ‫النجدة!‬ 714 00:47:43,902 --> 00:47:45,821 ‫ساعدني من فضلك! ساعدني!‬ 715 00:47:47,072 --> 00:47:48,240 ‫النجدة!‬ 716 00:47:49,867 --> 00:47:52,578 ‫أخبرني بها إذًا. خطتك العبقرية.‬ 717 00:47:53,078 --> 00:47:55,706 ‫- يمكنني تجريد "بن" من الـ"ماريغولد".‬ ‫- هذا غير ممكن.‬ 718 00:47:55,789 --> 00:47:57,124 ‫قمت بذلك من قبل.‬ 719 00:47:58,792 --> 00:48:00,419 ‫أفترض أن هذا لم يخل من المخاطر.‬ 720 00:48:01,753 --> 00:48:04,923 ‫- كانت هناك تحدّيات.‬ ‫- لماذا تريد أن تعيد الكرّة؟‬ 721 00:48:05,841 --> 00:48:06,842 ‫لأنه أخي.‬ 722 00:48:07,926 --> 00:48:09,094 ‫رباط لا معنى له.‬ 723 00:48:10,262 --> 00:48:11,221 ‫أنت مخطئ.‬ 724 00:48:11,305 --> 00:48:12,347 ‫حقًا؟‬ 725 00:48:15,851 --> 00:48:18,937 ‫أنت لم تفهم قط معنى أن تكون جزءًا من عائلة.‬ 726 00:48:19,438 --> 00:48:21,273 ‫وأحمد الرب على ذلك.‬ 727 00:48:21,899 --> 00:48:24,067 ‫أنتم تتشاجرون باستمرار أيها الأولاد.‬ 728 00:48:24,151 --> 00:48:25,027 ‫أجل!‬ 729 00:48:25,736 --> 00:48:28,113 ‫أجل. ويدفع بعضنا بعضًا إلى الجنون.‬ 730 00:48:28,196 --> 00:48:31,325 ‫لهذا السبب انتقلت إلى أبعد مكان ممكن عنهم.‬ 731 00:48:31,825 --> 00:48:35,412 ‫لكن حين تحلّ الشدائد،‬ ‫وهذا ما يحدث بشكل حتمي،‬ 732 00:48:36,747 --> 00:48:37,873 ‫فإنني أجدهم إلى جانبي.‬ 733 00:48:39,207 --> 00:48:42,794 ‫هذا دليل إضافي على أن البشر‬ ‫من الفصائل الدنيا.‬ 734 00:48:44,379 --> 00:48:46,882 ‫إن كان هذا رأيك، فأنا أشفق عليك.‬ 735 00:48:47,382 --> 00:48:49,092 ‫اعفني من شفقتك يا فتى.‬ 736 00:48:49,676 --> 00:48:53,847 ‫حتى بقواك الخارقة،‬ ‫أنا أتفوّق عليك في كل شيء.‬ 737 00:48:57,351 --> 00:48:58,352 ‫ربما.‬ 738 00:49:00,145 --> 00:49:03,273 ‫لكن في كل خطّ زمني أيضًا،‬ ‫أنت شخص بغيض جدًا.‬ 739 00:49:24,711 --> 00:49:25,837 ‫تلك كانت محطتنا.‬ 740 00:49:32,803 --> 00:49:33,971 ‫…السريع.‬ 741 00:49:34,054 --> 00:49:35,555 ‫- تبًا.‬ ‫- اللعنة.‬ 742 00:49:43,730 --> 00:49:47,734 ‫"نزل (أوفرباس)"‬ 743 00:53:39,174 --> 00:53:41,092 ‫ترجمة "مي بدر"‬