1 00:00:20,937 --> 00:00:23,773 Nhanh chân lên, các con. Ta có nhiệm vụ phải làm. 2 00:00:23,857 --> 00:00:25,817 Số Một, tập hợp các em. 3 00:00:25,900 --> 00:00:28,445 Đi thôi. Tốc độ lên. Em trai, Diego. 4 00:00:28,528 --> 00:00:29,946 Em lúc nào cũng tốc độ. 5 00:00:30,030 --> 00:00:31,656 Nào, mấy đứa. Mau lên. 6 00:00:33,408 --> 00:00:37,996 Giỡn mặt chị hả, Klaus? Em vừa mới đi cai về cơ mà! 7 00:00:38,079 --> 00:00:40,915 Em chỉ hút cần, không uống rượu, Allison. 8 00:00:40,999 --> 00:00:42,709 Nào, mấy đứa. Nhanh lên. 9 00:00:42,792 --> 00:00:43,752 Bố đang đợi đấy! 10 00:00:55,138 --> 00:00:56,014 Ben! 11 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 - Sao còn chưa thay đồ? - Em không đi. 12 00:00:59,059 --> 00:01:00,810 Nhưng vậy sẽ thiếu một người. 13 00:01:00,894 --> 00:01:03,605 Bình tĩnh. Vanya có thể đi thay em. 14 00:01:04,439 --> 00:01:05,607 Em muốn giúp anh chị. 15 00:01:08,234 --> 00:01:09,736 - Bố? - Chim lợn. 16 00:01:12,405 --> 00:01:14,491 Số Sáu. Sao con còn chưa thay đồ? 17 00:01:14,574 --> 00:01:15,950 Em ấy nói không đi. 18 00:01:22,957 --> 00:01:24,375 Còn con đang làm gì vậy? 19 00:01:24,876 --> 00:01:27,754 Con chỉ… Con nghĩ con có thể hỗ trợ nhiệm vụ này. 20 00:01:30,673 --> 00:01:31,925 Cởi ra ngay lập tức. 21 00:01:33,093 --> 00:01:34,302 Trông thật lố bịch. 22 00:01:41,101 --> 00:01:45,021 Một tay buôn vũ khí Moldova có được một loại vũ khí mới chết người. 23 00:01:45,647 --> 00:01:49,275 Nó được giữ trong một thùng vận chuyển, đang chờ người mua. 24 00:01:49,359 --> 00:01:52,320 Nhiệm vụ là xác định vị trí và phá hủy vũ khí 25 00:01:52,403 --> 00:01:53,947 trước khi chúng giao dịch. 26 00:01:54,489 --> 00:01:57,909 - Số Một sẽ chỉ huy. - Còn con thì sao? Con làm gì? 27 00:01:58,493 --> 00:01:59,536 Bớt hỏi. 28 00:02:00,495 --> 00:02:02,122 Các con, bất kể thế nào, 29 00:02:02,205 --> 00:02:05,333 bắt buộc phải giữ nguyên vũ khí trong thùng. 30 00:02:05,416 --> 00:02:09,337 Trong bất cứ trường hợp nào, cũng không được 31 00:02:09,838 --> 00:02:10,964 mở thùng. 32 00:02:12,132 --> 00:02:13,258 Đã hiểu chưa? 33 00:02:16,219 --> 00:02:17,137 Được rồi. 34 00:02:18,388 --> 00:02:19,681 Đến giờ rồi, các con. 35 00:02:35,864 --> 00:02:38,908 Cô cậu hãy thắt dây an toàn. Chuẩn bị xuất phát. 36 00:03:15,195 --> 00:03:16,571 Mục tiêu, hướng ba giờ. 37 00:03:20,867 --> 00:03:21,910 Đi. 38 00:03:37,133 --> 00:03:38,801 Phải, chính là đây. Bắt đầu. 39 00:03:51,314 --> 00:03:52,148 Mọi người! 40 00:03:53,274 --> 00:03:54,359 Đi đi, em lo được! 41 00:03:54,943 --> 00:03:56,903 - Em chắc chứ? - Em lo được! 42 00:03:58,196 --> 00:04:01,407 Được. Diego, Allison, Klaus, mấy đứa theo anh. Đi thôi. 43 00:04:23,263 --> 00:04:24,514 Có ai trong đó không? 44 00:04:47,662 --> 00:04:48,997 Không sao đâu. 45 00:04:49,080 --> 00:04:51,165 Tôi đến giúp. Cậu tên gì? 46 00:04:52,500 --> 00:04:53,543 Jennifer. 47 00:04:57,338 --> 00:04:58,339 Tôi tên Ben. 48 00:04:59,424 --> 00:05:02,260 Tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây, nhé? Cậu tin tôi chứ? 49 00:05:06,264 --> 00:05:07,140 Nắm tay tôi. 50 00:05:08,141 --> 00:05:12,645 - Ben! Em đang làm cái khỉ gì vậy? - Trong này có người. Phải đưa cậu ấy ra. 51 00:05:12,729 --> 00:05:14,063 Kế hoạch đâu như thế. 52 00:05:14,147 --> 00:05:16,482 Thì sao? Anh định cho nổ tan xác một cô bé vô tội? 53 00:05:16,566 --> 00:05:18,860 - Nhưng bố nói… - Bố nói gì kệ xác bố! 54 00:05:18,943 --> 00:05:20,153 Ta cần giúp cậu ấy. 55 00:05:20,862 --> 00:05:21,988 Ben, đợi đã! 56 00:05:22,071 --> 00:05:23,072 Chết tiệt! 57 00:05:23,656 --> 00:05:25,867 Bố, bọn con gặp chút vấn đề. 58 00:05:27,118 --> 00:05:27,994 Bố? 59 00:05:46,637 --> 00:05:48,139 Được rồi, đi thôi. Ben. 60 00:05:53,603 --> 00:05:56,272 Ta đã nói không được mở thùng hàng. 61 00:05:59,525 --> 00:06:00,401 Bố? 62 00:06:14,916 --> 00:06:18,753 HỌC VIỆN UMBRELLA 63 00:06:22,757 --> 00:06:23,591 Trời ơi. 64 00:06:28,262 --> 00:06:30,932 Bố đã giết em trai bọn con! 65 00:06:31,015 --> 00:06:32,141 Và Jennifer. 66 00:06:32,725 --> 00:06:34,685 - Lão khốn này. - Các con! 67 00:06:34,769 --> 00:06:38,481 Các con tức giận với ta là sai người rồi. 68 00:06:39,065 --> 00:06:40,316 Ta xin nhắc nhở 69 00:06:40,400 --> 00:06:44,529 là Ngài Reginald Hargreeves kia mới thực hiện hành động khủng khiếp này? 70 00:06:44,612 --> 00:06:45,905 Mọi người nói gì vậy? 71 00:06:45,988 --> 00:06:49,742 Khi bọn tôi còn nhỏ, Hargreeves kia đã giết Ben và Jennifer. 72 00:06:49,826 --> 00:06:52,245 Và việc đó có lý do hoàn toàn chính đáng. 73 00:06:52,328 --> 00:06:53,913 Họ là hai đứa trẻ vô tội! 74 00:06:53,996 --> 00:06:55,164 Để chúng tự hành động 75 00:06:55,248 --> 00:06:57,417 sẽ khởi động một chuỗi sự kiện thảm khốc, 76 00:06:57,500 --> 00:06:59,252 dẫn đến loài người diệt vong. 77 00:06:59,335 --> 00:07:01,921 Bố cũng không khác gì Hargreeves kia. 78 00:07:02,004 --> 00:07:03,589 Cả hai đều là kẻ tâm thần! 79 00:07:03,673 --> 00:07:05,133 Không phải do bố con. 80 00:07:06,008 --> 00:07:09,470 Em con và cô bé tội nghiệp ấy phải chịu số phận đó không phải do Reg. 81 00:07:10,596 --> 00:07:11,597 Mà là ta. 82 00:07:14,517 --> 00:07:15,476 Nhiều năm trước, 83 00:07:16,060 --> 00:07:17,812 ta đã tổng hợp một nguyên tố mới. 84 00:07:18,312 --> 00:07:21,482 - Tinh túy của vũ trụ. - Hạt mà ta biết là marigold. 85 00:07:21,566 --> 00:07:23,109 Và cùng lúc đó, 86 00:07:23,192 --> 00:07:24,944 ta không hề biết 87 00:07:25,528 --> 00:07:27,738 một hạt thứ hai được tạo ra. 88 00:07:27,822 --> 00:07:28,990 Durango. 89 00:07:29,073 --> 00:07:31,409 Khi marigold và durango tương tác, 90 00:07:31,492 --> 00:07:33,828 chúng gây ra một phản ứng, 91 00:07:34,328 --> 00:07:36,038 một phản ứng vật lý. 92 00:07:36,622 --> 00:07:39,083 Không thể ngăn chặn, không thể thu hồi. 93 00:07:39,876 --> 00:07:42,295 Vạn vật ta biết sẽ tuyệt diệt. 94 00:07:42,378 --> 00:07:43,504 Thanh tẩy. 95 00:07:45,256 --> 00:07:46,883 Khi ta nhận ra tình hình, 96 00:07:48,134 --> 00:07:49,552 thế giới của ta đã hết hy vọng. 97 00:07:50,052 --> 00:07:51,888 Em đâu thể biết được, em yêu. 98 00:07:53,431 --> 00:07:55,892 Tôi… không muốn vô ý vô tứ, 99 00:07:55,975 --> 00:07:58,561 nhưng thế thì liên quan quái gì đến bọn tôi? 100 00:07:58,644 --> 00:07:59,812 Hạt kia 101 00:08:00,396 --> 00:08:02,607 nằm trong người Jennifer. 102 00:08:03,191 --> 00:08:05,234 Đó là lý do nhất định không ai 103 00:08:05,318 --> 00:08:06,736 được tiếp xúc với cô ấy. 104 00:08:07,653 --> 00:08:08,863 Lỡ tiếp xúc thì sao? 105 00:08:09,447 --> 00:08:10,740 Sẽ hủy diệt thế giới. 106 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 Đoán ngay. 107 00:08:14,577 --> 00:08:15,578 Mọi người. 108 00:08:17,830 --> 00:08:20,333 Chúng ta có thể có một vấn đề. 109 00:08:26,839 --> 00:08:29,008 - Chậm thôi. - Chúng ta phải đi tiếp. 110 00:08:30,343 --> 00:08:31,344 Không. 111 00:08:33,262 --> 00:08:35,765 Đến đây thôi. Tôi không đi tiếp với anh nữa. 112 00:08:36,599 --> 00:08:37,642 Cô định đi đâu? 113 00:08:39,227 --> 00:08:40,102 Tôi sẽ tìm ra. 114 00:08:41,896 --> 00:08:44,315 Sao lại mất công cứu kẻ vô ơn như cô nhỉ? 115 00:08:44,398 --> 00:08:45,233 Hỏi hay lắm. 116 00:08:45,316 --> 00:08:47,944 Chúng ta mới gặp nhau được 36 tiếng nhỉ? 117 00:08:48,027 --> 00:08:50,947 Trong thời gian đó anh đã giết đến hai chục người. 118 00:08:51,030 --> 00:08:52,365 Ừ, để bảo vệ cô. 119 00:08:52,949 --> 00:08:53,824 Trước cái gì? 120 00:08:57,286 --> 00:08:58,204 Anh biết không? 121 00:08:59,330 --> 00:09:03,084 Tôi đâu có muốn thế này. Tôi còn không biết chuyện này là gì. 122 00:09:06,337 --> 00:09:08,673 Nhưng cô và tôi, chúng ta… 123 00:09:09,632 --> 00:09:11,133 kết nối theo cách nào đó. 124 00:09:14,136 --> 00:09:15,054 Hãy cứ… 125 00:09:15,137 --> 00:09:19,016 Hãy nghỉ ngơi đã, sau đó cùng tìm hiểu chuyện này. 126 00:09:19,892 --> 00:09:20,726 Làm ơn đi. 127 00:09:27,316 --> 00:09:29,151 Nhanh nào. Ta phải đi thôi. 128 00:09:35,533 --> 00:09:37,868 Tôi không hiểu. Gì? Anh để anh ấy đi? 129 00:09:37,952 --> 00:09:40,663 Thì làm sao mà tôi biết được Ben lại dính cái… 130 00:09:41,205 --> 00:09:42,957 cái thứ này? 131 00:09:43,040 --> 00:09:44,792 Giỏi lắm, Luther. Xuất sắc. 132 00:09:44,875 --> 00:09:47,420 Vết phát ban trên tay cậu ấy trông thế nào? 133 00:09:47,503 --> 00:09:49,171 Con không biết. Chỉ kiểu… 134 00:09:49,672 --> 00:09:53,384 Biết đấy, trông giống bệnh mà Klaus mắc phải 135 00:09:53,467 --> 00:09:55,177 khi em ấy từ Ibiza trở về. 136 00:09:55,803 --> 00:09:58,639 Anh là bác sĩ à? Hay đóng bác sĩ ở tiệc độc thân? 137 00:09:58,723 --> 00:09:59,640 Này! 138 00:10:00,141 --> 00:10:01,851 Anh là vũ công chuyên nghiệp. 139 00:10:01,934 --> 00:10:04,812 Luther, vết phát ban có gì bất thường không? 140 00:10:04,895 --> 00:10:07,106 Không. Nó chỉ có màu đỏ. 141 00:10:08,733 --> 00:10:09,692 Và phát sáng. 142 00:10:11,944 --> 00:10:12,862 Và có nhịp đập. 143 00:10:13,446 --> 00:10:15,698 Anh không nghĩ vụ đó đáng đề cập à? 144 00:10:15,781 --> 00:10:18,409 Anh chỉ nghĩ là do ta lấy lại được năng lực. 145 00:10:18,492 --> 00:10:20,911 Chúng ta đều gặp vấn đề. Như anh này. 146 00:10:22,830 --> 00:10:23,789 Ta nghe đủ rồi. 147 00:10:26,584 --> 00:10:28,461 Này! Ông làm gì vậy? 148 00:10:28,544 --> 00:10:31,088 - Đến lúc đi săn rồi. - Bố sẽ lại giết Ben. 149 00:10:31,172 --> 00:10:35,134 Một trong các vật chủ phải bị loại bỏ trước khi phản ứng hoàn tất. 150 00:10:35,217 --> 00:10:36,177 Phản ứng? 151 00:10:36,260 --> 00:10:40,306 Bố nhận ra mình đang nói về con người, không phải chuột bạch chứ? 152 00:10:40,389 --> 00:10:43,476 Reggie, hãy nghe lời các con. Anh không thể giết Ben. 153 00:10:43,559 --> 00:10:45,478 Đúng thế. Phải có cách khác chứ. 154 00:10:45,561 --> 00:10:48,105 Ta hiểu. Các con đã trở nên gắn bó với em. 155 00:10:48,189 --> 00:10:51,359 Nhưng các con có vẻ không nhận thức rõ nguy cơ ở đây. 156 00:10:51,442 --> 00:10:53,569 Phải hành động trước khi quá muộn. 157 00:10:56,489 --> 00:10:58,240 Sao bố không ngậm miệng lại? 158 00:10:58,824 --> 00:11:00,201 Sao con dám! 159 00:11:00,284 --> 00:11:04,705 Con nghĩ đã đến lúc bố nhận ra bố không còn quyền chỉ huy nữa, ông già. 160 00:11:06,874 --> 00:11:08,000 Đừng hòng! 161 00:11:12,588 --> 00:11:15,216 Mấy trò màu mè, trẻ con này mà đòi ngăn ta à? 162 00:11:16,717 --> 00:11:19,178 Được, bố muốn mạnh tay thì con chiều. 163 00:11:20,888 --> 00:11:22,556 Viktor, xin đừng làm hại bố! 164 00:11:22,640 --> 00:11:26,519 Sao không? Sao không được? Ông ấy chỉ biết hại người khác. 165 00:11:27,061 --> 00:11:29,814 Ben, Jennifer, con. 166 00:11:29,897 --> 00:11:30,940 Tất cả chúng con. 167 00:11:31,023 --> 00:11:32,775 Đừng than thân trách phận. 168 00:11:33,275 --> 00:11:36,320 Một mạng sống không quan trọng hơn cả hành tinh. 169 00:11:37,613 --> 00:11:38,989 Song mạng vợ bố thì có. 170 00:11:41,492 --> 00:11:44,537 Các con chõ mũi vào chuyện không phải của mình 171 00:11:44,620 --> 00:11:46,288 và để Jennifer trốn thoát. 172 00:11:46,872 --> 00:11:48,082 Đây là lỗi của các con! 173 00:11:48,165 --> 00:11:50,751 Ồ không! Đây là lỗi của bố! 174 00:11:53,629 --> 00:11:57,216 Từ trước đến nay, con chỉ muốn bố nhìn nhận con, 175 00:11:57,717 --> 00:11:59,510 cho con là một phần của đội. 176 00:12:00,636 --> 00:12:03,848 Thay vào đó, bố đối xử với con như đồ bỏ đi. 177 00:12:04,432 --> 00:12:05,725 Và con đã tin bố. 178 00:12:06,475 --> 00:12:09,145 Con tưởng bố hiểu con hơn con hiểu chính mình, 179 00:12:09,645 --> 00:12:11,731 nhưng giờ đã rõ bố cóc biết gì! 180 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Bố là kẻ thất bại! 181 00:12:15,693 --> 00:12:17,528 Bố là nguồn cơn của chuyện này! 182 00:12:19,071 --> 00:12:23,159 Và con sẽ không để bố giết Ben! Bây giờ hay mãi mãi sau này! 183 00:12:23,242 --> 00:12:24,744 Con nói vậy rõ chưa? 184 00:12:34,670 --> 00:12:35,671 Viktor. 185 00:12:36,297 --> 00:12:37,256 Đủ rồi. 186 00:12:38,424 --> 00:12:39,425 Đủ rồi con. 187 00:12:46,474 --> 00:12:47,516 Con và bố con. 188 00:12:48,851 --> 00:12:50,102 Đều quá cứng đầu. 189 00:12:57,735 --> 00:12:59,653 Bây giờ mới chịu xuất hiện. 190 00:13:00,154 --> 00:13:01,030 Chuyện gì? 191 00:13:06,452 --> 00:13:07,369 Gì vậy? 192 00:13:11,749 --> 00:13:14,835 Có vẻ như đã tìm được em trai các con. 193 00:13:18,297 --> 00:13:20,591 Cô gặp may đấy, gái yêu. 194 00:13:21,300 --> 00:13:24,011 Hôm nay có thầy đồng giỏi nhất của bọn tôi. 195 00:13:31,811 --> 00:13:33,145 Bảnh đấy, nhà vô địch. 196 00:13:34,563 --> 00:13:35,940 Sau 30 phút tôi quay lại. 197 00:13:37,900 --> 00:13:38,818 Chúc vui. 198 00:13:47,910 --> 00:13:48,994 Xin mời. 199 00:13:50,246 --> 00:13:52,623 Đừng ngại. Vào đi. 200 00:13:54,750 --> 00:13:56,252 Mời ngồi. 201 00:13:57,920 --> 00:14:00,047 Tên người quá cố? 202 00:14:01,340 --> 00:14:02,258 Richard. 203 00:14:02,883 --> 00:14:04,593 Nhưng anh ấy thích Dick hơn. 204 00:14:04,677 --> 00:14:06,095 Ai mà chẳng vậy? 205 00:14:07,012 --> 00:14:08,889 Và Dick bao nhiêu tuổi? 206 00:14:09,390 --> 00:14:10,599 Sáu mươi hai. 207 00:14:10,683 --> 00:14:13,310 Tính đến nay đã mất một tháng. 208 00:14:13,811 --> 00:14:17,857 Đánh lái để tránh một con nai và lao thẳng đầu xuống vực. 209 00:14:17,940 --> 00:14:20,651 Ôi trời! Thật là bi kịch. 210 00:14:23,988 --> 00:14:25,406 Kể từ đó, tôi cứ… 211 00:14:26,991 --> 00:14:30,202 Tôi có cảm giác anh ấy đang ám tôi. 212 00:14:30,703 --> 00:14:32,997 Hiếm người bị ám lắm, cưng ạ. 213 00:14:33,080 --> 00:14:35,082 Chỉ là ông ấy mắc kẹt thôi. 214 00:14:35,708 --> 00:14:37,751 Xảy ra khi ta không thể buông bỏ 215 00:14:39,378 --> 00:14:40,504 và họ cũng vậy. 216 00:14:54,518 --> 00:14:55,769 Được rồi. 217 00:14:59,815 --> 00:15:02,067 Dick yêu quý, 218 00:15:03,235 --> 00:15:05,529 chúng tôi đang gọi ông. 219 00:15:07,323 --> 00:15:09,658 Hãy giao tiếp với chúng tôi. 220 00:15:09,742 --> 00:15:11,535 Giao tiếp với chúng tôi! 221 00:15:12,036 --> 00:15:14,038 Di chuyển giữa chúng tôi! 222 00:15:15,456 --> 00:15:16,874 Xin hãy nhắm mắt. 223 00:15:17,791 --> 00:15:20,419 Phải. Nhắm mắt. Cứ nhắm mắt. Đúng rồi. 224 00:15:25,841 --> 00:15:29,678 Ông ấy đang vượt qua ranh giới vĩ đại 225 00:15:29,762 --> 00:15:32,264 giữa thế giới chúng ta và thế giới ông ấy. 226 00:15:32,348 --> 00:15:33,641 Cảm nhận được ông ấy chứ? 227 00:15:34,183 --> 00:15:36,393 Có! 228 00:15:44,151 --> 00:15:46,070 Anh ấy ở đây sao? 229 00:15:47,237 --> 00:15:48,697 Ồ, anh ở đây, em yêu. 230 00:15:51,033 --> 00:15:52,201 À… 231 00:15:54,244 --> 00:15:57,289 hãy nói với em điều mà chỉ em mới biết. 232 00:16:01,126 --> 00:16:02,753 Nói với cô ấy… 233 00:16:04,755 --> 00:16:07,758 cô ấy có cặp mông như đào Georgia. 234 00:16:12,346 --> 00:16:13,180 À, 235 00:16:14,431 --> 00:16:15,432 ông ấy nói 236 00:16:16,934 --> 00:16:21,021 cô có vòng ba đẹp như đào… 237 00:16:21,105 --> 00:16:23,482 Đào Georgia! 238 00:16:24,775 --> 00:16:25,901 Phải. 239 00:16:26,527 --> 00:16:28,737 Ôi! Anh ấy ở đây. 240 00:16:35,077 --> 00:16:36,370 Ông ấy ở bên ta. 241 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 Tôi có thể 242 00:16:39,999 --> 00:16:41,333 chạm vào anh ấy không? 243 00:16:41,417 --> 00:16:43,085 Ôi cưng ơi. Đến với bố nào. 244 00:16:43,168 --> 00:16:46,672 Chà, phần đó khó hơn một chút, Cao Bồi. 245 00:16:48,716 --> 00:16:52,803 Người đàn ông bên ngoài nói anh có thể cung cấp 246 00:16:54,221 --> 00:16:56,682 một dịch vụ 247 00:16:58,017 --> 00:16:59,393 có tính xác thịt. 248 00:17:02,271 --> 00:17:05,065 Trọn gói dịch vụ là 500. Ngoài sảnh có máy ATM. 249 00:17:05,149 --> 00:17:07,401 Thôi nào. Anh định thu tiền cô ấy à? 250 00:17:09,194 --> 00:17:10,362 Tôi có tiền mặt. 251 00:17:11,613 --> 00:17:12,740 Tuyệt vời! 252 00:17:14,324 --> 00:17:15,492 Được rồi. 253 00:17:16,994 --> 00:17:18,704 Nhào vô đi, Dick. 254 00:17:40,142 --> 00:17:41,310 Có chắc là Dick không? 255 00:17:41,393 --> 00:17:44,938 Chắc nịch như cặp mông trái đào này! 256 00:17:45,939 --> 00:17:47,691 Đúng là anh rồi. 257 00:17:48,776 --> 00:17:51,904 Tuyệt lắm, em yêu! Ôi cưng ơi! Anh nhớ em quá! 258 00:17:52,404 --> 00:17:53,530 Nhào vào bố nào! 259 00:18:03,874 --> 00:18:07,753 Được rồi. Ben đáng ghét. Công nhận. Nhưng giết người tập thể? 260 00:18:08,253 --> 00:18:10,339 Biến mọi người thành món haggis. 261 00:18:13,675 --> 00:18:15,719 Và họ chọn hình xăm xấu tệ. 262 00:18:15,803 --> 00:18:17,554 Trò tâm thần hạng nặng. 263 00:18:17,638 --> 00:18:19,598 Đây có thể là nhiệm vụ giải cứu. 264 00:18:19,681 --> 00:18:22,017 Nhiều khả năng là một vụ thảm sát bởi hai kẻ 265 00:18:22,101 --> 00:18:24,394 bạo lực tăng theo từng phút. 266 00:18:24,478 --> 00:18:25,521 Đâu biết chắc. 267 00:18:26,021 --> 00:18:29,525 Được rồi, đồng nghiệp em nói cả trang trại thực ra thuộc về 268 00:18:29,608 --> 00:18:32,319 hai kẻ điên đã phục kích ta ở New Grumpson. 269 00:18:32,402 --> 00:18:33,612 Gene và Jean Thibedeau. 270 00:18:33,695 --> 00:18:35,823 Hoặc có thể Ben cũng đã giết họ. 271 00:18:35,906 --> 00:18:38,617 Pháp y tìm thấy vết xe mới rời khỏi nhà kho, 272 00:18:38,700 --> 00:18:40,744 nên em đoán là họ đã trốn thoát. 273 00:18:40,828 --> 00:18:42,246 Họ chưa thể đi xa được. 274 00:18:42,329 --> 00:18:44,248 Dựa trên các dấu hiệu co cứng, 275 00:18:44,331 --> 00:18:47,167 chị đoán thời gian tử vong là sáu, bảy giờ trước. 276 00:18:48,335 --> 00:18:49,545 Sao em biết vậy? 277 00:18:51,421 --> 00:18:54,800 Cảnh sát Wichita. Tối thứ Năm, 9h giờ miền Đông, 8h giờ miền Trung. 278 00:18:56,301 --> 00:18:57,177 Chuẩn bị xe. 279 00:18:58,637 --> 00:18:59,888 Em phải gọi điện. 280 00:19:09,481 --> 00:19:10,899 Có nghĩ giống tôi không? 281 00:19:12,067 --> 00:19:12,901 Hiếm lắm. 282 00:19:12,985 --> 00:19:16,071 - Có thể có cách ngăn chặn chuyện này. - Tôi từ chối, Lila. 283 00:19:16,155 --> 00:19:18,073 Cậu còn không để tôi hỏi. 284 00:19:18,157 --> 00:19:20,492 Vì tôi biết sẽ ghét nó. Phí hơi làm gì? 285 00:19:20,576 --> 00:19:24,454 Sao ta không đi tàu thời gian về quá khứ, ngăn tận thế sắp tới? 286 00:19:25,831 --> 00:19:27,207 Làm thế nào được? 287 00:19:27,916 --> 00:19:31,545 Thì chúng ta quay về thời điểm vụ Jennifer ban đầu. 288 00:19:31,628 --> 00:19:34,047 Ngăn Ben của các cậu chạm vào Jen đó. 289 00:19:35,799 --> 00:19:38,927 Lila, nếu cô còn nhớ, hai ta suýt bị bắn chết đấy. 290 00:19:39,428 --> 00:19:42,139 Được chứ? Hơn nữa, không có cặp thì không được. 291 00:19:42,222 --> 00:19:44,766 Đừng có nhát thế. Đáng để thử mà. 292 00:19:44,850 --> 00:19:48,812 Rõ ràng nguyên tắc lần này khác. Có lẽ chúng ta không cần cặp. 293 00:19:50,189 --> 00:19:52,482 Cậu có năng lực hẳn có lý do, nhỉ? 294 00:19:53,442 --> 00:19:54,318 Hãy dùng nó. 295 00:19:56,695 --> 00:20:00,032 Ừ, thôi được. Ngay khi thấy có rắc rối, ta sẽ quay về. 296 00:20:00,115 --> 00:20:01,992 Nhưng cậu có một vấn đề. 297 00:20:04,286 --> 00:20:06,079 Chắc không thể giải thích gì cho Diego. 298 00:20:06,163 --> 00:20:08,332 Như miếng bọt biển không thể hút thêm nước. 299 00:20:08,415 --> 00:20:09,374 Thật đáng tiếc. 300 00:20:10,000 --> 00:20:11,501 Mình nói chuyện chút nhé? 301 00:20:14,296 --> 00:20:15,214 Có phiền không? 302 00:20:17,132 --> 00:20:18,008 Được. 303 00:20:19,551 --> 00:20:22,179 Lúc trước em nói là cần tạm xa nhau. 304 00:20:23,805 --> 00:20:25,015 Em hết yêu anh rồi? 305 00:20:25,599 --> 00:20:28,685 Tất nhiên em vẫn yêu anh, nhưng anh làm em thấy khó quá, Diego. 306 00:20:28,769 --> 00:20:30,646 Cái gì? Như thế nào? Cái… 307 00:20:30,729 --> 00:20:33,523 Mỗi ngày, em và các con nhìn anh ủ rũ trong nhà, 308 00:20:33,607 --> 00:20:37,527 phàn nàn về cuộc sống, công việc, nhà vợ, cái bụng phệ của anh. 309 00:20:37,611 --> 00:20:39,029 Em cũng chán như anh. 310 00:20:39,112 --> 00:20:42,241 Nhớ chứ, chính em lén đi dự "cuộc họp hội Canh Giữ". 311 00:20:46,411 --> 00:20:50,540 Nghe này, em đem bất mãn của em ra ngoài để không ai phải chịu đựng nó. 312 00:20:52,125 --> 00:20:53,919 Đây là cuộc sống của ta, anh yêu. 313 00:20:56,296 --> 00:20:58,340 Nếu anh không góp sức thì còn ích gì? 314 00:21:04,221 --> 00:21:07,516 Phải coi như cậu ta có vũ khí và cực kỳ nguy hiểm. 315 00:21:07,599 --> 00:21:09,726 Sẵn sàng loại bỏ ngay khi nhìn thấy. 316 00:21:10,435 --> 00:21:14,189 - Con có thể cứu anh. - Nhìn quanh đi. Hết hy vọng cứu vãn rồi. 317 00:21:16,316 --> 00:21:17,985 Đừng ép con dùng vũ lực với bố tiếp. 318 00:21:20,320 --> 00:21:23,073 Vậy được. Con có sáng kiến gì? 319 00:21:23,156 --> 00:21:25,575 Đợi con một chút, con có thể giải thích. 320 00:21:26,702 --> 00:21:27,786 - Sếp? - Anh Năm. 321 00:21:27,869 --> 00:21:30,622 Tôi tưởng anh nói kiểm soát được tình hình. 322 00:21:30,706 --> 00:21:33,625 Tình hình hóa ra biến động hơn dự đoán. 323 00:21:33,709 --> 00:21:36,628 Rõ ràng. Ta có Thảm sát xúc tu Texas ở đây. 324 00:21:37,129 --> 00:21:40,132 Được rồi, tôi cần biết kẻ gây ra cảnh đẫm máu này. 325 00:21:41,300 --> 00:21:45,387 Sếp, tôi có vài đầu mối, nhưng cần nhờ một việc trước khi tìm hiểu. 326 00:21:46,805 --> 00:21:47,806 Tôi nghe đây. 327 00:21:50,058 --> 00:21:53,562 Được rồi, thấy hai tên ngốc kia không? Đó là các anh tôi. 328 00:21:54,271 --> 00:21:56,523 Họ đang bước khắp hiện trường, 329 00:21:56,606 --> 00:21:58,900 hỏi những câu ngớ ngẩn, cản trở tôi. 330 00:22:01,528 --> 00:22:03,322 Anh đưa họ về trụ sở được chứ? 331 00:22:04,197 --> 00:22:07,534 Dẫn họ đi loanh quanh. Có thể là cho họ cầm súng. 332 00:22:08,744 --> 00:22:10,203 Anh nhờ tôi trông trẻ. 333 00:22:12,497 --> 00:22:14,374 Anh muốn phá được vụ này nhỉ? 334 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Anh nợ tôi đấy, Năm. 335 00:22:21,131 --> 00:22:22,674 Diego! Luther! 336 00:22:22,758 --> 00:22:25,469 Qua đây. Để em giới thiệu các anh với sếp. 337 00:22:25,969 --> 00:22:27,971 Phó Giám đốc Lance Ribbons. 338 00:22:30,098 --> 00:22:31,600 Vinh hạnh được gặp sếp. 339 00:22:31,683 --> 00:22:32,642 Chào Lance. 340 00:22:33,268 --> 00:22:37,022 Tôi được biết các anh có hứng thú đặc biệt với CIA. 341 00:22:39,858 --> 00:22:43,445 Tôi muốn cho các anh cái nhìn của người trong cuộc, nếu thích. 342 00:22:44,196 --> 00:22:45,489 - Thôi… - Anh đùa à? 343 00:22:47,115 --> 00:22:47,991 Đồng ý. 344 00:22:48,492 --> 00:22:49,368 Tốt. 345 00:22:50,869 --> 00:22:52,204 Gặp tôi ở văn phòng. 346 00:23:00,045 --> 00:23:01,004 Gì cơ? 347 00:23:01,088 --> 00:23:02,047 Sao anh phải đi? 348 00:23:02,547 --> 00:23:03,882 Anh ấy muốn cả hai ta. 349 00:23:05,509 --> 00:23:06,593 Thôi nào, Luther. 350 00:23:08,178 --> 00:23:11,431 Bây giờ em rất cần điều này, anh trai. Đời em tệ lắm. 351 00:23:13,934 --> 00:23:15,102 Ừ, được rồi. 352 00:23:15,185 --> 00:23:16,103 Tuyệt! 353 00:23:17,020 --> 00:23:19,523 - Chúng ta sẽ cần âu phục. - Âu phục? 354 00:23:19,606 --> 00:23:20,524 Ừ, ông anh. 355 00:23:21,233 --> 00:23:22,943 Phải ra dáng chứ, dân chơi. 356 00:23:23,860 --> 00:23:25,404 Em trộm kính người chết à? 357 00:23:32,536 --> 00:23:34,579 Mau nào, Klaus. 358 00:23:36,623 --> 00:23:38,959 Claire? Con yêu, có chuyện gì vậy? 359 00:23:44,464 --> 00:23:45,298 Mẹ về đây. 360 00:23:46,466 --> 00:23:50,345 VUA REG 361 00:23:50,429 --> 00:23:53,682 NEW MEXICO MỸ 362 00:24:11,241 --> 00:24:15,287 Vua Reg xin chào. Bạn có muốn thử bánh kẹp Vua Chikkadoo mua một tặng một? 363 00:24:16,705 --> 00:24:21,501 Từ lâu lắm rồi, tôi ăn phải hàu hỏng ở Cairo. 364 00:24:25,839 --> 00:24:27,674 Mời đánh xe lên chỗ cửa sổ. 365 00:24:40,854 --> 00:24:43,148 Biết sao chó của tôi tên Rolex không? 366 00:24:44,524 --> 00:24:46,234 Vì nó là chó canh. 367 00:24:52,699 --> 00:24:54,117 Đóng cửa đi cưng. 368 00:24:55,160 --> 00:24:55,994 Tuyệt! 369 00:25:00,874 --> 00:25:02,459 Lần sau lại đến nhé. Vâng, cảm ơn. 370 00:25:02,542 --> 00:25:05,504 - Gặp quý khách rất vui. - Vâng, cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 371 00:25:05,587 --> 00:25:07,672 Được rồi. Tạm biệt. Chào nhé. 372 00:25:07,756 --> 00:25:08,924 Cảm ơn ông. 373 00:25:12,844 --> 00:25:13,678 Claire? 374 00:25:14,596 --> 00:25:16,848 - Này. Con yêu, con ổn chứ? - Con đã cố ngăn cậu. 375 00:25:16,932 --> 00:25:17,933 Không sao. 376 00:25:18,725 --> 00:25:20,435 Ổn rồi. Đâu phải lỗi của con. 377 00:25:21,019 --> 00:25:24,147 Điều con cần hiểu về cậu con là cậu mắc một căn bệnh. 378 00:25:24,231 --> 00:25:26,024 Cậu ấy bệnh rất nặng. 379 00:25:26,858 --> 00:25:27,817 Còn mẹ thì sao? 380 00:25:28,777 --> 00:25:31,738 Mặt mẹ làm sao vậy, mẹ? Mẹ đã ở đâu? 381 00:25:32,239 --> 00:25:35,033 Có lẽ đã đến lúc mẹ cần nhìn lại bản thân mình. 382 00:25:36,326 --> 00:25:37,160 Con nói gì? 383 00:25:37,244 --> 00:25:40,372 Biết chuyện này, sao mẹ vẫn cứ để cậu quay lại cuộc sống? 384 00:25:41,623 --> 00:25:44,543 Mẹ không biết vạch ra ranh giới lành mạnh, hãy giải quyết cái đó. 385 00:25:45,126 --> 00:25:46,670 Được rồi, cô nhỏ. 386 00:25:46,753 --> 00:25:50,507 Con còn nhỏ, chưa hiểu được mối quan hệ của mẹ với em trai mẹ. 387 00:25:50,590 --> 00:25:51,591 Trời ạ. 388 00:25:52,175 --> 00:25:54,344 Từ hồi nhỏ, cậu con đã luôn thế này. 389 00:25:54,427 --> 00:25:57,764 Cậu gây chuyện rồi gặp rắc rối. Và cậu gọi cho ai? Mẹ. 390 00:26:00,308 --> 00:26:01,393 Nhưng cậu cần mẹ. 391 00:26:01,977 --> 00:26:03,687 Cậu cần chúng ta. 392 00:26:06,064 --> 00:26:08,733 Cậu Klaus bất tử, phải không? 393 00:26:09,734 --> 00:26:10,819 Ừ. Vậy thì sao? 394 00:26:10,902 --> 00:26:14,948 Vậy sao mẹ cứ cố cứu một người đúng nghĩa có thể tự cứu mình? 395 00:26:18,201 --> 00:26:19,744 Từ khi nào con thông minh vậy? 396 00:26:20,620 --> 00:26:22,247 Chắc là di truyền từ mẹ. 397 00:26:26,251 --> 00:26:27,544 Bừa bộn quá. 398 00:26:31,423 --> 00:26:33,091 Vậy ta sẽ đi tìm cậu hay… 399 00:26:33,675 --> 00:26:34,801 Có lẽ chỉ lần này. 400 00:26:34,884 --> 00:26:36,261 Ừ, mẹ sẽ đi thay đồ. 401 00:26:44,811 --> 00:26:47,731 Năm trăm đô sau 30 phút. 402 00:26:50,358 --> 00:26:52,777 Anh biết không, với tốc độ này, 403 00:26:52,861 --> 00:26:55,405 tôi sẽ trả hết nợ trong nháy mắt. 404 00:26:55,488 --> 00:26:57,782 Nháy mắt một cái thôi. 405 00:26:57,866 --> 00:26:59,200 Đấy là anh nghĩ thôi. 406 00:26:59,284 --> 00:27:00,744 Này, anh làm gì vậy? 407 00:27:00,827 --> 00:27:03,038 - Này, không công bằng! - Này! 408 00:27:05,749 --> 00:27:07,417 - Trừ tiền đồ ăn. - Gì cơ? 409 00:27:07,500 --> 00:27:09,794 Tiền thuê nhà. Tiền đồ dùng. 410 00:27:09,878 --> 00:27:11,046 Đùa tôi à? 411 00:27:11,755 --> 00:27:13,757 Nghĩ sao? Xô thơm mọc trên cây à? 412 00:27:15,008 --> 00:27:15,884 Mẹ nó. 413 00:27:16,551 --> 00:27:20,388 Phần của Dom. Phần của Pirate. Phần của tôi. 414 00:27:23,141 --> 00:27:26,895 Còn lại là trừ vào tiền thuốc dùng đêm qua. 415 00:27:33,652 --> 00:27:35,278 Chọn cái nào, ngôi sao nhỏ? 416 00:27:42,160 --> 00:27:43,244 Đúng như tôi nghĩ. 417 00:27:43,995 --> 00:27:46,873 Thong thả thôi. Còn một đêm bận rộn trước mắt. 418 00:27:50,794 --> 00:27:51,836 Tuyệt vời, cưng ơi! 419 00:27:58,301 --> 00:27:59,969 Mau! 420 00:28:00,637 --> 00:28:02,013 Đặt cái bảng ở đây. 421 00:28:04,224 --> 00:28:05,058 Nào. 422 00:28:22,951 --> 00:28:24,828 Có tin gì về người mất tích? 423 00:28:24,911 --> 00:28:27,872 Chưa ạ, nhưng vẫn đang đợi một số đội báo cáo về. 424 00:28:27,956 --> 00:28:29,165 Tốt lắm, Bea. 425 00:28:32,627 --> 00:28:33,795 Còn gì nữa không? 426 00:28:35,547 --> 00:28:37,132 Có người muốn gặp cô. 427 00:28:38,800 --> 00:28:40,510 - Tên gì? - Anh ta không nói. 428 00:28:40,593 --> 00:28:41,720 Thế mà cô cho vào? 429 00:28:43,138 --> 00:28:45,515 Anh ta biết câu mật mã. 430 00:28:51,980 --> 00:28:52,897 Dẫn đến đây. 431 00:28:57,026 --> 00:28:58,361 Cô ấy đang cố hết sức. 432 00:29:00,196 --> 00:29:01,531 Đừng có bênh cô ấy. 433 00:29:10,498 --> 00:29:13,626 - Bọn tôi giúp gì được không? - Tôi rất hy vọng là có. 434 00:29:14,294 --> 00:29:16,045 Denny Muntz. Chi hội Red Deer. 435 00:29:16,713 --> 00:29:17,797 Chưa từng nghe. 436 00:29:17,881 --> 00:29:21,342 Chúng tôi nhỏ, nhưng cam đoan đều thật sự tin tưởng. 437 00:29:22,385 --> 00:29:25,680 Cô đã giúp rất nhiều người tìm được sự thật, Jean. 438 00:29:25,764 --> 00:29:27,307 Tôi gọi là Jean được chứ? 439 00:29:27,390 --> 00:29:28,850 Không được. 440 00:29:28,933 --> 00:29:30,143 Gene! 441 00:29:30,226 --> 00:29:31,686 Đừng bất lịch sự. 442 00:29:32,187 --> 00:29:34,439 Tất nhiên là được, anh Muntz. 443 00:29:34,522 --> 00:29:36,858 - Mời anh ngồi. - Cảm ơn. 444 00:29:37,984 --> 00:29:38,943 Chật quá. 445 00:29:47,535 --> 00:29:49,287 Có việc gì nói đi. 446 00:29:50,789 --> 00:29:51,873 Tôi muốn 447 00:29:53,333 --> 00:29:54,834 bàn về cô gái mất tích. 448 00:30:02,050 --> 00:30:03,551 Anh đói không, anh Muntz? 449 00:30:03,635 --> 00:30:06,554 Vì ở đây có bánh kẹp thịt gà ngon hết ý. 450 00:30:08,431 --> 00:30:09,933 - Ăn cũng được, Jean. - Ừ. 451 00:30:10,934 --> 00:30:12,101 Cảm ơn. 452 00:30:12,185 --> 00:30:13,269 Chikkadoo. 453 00:30:15,313 --> 00:30:20,026 NHÀ TRỌ OVERPASS 454 00:30:25,824 --> 00:30:27,826 Dave, ở chỗ rạp phim! 455 00:30:56,771 --> 00:30:57,605 Này. 456 00:30:59,107 --> 00:30:59,941 Này. 457 00:31:01,734 --> 00:31:02,986 Tưởng cô đang ngủ. 458 00:31:06,072 --> 00:31:07,115 Tôi cảm thấy 459 00:31:08,783 --> 00:31:10,243 mình đang phát điên rồi. 460 00:31:13,079 --> 00:31:15,874 Tôi không thể thôi nghĩ về cô từ khi gặp mặt. 461 00:31:18,793 --> 00:31:19,711 Tôi cũng vậy. 462 00:31:22,881 --> 00:31:25,091 Tôi chưa từng có cảm giác này với ai. 463 00:31:30,930 --> 00:31:33,433 Cảm giác muốn đánh sập bức tường này ngay. 464 00:31:42,609 --> 00:31:43,484 Nghe này. 465 00:31:46,738 --> 00:31:49,532 Rất cảm ơn anh đã cứu tôi khỏi những kẻ điên đó, 466 00:31:50,116 --> 00:31:54,120 nhưng sau khi nghỉ ngơi, tôi nghĩ tốt nhất là ta đường ai nấy đi. 467 00:31:54,621 --> 00:31:57,874 Làm thế nào chứ? Tôi biết đi đâu? 468 00:31:57,957 --> 00:32:01,002 - Về với gia đình anh. - Đó không phải gia đình tôi. 469 00:32:01,628 --> 00:32:03,171 Gia đình tôi chết lâu rồi. 470 00:32:05,298 --> 00:32:06,549 Gia đình tôi cũng vậy. 471 00:32:18,144 --> 00:32:19,062 À, 472 00:32:19,771 --> 00:32:21,648 nếu họ thật sự từng tồn tại. 473 00:32:23,358 --> 00:32:24,484 Ý cô là sao? 474 00:32:26,653 --> 00:32:27,946 Năm tôi sáu tuổi, 475 00:32:28,696 --> 00:32:30,990 người ta kéo tôi ra từ bụng một con mực khổng lồ. 476 00:32:32,742 --> 00:32:33,952 Còn lên cả thời sự. 477 00:32:37,038 --> 00:32:39,040 Danh tính tôi không xác định được. 478 00:32:41,000 --> 00:32:42,543 Không ai đến nhận tôi. 479 00:32:45,088 --> 00:32:46,881 Chắc người ta ném tôi từ tàu xuống. 480 00:32:49,342 --> 00:32:51,135 Tôi sống sót đúng là phép màu. 481 00:33:02,563 --> 00:33:04,524 Ben? Anh vẫn còn đó chứ? 482 00:33:06,067 --> 00:33:07,026 Nghe này. 483 00:33:08,820 --> 00:33:10,613 Rõ ràng số ta là ở bên nhau. 484 00:33:11,823 --> 00:33:13,449 Tôi, chàng trai xúc tu. 485 00:33:13,533 --> 00:33:15,451 Cô, cô gái phép màu trong bụng mực. 486 00:33:20,164 --> 00:33:22,709 Chắc chắn là số phận, phải không? 487 00:33:29,632 --> 00:33:30,967 Anh đang xem kênh nào? 488 00:33:35,013 --> 00:33:35,847 Sáu. 489 00:33:37,682 --> 00:33:38,975 Chiếu The Blob. 490 00:33:40,059 --> 00:33:41,227 Tôi thích phim này. 491 00:33:44,022 --> 00:33:45,023 Tôi cũng vậy. 492 00:33:45,732 --> 00:33:47,191 Không, Danny! Đợi đã! 493 00:33:49,569 --> 00:33:50,778 Sao thế? Có chuyện gì… 494 00:33:53,489 --> 00:33:54,407 Được rồi. 495 00:33:54,991 --> 00:33:56,659 Hãy làm y như lần trước. 496 00:33:56,743 --> 00:33:58,286 Đi về phía đông một bến. 497 00:33:58,369 --> 00:34:00,705 Đến dòng thời gian tận thế. 498 00:34:00,788 --> 00:34:04,959 Tránh bị giết, tìm cách quay lại năm 2006. 499 00:34:05,043 --> 00:34:08,463 Ngăn Ben tham gia nhiệm vụ Moldova. Rõ rồi chứ? 500 00:34:08,546 --> 00:34:10,798 Bình tĩnh. Nhiệm vụ du hành thời gian cơ bản, Năm. 501 00:34:10,882 --> 00:34:12,550 Ta đã làm cả nghìn lần. 502 00:34:13,217 --> 00:34:17,013 Nhưng về mặt du hành thời gian, tôi không hiểu sao lại là tàu. 503 00:34:17,096 --> 00:34:19,474 Tính tôi thích ô tô hơn, hiểu không? 504 00:34:27,398 --> 00:34:28,524 Phòng hờ thôi… 505 00:34:34,530 --> 00:34:35,364 Mời cậu trước. 506 00:34:51,881 --> 00:34:52,924 Bố khỉ! 507 00:34:54,509 --> 00:34:56,052 Ôi, chết tiệt! 508 00:35:02,308 --> 00:35:04,310 Quý cô quay lại dùng tiếp dịch vụ. 509 00:35:04,393 --> 00:35:06,729 Ồ, xin chào. 510 00:35:07,230 --> 00:35:08,231 Nhìn anh kìa. 511 00:35:08,314 --> 00:35:11,067 Chưa gì đã có khách quay lại rồi. 512 00:35:16,656 --> 00:35:17,740 Vậy, 513 00:35:19,117 --> 00:35:19,992 gặp Dick tiếp? 514 00:35:21,661 --> 00:35:22,787 Phải, nhờ anh. 515 00:35:26,165 --> 00:35:29,252 Ricardo yêu quý của chúng ta. 516 00:35:30,336 --> 00:35:32,964 Quay lại làm hiệp nữa nào. 517 00:35:33,047 --> 00:35:34,465 Hãy giao tiếp 518 00:35:35,424 --> 00:35:36,759 với chúng tôi 519 00:35:37,677 --> 00:35:39,345 một lần nữa. 520 00:35:52,984 --> 00:35:56,195 Ôi, anh biết em không xa nổi mà cưng. 521 00:36:03,327 --> 00:36:05,329 - Em làm sao vậy? - Im miệng. 522 00:36:07,081 --> 00:36:08,541 Tiền đâu, Richard? 523 00:36:09,292 --> 00:36:10,877 Gì cơ? Tiền nào? 524 00:36:12,086 --> 00:36:13,504 Đừng có giả ngu với tôi. 525 00:36:14,589 --> 00:36:16,757 Tôi đã kiểm tra két sắt an toàn. 526 00:36:17,258 --> 00:36:18,134 Không còn nữa. 527 00:36:19,343 --> 00:36:22,054 Anh không biết em đang nói gì cả! 528 00:36:25,641 --> 00:36:30,396 Anh biết đấy, 20 năm qua, tôi đã đứng nhìn anh đốt tiền của chúng ta 529 00:36:30,479 --> 00:36:32,106 vào cờ bạc và gái gú. 530 00:36:32,190 --> 00:36:36,235 Không đời nào tôi để anh đem nó xuống mồ. 531 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 Tiền ở đâu? 532 00:36:43,242 --> 00:36:47,371 Đừng mơ tôi nói, con điếm vô tình. 533 00:37:00,426 --> 00:37:01,260 Dick? 534 00:37:02,720 --> 00:37:03,763 Dick? 535 00:37:03,846 --> 00:37:04,722 Dick? 536 00:37:07,225 --> 00:37:08,267 Ông ấy đi rồi. 537 00:37:11,020 --> 00:37:15,191 Cô làm ơn buông của quý của tôi ra được không, xin cô? 538 00:37:20,696 --> 00:37:23,324 Đúng là phí công. Tôi không trả tiền đâu. 539 00:37:25,284 --> 00:37:26,160 Tôi biết. 540 00:37:27,245 --> 00:37:29,038 Tôi biết chỗ ông ấy giấu tiền. 541 00:37:32,375 --> 00:37:33,709 Và tôi sẽ nói cho cô. 542 00:37:33,793 --> 00:37:37,046 Nhưng trước tiên, cô phải giúp tôi trốn khỏi đây. 543 00:37:38,631 --> 00:37:40,007 Nói đi. 544 00:37:41,759 --> 00:37:42,593 Cài áo. 545 00:37:44,637 --> 00:37:47,306 Đưa tôi cài áo, sau đó tôi sẽ nói vị trí. 546 00:37:49,934 --> 00:37:51,018 Trong đó sao thế? 547 00:37:51,769 --> 00:37:54,981 Được rồi. Ở ngân hàng First National Bank of Zurich. 548 00:37:56,899 --> 00:37:58,901 - Mật mã? - Đưa cài áo đã. 549 00:38:00,236 --> 00:38:02,321 Mật mã là "Thunderbolt". 550 00:38:05,324 --> 00:38:08,202 Anh ấy luôn yêu con chó chết tiệt đó hơn cả tôi. 551 00:38:15,293 --> 00:38:16,585 Nhanh thật đấy. 552 00:38:17,628 --> 00:38:18,587 Rất hiệu quả. 553 00:38:20,673 --> 00:38:22,466 - Lần sau gặp lại. - Tạm biệt. 554 00:38:25,803 --> 00:38:27,179 Tiền về. 555 00:38:42,278 --> 00:38:46,449 HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG 556 00:38:49,076 --> 00:38:50,661 Không tồi. 557 00:38:51,370 --> 00:38:55,541 Cẩn thận với cái cà vạt đó. Dễ mắc vào quần lọt khe lắm. 558 00:38:56,417 --> 00:38:58,210 Khoan, anh mặc quần lọt khe à? 559 00:38:59,462 --> 00:39:00,379 Em không mặc à? 560 00:39:01,589 --> 00:39:02,548 - Bỏ đi. Đi. - Khoan. 561 00:39:04,300 --> 00:39:05,634 Mình làm gì ở đây vậy? 562 00:39:06,177 --> 00:39:09,847 Ta nên ra ngoài tìm Ben, không phải nhốt mình ở văn phòng nào đó. 563 00:39:09,930 --> 00:39:11,724 - Văn phòng nào đó? - Ừ. 564 00:39:12,516 --> 00:39:15,144 Luther, anh đang đứng 565 00:39:15,227 --> 00:39:19,690 ở trung tâm của bộ máy tình báo mạnh nhất 566 00:39:19,774 --> 00:39:21,859 trong lịch sử thế giới! 567 00:39:23,069 --> 00:39:24,028 Ý em là, 568 00:39:25,029 --> 00:39:26,822 tình báo đấy, ông anh. 569 00:39:28,157 --> 00:39:29,742 Đây là cách tìm ra Ben. 570 00:39:41,087 --> 00:39:42,296 Cậu ấy phấn khích quá. 571 00:39:46,634 --> 00:39:50,137 Được rồi. Máy bán hàng tự động hỏng. Úc. 572 00:39:51,347 --> 00:39:52,598 Ba bóng đèn cháy. 573 00:39:53,099 --> 00:39:55,351 Thấy chưa? Tập thơ của cậu có ích rồi. 574 00:39:56,394 --> 00:39:57,228 Được rồi. 575 00:39:58,229 --> 00:40:01,065 Với tính tôi, có lẽ tôi đã đặt bẫy, hãy cẩn thận. 576 00:40:15,454 --> 00:40:17,456 Được rồi. Không thấy bóng dáng anh ấy. 577 00:40:18,082 --> 00:40:21,210 Được rồi. Chà, đi thôi trước khi cậu bắt đầu xì hơi. 578 00:40:22,002 --> 00:40:22,920 Ừ. 579 00:40:23,003 --> 00:40:25,256 Sẵn sàng? Năm 2006, chúng ta đến đây. 580 00:40:32,513 --> 00:40:33,472 Thành công chưa? 581 00:40:34,640 --> 00:40:35,641 Ta đến nơi rồi à? 582 00:40:36,559 --> 00:40:37,560 Tôi không biết. 583 00:40:38,144 --> 00:40:40,729 Ngày 14 tháng 10 năm 2006. 584 00:40:41,355 --> 00:40:45,067 Tuyệt. Được rồi. Vậy giờ ta sẽ vào, trừ khử Ben. 585 00:40:45,151 --> 00:40:47,695 Quay lại tàu, trước giờ tắm là về đến nơi. 586 00:40:47,778 --> 00:40:49,363 Ta đâu đến giết Ben, Lila. 587 00:40:49,447 --> 00:40:53,033 Chỉ đánh lạc hướng. Đảm bảo em ấy không làm nhiệm vụ Moldova. 588 00:40:53,534 --> 00:40:55,995 Tính đến lúc này tôi đã không gặp em ấy năm năm. 589 00:40:56,078 --> 00:40:58,956 Nên em ấy có lẽ sẽ hơi giật mình. Hãy giữ bình tĩnh. 590 00:40:59,039 --> 00:41:00,541 Tĩnh như đá luôn. 591 00:41:01,208 --> 00:41:02,168 Chết! 592 00:41:05,880 --> 00:41:09,091 Nhanh chân lên, các con. Ta có nhiệm vụ phải làm. 593 00:41:09,675 --> 00:41:11,677 Số Một, tập hợp các em! 594 00:41:12,636 --> 00:41:15,181 Đi thôi. Tốc độ lên. Em trai, Diego. 595 00:41:15,264 --> 00:41:16,849 Em lúc nào cũng tốc độ. 596 00:41:17,975 --> 00:41:18,809 Nào, mấy đứa. 597 00:41:19,435 --> 00:41:22,813 Giỡn mặt anh hả, Klaus? Em vừa mới đi cai về cơ mà! 598 00:41:22,897 --> 00:41:25,524 Em chỉ hút cần, không uống rượu, Alphonso. 599 00:41:27,067 --> 00:41:28,152 Alphonso? 600 00:41:32,531 --> 00:41:33,782 Thành viên Umbrella. 601 00:41:36,076 --> 00:41:37,244 Thành viên Sparrow. 602 00:41:38,078 --> 00:41:40,164 - Và đó là ai? - Sai dòng thời gian rồi. 603 00:41:40,247 --> 00:41:41,624 - Ta phải đi. - Này! 604 00:41:42,583 --> 00:41:44,668 - Bọn nào thế này? - Hỏi vô duyên. 605 00:41:45,586 --> 00:41:47,546 Tôi cũng đang định hỏi thế. 606 00:41:48,923 --> 00:41:50,591 Bọn tôi là Học viện Phoenix. 607 00:41:50,674 --> 00:41:52,218 Chuẩn bị ăn đòn đi. 608 00:41:55,679 --> 00:41:57,097 Được rồi, trục trặc nhỏ. 609 00:41:57,723 --> 00:41:58,724 Cô nghĩ vậy hả? 610 00:41:59,725 --> 00:42:03,979 Rồi. Nghe này. Ta đến sai dòng thời gian, nhưng rõ ràng là gần đúng rồi. 611 00:42:04,063 --> 00:42:05,523 Gần chỗ nào? 612 00:42:05,606 --> 00:42:07,608 Trời, không nên nghe cô mới phải. 613 00:42:07,691 --> 00:42:09,902 Bình tĩnh đi, Năm! 614 00:42:09,985 --> 00:42:12,404 Ta sẽ tìm ra, nhé? Biết vì sao không? 615 00:42:12,488 --> 00:42:14,406 Vì có người đã mang theo bản đồ. 616 00:42:16,367 --> 00:42:17,284 Được rồi. 617 00:42:19,828 --> 00:42:20,913 Nhìn đi, ta ở đây. 618 00:42:21,497 --> 00:42:24,500 Đi tàu này qua ba bến tới chỗ dấu ngã này. 619 00:42:25,209 --> 00:42:27,753 Chuyển tàu ở dấu chia. 620 00:42:29,713 --> 00:42:30,589 Chết tiệt! 621 00:42:31,298 --> 00:42:32,424 Ồ không, đợi đã! 622 00:42:33,008 --> 00:42:34,301 Chúng ta ở đây. 623 00:42:35,135 --> 00:42:37,012 Hai bến ở dấu và. 624 00:42:37,596 --> 00:42:39,848 - Không ứng biến nữa. - Đó là umlaut hay ablaut? 625 00:42:39,932 --> 00:42:41,600 Hãy quay lại điểm xuất phát. 626 00:42:44,478 --> 00:42:45,479 Ngay bây giờ! 627 00:42:46,647 --> 00:42:48,607 - Này! - Sao? Muốn lỡ tàu không? 628 00:42:48,691 --> 00:42:52,236 Ai cho cậu chỉ đạo thế? Trời! Cậu định bỏ tôi, đi một mình. 629 00:42:58,576 --> 00:42:59,702 Được rồi. 630 00:42:59,785 --> 00:43:00,995 Đến với mẹ nào. 631 00:43:01,620 --> 00:43:02,705 Thôi nào cưng. 632 00:43:16,010 --> 00:43:16,885 Đợi đã. 633 00:43:17,428 --> 00:43:18,262 Phải! 634 00:43:18,971 --> 00:43:23,350 Trời đất thánh thần ơi, khỉ thật! Lại đây với mẹ nào! 635 00:43:33,986 --> 00:43:35,070 Ôi tự do. 636 00:43:36,196 --> 00:43:37,072 Tự do. 637 00:43:38,490 --> 00:43:39,825 Cưng ơi, tự do. 638 00:43:57,176 --> 00:43:59,053 Thunderbolt chết tiệt. 639 00:44:06,268 --> 00:44:07,186 Thấy rồi. 640 00:44:11,565 --> 00:44:12,900 Ta có gì ở đây nào? 641 00:44:12,983 --> 00:44:15,319 Đây không phải xác chó. 642 00:44:27,164 --> 00:44:29,500 Ôi trời! 643 00:44:31,794 --> 00:44:34,421 Cảm ơn Thunderbolt. 644 00:44:35,631 --> 00:44:36,590 Ngạc nhiên chưa. 645 00:44:37,549 --> 00:44:38,676 Sao cô lại… 646 00:44:38,759 --> 00:44:41,720 Ồ, Richard chưa bao giờ tin tưởng ngân hàng, cưng. 647 00:44:41,804 --> 00:44:43,597 Và tôi biết là anh nói dối. 648 00:44:43,681 --> 00:44:47,518 Nên tôi đợi đến khi anh thoát ra và bám theo anh đến đây. 649 00:44:49,770 --> 00:44:51,980 Chà, cô đến rất đúng lúc. 650 00:44:52,481 --> 00:44:54,525 Không sai một phút. 651 00:44:56,360 --> 00:44:58,570 Chúng ta chia 50/50 thì sao? 652 00:44:58,654 --> 00:45:00,572 Ý tôi là, tôi thấy công bằng mà. 653 00:45:01,490 --> 00:45:05,577 Tôi sẵn lòng chỉ lấy phí trung gian 654 00:45:05,661 --> 00:45:09,373 kiêm phí đào bới nhiều giờ 655 00:45:09,456 --> 00:45:11,542 rồi sẽ vui vẻ ra đi, được chứ? 656 00:45:11,625 --> 00:45:14,002 Hay là tôi bắn 657 00:45:14,878 --> 00:45:17,005 - vào đầu anh thì sao? - Hãy… 658 00:45:18,590 --> 00:45:19,508 Được rồi. 659 00:45:21,760 --> 00:45:24,138 Tôi có thể giảm còn 660 00:45:25,222 --> 00:45:26,348 không phần trăm. 661 00:45:26,432 --> 00:45:29,017 - Chắc là tôi chấp nhận được. - Ừ. 662 00:45:29,101 --> 00:45:30,686 Cứ lấy… 663 00:45:31,729 --> 00:45:33,147 Họ ngay kia. Thấy rồi. 664 00:45:33,647 --> 00:45:36,233 Nuôi một con chó luôn hữu ích 665 00:45:36,900 --> 00:45:38,527 vì chó đánh hơi được tiền. 666 00:45:38,610 --> 00:45:40,821 Rồi, lùi lại. Đây là đất của tôi. 667 00:45:41,321 --> 00:45:42,656 Đó là cô nghĩ thôi. 668 00:45:43,157 --> 00:45:45,409 Hết người để dắt bán dâm rồi à? Anh làm gì vậy? 669 00:45:45,492 --> 00:45:48,746 Hài hước lắm, quý cô. Súng đó tặng kèm túi bỏng à? 670 00:45:48,829 --> 00:45:50,664 Phải đưa mấy gã to xác theo à? 671 00:45:50,748 --> 00:45:51,665 Đúng vậy. 672 00:45:51,749 --> 00:45:53,751 Để tôi tặng cô viên kẹo đồng nhé? 673 00:45:53,834 --> 00:45:54,835 Thử đi. 674 00:45:56,670 --> 00:45:57,671 Chết tiệt! 675 00:46:01,175 --> 00:46:02,509 Ôi trời. 676 00:46:19,777 --> 00:46:21,695 Trời đất ơi! 677 00:46:24,865 --> 00:46:27,451 Mình không ngờ tới chuyện đó. 678 00:46:29,912 --> 00:46:31,747 Đành thôi. Được rồi. 679 00:46:32,623 --> 00:46:34,166 Ôi, Quinn! 680 00:46:36,794 --> 00:46:38,796 Ơn trời, anh còn sống! 681 00:46:40,047 --> 00:46:43,050 Có vẻ mãi anh cũng đã tìm được cách để trả hết nợ. 682 00:46:45,052 --> 00:46:47,304 Giờ ta không còn nợ gì nhau, phải chứ? 683 00:46:47,805 --> 00:46:48,722 Ừ. 684 00:46:49,389 --> 00:46:50,974 Giúp tôi một tay được chứ? 685 00:46:51,058 --> 00:46:53,143 - Muốn một tay hả? Vậy hả? - Ừ. 686 00:46:53,227 --> 00:46:54,812 Này thì tay. 687 00:47:00,067 --> 00:47:01,193 Thằng nghiện chó chết. 688 00:47:02,903 --> 00:47:05,239 Ôi! Ôi, đau quá. 689 00:47:08,784 --> 00:47:10,077 Vui tính lắm. 690 00:47:10,828 --> 00:47:14,498 Quinn, anh mở cái nắp chết tiệt ra được không? 691 00:47:17,292 --> 00:47:18,210 Quinn! 692 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 Quinn. 693 00:47:28,720 --> 00:47:31,807 Quinn! Đừng đùa nữa! Mở… 694 00:47:32,891 --> 00:47:34,017 Quinn! Mở ra! 695 00:47:34,101 --> 00:47:35,602 Mở ra! 696 00:47:35,686 --> 00:47:37,688 Một, hai năm chắc là đủ. 697 00:47:38,272 --> 00:47:39,648 Làm ơn cứu với! 698 00:47:39,731 --> 00:47:42,442 Cứu tôi với! 699 00:47:42,526 --> 00:47:43,819 Cứu với! 700 00:47:43,902 --> 00:47:45,821 Làm ơn cứu tôi với! Cứu tôi với! 701 00:47:47,072 --> 00:47:48,240 Cứu! 702 00:47:49,867 --> 00:47:52,619 Cùng nghe nào. Kế hoạch tài tình của con. 703 00:47:53,203 --> 00:47:55,706 - Con có thể loại bỏ marigold của Ben. - Không thể. 704 00:47:55,789 --> 00:47:57,124 Con đã từng làm rồi. 705 00:47:58,792 --> 00:48:00,419 Ta cho là hẳn có rủi ro. 706 00:48:01,795 --> 00:48:04,756 - Có những thách thức. - Vậy sao con muốn làm lại? 707 00:48:05,841 --> 00:48:06,842 Vì đó là anh con. 708 00:48:08,051 --> 00:48:09,094 Quan hệ vô nghĩa. 709 00:48:10,262 --> 00:48:11,221 Bố nhầm rồi. 710 00:48:11,305 --> 00:48:12,347 Thật sao? 711 00:48:15,851 --> 00:48:18,937 Bố chưa bao giờ hiểu ý nghĩa của là người một nhà. 712 00:48:19,438 --> 00:48:21,064 Và ơn trời vì điều đó. 713 00:48:21,899 --> 00:48:24,067 Đám các con cãi nhau không ngừng. 714 00:48:24,151 --> 00:48:25,027 Phải! 715 00:48:25,736 --> 00:48:27,696 Phải. Bọn con làm nhau phát điên. 716 00:48:28,196 --> 00:48:31,074 Đó là lý do con chuyển đến nơi cách họ thật xa. 717 00:48:31,825 --> 00:48:35,537 Nhưng khi mọi thứ trở nên tồi tệ, điều không thể nào tránh khỏi, 718 00:48:36,747 --> 00:48:37,873 họ sẽ ở bên con. 719 00:48:39,207 --> 00:48:42,794 Thêm bằng chứng cho thấy con người là một loài thấp kém. 720 00:48:44,379 --> 00:48:46,757 Nếu bố nghĩ vậy, con thấy tội nghiệp bố. 721 00:48:47,382 --> 00:48:49,092 Khỏi cần thương hại ta, nhóc. 722 00:48:49,176 --> 00:48:53,847 Ngay cả với năng lực của con, ta vẫn vượt trội hơn con về mọi mặt. 723 00:48:57,351 --> 00:48:58,352 Có thể. 724 00:49:00,145 --> 00:49:03,273 Nhưng dù ở dòng thời gian nào, bố cũng vô cùng khốn nạn. 725 00:49:24,711 --> 00:49:25,837 Đó là bến của ta. 726 00:49:32,803 --> 00:49:33,971 …tốc hành. 727 00:49:34,054 --> 00:49:35,389 - Chết tiệt. - Toi rồi. 728 00:53:39,174 --> 00:53:41,092 Biên dịch: Bảo Dung