1 00:00:19,853 --> 00:00:20,895 (2006年10月14日) 2 00:00:20,937 --> 00:00:23,773 動作快,孩子們,有任務要出 3 00:00:23,857 --> 00:00:25,817 一號,叫大家集合 4 00:00:25,900 --> 00:00:27,402 快點,通通給我動起來 5 00:00:27,485 --> 00:00:28,445 非常好,迪亞哥 6 00:00:28,528 --> 00:00:29,946 我一向都伺機而動 7 00:00:30,030 --> 00:00:31,656 快點,要出發了 8 00:00:33,408 --> 00:00:35,660 克勞斯,你沒搞錯吧? 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,996 你才剛勒戒回來耶 10 00:00:38,079 --> 00:00:40,915 我只有抽大麻啦,愛莉森 11 00:00:40,999 --> 00:00:42,709 你們兩個,動作快 12 00:00:42,792 --> 00:00:43,626 爸在等了 13 00:00:55,138 --> 00:00:55,972 班 14 00:00:56,639 --> 00:00:58,975 -你怎麼沒著裝? -我不去 15 00:00:59,059 --> 00:01:00,810 可是這樣我們會缺一人 16 00:01:00,894 --> 00:01:03,605 別緊張,讓凡妮亞代替我就好 17 00:01:04,439 --> 00:01:05,607 我想幫你們 18 00:01:08,234 --> 00:01:09,736 -爸 -愛告狀 19 00:01:12,405 --> 00:01:14,491 六號,你怎麼還沒著裝? 20 00:01:14,574 --> 00:01:15,950 他說他不去 21 00:01:22,957 --> 00:01:24,084 你是在做什麼? 22 00:01:24,876 --> 00:01:27,754 我只是…我想說可以協助這次任務 23 00:01:30,673 --> 00:01:31,925 立刻把眼罩拿掉 24 00:01:33,176 --> 00:01:34,302 你看起來可笑至極 25 00:01:41,101 --> 00:01:45,021 有個摩爾多瓦軍火商 取得了致命的新型武器 26 00:01:45,647 --> 00:01:49,275 目前正裝在貨櫃裡待價而沽 27 00:01:49,359 --> 00:01:52,320 你們的任務是搜索並摧毀這個武器 28 00:01:52,403 --> 00:01:54,405 以免武器售出 29 00:01:54,489 --> 00:01:56,074 現場交給一號指揮 30 00:01:56,574 --> 00:01:57,909 我呢?我要做什麼? 31 00:01:58,493 --> 00:01:59,536 不要問東問西 32 00:02:00,537 --> 00:02:02,705 孩子們,不管你們怎麼做 33 00:02:02,789 --> 00:02:05,333 都務必維持這個武器的封印 34 00:02:05,416 --> 00:02:09,337 無論在任何情況下 35 00:02:09,838 --> 00:02:11,131 都不准打開貨櫃 36 00:02:12,132 --> 00:02:13,258 明白嗎? 37 00:02:16,219 --> 00:02:17,137 那好 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,681 出發吧,孩子們 39 00:02:35,864 --> 00:02:37,323 孩子們,繫好安全帶 40 00:02:37,407 --> 00:02:38,908 準備啟航 41 00:03:15,195 --> 00:03:16,571 有敵人,三點鐘方向 42 00:03:20,909 --> 00:03:21,910 走 43 00:03:37,133 --> 00:03:39,052 就是這個,動手 44 00:03:51,314 --> 00:03:52,148 有人來了! 45 00:03:53,274 --> 00:03:54,359 去吧,這裡交給我 46 00:03:54,943 --> 00:03:55,985 班,你確定嗎? 47 00:03:56,069 --> 00:03:56,903 交給我就是了 48 00:03:58,196 --> 00:04:01,407 好,迪亞哥、愛莉森、克勞斯跟我走 49 00:04:23,304 --> 00:04:24,305 裡面有人嗎? 50 00:04:47,662 --> 00:04:48,579 沒事了 51 00:04:49,080 --> 00:04:51,165 我來幫你,你叫什麼名字? 52 00:04:52,500 --> 00:04:53,543 珍妮佛 53 00:04:57,338 --> 00:04:58,339 我叫班 54 00:04:59,424 --> 00:05:00,883 我會救你出來,知道嗎? 55 00:05:00,967 --> 00:05:02,093 可以放心信任我嗎? 56 00:05:06,264 --> 00:05:07,140 抓住我的手 57 00:05:08,141 --> 00:05:10,101 班,你在搞什麼鬼? 58 00:05:10,601 --> 00:05:12,729 裡面有人,我們得救她出來 59 00:05:12,812 --> 00:05:14,063 這跟原定計畫不一樣 60 00:05:14,147 --> 00:05:16,482 又怎樣?你打算炸死一個無辜女生? 61 00:05:16,566 --> 00:05:18,860 -可是爸說… -我才不鳥爸說什麼 62 00:05:18,943 --> 00:05:20,153 我們一定要救她 63 00:05:20,862 --> 00:05:21,988 班,等一下 64 00:05:22,071 --> 00:05:23,072 該死 65 00:05:23,656 --> 00:05:25,867 爸,我們出了一點狀況 66 00:05:27,118 --> 00:05:27,952 爸? 67 00:05:46,637 --> 00:05:48,139 好,我們走吧,班 68 00:05:53,603 --> 00:05:56,272 我就叫你們不要打開貨櫃了 69 00:05:59,525 --> 00:06:00,360 爸? 70 00:06:14,916 --> 00:06:18,920 《雨傘學院》 71 00:06:22,757 --> 00:06:23,591 天啊 72 00:06:28,262 --> 00:06:30,932 你殺了我們的兄弟 73 00:06:31,015 --> 00:06:32,141 還有珍妮佛 74 00:06:32,725 --> 00:06:33,768 王八蛋 75 00:06:33,851 --> 00:06:34,685 孩子們 76 00:06:34,769 --> 00:06:37,271 無論你們對我有多少怒意 77 00:06:37,355 --> 00:06:38,481 都氣錯人了 78 00:06:39,065 --> 00:06:40,316 容我提醒你們 79 00:06:40,400 --> 00:06:44,529 犯下這樁惡行的 可是另一個雷金納德哈格里夫斯爵士 80 00:06:44,612 --> 00:06:45,822 你們在說什麼? 81 00:06:45,905 --> 00:06:46,739 在我們小時候 82 00:06:46,823 --> 00:06:49,742 另一個哈格里夫斯殺了班和珍妮佛 83 00:06:49,826 --> 00:06:52,245 他下殺手也是有完全正當的理由 84 00:06:52,328 --> 00:06:53,913 他們是兩個無辜小孩耶 85 00:06:53,996 --> 00:06:55,164 要是放任他們不管 86 00:06:55,248 --> 00:06:57,417 就會引發一連串災難 87 00:06:57,500 --> 00:06:59,252 導致人類滅絕 88 00:06:59,335 --> 00:07:01,921 你跟另一個哈格里夫斯沒兩樣 89 00:07:02,004 --> 00:07:03,589 兩個都是神經病 90 00:07:04,173 --> 00:07:05,216 不是他的錯 91 00:07:06,008 --> 00:07:09,095 你們的兄弟和那個可憐少女的遭遇 不能怪在雷金納德頭上 92 00:07:10,596 --> 00:07:11,597 要怪就怪我 93 00:07:14,559 --> 00:07:15,476 數年前 94 00:07:16,060 --> 00:07:17,812 我合成出一種新元素 95 00:07:18,312 --> 00:07:19,897 宇宙的本質 96 00:07:19,981 --> 00:07:21,482 亦即我們所知的萬壽菊粒子 97 00:07:22,066 --> 00:07:23,109 但同一時刻 98 00:07:23,693 --> 00:07:24,944 在我不知情之下 99 00:07:25,528 --> 00:07:27,738 又誕生了第二種粒子 100 00:07:27,822 --> 00:07:28,990 杜蘭戈 101 00:07:29,073 --> 00:07:31,409 萬壽菊和杜蘭戈交互作用時 102 00:07:31,492 --> 00:07:34,245 會造成…一種反應 103 00:07:34,328 --> 00:07:36,038 一種物理反應 104 00:07:36,622 --> 00:07:39,083 無法阻止、不可恢復 105 00:07:39,876 --> 00:07:42,295 世界萬物都將滅絕 106 00:07:42,378 --> 00:07:43,504 大清洗 107 00:07:45,256 --> 00:07:47,008 等我終於發現狀況時 108 00:07:48,176 --> 00:07:49,552 我們的世界已經沒救了 109 00:07:50,052 --> 00:07:51,762 親愛的,你根本不可能事先知情 110 00:07:53,431 --> 00:07:55,892 我不是想潑冷水 111 00:07:55,975 --> 00:07:58,561 但這跟我們又有什麼鬼關係? 112 00:07:58,644 --> 00:07:59,812 另一種粒子 113 00:08:00,396 --> 00:08:02,607 就在珍妮佛體內 114 00:08:03,191 --> 00:08:05,234 所以你們任何一個人 115 00:08:05,318 --> 00:08:07,028 都絕對不能跟她接觸 116 00:08:07,653 --> 00:08:08,863 要是接觸了會怎麼樣? 117 00:08:09,447 --> 00:08:10,740 造成世界末日 118 00:08:11,449 --> 00:08:12,658 不意外 119 00:08:14,577 --> 00:08:15,411 各位 120 00:08:17,830 --> 00:08:20,333 我們可能有麻煩了 121 00:08:26,839 --> 00:08:27,798 走慢點 122 00:08:27,882 --> 00:08:29,008 腳步不能停 123 00:08:30,343 --> 00:08:31,344 不要 124 00:08:33,262 --> 00:08:35,765 到此為止,我不要再跟你走了 125 00:08:36,599 --> 00:08:37,642 不然你要去哪? 126 00:08:39,268 --> 00:08:40,102 我會自己想辦法 127 00:08:41,896 --> 00:08:44,315 我到底何苦救你這個忘恩負義的人? 128 00:08:44,398 --> 00:08:45,233 問得好 129 00:08:45,316 --> 00:08:47,610 我們才認識多久?36小時? 130 00:08:48,110 --> 00:08:50,947 你在這段期間已殺了二十幾個人吧 131 00:08:51,030 --> 00:08:52,365 對啊,為了保護你 132 00:08:52,949 --> 00:08:53,824 保護我什麼? 133 00:08:57,286 --> 00:08:58,204 你真的知道嗎? 134 00:08:59,330 --> 00:09:00,665 我不該被這樣對待 135 00:09:01,707 --> 00:09:03,084 我連這算什麼都不知道 136 00:09:06,337 --> 00:09:08,839 但你和我… 137 00:09:09,632 --> 00:09:10,716 我們有某種關連 138 00:09:14,136 --> 00:09:15,054 我們… 139 00:09:15,638 --> 00:09:19,016 我們先休息,然後再一起搞清楚 140 00:09:19,934 --> 00:09:20,768 拜託 141 00:09:27,316 --> 00:09:29,151 快點,我們得走了 142 00:09:35,533 --> 00:09:37,910 我不懂,你就直接讓他走了? 143 00:09:37,994 --> 00:09:40,705 我哪知道班會染上這種… 144 00:09:41,205 --> 00:09:43,040 這種鬼東西? 145 00:09:43,124 --> 00:09:44,792 幹得好,路德,好極了 146 00:09:44,875 --> 00:09:47,420 他手臂上的疹子長什麼樣? 147 00:09:47,503 --> 00:09:48,879 我不知道,就是有點… 148 00:09:49,672 --> 00:09:55,177 有點像克勞斯從伊比薩島回家後 染上的那種東西 149 00:09:55,761 --> 00:09:56,596 你是醫生嗎? 150 00:09:56,679 --> 00:09:58,639 還是只是在告別單身派對扮演過? 151 00:10:00,182 --> 00:10:01,767 我可是專業舞者 152 00:10:01,851 --> 00:10:04,812 路德,他的疹子有任何不尋常嗎? 153 00:10:04,895 --> 00:10:07,106 沒有,就只是紅紅的 154 00:10:08,733 --> 00:10:09,692 還會發光 155 00:10:11,944 --> 00:10:12,862 還會閃爍 156 00:10:13,446 --> 00:10:15,698 你沒想過這可能值得一提嗎? 157 00:10:15,781 --> 00:10:18,409 我就以為跟我們恢復超能力有關啊 158 00:10:18,492 --> 00:10:21,203 畢竟我們人人都有症狀,至少我有 159 00:10:22,830 --> 00:10:23,789 我聽夠了 160 00:10:26,584 --> 00:10:28,461 等等…你要幹嘛? 161 00:10:28,544 --> 00:10:29,545 打獵的時候到了 162 00:10:29,629 --> 00:10:31,130 他又打算殺死班了 163 00:10:31,213 --> 00:10:35,134 必須在反應完成前消滅其中一名宿主 164 00:10:35,217 --> 00:10:36,177 反應? 165 00:10:36,260 --> 00:10:38,763 你知道你說的是人類 166 00:10:38,846 --> 00:10:40,306 而不是白老鼠吧? 167 00:10:40,973 --> 00:10:43,476 雷金納德,拜託聽孩子們的話 你不能隨意殺死他 168 00:10:43,559 --> 00:10:45,519 她說得對,一定還有別的辦法 169 00:10:45,603 --> 00:10:46,437 我明白 170 00:10:46,520 --> 00:10:48,105 你們已經有了手足之情 171 00:10:48,189 --> 00:10:51,359 但你們好像不明白眼前的風險 172 00:10:51,442 --> 00:10:53,569 我們必須及時採取行動 173 00:10:56,489 --> 00:10:58,240 你還是給我閉上鳥嘴吧 174 00:10:58,824 --> 00:11:00,201 你好大的膽子 175 00:11:00,284 --> 00:11:01,869 我覺得也差不多該讓你明白 176 00:11:01,952 --> 00:11:04,288 現在已經不是你說了算,老頭 177 00:11:06,874 --> 00:11:08,000 想都別想 178 00:11:12,630 --> 00:11:15,216 你們以為這些幼幼班把戲能阻止我? 179 00:11:16,717 --> 00:11:18,761 那好,我就如你所願再狠一點 180 00:11:20,888 --> 00:11:22,556 維克多,拜託別傷害他 181 00:11:22,640 --> 00:11:23,474 為什麼不行? 182 00:11:24,100 --> 00:11:26,519 他自己就只會傷害別人 183 00:11:27,061 --> 00:11:29,814 班、珍妮佛、我 184 00:11:29,897 --> 00:11:30,940 我們全體 185 00:11:31,023 --> 00:11:32,775 少在那邊賣慘 186 00:11:33,275 --> 00:11:36,320 一條人命不可能比整顆星球重要 187 00:11:37,613 --> 00:11:38,989 是喔,但你太太倒是例外 188 00:11:41,492 --> 00:11:44,537 你們擅自多管閒事 189 00:11:44,620 --> 00:11:46,288 又讓珍妮佛逃跑 190 00:11:46,872 --> 00:11:48,082 這是你們的錯 191 00:11:48,165 --> 00:11:50,751 不對…這是你的錯 192 00:11:53,629 --> 00:11:57,216 我這一生只求你看見我 193 00:11:57,717 --> 00:11:59,510 讓我成為團隊的一分子 194 00:12:00,636 --> 00:12:03,848 然而你卻把我當瑕疵品對待 195 00:12:04,432 --> 00:12:05,725 我竟然還信了你 196 00:12:06,517 --> 00:12:09,145 我以為你比我更瞭解我自己 197 00:12:09,645 --> 00:12:11,731 但我現在知道你什麼狗屁都不懂 198 00:12:13,566 --> 00:12:15,109 失敗的是你才對 199 00:12:15,192 --> 00:12:17,528 你是造成這個局面的元凶 200 00:12:19,071 --> 00:12:23,159 我不會放任你殺死班,永遠都別想 201 00:12:23,242 --> 00:12:24,744 我說得夠清楚了嗎? 202 00:12:34,670 --> 00:12:35,504 維克多 203 00:12:36,297 --> 00:12:37,131 夠了 204 00:12:38,424 --> 00:12:39,425 已經夠了 205 00:12:46,474 --> 00:12:47,516 你和你父親 206 00:12:48,851 --> 00:12:50,102 都很頑固 207 00:12:57,735 --> 00:12:59,653 你還真是姍姍來遲啊 208 00:13:00,154 --> 00:13:00,988 怎麼了? 209 00:13:06,452 --> 00:13:07,369 怎樣? 210 00:13:11,749 --> 00:13:14,835 我們可能找到你們的兄弟了 211 00:13:18,297 --> 00:13:20,591 親愛的,算你走運 212 00:13:21,300 --> 00:13:24,011 我們最厲害的靈媒今天剛好在 213 00:13:31,811 --> 00:13:33,103 氣色不錯喔,小子 214 00:13:34,563 --> 00:13:35,940 我30分鐘後回來 215 00:13:37,900 --> 00:13:38,901 請享用 216 00:13:47,993 --> 00:13:48,994 請 217 00:13:50,246 --> 00:13:52,623 別害羞,請進 218 00:13:55,251 --> 00:13:56,252 請坐 219 00:13:57,920 --> 00:14:00,047 死者姓名? 220 00:14:01,340 --> 00:14:02,258 李察 221 00:14:02,883 --> 00:14:04,593 但他比較喜歡被叫“你插” 222 00:14:04,677 --> 00:14:06,095 我也是耶 223 00:14:07,012 --> 00:14:08,889 李察幾歲? 224 00:14:09,390 --> 00:14:10,599 62 225 00:14:10,683 --> 00:14:13,310 去世至今正好一個月 226 00:14:13,811 --> 00:14:17,857 他開車為了閃鹿,一頭栽下懸崖摔死 227 00:14:17,940 --> 00:14:20,651 天啊,真悲慘 228 00:14:23,988 --> 00:14:25,406 從那之後,我就… 229 00:14:26,991 --> 00:14:30,619 我總覺得他一直…跟著我 230 00:14:30,703 --> 00:14:32,997 鬼纏人是很稀有的事,親愛的 231 00:14:33,080 --> 00:14:35,082 他只是困住了而已 232 00:14:35,708 --> 00:14:37,751 就是當我們放不下 233 00:14:39,378 --> 00:14:40,504 他們也放不下 234 00:14:54,643 --> 00:14:55,769 很好 235 00:14:59,857 --> 00:15:02,067 親愛的你插 236 00:15:03,235 --> 00:15:05,529 我們在尋找你 237 00:15:07,323 --> 00:15:09,658 和我們交流吧 238 00:15:09,742 --> 00:15:11,535 和我們交流吧! 239 00:15:12,036 --> 00:15:14,038 降臨吧 240 00:15:15,456 --> 00:15:16,874 眼睛請閉上 241 00:15:17,791 --> 00:15:20,419 對,閉上,不要打開,就是這樣 242 00:15:25,841 --> 00:15:29,678 他…正在跨越 243 00:15:29,762 --> 00:15:32,222 陰陽兩界的鴻溝 244 00:15:32,306 --> 00:15:33,641 你沒感應到嗎? 245 00:15:34,183 --> 00:15:36,393 有… 246 00:15:44,151 --> 00:15:46,070 他在這裡嗎? 247 00:15:47,237 --> 00:15:48,697 我來了,寶貝 248 00:15:51,033 --> 00:15:52,076 那… 249 00:15:54,244 --> 00:15:57,706 說出只有我才知道的事 250 00:16:01,126 --> 00:16:02,753 告訴她 251 00:16:04,755 --> 00:16:07,758 她有一顆鮮嫩的蜜桃臀 252 00:16:12,346 --> 00:16:13,180 這個嘛 253 00:16:14,431 --> 00:16:15,432 他說 254 00:16:16,934 --> 00:16:21,021 你有一顆鮮嫩的蜜桃… 255 00:16:21,105 --> 00:16:23,315 蜜桃臀 256 00:16:24,775 --> 00:16:25,901 沒錯 257 00:16:27,861 --> 00:16:28,737 他真的在這 258 00:16:35,077 --> 00:16:36,370 他降臨了 259 00:16:37,621 --> 00:16:38,747 我可以… 260 00:16:40,040 --> 00:16:40,916 撫摸他嗎? 261 00:16:41,417 --> 00:16:43,085 寶貝,過來給爹地親一個 262 00:16:43,168 --> 00:16:46,672 好兄弟,這部分比較棘手一點 263 00:16:48,757 --> 00:16:52,803 外面那個男的說你能提供某種… 264 00:16:54,221 --> 00:16:56,682 肉體上的… 265 00:16:58,017 --> 00:16:59,393 服務 266 00:17:02,271 --> 00:17:05,649 全套服務要價五百,大廳有提款機 267 00:17:05,733 --> 00:17:07,401 拜託,你要收她錢? 268 00:17:09,278 --> 00:17:10,362 我有帶現金 269 00:17:11,613 --> 00:17:12,740 好極了 270 00:17:14,324 --> 00:17:15,492 好吧 271 00:17:16,994 --> 00:17:18,704 你插,過來附身吧 272 00:17:40,142 --> 00:17:41,310 你插? 273 00:17:41,393 --> 00:17:45,064 當然是我,小蜜桃 274 00:17:45,939 --> 00:17:47,691 真的是你 275 00:17:48,776 --> 00:17:51,904 寶貝,我好想你 276 00:17:52,404 --> 00:17:53,530 給爹地爽一下 277 00:18:03,874 --> 00:18:06,502 好,我承認班是混蛋 278 00:18:06,585 --> 00:18:07,753 但說他殺人如麻? 279 00:18:08,253 --> 00:18:10,339 個個都被做成雜碎料理 280 00:18:13,675 --> 00:18:15,719 而且刺青品味有夠爛 281 00:18:15,803 --> 00:18:17,554 根本是神經病加三級的抓狂 282 00:18:17,638 --> 00:18:19,598 這說不定是營救任務 283 00:18:19,681 --> 00:18:24,394 更有可能是兩個暴力程度 不斷增加的人所進行的屠殺 284 00:18:24,478 --> 00:18:25,521 你又不能確定 285 00:18:26,021 --> 00:18:29,525 我的直覺認為這整座牧場的主人 286 00:18:29,608 --> 00:18:32,319 就是在新格朗森埋伏我們的瘋子 287 00:18:32,402 --> 00:18:33,612 金恩和潔恩提比多 288 00:18:33,695 --> 00:18:35,823 他們也可能被班殺掉了 289 00:18:35,906 --> 00:18:38,617 鑑識人員發現有人離開不久的足跡 290 00:18:38,700 --> 00:18:40,786 所以我猜他們逃走了 291 00:18:40,869 --> 00:18:42,246 他們不可能走多遠 292 00:18:42,329 --> 00:18:44,414 根據屍僵的程度判斷 293 00:18:44,498 --> 00:18:47,167 我估計死亡時間是六、七小時前 294 00:18:48,377 --> 00:18:49,545 你怎麼知道? 295 00:18:51,421 --> 00:18:54,800 《威奇托警局》,週四晚間播出 296 00:18:56,301 --> 00:18:57,177 備車 297 00:18:58,637 --> 00:18:59,888 我得打個電話 298 00:19:09,481 --> 00:19:10,774 你在跟我想一樣的事嗎? 299 00:19:12,067 --> 00:19:12,901 難得一次 300 00:19:12,985 --> 00:19:14,945 或許有辦法可以阻止這一切 301 00:19:15,028 --> 00:19:16,071 恕我拒絕,萊拉 302 00:19:16,155 --> 00:19:17,990 你根本還沒聽我的提議耶 303 00:19:18,073 --> 00:19:19,324 因為我知道我一定不滿意 304 00:19:19,408 --> 00:19:20,492 所以何必多費唇舌? 305 00:19:20,576 --> 00:19:22,244 我們搭那輛時光列車 306 00:19:22,327 --> 00:19:24,454 回到過去阻止世界末日降臨吧 307 00:19:25,831 --> 00:19:27,040 要怎麼阻止? 308 00:19:27,916 --> 00:19:31,545 先追溯到原本的珍妮佛事件 309 00:19:31,628 --> 00:19:33,630 阻止你們家的班接觸那個小珍 310 00:19:35,799 --> 00:19:38,927 萊拉,不知道你記不記得 我們差點被爆頭耶 311 00:19:39,428 --> 00:19:42,139 好嗎?而且沒公事包也絕不會成功 312 00:19:42,222 --> 00:19:44,850 不要牢騷那麼多,這明明值得一試 313 00:19:44,933 --> 00:19:48,395 這次的規則顯然不同 我們說不定不需要公事包 314 00:19:50,189 --> 00:19:52,482 你有那種超能力一定是有理由的吧? 315 00:19:53,442 --> 00:19:54,359 我們就善加利用吧 316 00:19:56,695 --> 00:19:57,905 好啦 317 00:19:57,988 --> 00:20:00,032 但只要苗頭不對,我們就要回來 318 00:20:00,115 --> 00:20:01,992 不過你確實有個問題 319 00:20:04,286 --> 00:20:06,079 我看怎麼解釋,他都聽不進去 320 00:20:06,163 --> 00:20:08,332 他就像一塊再也吸不了水的海綿 321 00:20:08,415 --> 00:20:09,374 真遺憾 322 00:20:10,083 --> 00:20:11,376 可以跟你說兩句嗎? 323 00:20:14,296 --> 00:20:15,130 能迴避一下嗎? 324 00:20:17,132 --> 00:20:18,008 好 325 00:20:19,551 --> 00:20:21,762 你之前說需要暫時分開 326 00:20:23,847 --> 00:20:25,015 你已經不愛我了? 327 00:20:25,682 --> 00:20:28,685 我當然還愛你 可是你讓日子好難過,迪亞哥 328 00:20:28,769 --> 00:20:30,771 什麼?怎麼會?什麼… 329 00:20:30,854 --> 00:20:33,523 我和孩子每天看你在家鬱鬱寡歡 330 00:20:33,607 --> 00:20:37,527 抱怨人生、工作、親家、啤酒肚 331 00:20:37,611 --> 00:20:39,029 你也跟我一樣厭倦啊 332 00:20:39,112 --> 00:20:42,241 別忘了,偷溜去守護者聚會的人是你 333 00:20:46,411 --> 00:20:48,580 我都把自己的狗屁倒灶帶出家門 334 00:20:48,664 --> 00:20:50,415 才不會波及其他人 335 00:20:52,125 --> 00:20:53,919 這是我們的生活,親愛的 336 00:20:56,296 --> 00:20:58,090 要是貌合神離,那還有什麼意義? 337 00:21:04,221 --> 00:21:07,557 務必當他身懷武器,極度危險 338 00:21:07,641 --> 00:21:09,643 做好準備,一看見就格殺勿論 339 00:21:10,435 --> 00:21:11,478 我救得了他 340 00:21:11,561 --> 00:21:14,189 睜大眼睛看看吧,他已經沒救了 341 00:21:16,316 --> 00:21:17,859 別逼我再教訓你一次 342 00:21:20,404 --> 00:21:23,073 那好,你有什麼高見? 343 00:21:23,156 --> 00:21:25,450 給我一點時間,我能說明給你聽 344 00:21:26,702 --> 00:21:27,786 -長官? -五號先生 345 00:21:27,869 --> 00:21:30,622 你不是說情況在你的掌握之中嗎? 346 00:21:30,706 --> 00:21:33,625 結果情況比預期的更難捉摸 347 00:21:33,709 --> 00:21:36,628 可不是,現在還跑出德州觸手殺人狂 348 00:21:37,129 --> 00:21:40,132 我得知道這場屠殺的兇手是誰 349 00:21:41,300 --> 00:21:43,260 長官,我有幾條線索 350 00:21:43,343 --> 00:21:45,387 不過得先請你幫個忙才能追查 351 00:21:46,805 --> 00:21:47,889 說吧 352 00:21:50,058 --> 00:21:52,394 看到那兩個白癡了嗎? 353 00:21:52,477 --> 00:21:53,395 他們是我的弟弟 354 00:21:54,271 --> 00:21:56,523 他們在犯罪現場到處亂踩 355 00:21:56,606 --> 00:21:58,900 亂問無腦問題、妨礙我 356 00:22:01,528 --> 00:22:03,322 可以麻煩帶他們回總部嗎? 357 00:22:04,197 --> 00:22:07,326 帶他們參觀一下 或許讓他們摸摸槍械 358 00:22:08,744 --> 00:22:10,203 你這是要我當保姆 359 00:22:12,497 --> 00:22:14,374 你想破這件案子吧? 360 00:22:16,543 --> 00:22:17,878 你欠我一次,五號 361 00:22:21,131 --> 00:22:22,674 迪亞哥!路德! 362 00:22:22,758 --> 00:22:25,302 過來,我想介紹你們給我上司認識 363 00:22:25,969 --> 00:22:27,971 蘭斯瑞本斯副局長 364 00:22:30,015 --> 00:22:31,183 幸會,長官 365 00:22:31,683 --> 00:22:32,642 蘭斯,你好 366 00:22:33,268 --> 00:22:37,022 我知道兩位對中情局興味盎然 367 00:22:39,858 --> 00:22:43,445 兩位有興趣的話 我很樂意帶你們進行內部參觀 368 00:22:44,196 --> 00:22:45,614 -我還好… -你是在說笑嗎? 369 00:22:47,115 --> 00:22:47,949 當然要 370 00:22:48,492 --> 00:22:49,368 很好 371 00:22:50,869 --> 00:22:52,204 到辦公室找我 372 00:23:00,045 --> 00:23:01,004 幹嘛? 373 00:23:01,088 --> 00:23:02,130 為什麼我也得去? 374 00:23:02,631 --> 00:23:03,965 因為他要我們兩個啊 375 00:23:05,509 --> 00:23:06,593 拜託,路德 376 00:23:08,178 --> 00:23:09,846 我真的很需要藉此喘口氣 377 00:23:10,555 --> 00:23:11,473 我過得很不如意 378 00:23:13,975 --> 00:23:15,102 好啦 379 00:23:15,185 --> 00:23:16,103 太棒了 380 00:23:17,062 --> 00:23:18,146 我們需要西裝 381 00:23:18,647 --> 00:23:19,523 西裝? 382 00:23:19,606 --> 00:23:20,524 沒錯 383 00:23:21,233 --> 00:23:22,818 演什麼就要像什麼,帥哥 384 00:23:23,860 --> 00:23:25,445 那是從死人身上摸來的嗎? 385 00:23:32,577 --> 00:23:34,579 快接啊…克勞斯 386 00:23:36,623 --> 00:23:38,959 克萊兒?寶貝,怎麼了? 387 00:23:44,464 --> 00:23:45,298 我馬上回去 388 00:23:46,466 --> 00:23:50,345 (雷金王) 389 00:23:50,429 --> 00:23:53,682 (美國新墨西哥州) 390 00:24:11,241 --> 00:24:12,451 歡迎光臨雷金王 391 00:24:12,534 --> 00:24:15,287 想試試買一送一的奇卡杜三明治嗎? 392 00:24:16,705 --> 00:24:21,501 從前從前,我在開羅吃到餿生蠔 393 00:24:25,839 --> 00:24:27,674 請往前開到窗邊 394 00:24:40,854 --> 00:24:43,148 知道我的狗為什麼取名叫秦瓊嗎? 395 00:24:44,524 --> 00:24:46,234 因為牠是看門狗 396 00:24:52,699 --> 00:24:53,700 打烊吧,寶貝 397 00:24:55,327 --> 00:24:56,161 萬歲 398 00:25:00,874 --> 00:25:02,459 請再度光臨,謝謝惠顧 399 00:25:02,542 --> 00:25:05,504 -謝謝惠顧 -非常感謝,謝謝 400 00:25:05,587 --> 00:25:07,672 好,再見,慢走 401 00:25:07,756 --> 00:25:08,924 老先生慢走 402 00:25:12,844 --> 00:25:13,678 克萊兒? 403 00:25:14,638 --> 00:25:16,848 -女兒,你沒事吧? -我盡力阻止他了 404 00:25:16,932 --> 00:25:17,933 沒事的… 405 00:25:18,725 --> 00:25:20,435 沒關係,不是你的錯,知道嗎? 406 00:25:21,019 --> 00:25:24,147 你要明白,你叔叔那個人有病 407 00:25:24,231 --> 00:25:26,024 他病得非常嚴重 408 00:25:26,900 --> 00:25:27,817 那你呢? 409 00:25:28,818 --> 00:25:32,155 媽,你的臉怎麼了?你去哪了? 410 00:25:32,739 --> 00:25:35,033 你或許該反省一下自己了 411 00:25:36,326 --> 00:25:37,160 你說什麼? 412 00:25:37,244 --> 00:25:40,372 你既然那麼瞭解他 為何要一而再、再而三接納他? 413 00:25:41,665 --> 00:25:44,543 看來你得面對自己 無法設下健全界限的問題 414 00:25:45,126 --> 00:25:46,670 好,小姐 415 00:25:46,753 --> 00:25:50,507 你可能還太年輕 難以瞭解我和我弟的關係 416 00:25:50,590 --> 00:25:51,591 拜託喔 417 00:25:52,217 --> 00:25:54,427 他從我們小時候就是這樣 418 00:25:54,511 --> 00:25:56,346 一事無成,整天惹禍上身 419 00:25:56,429 --> 00:25:57,764 結果打給誰求救?我 420 00:26:00,350 --> 00:26:01,393 但他需要我 421 00:26:01,977 --> 00:26:03,687 他需要我們 422 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 克勞斯叔叔是不死之身,對吧? 423 00:26:09,734 --> 00:26:10,819 對,那又如何? 424 00:26:10,902 --> 00:26:14,906 那你為什麼要一直拯救 一個靠自己就能活過來的人? 425 00:26:18,201 --> 00:26:19,744 你何時變這麼聰明了? 426 00:26:20,620 --> 00:26:21,955 大概是遺傳我媽吧 427 00:26:26,251 --> 00:26:27,544 真是一團亂 428 00:26:31,548 --> 00:26:33,091 那我們要去找他嗎?還是… 429 00:26:33,675 --> 00:26:34,801 這次姑且就去找吧 430 00:26:34,884 --> 00:26:36,261 好,我去換衣服 431 00:26:44,811 --> 00:26:47,731 30分鐘賺五百元 432 00:26:50,859 --> 00:26:52,777 照這樣下去 433 00:26:52,861 --> 00:26:55,405 我要不了多久就能還清債務 434 00:26:55,488 --> 00:26:57,782 三兩下清潔溜溜 435 00:26:57,866 --> 00:26:59,200 你慢慢想吧 436 00:26:59,284 --> 00:27:00,744 喂,你幹嘛? 437 00:27:00,827 --> 00:27:03,038 這樣不公平 438 00:27:05,749 --> 00:27:07,417 -這是伙食費 -什麼? 439 00:27:07,500 --> 00:27:09,919 房租、日用品費 440 00:27:10,003 --> 00:27:11,046 你沒搞錯吧? 441 00:27:11,755 --> 00:27:13,757 你以為鼠尾草會從天上掉下來嗎? 442 00:27:15,008 --> 00:27:15,884 媽的 443 00:27:16,551 --> 00:27:20,388 小唐的份、海盜的份、我的份 444 00:27:23,141 --> 00:27:26,895 還有我們昨晚的狂歡費 445 00:27:33,652 --> 00:27:35,278 小星星,你打算怎麼選? 446 00:27:42,160 --> 00:27:43,244 我就知道 447 00:27:43,995 --> 00:27:46,873 別太拼,你今晚還有得忙 448 00:27:50,794 --> 00:27:51,711 讚啦 449 00:27:58,802 --> 00:27:59,969 快… 450 00:28:00,637 --> 00:28:01,971 把那塊白板搬過來 451 00:28:04,224 --> 00:28:05,058 動作快 452 00:28:22,951 --> 00:28:24,828 有我們走失人口的新消息嗎? 453 00:28:24,911 --> 00:28:27,872 沒有,長官 不過還有幾支小隊尚未回報 454 00:28:27,956 --> 00:28:29,165 非常好,碧雅 455 00:28:32,627 --> 00:28:33,878 還有什麼事嗎? 456 00:28:35,588 --> 00:28:37,132 有人要找你們 457 00:28:38,800 --> 00:28:40,510 -叫什麼名字? -他不肯說 458 00:28:40,593 --> 00:28:41,720 你還讓他進來? 459 00:28:43,221 --> 00:28:45,515 他知道通關密語 460 00:28:51,980 --> 00:28:52,897 帶他過來 461 00:28:57,026 --> 00:28:58,319 她已經盡力了 462 00:29:00,196 --> 00:29:01,531 不准幫她說話 463 00:29:10,498 --> 00:29:11,499 找我們有什麼事嗎? 464 00:29:12,041 --> 00:29:13,626 希望你們能幫忙 465 00:29:14,294 --> 00:29:16,045 我是丹尼蒙茲,紅鹿分部 466 00:29:16,713 --> 00:29:17,797 從來沒聽說過 467 00:29:17,881 --> 00:29:21,342 敝分部雖小 但我保證我們都是虔誠信徒 468 00:29:22,385 --> 00:29:25,680 你幫助許多人找到真相,潔恩 469 00:29:25,764 --> 00:29:27,307 可以叫你潔恩嗎? 470 00:29:27,390 --> 00:29:28,808 不行 471 00:29:28,892 --> 00:29:29,726 金恩 472 00:29:30,226 --> 00:29:31,686 不要失禮 473 00:29:32,228 --> 00:29:34,439 蒙茲先生,當然可以 474 00:29:34,522 --> 00:29:36,858 -請坐 -謝謝 475 00:29:37,984 --> 00:29:38,943 有點擠 476 00:29:47,535 --> 00:29:49,287 說出你的來意吧 477 00:29:50,789 --> 00:29:51,873 我想要… 478 00:29:53,333 --> 00:29:54,834 討論那名失蹤女子的事 479 00:30:02,050 --> 00:30:03,468 蒙茲先生,你餓嗎? 480 00:30:03,551 --> 00:30:06,554 這家店的雞肉三明治很美味喔 481 00:30:08,431 --> 00:30:09,474 我確實有點餓,潔恩 482 00:30:09,557 --> 00:30:10,391 好 483 00:30:10,934 --> 00:30:12,101 謝謝 484 00:30:12,185 --> 00:30:13,269 奇卡杜 485 00:30:15,313 --> 00:30:20,026 (高架旅館) 486 00:31:01,776 --> 00:31:02,986 我還以為你睡了 487 00:31:06,072 --> 00:31:07,115 我覺得… 488 00:31:08,783 --> 00:31:10,243 我好像快瘋了 489 00:31:13,079 --> 00:31:15,874 我自從認識你後,滿腦子都是你 490 00:31:18,835 --> 00:31:19,711 我也是 491 00:31:22,797 --> 00:31:25,091 我以前從未對任何人產生這種感情 492 00:31:30,889 --> 00:31:33,433 我現在就好想打破這面牆 493 00:31:42,609 --> 00:31:43,443 聽著 494 00:31:46,738 --> 00:31:49,532 我很感激你救我脫離那些瘋子 495 00:31:50,116 --> 00:31:51,868 但一旦我們稍事歇息後 496 00:31:51,951 --> 00:31:54,120 最好還是分道揚鑣吧 497 00:31:54,621 --> 00:31:55,914 我怎麼能跟你分開? 498 00:31:56,789 --> 00:31:57,874 我還能去哪? 499 00:31:57,957 --> 00:31:59,083 回去你的家人身邊 500 00:31:59,167 --> 00:32:01,002 那些人不是我的家人 501 00:32:01,669 --> 00:32:03,171 我家人很久以前就死了 502 00:32:05,298 --> 00:32:06,132 我家人也是 503 00:32:18,144 --> 00:32:18,978 不過 504 00:32:19,771 --> 00:32:21,648 那也要他們曾存在過 505 00:32:23,358 --> 00:32:24,484 什麼意思? 506 00:32:26,736 --> 00:32:27,946 我是在六歲時 507 00:32:28,696 --> 00:32:30,990 被從一隻大魷魚肚子裡掏出來的 508 00:32:32,825 --> 00:32:34,077 新聞上都有播 509 00:32:37,038 --> 00:32:38,957 我一直無法驗明正身 510 00:32:41,000 --> 00:32:42,627 從來沒人出面跟我相認 511 00:32:45,088 --> 00:32:46,798 我一定是被丟下船的 512 00:32:49,342 --> 00:32:51,094 我能活下來就算是奇蹟了 513 00:33:02,605 --> 00:33:04,524 班?你還在嗎? 514 00:33:06,067 --> 00:33:06,901 聽著 515 00:33:08,820 --> 00:33:10,613 我們顯然是命中註定要在一起 516 00:33:11,823 --> 00:33:13,449 我有觸手 517 00:33:13,533 --> 00:33:15,368 你是奇蹟魷魚女 518 00:33:20,164 --> 00:33:22,709 這一定是緣分,對吧? 519 00:33:29,632 --> 00:33:30,967 你在看哪一台? 520 00:33:35,013 --> 00:33:36,097 第六台 521 00:33:37,724 --> 00:33:38,975 在播《幽浮魔點》 522 00:33:40,059 --> 00:33:41,144 我愛這部片 523 00:33:44,022 --> 00:33:45,023 我也是 524 00:33:53,489 --> 00:33:54,323 好 525 00:33:54,991 --> 00:33:56,659 就照上次依樣畫葫蘆 526 00:33:56,743 --> 00:33:58,286 往東搭一站 527 00:33:58,369 --> 00:34:00,788 出站到世界末日時間軸 528 00:34:00,872 --> 00:34:02,415 盡力保住小命 529 00:34:02,915 --> 00:34:04,959 想辦法回到2006年 530 00:34:05,043 --> 00:34:08,463 阻止班參加摩爾多瓦任務,知道嗎? 531 00:34:08,546 --> 00:34:10,757 安啦,這只是菜鳥級穿越任務,五號 532 00:34:10,840 --> 00:34:12,425 我們都幹過上千次了 533 00:34:13,217 --> 00:34:14,635 不過說到穿越時間 534 00:34:14,719 --> 00:34:17,013 我不太懂為何要用地鐵,你說是吧? 535 00:34:17,096 --> 00:34:19,724 我比較偏好迪羅倫汽車 536 00:34:27,398 --> 00:34:28,524 先帶著以防萬一 537 00:34:34,530 --> 00:34:35,531 你先請 538 00:34:51,881 --> 00:34:52,924 該死 539 00:34:54,884 --> 00:34:56,135 他媽的 540 00:35:02,308 --> 00:35:04,310 這位女士又回來了 541 00:35:05,853 --> 00:35:06,729 你好 542 00:35:07,230 --> 00:35:08,231 真有你的 543 00:35:08,314 --> 00:35:11,067 這麼快就有回頭客了 544 00:35:16,656 --> 00:35:17,865 好 545 00:35:19,117 --> 00:35:19,992 又要找你插嗎? 546 00:35:21,661 --> 00:35:22,787 是,麻煩你了 547 00:35:26,165 --> 00:35:29,252 親愛的李察 548 00:35:30,336 --> 00:35:32,964 回來大戰第二回合吧 549 00:35:33,047 --> 00:35:34,340 再和… 550 00:35:35,424 --> 00:35:36,759 我們… 551 00:35:37,677 --> 00:35:39,345 交流一次吧 552 00:35:52,984 --> 00:35:56,195 我就知道你還意猶未盡,寶貝 553 00:36:03,327 --> 00:36:04,412 你中邪啦? 554 00:36:04,495 --> 00:36:05,538 給我閉嘴 555 00:36:07,081 --> 00:36:08,541 李察,錢在哪? 556 00:36:09,292 --> 00:36:10,877 什麼?什麼錢? 557 00:36:12,086 --> 00:36:13,504 別跟我裝傻 558 00:36:14,589 --> 00:36:16,799 我看過保險箱了 559 00:36:17,300 --> 00:36:18,134 錢不見了 560 00:36:19,343 --> 00:36:22,138 我不知道你在說什麼 561 00:36:25,641 --> 00:36:27,185 20年來 562 00:36:27,268 --> 00:36:32,106 我默默看著你把錢浪擲在嫖賭上 563 00:36:32,190 --> 00:36:36,235 我打死也不要讓你把錢帶下黃泉 564 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 錢在哪? 565 00:36:43,242 --> 00:36:47,371 我永遠不會告訴你,冷血婊子 566 00:36:54,045 --> 00:36:57,840 (霹靂) 567 00:37:00,426 --> 00:37:01,260 你插? 568 00:37:02,720 --> 00:37:03,763 你插? 569 00:37:03,846 --> 00:37:04,889 你插! 570 00:37:07,225 --> 00:37:08,267 他走了 571 00:37:11,020 --> 00:37:15,191 可以麻煩你放開我的小寶貝嗎? 572 00:37:20,738 --> 00:37:22,365 白白浪費力氣 573 00:37:22,448 --> 00:37:23,324 我可不打算付錢 574 00:37:25,284 --> 00:37:26,160 我知道 575 00:37:27,245 --> 00:37:28,913 我知道他把錢藏在哪 576 00:37:32,375 --> 00:37:33,709 我願意告訴你 577 00:37:33,793 --> 00:37:37,046 不過你得先幫助我逃離這裡 578 00:37:38,631 --> 00:37:40,007 說吧 579 00:37:41,759 --> 00:37:42,593 那個胸針 580 00:37:44,720 --> 00:37:47,306 把胸針給我,我就告訴你地點 581 00:37:49,892 --> 00:37:51,018 裡面還好嗎? 582 00:37:51,811 --> 00:37:54,981 好啦,錢在蘇黎世第一國銀 583 00:37:56,899 --> 00:37:58,985 -密碼呢? -先交出胸針 584 00:38:00,236 --> 00:38:02,321 密碼是“霹靂” 585 00:38:05,491 --> 00:38:08,202 他愛那條死狗一向都比愛我多 586 00:38:15,293 --> 00:38:16,585 還真快 587 00:38:17,628 --> 00:38:18,713 也很爽 588 00:38:20,673 --> 00:38:21,799 下次見 589 00:38:21,882 --> 00:38:22,717 再見 590 00:38:25,803 --> 00:38:27,179 好賺 591 00:38:42,278 --> 00:38:46,449 (美國中情局) 592 00:38:49,076 --> 00:38:50,661 還不錯嘛 593 00:38:51,370 --> 00:38:53,039 小心那條領帶 594 00:38:53,998 --> 00:38:55,541 很容易卡進丁字褲 595 00:38:56,417 --> 00:38:58,252 等等,你穿丁字褲? 596 00:38:59,462 --> 00:39:00,296 你不是嗎? 597 00:39:01,589 --> 00:39:02,548 -算了,走吧 -等等 598 00:39:04,383 --> 00:39:05,676 我們到底來這裡做什麼? 599 00:39:06,177 --> 00:39:09,847 我們應該要去找班 而不是窩在這種辦公大樓 600 00:39:09,930 --> 00:39:11,182 辦公大樓? 601 00:39:11,265 --> 00:39:12,099 對 602 00:39:12,600 --> 00:39:15,144 路德,你正站在 603 00:39:15,227 --> 00:39:21,859 是全世界史上最強大情報機關的中心 604 00:39:23,069 --> 00:39:23,903 拜託 605 00:39:25,029 --> 00:39:26,822 情報耶,大哥 606 00:39:28,157 --> 00:39:29,742 這就是我們找班的途徑 607 00:39:41,087 --> 00:39:42,213 他只是興奮過度而已 608 00:39:46,634 --> 00:39:50,137 好,故障販賣機、澳洲 609 00:39:51,222 --> 00:39:52,932 三顆燒壞的燈泡 610 00:39:53,015 --> 00:39:55,267 看吧,你的詩集派上用場了 611 00:39:56,394 --> 00:39:57,228 好 612 00:39:58,229 --> 00:40:00,898 根據我對自己的瞭解 我應該設了陷阱,所以要小心 613 00:40:15,454 --> 00:40:17,456 好,沒看到他 614 00:40:18,082 --> 00:40:21,168 趁你還沒開始放屁,我們快走 615 00:40:22,002 --> 00:40:22,920 好 616 00:40:23,003 --> 00:40:25,381 準備好了嗎?2006年,我們來囉 617 00:40:32,513 --> 00:40:33,514 成功了嗎? 618 00:40:34,640 --> 00:40:35,641 穿越了嗎? 619 00:40:36,559 --> 00:40:37,560 看不出來 620 00:40:38,144 --> 00:40:40,729 2006年10月14日 621 00:40:41,355 --> 00:40:42,523 太好了 622 00:40:42,606 --> 00:40:45,067 現在我們溜進去,把班幹掉 623 00:40:45,151 --> 00:40:47,695 再回去搭地鐵,三兩下就搞定 624 00:40:47,778 --> 00:40:49,363 我們不是來殺他的,萊拉 625 00:40:49,447 --> 00:40:50,739 只是要引開他 626 00:40:50,823 --> 00:40:52,867 讓他出不了摩爾多瓦任務 627 00:40:53,534 --> 00:40:55,995 此時我跟他已經五年沒見過面了 628 00:40:56,078 --> 00:40:57,746 所以他可能會有點嚇到 629 00:40:57,830 --> 00:40:58,956 淡定一點 630 00:40:59,039 --> 00:41:00,541 我比淡定紅茶還淡 631 00:41:01,208 --> 00:41:02,042 慘了 632 00:41:05,880 --> 00:41:09,091 動作快,孩子們,有任務要出 633 00:41:09,675 --> 00:41:11,385 一號,叫大家集合 634 00:41:12,636 --> 00:41:14,305 快點,通通給我動起來 635 00:41:14,388 --> 00:41:15,222 非常好,迪亞哥 636 00:41:15,306 --> 00:41:16,849 我一向都伺機而動 637 00:41:17,975 --> 00:41:18,809 快點 638 00:41:19,435 --> 00:41:22,813 你沒搞錯吧?你才剛勒戒回來耶 639 00:41:22,897 --> 00:41:25,524 我只有抽大麻啦,阿方索 640 00:41:27,151 --> 00:41:28,152 阿方索? 641 00:41:32,531 --> 00:41:33,782 雨傘仔 642 00:41:36,076 --> 00:41:37,244 麻雀仔 643 00:41:38,078 --> 00:41:38,913 那個人是誰? 644 00:41:38,996 --> 00:41:40,164 我們跑錯時間軸了 645 00:41:40,247 --> 00:41:41,207 得快離開 646 00:41:42,583 --> 00:41:44,668 -你們是哪來的白痴? -沒禮貌 647 00:41:45,586 --> 00:41:47,546 我才打算問你們同一個問題 648 00:41:48,923 --> 00:41:50,174 我們是鳳凰學院 649 00:41:50,674 --> 00:41:52,218 現在要幹爆你們了 650 00:41:55,679 --> 00:41:57,097 好吧,出了點小插曲 651 00:41:57,723 --> 00:41:58,557 可不是 652 00:41:59,725 --> 00:42:02,102 好啦,我們跑錯時間軸了 653 00:42:02,186 --> 00:42:03,604 不過顯然雖不中,亦不遠 654 00:42:04,104 --> 00:42:05,523 離哪裡不遠? 655 00:42:05,606 --> 00:42:07,608 真是的,我打從一開始就不該聽你的 656 00:42:07,691 --> 00:42:09,944 別激動,五號 657 00:42:10,027 --> 00:42:11,403 我們一定會想出辦法 658 00:42:11,487 --> 00:42:12,404 知道為什麼嗎? 659 00:42:12,488 --> 00:42:14,323 因為有人帶了地圖 660 00:42:16,367 --> 00:42:17,201 我看看 661 00:42:19,828 --> 00:42:20,746 你看,我們在這 662 00:42:21,497 --> 00:42:24,500 搭這輛車坐三站到這個波浪符號 663 00:42:25,209 --> 00:42:27,753 在除號的地方轉車 664 00:42:29,713 --> 00:42:30,548 媽的 665 00:42:31,298 --> 00:42:32,341 不對,等一下 666 00:42:33,008 --> 00:42:34,301 我們在這 667 00:42:35,135 --> 00:42:37,012 在&符號坐兩站 668 00:42:37,596 --> 00:42:39,723 -別再臨場瞎掰了 -那是哪一種元音變化符? 669 00:42:39,807 --> 00:42:41,642 我們原路折返 670 00:42:44,478 --> 00:42:45,479 快 671 00:42:46,605 --> 00:42:48,607 -喂! -怎樣?你想錯過班車嗎? 672 00:42:48,691 --> 00:42:50,234 你憑什麼發號施令? 673 00:42:50,317 --> 00:42:52,236 拜託,你打算丟下我喔 674 00:42:58,576 --> 00:42:59,702 好 675 00:42:59,785 --> 00:43:00,995 聽話 676 00:43:01,620 --> 00:43:02,705 快點打開 677 00:43:16,051 --> 00:43:16,885 等一下 678 00:43:17,469 --> 00:43:18,304 很好 679 00:43:18,971 --> 00:43:23,350 他媽的老天保佑,開啦 680 00:43:33,986 --> 00:43:35,070 自由 681 00:43:36,196 --> 00:43:37,072 自由 682 00:43:38,490 --> 00:43:39,825 投奔自由囉 683 00:43:57,176 --> 00:43:59,053 你他媽的霹靂 684 00:44:06,268 --> 00:44:07,186 中獎啦 685 00:44:11,565 --> 00:44:12,900 裡面有什麼? 686 00:44:12,983 --> 00:44:15,319 這可不是狗屍 687 00:44:27,164 --> 00:44:29,500 我的老天爺啊 688 00:44:31,794 --> 00:44:34,421 謝謝霹靂 689 00:44:35,631 --> 00:44:36,590 驚喜 690 00:44:37,549 --> 00:44:38,676 你怎麼… 691 00:44:38,759 --> 00:44:41,720 寶貝,李察從不信任銀行 692 00:44:41,804 --> 00:44:43,597 而且我知道你在胡扯 693 00:44:43,681 --> 00:44:47,518 所以就等你逃脫,再跟蹤你過來 694 00:44:49,770 --> 00:44:51,980 你來得正是時候 695 00:44:52,481 --> 00:44:54,525 非常準時 696 00:44:56,402 --> 00:44:58,570 不如我們五五分帳吧? 697 00:44:58,654 --> 00:45:00,447 我覺得還挺公道的 698 00:45:01,490 --> 00:45:05,577 我很樂意只拿中間人費用 699 00:45:05,661 --> 00:45:09,373 兼好幾小時的挖墳工錢 700 00:45:09,456 --> 00:45:11,542 然後就乖乖離開,好嗎? 701 00:45:11,625 --> 00:45:14,002 不如還是我開槍… 702 00:45:14,878 --> 00:45:16,046 打你的臉吧? 703 00:45:16,130 --> 00:45:17,005 不要… 704 00:45:18,590 --> 00:45:19,508 好啦 705 00:45:21,760 --> 00:45:24,138 我應該也是可以只分… 706 00:45:25,222 --> 00:45:26,348 零成 707 00:45:26,432 --> 00:45:29,017 我應該還能接受 708 00:45:29,101 --> 00:45:30,686 你就拿去… 709 00:45:31,729 --> 00:45:33,147 他們在那,我看到了 710 00:45:33,647 --> 00:45:36,400 養老鼠就是有用 711 00:45:36,900 --> 00:45:38,527 因為牠們能聞出好料在哪 712 00:45:38,610 --> 00:45:40,821 退後,這是我的財產 713 00:45:41,321 --> 00:45:42,489 你慢慢想吧 714 00:45:43,157 --> 00:45:44,324 你沒屁股可以賣了嗎? 715 00:45:44,408 --> 00:45:45,409 你想怎樣? 716 00:45:45,492 --> 00:45:46,493 真好笑,女士 717 00:45:46,577 --> 00:45:48,829 你那把槍是買零食附贈的嗎? 718 00:45:48,912 --> 00:45:50,748 你不帶小弟不敢出門? 719 00:45:50,831 --> 00:45:51,665 沒錯 720 00:45:51,749 --> 00:45:53,751 要不要我幫那件外套開洞? 721 00:45:54,334 --> 00:45:55,169 試試看啊 722 00:46:01,592 --> 00:46:02,509 天啊 723 00:46:19,777 --> 00:46:21,695 不會吧 724 00:46:24,865 --> 00:46:27,451 完全沒料到會這樣 725 00:46:29,912 --> 00:46:31,747 好吧,走囉 726 00:46:32,623 --> 00:46:34,166 靠,昆恩! 727 00:46:36,794 --> 00:46:38,796 謝天謝地,你還活著 728 00:46:40,047 --> 00:46:43,050 看來你終於找到辦法還債了 729 00:46:45,052 --> 00:46:47,304 那我們現在兩清了,對吧? 730 00:46:47,805 --> 00:46:48,639 對 731 00:46:49,389 --> 00:46:50,974 可以麻煩拉我一把嗎? 732 00:46:51,058 --> 00:46:53,143 -要我拉你一把? -對 733 00:46:53,227 --> 00:46:54,394 我拉你媽啦 734 00:47:00,108 --> 00:47:01,360 他媽的毒蟲 735 00:47:02,903 --> 00:47:05,239 好痛 736 00:47:07,783 --> 00:47:10,077 哈哈,真好笑 737 00:47:10,828 --> 00:47:14,498 昆恩,可以把這個狗屁棺蓋打開嗎? 738 00:47:17,292 --> 00:47:18,210 昆恩! 739 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 昆恩 740 00:47:28,720 --> 00:47:31,807 昆恩!,別鬧了!打開… 741 00:47:32,891 --> 00:47:34,017 昆恩!打開啊! 742 00:47:34,101 --> 00:47:35,602 給我打開! 743 00:47:35,686 --> 00:47:37,688 關個一、兩年應該就行了 744 00:47:38,272 --> 00:47:39,648 拜託,救命啊 745 00:47:39,731 --> 00:47:42,442 救救我 746 00:47:42,526 --> 00:47:43,819 救命啊 747 00:47:43,902 --> 00:47:45,821 救救我,拜託救救我 748 00:47:47,072 --> 00:47:48,240 救命啊 749 00:47:49,867 --> 00:47:52,619 那就說出你的絕妙計畫來聽聽吧 750 00:47:53,203 --> 00:47:54,788 我能清除班身上的萬壽菊 751 00:47:54,872 --> 00:47:55,706 不可能 752 00:47:55,789 --> 00:47:57,124 我以前就做過了 753 00:47:58,834 --> 00:48:00,419 我猜不是全無風險 754 00:48:01,795 --> 00:48:03,171 確實有難度 755 00:48:03,255 --> 00:48:04,715 那你為何想再挑戰一次? 756 00:48:05,883 --> 00:48:06,842 因為他是我哥 757 00:48:08,051 --> 00:48:09,094 這只是無謂的關係 758 00:48:10,262 --> 00:48:11,221 你錯了 759 00:48:11,305 --> 00:48:12,347 是嗎? 760 00:48:15,851 --> 00:48:18,770 你從來就不明白身為一家人的感受 761 00:48:19,438 --> 00:48:21,148 那我可要謝天謝地 762 00:48:21,899 --> 00:48:24,067 你們這群孩子整天吵個不停 763 00:48:24,151 --> 00:48:24,985 對啊 764 00:48:25,736 --> 00:48:27,779 而且還搞得彼此快發瘋 765 00:48:28,280 --> 00:48:31,158 所以我才搬離他們十萬八千里遠 766 00:48:31,867 --> 00:48:35,412 但每當事情無可避免地出差錯時 767 00:48:36,788 --> 00:48:37,873 他們都會挺我 768 00:48:39,207 --> 00:48:42,794 這更加證明了人類是低等物種 769 00:48:44,421 --> 00:48:46,548 如果你是這麼想,那我為你感到可悲 770 00:48:47,382 --> 00:48:49,092 省省你的同情吧,小子 771 00:48:49,676 --> 00:48:53,847 你們就算有超能力 我還是在每個層面都高出一籌 772 00:48:57,434 --> 00:48:58,268 或許吧 773 00:49:00,145 --> 00:49:03,273 但你在每個時間軸也都爛到骨子裡 774 00:49:24,711 --> 00:49:25,837 我們過站了 775 00:49:32,803 --> 00:49:33,971 …直達車 776 00:49:34,554 --> 00:49:35,555 -靠 -慘了 777 00:53:39,174 --> 00:53:41,092 字幕翻譯:韓仁耀