1 00:00:31,364 --> 00:00:32,490 ‫شغّليها.‬ 2 00:02:37,991 --> 00:02:38,992 ‫أيها "الحرّاس".‬ 3 00:02:39,868 --> 00:02:43,204 ‫نحن نقترب من لحظة العودة‬ 4 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 ‫إلى حياتنا التي هي من حقنا.‬ 5 00:02:46,207 --> 00:02:47,333 ‫أجل!‬ 6 00:02:47,417 --> 00:02:51,004 ‫لن نحتاج بعد الآن إلى العيش في ذكريات‬ 7 00:02:51,087 --> 00:02:54,632 ‫مكان آخر أو زمن آخر.‬ 8 00:02:55,300 --> 00:02:57,385 ‫- نعم!‬ ‫- نعم! رائع!‬ 9 00:02:57,468 --> 00:03:01,764 ‫سيحاول غير المؤمنين اختراق خطوطنا‬ 10 00:03:01,848 --> 00:03:03,766 ‫وإيقاف "عملية التطهير".‬ 11 00:03:06,186 --> 00:03:10,815 ‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك!‬ 12 00:03:11,399 --> 00:03:12,358 ‫أجل!‬ 13 00:03:12,442 --> 00:03:15,528 ‫لذا فقد حان وقت اليقظة!‬ 14 00:03:17,113 --> 00:03:20,074 ‫حان وقت التضحية!‬ 15 00:03:21,367 --> 00:03:26,456 ‫لأن ما من أحد سوانا يملك الشجاعة الكافية‬ ‫لتنفيذ المهمة حتى النهاية!‬ 16 00:03:26,539 --> 00:03:27,916 ‫هل أنتم معنا؟‬ 17 00:03:27,999 --> 00:03:30,168 ‫أجل!‬ 18 00:03:30,960 --> 00:03:34,631 ‫- هل أنتم معنا؟‬ ‫- أجل!‬ 19 00:03:48,728 --> 00:03:49,729 ‫تحرّكوا!‬ 20 00:04:04,160 --> 00:04:06,496 ‫إن وجدنا الهدف، فما هي تعليماتك؟‬ 21 00:04:08,456 --> 00:04:10,959 ‫لن يطلق أحد النار ما لم أُصدر الأمر.‬ ‫هل هذا واضح؟‬ 22 00:04:11,876 --> 00:04:12,877 ‫أمرك يا سيدي.‬ 23 00:04:12,961 --> 00:04:14,879 ‫رغم اقتناعي بالعكس،‬ 24 00:04:15,546 --> 00:04:16,923 ‫فإننا سنجرّب طريقتك.‬ 25 00:04:17,590 --> 00:04:18,758 ‫كيف تريد المُضي قدمًا؟‬ 26 00:04:18,841 --> 00:04:20,677 ‫أرى أن نتحدّث إلى "جين" و"جين".‬ 27 00:04:20,760 --> 00:04:23,513 ‫هذان المجنونان؟ هذه مضيعة للوقت في رأيي.‬ 28 00:04:24,097 --> 00:04:27,892 ‫قد تكون هناك طريقة للتفاوض معهما،‬ ‫وعلى الأقل، قد يُكسبنا ذلك بعض الوقت‬ 29 00:04:27,976 --> 00:04:31,562 ‫حتى نُخرج "بن" و"جنيفر" من هناك‬ ‫قبل أن يصبحا هما "عملية التطهير".‬ 30 00:04:34,983 --> 00:04:35,900 ‫حسنًا.‬ 31 00:04:46,286 --> 00:04:48,162 ‫"لا توجد سوى (تشيكادو) واحدة."‬ 32 00:04:54,085 --> 00:04:56,129 ‫لقّنّاهم درسًا لا يُنسى هناك، أليس كذلك؟‬ 33 00:04:58,047 --> 00:05:00,466 ‫بلى، مثل الأيام الخوالي، صحيح؟‬ 34 00:05:00,550 --> 00:05:02,010 ‫بل أفضل من الأيام الخوالي.‬ 35 00:05:02,093 --> 00:05:04,512 ‫لقد واجهنا‬ ‫وكالة الاستخبارات الأمريكية وانتصرنا.‬ 36 00:05:04,595 --> 00:05:05,430 ‫أجل.‬ 37 00:05:06,389 --> 00:05:08,766 ‫أشعر بالخجل الشديد‬ ‫لمجرد أنني أردت العمل هناك.‬ 38 00:05:09,851 --> 00:05:12,478 ‫وكأنني كنت أمشي في أثناء نومي طوال حياتي.‬ 39 00:05:13,479 --> 00:05:16,691 ‫بينما أنا متزوج‬ ‫بالمرأة الأذكى والأكثر إثارة‬ 40 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 ‫والأكثر جنونًا على وجه الكوكب.‬ 41 00:05:22,322 --> 00:05:23,406 ‫أجل.‬ 42 00:05:23,489 --> 00:05:27,201 ‫وأنا راقص تعرّ مسنّ‬ ‫يعيش بمفرده في بناية آيلة للسقوط.‬ 43 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 ‫مهلًا. اسمع.‬ 44 00:05:29,203 --> 00:05:32,665 ‫بينما كنت ألعب أنا دور العميل السرّي،‬ ‫من الذي اكتشف وجود مؤامرة عالمية؟‬ 45 00:05:33,499 --> 00:05:35,043 ‫- حالفني الحظ فحسب.‬ ‫- الحظ؟‬ 46 00:05:35,835 --> 00:05:39,005 ‫حتى "رقم 5" لم يستطع اكتشافها،‬ ‫رغم أنه يعمل هناك منذ أعوام.‬ 47 00:05:40,381 --> 00:05:42,342 ‫أنت حققت انتصارًا ضخمًا،‬ 48 00:05:43,343 --> 00:05:45,136 ‫ولا يمكن أن ينكر أحد فضلك في ذلك.‬ 49 00:05:53,436 --> 00:05:54,479 ‫لقد عاد أبوكما!‬ 50 00:05:55,563 --> 00:05:56,773 ‫اقتربا!‬ 51 00:05:56,856 --> 00:05:57,690 ‫مرحبًا!‬ 52 00:05:58,858 --> 00:06:00,485 ‫عزيزتي. مرحبًا.‬ 53 00:06:00,568 --> 00:06:03,613 ‫هل أنتما بخير؟ اشتقت إليكما كثيرًا.‬ 54 00:06:03,696 --> 00:06:05,740 ‫انظرا ماذا أحضرت لكما. اخلع حذاءك.‬ 55 00:06:05,823 --> 00:06:07,533 ‫- ماذا؟‬ ‫- اخلع حذاءك.‬ 56 00:06:07,617 --> 00:06:10,078 ‫انظرا إلى… عليها القليل من الدم. لا تهتما.‬ 57 00:06:10,161 --> 00:06:12,538 ‫أجل، أليست رائعة؟‬ 58 00:06:13,164 --> 00:06:14,582 ‫أين "ليلى"؟‬ 59 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 ‫من يدري؟ إنها مثلك، لا تخبرنا بأي شيء.‬ 60 00:06:17,377 --> 00:06:19,087 ‫- ألم تعُد؟‬ ‫- لا.‬ 61 00:06:19,170 --> 00:06:21,756 ‫ولماذا تقف هناك؟ تعال. لا بد أنك جائع.‬ 62 00:06:21,839 --> 00:06:23,508 ‫نعم. نحن نتضوّر جوعًا، أليس كذلك؟‬ 63 00:06:23,591 --> 00:06:25,176 ‫من فضلكما،‬ 64 00:06:25,259 --> 00:06:28,012 ‫أيمكنني استعارة بعض الملابس؟‬ 65 00:06:28,679 --> 00:06:30,139 ‫بالطبع!‬ 66 00:06:30,723 --> 00:06:33,142 ‫يمكنك أن تأخذ ثيابًا‬ ‫من خزانة ابن العم "روني".‬ 67 00:06:34,018 --> 00:06:35,269 ‫خزانتي؟‬ 68 00:06:35,353 --> 00:06:38,523 ‫لا أريد ساقي القرد المقززتين هاتين‬ ‫في سروالي!‬ 69 00:06:38,606 --> 00:06:40,942 ‫سأضربك! اغرب عن وجهي!‬ 70 00:06:43,111 --> 00:06:45,279 ‫هيا. تعال معي.‬ 71 00:07:04,924 --> 00:07:06,217 ‫ماذا تريدان؟‬ 72 00:07:06,300 --> 00:07:07,635 ‫الفتى‬ 73 00:07:07,718 --> 00:07:08,719 ‫وحبيبته.‬ 74 00:07:08,803 --> 00:07:09,762 ‫بكل سرور.‬ 75 00:07:09,846 --> 00:07:11,389 ‫اذهب وأحضرهما،‬ 76 00:07:11,472 --> 00:07:14,892 ‫لكنك ستحتاج أولًا‬ ‫إلى إذن من كل رجل وامرأة هنا.‬ 77 00:07:16,394 --> 00:07:18,896 ‫ليس من الضروري‬ ‫أن تكون الموافقة بالإجماع يا "جين".‬ 78 00:07:18,980 --> 00:07:23,067 ‫يمكننا أن نتفق على موافقة الأغلبية‬ ‫حفاظًا على الروح الرياضية.‬ 79 00:07:23,651 --> 00:07:25,153 ‫كانت هذه مضيعة للوقت.‬ 80 00:07:25,236 --> 00:07:27,989 ‫- يجب أن نطلق النار عليهم جميعًا.‬ ‫- أنت لا تفيد.‬ 81 00:07:28,072 --> 00:07:29,782 ‫- كالمعتاد.‬ ‫- عذرًا؟‬ 82 00:07:30,366 --> 00:07:34,036 ‫كل كلمة تخرج من فمك درّة نادرة، صحيح؟‬ 83 00:07:34,120 --> 00:07:36,706 ‫أنت لا تقبل أي تشكيك‬ ‫لأنك تظن أنك أعلم من الجميع.‬ 84 00:07:36,789 --> 00:07:38,541 ‫يا له من منظور رجولي!‬ 85 00:07:41,586 --> 00:07:42,795 ‫أنا رجل فعلًا.‬ 86 00:07:43,421 --> 00:07:44,338 ‫وأنت أيضًا.‬ 87 00:07:47,717 --> 00:07:51,262 ‫لم لا تعودان إلى حيث جئتما؟‬ 88 00:07:51,345 --> 00:07:54,307 ‫ناهيك حتى عن مجاراة رأي شخص آخر‬ 89 00:07:54,390 --> 00:07:55,808 ‫أو احترام رغبته.‬ 90 00:07:55,892 --> 00:07:59,187 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- أيمكننا العودة إلى موضوع أخي؟‬ 91 00:07:59,270 --> 00:08:01,731 ‫لن نسلّمكما إياه.‬ 92 00:08:01,814 --> 00:08:03,065 ‫كما أنك لا تصغي أبدًا!‬ 93 00:08:04,692 --> 00:08:06,986 ‫لكنني لفتّ انتباهك الآن.‬ 94 00:08:07,069 --> 00:08:09,947 ‫ستنفّذ الأمور بطريقتي من الآن فصاعدًا.‬ 95 00:08:24,879 --> 00:08:26,255 ‫كان حديثًا غريبًا.‬ 96 00:08:26,339 --> 00:08:29,550 ‫للمرة الأولى يا بني، نحن متفقان تمامًا.‬ 97 00:08:30,885 --> 00:08:31,802 ‫إذًا،‬ 98 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 ‫ألديك خطة بديلة؟‬ 99 00:08:37,099 --> 00:08:39,018 ‫ما الذي قلته؟‬ 100 00:08:39,101 --> 00:08:42,063 ‫كانت محاولة فاشلة لإحباط مخططاتنا.‬ 101 00:08:42,146 --> 00:08:45,983 ‫لا. بل كنت تتصرّف كالمجانين!‬ 102 00:08:46,067 --> 00:08:47,693 ‫أنت تبالغين في ردّ فعلك.‬ 103 00:08:47,777 --> 00:08:49,487 ‫حقًا؟‬ 104 00:08:49,570 --> 00:08:52,073 ‫من الواضح أنك تعرف ذلك الرجل يا "جين".‬ 105 00:08:52,865 --> 00:08:54,700 ‫- كيف؟‬ ‫- لا يهم.‬ 106 00:08:54,784 --> 00:08:56,577 ‫بل يهم بالطبع!‬ 107 00:08:56,661 --> 00:08:57,912 ‫اخفضي صوتك.‬ 108 00:09:02,083 --> 00:09:06,045 ‫وما هذه الأغنية الفظيعة التي تطلق صفيرًا‬ ‫بلحنها طوال الوقت يا "جين"؟‬ 109 00:09:07,255 --> 00:09:09,131 ‫أنت لا تحب تلك الأغنية أصلًا.‬ 110 00:09:12,051 --> 00:09:13,803 ‫لقد تغيّر شيء ما.‬ 111 00:09:17,807 --> 00:09:20,101 ‫لقد نالوا منك، أليس كذلك؟‬ 112 00:09:21,602 --> 00:09:22,812 ‫غير المؤمنين.‬ 113 00:09:22,895 --> 00:09:24,522 ‫اصمتي يا "جين".‬ 114 00:09:24,605 --> 00:09:29,068 ‫إياك أن تخاطبني بهذا الأسلوب‬ ‫يا "جين تيبيدو".‬ 115 00:09:29,151 --> 00:09:31,153 ‫أنا أدخلتك هذا المجال.‬ 116 00:09:31,237 --> 00:09:33,281 ‫أنت تزعجين أتباعنا.‬ 117 00:09:33,364 --> 00:09:35,074 ‫علّمتك الحقيقة…‬ 118 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 ‫أجل!‬ 119 00:09:36,117 --> 00:09:37,827 ‫- عن "عملية التطهير".‬ ‫- صحيح!‬ 120 00:09:38,995 --> 00:09:43,165 ‫لولاي، لظلّ ذلك الصبي الصغير الباكي…‬ 121 00:09:45,543 --> 00:09:48,087 ‫الذي يحاول إنهاء أطروحته العلمية.‬ 122 00:09:55,344 --> 00:09:56,804 ‫من أنت؟‬ 123 00:10:08,733 --> 00:10:09,734 ‫لقد قتلتها.‬ 124 00:10:11,110 --> 00:10:12,903 ‫ملحوظة ذكية يا "بي".‬ 125 00:10:13,696 --> 00:10:15,031 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 126 00:10:18,117 --> 00:10:20,453 ‫لقد خانتنا "جين"!‬ 127 00:10:21,370 --> 00:10:22,663 ‫لكنها زوجتك.‬ 128 00:10:23,205 --> 00:10:25,416 ‫للأسف، لم تعد زوجتي.‬ 129 00:10:26,000 --> 00:10:29,795 ‫"عملية التطهير" أكبر من الحب يا رفاقي.‬ 130 00:10:29,879 --> 00:10:31,714 ‫إنها أكبر منا جميعًا!‬ 131 00:10:33,174 --> 00:10:34,925 ‫إنها هي من بدأت الحركة.‬ 132 00:10:36,093 --> 00:10:37,428 ‫- نعم.‬ ‫- صحيح، أجل.‬ 133 00:10:38,971 --> 00:10:41,682 ‫هناك فارق بين بدء شيء ما‬ 134 00:10:41,766 --> 00:10:44,393 ‫والتمتع بالجرأة الكافية‬ ‫للمُضي حتى النهاية يا "بي"…‬ 135 00:10:47,146 --> 00:10:48,481 ‫مهما كان الثمن.‬ 136 00:10:49,649 --> 00:10:52,193 ‫لقد تردّدت "جين"!‬ 137 00:10:54,779 --> 00:10:57,573 ‫هل يشعر أحد غيرها بالتردّد؟‬ 138 00:11:00,368 --> 00:11:01,285 ‫جيد.‬ 139 00:11:02,119 --> 00:11:03,954 ‫عودوا إلى مواقعكم.‬ 140 00:11:09,710 --> 00:11:12,129 ‫لعلّك تشحذه قليلًا.‬ 141 00:11:17,968 --> 00:11:19,512 ‫كل شيء يبدو طبيعيًا.‬ 142 00:11:20,262 --> 00:11:23,307 ‫من المحتمل أن يكونوا قد حلّوا لغز‬ ‫"عملية التطهير" من دوننا.‬ 143 00:11:27,520 --> 00:11:28,479 ‫هل أنت بخير؟‬ 144 00:11:30,022 --> 00:11:33,734 ‫لم أر أبنائي منذ سبعة أعوام يا "رقم 5".‬ ‫أشعر بالخوف.‬ 145 00:11:34,902 --> 00:11:36,153 ‫ممّ تخافين؟‬ 146 00:11:37,613 --> 00:11:40,199 ‫ألّا يحبوني كالسابق.‬ 147 00:11:41,992 --> 00:11:44,704 ‫اسمعي. بالنسبة إليهم،‬ ‫لم تمض سوى بضع ساعات.‬ 148 00:11:45,287 --> 00:11:46,831 ‫لم يتغيّر شيء.‬ 149 00:11:46,914 --> 00:11:48,332 ‫أتعدني؟‬ 150 00:11:48,416 --> 00:11:50,459 ‫أجل. أعدك.‬ 151 00:11:54,797 --> 00:11:55,756 ‫لقد عدتما!‬ 152 00:11:56,507 --> 00:11:57,425 ‫أجل.‬ 153 00:11:58,050 --> 00:12:01,011 ‫جيد. أجل. كنت قد بدأت أشعر بالقلق.‬ 154 00:12:11,564 --> 00:12:12,523 ‫ما الأمر؟‬ 155 00:12:12,606 --> 00:12:14,150 ‫لا أعرف.‬ 156 00:12:15,860 --> 00:12:16,944 ‫افتقدتك.‬ 157 00:12:18,154 --> 00:12:18,988 ‫حقًا؟‬ 158 00:12:19,071 --> 00:12:21,741 ‫أجل! أعني، لم لا أفتقدك؟‬ 159 00:12:22,992 --> 00:12:26,245 ‫كل ما في الأمر أنني لا أتذكّر‬ ‫آخر مرة قلت فيها ذلك.‬ 160 00:12:26,746 --> 00:12:27,621 ‫أجل.‬ 161 00:12:28,247 --> 00:12:29,373 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 162 00:12:30,916 --> 00:12:32,126 ‫هذا سيتغيّر.‬ 163 00:12:33,335 --> 00:12:35,045 ‫أمور كثيرة ستتغيّر الآن.‬ 164 00:12:37,214 --> 00:12:38,549 ‫لقد عادت أمي!‬ 165 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 ‫يمكنك أن تتركيني الآن يا أمي.‬ 166 00:12:52,313 --> 00:12:53,856 ‫انتظري قليلًا.‬ 167 00:12:56,567 --> 00:12:58,527 ‫لكنك تضغطين على وجهي بشدة.‬ 168 00:13:00,404 --> 00:13:01,614 ‫لماذا تبكين؟‬ 169 00:13:05,284 --> 00:13:07,161 ‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك.‬ 170 00:13:08,204 --> 00:13:09,079 ‫هل أنت بخير؟‬ 171 00:13:10,039 --> 00:13:10,956 ‫نعم.‬ 172 00:13:11,624 --> 00:13:12,625 ‫تعالي!‬ 173 00:13:18,422 --> 00:13:21,133 ‫الرائحة هنا جميلة جدًا. مرحبًا! كيف الحال؟‬ 174 00:13:21,217 --> 00:13:22,968 ‫مهلًا! الأحذية.‬ 175 00:13:23,844 --> 00:13:25,012 ‫آسف.‬ 176 00:13:26,931 --> 00:13:29,225 ‫- مهلًا، ما هذا التراب؟‬ ‫- أجل.‬ 177 00:13:29,308 --> 00:13:31,018 ‫"أليسون" و"كلير" العزيزة‬ 178 00:13:31,101 --> 00:13:34,313 ‫أخرجتاني من قبر كلب سلوقي ميت.‬ 179 00:13:34,814 --> 00:13:35,856 ‫هل هناك أحد جائع؟‬ 180 00:13:36,440 --> 00:13:38,818 ‫يا إلهي، يمكنني أن آكل حصانًا.‬ 181 00:13:38,901 --> 00:13:40,694 ‫- مرحبًا أيتها العائلة.‬ ‫- قصة طويلة.‬ 182 00:13:42,905 --> 00:13:44,365 ‫مرحبًا.‬ 183 00:13:46,784 --> 00:13:49,578 ‫أتضوّر جوعًا.‬ ‫إن كان بالإمكان إعطائي شطيرة صغيرة…‬ 184 00:13:50,162 --> 00:13:51,580 ‫كم تسرّني رؤيتك!‬ 185 00:13:52,081 --> 00:13:53,123 ‫وأنا أيضًا.‬ 186 00:13:53,707 --> 00:13:54,708 ‫يا إلهي.‬ 187 00:13:56,293 --> 00:13:57,545 ‫- يا إلهي.‬ ‫- الحذاء.‬ 188 00:13:57,628 --> 00:13:58,963 ‫مرحبًا!‬ 189 00:14:00,089 --> 00:14:00,923 ‫حسنًا.‬ 190 00:14:06,095 --> 00:14:07,263 ‫"رقم 5"، هل ستأتي؟‬ 191 00:14:08,472 --> 00:14:10,391 ‫- سألحق بكم.‬ ‫- حسنًا. اخلع حذاءك.‬ 192 00:14:26,490 --> 00:14:28,909 ‫فريقي في موقعه،‬ ‫جاهز لإطلاق النار بأمر منك.‬ 193 00:14:28,993 --> 00:14:31,412 ‫تمهّل أيها المغوار. سأدخل.‬ 194 00:14:31,495 --> 00:14:32,621 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 195 00:14:32,705 --> 00:14:34,039 ‫رغم قواك الخارقة،‬ 196 00:14:34,123 --> 00:14:37,209 ‫لن تستطيع أن تواجه العدد الهائل‬ ‫لهؤلاء المتطرّفين.‬ 197 00:14:37,293 --> 00:14:39,253 ‫نقصت منهم واحدة الآن.‬ 198 00:14:39,336 --> 00:14:40,629 ‫- من؟‬ ‫- "جين".‬ 199 00:14:40,713 --> 00:14:41,589 ‫الرجل؟‬ 200 00:14:41,672 --> 00:14:42,756 ‫بل المرأة.‬ 201 00:14:42,840 --> 00:14:45,175 ‫- شقّ الزوج بطنها كالسمكة.‬ ‫- ماذا؟‬ 202 00:14:45,843 --> 00:14:48,095 ‫بعض الناس لم يُخلقوا للزواج.‬ 203 00:14:48,679 --> 00:14:49,680 ‫أرأيت؟‬ 204 00:14:50,306 --> 00:14:53,559 ‫أعطيتك فرصة لحلّ هذه المشكلة. أنت فشلت.‬ 205 00:14:53,642 --> 00:14:55,102 ‫الآن سنتصرّف بطريقتي.‬ 206 00:14:55,185 --> 00:14:56,437 ‫كان "جين" على حق.‬ 207 00:14:56,937 --> 00:14:59,148 ‫أنت تتصوّر دائمًا أنك أعلم من الآخرين فعلًا.‬ 208 00:14:59,231 --> 00:15:01,817 ‫- إن رأيتم "بن"، فأطلقوا النار.‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 209 00:15:01,901 --> 00:15:02,902 ‫معذرةً.‬ 210 00:15:02,985 --> 00:15:06,572 ‫أنقذت حياتك على الطريق.‬ ‫أنت مدين لي بفرصة للتحدّث إلى "بن".‬ 211 00:15:08,073 --> 00:15:12,119 ‫لديك 15 دقيقة، لكنني لا أفهم‬ ‫كيف تنوي اختراق تلك الحشود.‬ 212 00:15:18,167 --> 00:15:20,669 ‫أحتاج إلى استعارة عتلة إطارات وقلم سميك.‬ 213 00:15:23,714 --> 00:15:24,632 ‫انتبهوا!‬ 214 00:15:30,471 --> 00:15:31,931 ‫مهلًا!‬ 215 00:15:32,014 --> 00:15:35,351 ‫- من أنت؟‬ ‫- مهلًا! انتظروا لحظة!‬ 216 00:15:41,023 --> 00:15:41,941 ‫تأخرت.‬ 217 00:15:42,524 --> 00:15:45,444 ‫تعطّلت شاحنتي،‬ ‫فاضطُررت إلى المشي آخر بضعة كيلومترات.‬ 218 00:15:48,030 --> 00:15:49,448 ‫هذا سلاح ضعيف.‬ 219 00:15:49,531 --> 00:15:52,076 ‫لم أجد أفضل منه في تلك المهلة القصيرة.‬ 220 00:15:52,159 --> 00:15:53,494 ‫أيمكنني الانضمام إليكم؟‬ 221 00:15:56,830 --> 00:15:57,748 ‫نعم.‬ 222 00:15:57,831 --> 00:16:00,376 ‫يمكنك التمركز هنا معنا خلف البناية.‬ 223 00:16:00,459 --> 00:16:01,961 ‫احرص على ألّا يدخل أحد.‬ 224 00:16:02,044 --> 00:16:03,462 ‫اتخذ مكانًا.‬ 225 00:16:03,545 --> 00:16:07,341 ‫يجب أن أتبوّل أولًا.‬ ‫أيمكنني استخدام الحمّام في الداخل؟‬ 226 00:16:08,425 --> 00:16:09,510 ‫"الحمّام في الداخل."‬ 227 00:16:10,719 --> 00:16:13,847 ‫لا. أمر "جين" و"جين" بألّا يدخل أحد.‬ 228 00:16:13,931 --> 00:16:15,265 ‫اعثر على دلو.‬ 229 00:16:15,349 --> 00:16:17,267 ‫حسنًا، بالطبع. لا توجد مشكلة.‬ 230 00:16:19,061 --> 00:16:20,187 ‫سأستخدم الزقاق فحسب.‬ 231 00:16:56,348 --> 00:16:58,767 ‫كما قلت، يجب ألّا يدخل أحد أيها الوغد!‬ 232 00:17:14,867 --> 00:17:16,702 ‫"بن"!‬ 233 00:17:19,079 --> 00:17:20,581 ‫"بن"، هل أنت هنا؟‬ 234 00:17:23,083 --> 00:17:24,001 ‫"بن".‬ 235 00:17:25,669 --> 00:17:26,837 ‫"فيكتور".‬ 236 00:17:27,421 --> 00:17:28,881 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 237 00:17:35,345 --> 00:17:36,764 ‫يجب أن تأتي معي.‬ 238 00:17:37,639 --> 00:17:39,183 ‫لن أترك "جنيفر".‬ 239 00:17:41,977 --> 00:17:45,814 ‫سأساعدك، اتفقنا؟ سأساعد كليكما.‬ ‫أريدك أن تصغي إليّ.‬ 240 00:17:45,898 --> 00:17:47,399 ‫لسنا بحاجة إلى مساعدتك!‬ 241 00:17:54,490 --> 00:17:57,618 ‫أنا آسف. لم أقصد أن أصرخ فيك.‬ 242 00:17:59,411 --> 00:18:01,121 ‫ما الذي يحدث لي؟‬ 243 00:18:32,402 --> 00:18:34,321 ‫هل سمع أحد خبرًا من "فيكتور"؟‬ 244 00:18:34,822 --> 00:18:36,740 ‫ربما وجد "بن" و"جنيفر".‬ 245 00:18:37,866 --> 00:18:40,744 ‫بالتأكيد كان سيتصل أو يترك رسالة.‬ 246 00:18:40,828 --> 00:18:42,704 ‫هل فشلنا جميعًا؟‬ 247 00:18:42,788 --> 00:18:44,623 ‫يا إلهي، نحن زمرة من الفاشلين.‬ 248 00:18:45,624 --> 00:18:48,836 ‫في الواقع، ليس تمامًا.‬ 249 00:18:50,587 --> 00:18:51,505 ‫أجل.‬ 250 00:18:52,005 --> 00:18:54,341 ‫نائب مدير الاستخبارات "ريبونز"‬ ‫من "الحرّاس"،‬ 251 00:18:55,259 --> 00:18:57,094 ‫بالإضافة إلى عملاء استخبارات آخرين.‬ 252 00:18:57,177 --> 00:18:59,471 ‫إنه مديرك يا "رقم 5".‬ 253 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 ‫أجل.‬ 254 00:19:00,848 --> 00:19:04,768 ‫اتضح أيضًا أن الحركة التي شكّلها‬ ‫"جين" و"جين" أكبر مما تصوّرنا.‬ 255 00:19:04,852 --> 00:19:07,896 ‫لذا يجب أن نسبقهما إلى "بن" و"جنيفر"‬ ‫ونوقف "عملية التطهير".‬ 256 00:19:07,980 --> 00:19:10,482 ‫صحيح، لكن علينا العثور عليهما أولًا.‬ 257 00:19:10,566 --> 00:19:12,442 ‫أجل. قد يكونان في أي مكان.‬ 258 00:19:12,526 --> 00:19:13,902 ‫يجب أن نجدهما.‬ 259 00:19:16,530 --> 00:19:17,531 ‫ما خطبك؟‬ 260 00:19:18,240 --> 00:19:21,201 ‫بالكاد قلت كلمة واحدة يا "رقم 5".‬ ‫متى يحدث ذلك؟‬ 261 00:19:22,828 --> 00:19:25,539 ‫هذا يُسمّى بالتفكير يا "لوثر".‬ ‫أنصحك بتجربته.‬ 262 00:19:25,622 --> 00:19:27,332 ‫- مهلًا!‬ ‫- مهلًا! لا داعي لذلك!‬ 263 00:19:27,416 --> 00:19:30,085 ‫- اصمت.‬ ‫- أنا أفكّر فعلًا. وأعتقد أنك بغيض!‬ 264 00:19:30,169 --> 00:19:31,503 ‫لم يحصل الجدّ على قيلولته.‬ 265 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 ‫أيمكننا ألّا نتشاجر الآن؟‬ 266 00:19:33,213 --> 00:19:34,423 ‫لا، أتعرف؟ لنتشاجر الآن.‬ 267 00:19:35,299 --> 00:19:37,509 ‫فشلنا جميعًا.‬ ‫وليس لديّ ما يشغلني أفضل من ذلك.‬ 268 00:19:37,593 --> 00:19:38,969 ‫"رقم 5"، ستكون الأمور بخير.‬ 269 00:19:39,052 --> 00:19:40,470 ‫لن تكون بخير.‬ 270 00:19:40,554 --> 00:19:43,182 ‫لا تتحدّث إلى زوجتي بهذه الطريقة يا رجل.‬ 271 00:19:43,265 --> 00:19:45,100 ‫ليس هنا. ليس خلال عيد الميلاد.‬ 272 00:19:45,184 --> 00:19:47,102 ‫هل ستفعل شيئًا حيال ذلك أيها الأحمق؟‬ 273 00:19:47,186 --> 00:19:48,937 ‫- مهلًا.‬ ‫- هذّب ألفاظك!‬ 274 00:19:49,021 --> 00:19:52,900 ‫أجل. سأوسعك ضربًا أيها "ا ل و غ د".‬ 275 00:19:53,609 --> 00:19:55,652 ‫يبدو أن أحدهم نجح في الصفّ الأول.‬ 276 00:19:56,570 --> 00:19:58,697 ‫عليكما أن تتوقفا، اتفقنا؟‬ 277 00:19:59,698 --> 00:20:00,532 ‫ما هذا؟‬ 278 00:20:01,116 --> 00:20:02,242 ‫ماذا تعني؟‬ 279 00:20:02,326 --> 00:20:05,412 ‫ذلك الشيء حول معصمك؟ أنت تكرهين الأساور.‬ 280 00:20:05,495 --> 00:20:06,330 ‫كلا، لا أكرهها.‬ 281 00:20:06,413 --> 00:20:08,665 ‫بلى، تكرهينها. أهديتك واحدًا في عيد الحب.‬ 282 00:20:08,749 --> 00:20:11,210 ‫فاستبدلته بمكنسة كهربائية‬ ‫طراز "دايسون". ماذا…‬ 283 00:20:17,549 --> 00:20:18,967 ‫هل أهديتها هذا السوار؟‬ 284 00:20:23,096 --> 00:20:24,681 ‫أجب عن السؤال يا "رقم 5".‬ 285 00:20:25,682 --> 00:20:26,725 ‫صنعته.‬ 286 00:20:27,517 --> 00:20:28,477 ‫من أجلها؟‬ 287 00:20:29,603 --> 00:20:31,855 ‫بالتأكيد لم أصنعه من أجلك.‬ 288 00:20:40,364 --> 00:20:42,324 ‫هل يوجد شيء بينكما؟‬ 289 00:20:47,120 --> 00:20:49,539 ‫- "دييغو".‬ ‫- يا للهول!‬ 290 00:20:50,123 --> 00:20:50,958 ‫عجبًا!‬ 291 00:20:51,041 --> 00:20:52,417 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا؟‬ 292 00:20:52,501 --> 00:20:54,002 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 293 00:20:54,086 --> 00:20:56,255 ‫يا للهول! كنت محقًا!‬ 294 00:20:56,338 --> 00:20:58,507 ‫نادي الكتاب. طوال هذا الوقت.‬ 295 00:20:58,590 --> 00:21:00,467 ‫عرفت أنك تخونيني مع…‬ 296 00:21:02,970 --> 00:21:04,388 ‫لم تكن خيانة.‬ 297 00:21:05,514 --> 00:21:06,723 ‫على الأقل‬ 298 00:21:06,807 --> 00:21:09,393 ‫ليس حين تصوّرت أنني أخونك.‬ 299 00:21:09,476 --> 00:21:12,354 ‫- هل نذهب؟ يجب أن نذهب.‬ ‫- لن نذهب إلى أي مكان.‬ 300 00:21:18,360 --> 00:21:20,904 ‫هل "ف ع ل ط" شيئًا مع زوجتي؟‬ 301 00:21:22,322 --> 00:21:25,951 ‫تهجئة كلمة "فعلت" هي "ف ع ل ت".‬ 302 00:21:27,995 --> 00:21:30,330 ‫حسنًا، يجب أن تسمعني جيدًا.‬ 303 00:21:30,414 --> 00:21:33,250 ‫مهما بدا الأمر غريبًا، فأنصت فحسب.‬ 304 00:21:34,167 --> 00:21:35,335 ‫أنا و"رقم 5"،‬ 305 00:21:36,420 --> 00:21:38,338 ‫ضللنا الطريق في قطار أنفاق.‬ 306 00:21:40,924 --> 00:21:42,217 ‫ليس قطار أنفاق عادي.‬ 307 00:21:42,301 --> 00:21:43,302 ‫إنه مفترق تحويل‬ 308 00:21:43,385 --> 00:21:46,388 ‫بين الخطوط الزمنية البديلة‬ ‫في اللحظة نفسها في الزمن.‬ 309 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 ‫أتظنين أنني سأقتنع بهذا الهراء؟‬ 310 00:21:50,517 --> 00:21:52,728 ‫إنها تقول الحقيقة.‬ 311 00:21:52,811 --> 00:21:55,397 ‫لقد ضللنا الطريق ولم نجد سبيلًا للعودة.‬ 312 00:22:04,323 --> 00:22:06,742 ‫أخذنا نبحث طوال سبعة أعوام يا "دييغو".‬ 313 00:22:28,263 --> 00:22:31,475 ‫أخذنا ننتقل من خطّ زمني إلى آخر.‬ 314 00:22:31,558 --> 00:22:33,560 ‫لم تكن لدينا أدنى فكرة عمّا سنجده.‬ 315 00:22:34,436 --> 00:22:35,520 ‫تعرّضنا‬ 316 00:22:36,938 --> 00:22:39,441 ‫إلى المطاردة والهجوم وإطلاق النار.‬ 317 00:22:42,903 --> 00:22:45,197 ‫لم أتوقف قط‬ ‫عن محاولة إيجاد طريقي إلى المنزل.‬ 318 00:22:51,536 --> 00:22:52,913 ‫لكنني تعبت،‬ 319 00:22:53,955 --> 00:22:55,540 ‫واضطُررت إلى التوقف عن الركض.‬ 320 00:23:01,546 --> 00:23:02,964 ‫وحينها حدث ذلك.‬ 321 00:23:05,050 --> 00:23:06,134 ‫هل تحبينه؟‬ 322 00:23:13,016 --> 00:23:14,017 ‫"دييغو"، الوقت غير…‬ 323 00:23:14,101 --> 00:23:15,477 ‫هل تحبينه؟‬ 324 00:23:24,694 --> 00:23:26,863 ‫أيها الراشدون الأغبياء،‬ ‫انظروا إلى التلفاز.‬ 325 00:23:27,739 --> 00:23:29,074 ‫أليس هذا هو الخال "بن"؟‬ 326 00:23:29,658 --> 00:23:32,160 ‫…هو سجين سابق يُدعى "بن هارغريفز".‬ 327 00:23:32,244 --> 00:23:34,162 ‫انظروا!‬ 328 00:23:34,246 --> 00:23:36,498 ‫…أُدين في 2019‬ ‫بتهمة احتيال هرمي للعملة المشفّرة‬ 329 00:23:36,581 --> 00:23:40,252 ‫وقضى أربعة أعوام‬ ‫في سجن "أفالون" الفيدرالي.‬ 330 00:23:40,335 --> 00:23:42,462 ‫يجب أن نذهب.‬ 331 00:23:42,546 --> 00:23:43,547 ‫نعم.‬ 332 00:23:43,630 --> 00:23:47,426 ‫…صلة هذه المجموعة المسلّحة‬ ‫من المتظاهرين بـ"هارغريفز".‬ 333 00:23:47,509 --> 00:23:51,430 ‫لم تستطع الشرطة المحلّية بعد‬ ‫أن تقترب بما يكفي من البناية للتواصل،‬ 334 00:23:51,513 --> 00:23:55,308 ‫وليس لدينا معلومات‬ ‫إن كان "هارغريفز" يحتجز أي رهائن.‬ 335 00:23:56,518 --> 00:23:57,477 ‫"عملية التطهير".‬ 336 00:23:57,978 --> 00:23:59,646 ‫إنها تحوّلكما.‬ 337 00:24:00,480 --> 00:24:01,481 ‫إلام؟‬ 338 00:24:02,315 --> 00:24:03,650 ‫في الواقع، لست متأكدًا،‬ 339 00:24:04,651 --> 00:24:07,612 ‫لكنني أعرف أن بقاءك هنا معها،‬ 340 00:24:07,696 --> 00:24:09,030 ‫سيزيد الأمر سوءًا.‬ 341 00:24:11,950 --> 00:24:13,660 ‫لن أتركها يا "فيكتور".‬ 342 00:24:19,291 --> 00:24:20,542 ‫هذا أبي يطمئنّ علينا.‬ 343 00:24:21,168 --> 00:24:22,294 ‫كلا! لا تلمسه!‬ 344 00:24:22,377 --> 00:24:23,336 ‫أرجوك!‬ 345 00:24:24,838 --> 00:24:28,175 ‫أرجوك، دعني أجيب.‬ ‫قد يُكسبنا ذلك المزيد من الوقت.‬ 346 00:24:29,718 --> 00:24:31,887 ‫المزيد من الوقت لأي شيء؟‬ 347 00:24:37,726 --> 00:24:39,144 ‫إنه يريد قتلك.‬ 348 00:24:42,314 --> 00:24:44,232 ‫ذلك الرجل هو الأب المثالي.‬ 349 00:24:45,859 --> 00:24:46,902 ‫اسمع يا "بن".‬ 350 00:24:50,822 --> 00:24:52,616 ‫إن لم تخرج معي…‬ 351 00:24:55,285 --> 00:24:56,912 ‫فأنا أؤكد لك‬ 352 00:24:57,996 --> 00:25:01,500 ‫أن أبي وفريقه للقوات الخاصة سيدخلون،‬ 353 00:25:02,626 --> 00:25:04,211 ‫وسيقتلونك‬ 354 00:25:05,754 --> 00:25:06,838 ‫ويقتلون "جنيفر".‬ 355 00:25:11,051 --> 00:25:12,385 ‫وأنا لا أريد ذلك.‬ 356 00:25:23,939 --> 00:25:25,357 ‫أنا خائف يا "فيكتور".‬ 357 00:25:31,655 --> 00:25:32,656 ‫وأنا أيضًا.‬ 358 00:25:38,245 --> 00:25:39,579 ‫لا أريد العودة إلى المنزل.‬ 359 00:25:44,417 --> 00:25:45,377 ‫لا!‬ 360 00:26:02,018 --> 00:26:03,144 ‫تبًا!‬ 361 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 ‫أجب على الهاتف يا فتى!‬ 362 00:26:34,759 --> 00:26:35,802 ‫هذا ليس مبشرًا.‬ 363 00:26:36,636 --> 00:26:39,180 ‫بسرعة. تراجع إلى ذلك الزقاق‬ ‫كي نتوارى عن الأنظار.‬ 364 00:26:41,391 --> 00:26:43,810 ‫- "دييغو"! ماذا تفعل؟‬ ‫- قالت "تراجع" أيها الغبي!‬ 365 00:26:43,893 --> 00:26:45,353 ‫- إنني أحاول.‬ ‫- ماذا؟‬ 366 00:26:46,479 --> 00:26:47,647 ‫هيا يا قطعة الخردة!‬ 367 00:26:52,277 --> 00:26:54,446 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- اضغط المكابح!‬ 368 00:26:54,529 --> 00:26:55,697 ‫إنني أحاول!‬ 369 00:26:57,032 --> 00:26:58,033 ‫- إنها لا تعمل!‬ ‫- "دييغو"؟‬ 370 00:26:58,116 --> 00:27:00,368 ‫هيا يا رجل! ستتسبّب في مقتلنا!‬ 371 00:27:00,452 --> 00:27:03,246 ‫هذا وقت ممتاز ليقوم شخص ما بشيء ما!‬ 372 00:27:06,875 --> 00:27:08,376 ‫اللعنة!‬ 373 00:27:08,460 --> 00:27:09,336 ‫تبًا!‬ 374 00:27:10,378 --> 00:27:11,296 ‫يا إلهي.‬ 375 00:27:20,722 --> 00:27:21,640 ‫مرحبًا.‬ 376 00:27:22,515 --> 00:27:24,726 ‫بحق السماء، أطلقوا عليهم النار.‬ 377 00:27:29,230 --> 00:27:30,190 ‫أسرعوا!‬ 378 00:27:33,860 --> 00:27:36,321 ‫مهلًا! لقد استبدلتها للتوّ!‬ 379 00:27:36,404 --> 00:27:39,157 ‫أتعرف؟ ما كان عليك‬ ‫تغيير المكابح بأخرى رخيصة.‬ 380 00:27:39,240 --> 00:27:41,868 ‫للإنصاف، مكابح خزفية جديدة‬ ‫في سيارة بهذا العمر‬ 381 00:27:41,951 --> 00:27:43,161 ‫ليس استثمارًا رابحًا.‬ 382 00:27:44,496 --> 00:27:46,873 ‫كفّوا عن الثرثرة وابدؤوا التصرّف!‬ 383 00:27:46,956 --> 00:27:49,084 ‫ماذا نفعل مثلًا؟ عددهم كبير جدًا!‬ 384 00:27:49,167 --> 00:27:51,544 ‫"رقم 5"، استخدم قدرة التنقل‬ ‫وأدخلنا إلى المتجر.‬ 385 00:27:51,628 --> 00:27:52,921 ‫لم تعد تعمل.‬ 386 00:27:53,004 --> 00:27:54,130 ‫يجب أن تحاول.‬ 387 00:27:54,214 --> 00:27:55,548 ‫لا أستطيع، أتفهمين؟‬ 388 00:27:55,632 --> 00:27:57,759 ‫سأقلّد قوّتك. سنفعل ذلك معًا.‬ 389 00:27:57,842 --> 00:27:59,260 ‫لا، لن تفعلي معه أي شيء.‬ 390 00:27:59,344 --> 00:28:01,721 ‫أنت بالذات تعرفين‬ ‫أننا سنجد أنفسنا في قطار الأنفاق.‬ 391 00:28:01,805 --> 00:28:03,640 ‫لا تفكّر في الماضي.‬ 392 00:28:06,685 --> 00:28:09,104 ‫إن كنت ستفعل شيئًا، فهذا هو الوقت المناسب.‬ 393 00:28:09,187 --> 00:28:11,231 ‫- نعم!‬ ‫- عائلتك بحاجة إليك.‬ 394 00:28:12,440 --> 00:28:13,483 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 395 00:28:13,983 --> 00:28:15,068 ‫جدّيًا؟‬ 396 00:28:22,325 --> 00:28:23,535 ‫ما الذي…‬ 397 00:28:25,662 --> 00:28:27,330 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 398 00:28:27,414 --> 00:28:29,124 ‫يا إلهي! أظن أنه "بن".‬ 399 00:28:29,207 --> 00:28:31,668 ‫- الزموا أماكنكم!‬ ‫- "فيكتور"، أنت مُصاب. اقترب.‬ 400 00:28:31,751 --> 00:28:34,170 ‫لا، أنا بخير! لكن لا تلمسوا "بن"!‬ 401 00:28:39,050 --> 00:28:40,135 ‫أهذه هي "جنيفر"؟‬ 402 00:28:43,221 --> 00:28:44,973 ‫ابتعدوا عنه!‬ 403 00:28:45,932 --> 00:28:47,600 ‫"بن"، أرجوك.‬ 404 00:28:49,436 --> 00:28:50,937 ‫أرجوك أن تدعني أساعدكما.‬ 405 00:28:51,020 --> 00:28:52,522 ‫ارحلوا الآن.‬ 406 00:28:53,898 --> 00:28:56,067 ‫لا أستطيع السيطرة على ما يحدث.‬ 407 00:28:56,943 --> 00:28:58,653 ‫لا أريد أن أوذيكم.‬ 408 00:28:59,446 --> 00:29:01,322 ‫هنا فريق القناصة الأول.‬ 409 00:29:04,033 --> 00:29:05,702 ‫الهدف في مرماي.‬ 410 00:29:20,258 --> 00:29:21,676 ‫ماذا يفعل؟‬ 411 00:29:21,760 --> 00:29:23,636 ‫إنه يسحب منه عنصر الـ"دورانغو".‬ 412 00:29:23,720 --> 00:29:25,472 ‫"فيكتور"، اتركه!‬ 413 00:29:26,055 --> 00:29:27,432 ‫أستطيع إنقاذه!‬ 414 00:29:49,871 --> 00:29:51,581 ‫نفد الوقت يا سيدي.‬ 415 00:29:54,876 --> 00:29:55,960 ‫أطلق النار.‬ 416 00:30:45,009 --> 00:30:46,094 ‫أصبنا الهدف.‬ 417 00:31:20,753 --> 00:31:21,880 ‫لقد بدأت.‬ 418 00:31:23,882 --> 00:31:25,049 ‫لقد بدأت!‬ 419 00:31:26,676 --> 00:31:29,762 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- "عملية التطهير". لقد بدأت.‬ 420 00:31:29,846 --> 00:31:31,180 ‫لا تخافوا!‬ 421 00:31:32,849 --> 00:31:33,850 ‫يا إلهي.‬ 422 00:31:36,060 --> 00:31:38,021 ‫يا إلهي!‬ 423 00:31:41,941 --> 00:31:42,859 ‫"بن".‬ 424 00:31:44,569 --> 00:31:46,863 ‫تبًا! يجب أن نبعد هذا الشيء عن "فيكتور".‬ 425 00:31:46,946 --> 00:31:48,323 ‫- ماذا لو آذيناه؟‬ ‫- لا يهم.‬ 426 00:31:48,406 --> 00:31:50,533 ‫- ربما لا يزالان على قيد الحياة.‬ ‫- ماذا؟‬ 427 00:31:56,247 --> 00:31:57,832 ‫يجب أن نحتمي.‬ 428 00:31:59,876 --> 00:32:01,377 ‫- تبًا!‬ ‫- "أليسون"، انتظري!‬ 429 00:32:01,461 --> 00:32:02,712 ‫يا إلهي.‬ 430 00:32:06,716 --> 00:32:09,344 ‫هيا! هنا!‬ 431 00:32:09,427 --> 00:32:11,137 ‫هيا! أجل!‬ 432 00:32:11,220 --> 00:32:13,932 ‫هذا صحيح! هيا!‬ ‫تعال لتستمتع بعرض راقصي وقت الفطور!‬ 433 00:32:14,015 --> 00:32:16,517 ‫ماذا تفعل أيها الضخم؟ ماذا تفعل؟‬ 434 00:32:16,601 --> 00:32:20,438 ‫أحاول افتعال قتال. هيا أيها القبيح. هيا!‬ 435 00:32:26,694 --> 00:32:27,654 ‫"كلاوس"!‬ 436 00:32:28,905 --> 00:32:32,283 ‫- أفق!‬ ‫- أستطيع الطيران الآن. هذا مؤلم.‬ 437 00:32:32,367 --> 00:32:34,535 ‫- يا صديقي، كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 438 00:32:34,619 --> 00:32:36,287 ‫- حسنًا، هيا. أمسكت بك.‬ ‫- أنا بخير.‬ 439 00:32:36,371 --> 00:32:37,455 ‫يا للهول!‬ 440 00:32:47,924 --> 00:32:49,217 ‫حسنًا، لم ينجح ذلك.‬ 441 00:32:49,300 --> 00:32:50,677 ‫- الليزر من عينيّ؟‬ ‫- نعم.‬ 442 00:32:51,386 --> 00:32:52,804 ‫صوّبي نحو الأنبوبين.‬ 443 00:33:09,570 --> 00:33:11,197 ‫هل من المفترض أن يكبر؟‬ 444 00:33:13,700 --> 00:33:14,867 ‫أنا هنا!‬ 445 00:33:17,161 --> 00:33:18,788 ‫ابتعد عني يا فتى.‬ 446 00:33:18,871 --> 00:33:20,206 ‫كدنا أن نُقتل هناك!‬ 447 00:33:20,289 --> 00:33:22,417 ‫لا تقترب من زوجتي!‬ 448 00:33:28,089 --> 00:33:30,091 ‫لقد اكتفيت حقًا من هذا الهراء.‬ 449 00:33:30,174 --> 00:33:31,843 ‫إنه كبير ومخيف جدًا.‬ 450 00:33:44,814 --> 00:33:45,648 ‫حسنًا.‬ 451 00:33:45,732 --> 00:33:46,899 ‫"أليسون"!‬ 452 00:33:48,568 --> 00:33:49,694 ‫ماذا تفعلين؟‬ 453 00:33:51,696 --> 00:33:52,739 ‫إنه دوري.‬ 454 00:33:56,951 --> 00:33:58,369 ‫"أليسون"!‬ 455 00:34:00,288 --> 00:34:02,582 ‫- ماذا تنتظرين؟‬ ‫- إنه "بن".‬ 456 00:34:02,665 --> 00:34:03,958 ‫لم يعد هو.‬ 457 00:34:07,503 --> 00:34:09,130 ‫"أليسون"، انتبهي!‬ 458 00:34:09,672 --> 00:34:10,965 ‫لا!‬ 459 00:34:17,889 --> 00:34:18,890 ‫يا إلهي!‬ 460 00:34:20,600 --> 00:34:22,226 ‫هيا. يجب أن ننهض.‬ 461 00:34:23,061 --> 00:34:24,062 ‫هيا!‬ 462 00:34:24,645 --> 00:34:26,647 ‫حسنًا. طفح الكيل.‬ 463 00:34:32,195 --> 00:34:35,490 ‫تنمّر على شخص بحجمك، أيها العملاق القذر.‬ 464 00:34:46,876 --> 00:34:47,919 ‫أيمكنكم مساعدتي؟‬ 465 00:34:48,002 --> 00:34:49,670 ‫علقت يدي في مؤخرته.‬ 466 00:34:49,754 --> 00:34:51,214 ‫- هيا بنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 467 00:35:06,646 --> 00:35:08,064 ‫هذا لا يجدي نفعًا!‬ 468 00:35:32,588 --> 00:35:35,049 ‫ألن يتوقف هذا الشيء عن النمو أبدًا؟‬ 469 00:35:36,592 --> 00:35:39,053 ‫كفّا عن القتال بينما نحن على وشك أن نُقتل!‬ 470 00:35:39,137 --> 00:35:41,430 ‫- أريد أن أقتله.‬ ‫- انتهى الأمر يا "رقم 5".‬ 471 00:35:52,150 --> 00:35:53,109 ‫تبًا.‬ 472 00:36:05,204 --> 00:36:06,164 ‫"أليسون".‬ 473 00:36:07,790 --> 00:36:08,624 ‫"أليسون"!‬ 474 00:36:08,708 --> 00:36:09,709 ‫هل أنت بخير؟‬ 475 00:36:18,176 --> 00:36:19,844 ‫ألا تزال تتنفس؟‬ 476 00:36:19,927 --> 00:36:20,761 ‫بالكاد.‬ 477 00:36:20,845 --> 00:36:21,679 ‫ها هي ذي.‬ 478 00:36:21,762 --> 00:36:23,431 ‫أهي على قيد الحياة؟ "أليسون"؟‬ 479 00:36:28,686 --> 00:36:30,313 ‫عجبًا.‬ 480 00:36:30,396 --> 00:36:31,647 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 481 00:36:31,731 --> 00:36:34,984 ‫يجب أن نخرج من هنا‬ ‫ونبحث عن طريقة لقتل ذلك المخلوق.‬ 482 00:36:35,693 --> 00:36:37,069 ‫- لنذهب.‬ ‫- لنذهب.‬ 483 00:36:37,153 --> 00:36:38,613 ‫حسنًا، هيا.‬ 484 00:36:39,155 --> 00:36:40,615 ‫حسنًا. انهضي.‬ 485 00:37:10,686 --> 00:37:12,188 ‫لنخرج من هنا أيها الرقيب.‬ 486 00:37:13,648 --> 00:37:15,024 ‫حان وقت الإخلاء يا سيدي.‬ 487 00:37:15,107 --> 00:37:18,444 ‫بالعكس. حان وقت مواجهة المحتوم.‬ 488 00:37:18,945 --> 00:37:21,864 ‫وداعًا يا "غاري". أشكرك على خدمتك.‬ 489 00:37:24,867 --> 00:37:26,118 ‫لنرحل!‬ 490 00:37:44,136 --> 00:37:47,098 ‫لماذا انتظرت قبل إطلاق النار؟‬ 491 00:37:53,521 --> 00:37:57,316 ‫لأنه من المحتمل‬ ‫أن تكون رجلًا صالحًا رغم كل شيء.‬ 492 00:37:58,192 --> 00:38:02,822 ‫أيها المتعصّب الواهم المثير للشفقة.‬ 493 00:38:04,240 --> 00:38:06,617 ‫ألديك أي فكرة عمّا فعلت؟‬ 494 00:38:09,745 --> 00:38:10,705 ‫أجل.‬ 495 00:38:12,790 --> 00:38:14,292 ‫لقد أنهيت العالم.‬ 496 00:38:16,836 --> 00:38:17,795 ‫أطلقوا النار عليه!‬ 497 00:38:29,015 --> 00:38:31,267 ‫وهذا أمر جيد يا حبيبي.‬ 498 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 ‫من أنت؟‬ 499 00:38:43,362 --> 00:38:44,572 ‫"أبيغيل".‬ 500 00:38:45,990 --> 00:38:47,325 ‫أنت من فعلت هذا؟‬ 501 00:38:47,408 --> 00:38:49,243 ‫لم تترك لي خيارًا.‬ 502 00:38:49,327 --> 00:38:50,494 ‫لكن لماذا؟‬ 503 00:38:52,872 --> 00:38:56,500 ‫كان الموت كفّارة عن ذنبي‬ ‫في خلق شيء مميت كهذا.‬ 504 00:38:57,877 --> 00:38:58,836 ‫هذا‬ 505 00:39:00,129 --> 00:39:01,255 ‫التطهير…‬ 506 00:39:05,009 --> 00:39:07,720 ‫ألم يكف أن نرى عالمنا مدمّرًا؟‬ 507 00:39:08,971 --> 00:39:11,057 ‫لم عساك أن تطلقه ليدمّر هذا العالم أيضًا؟‬ 508 00:39:15,561 --> 00:39:18,230 ‫لأنني كنت وحيدًا جدًا من دونك.‬ 509 00:39:23,903 --> 00:39:26,197 ‫لم أطلب إعادتي إلى الحياة.‬ 510 00:39:26,280 --> 00:39:27,823 ‫كان هذا بدافع الحب.‬ 511 00:39:27,907 --> 00:39:30,034 ‫لا يا "ريجينالد".‬ 512 00:39:31,410 --> 00:39:32,536 ‫كان بدافع الكبرياء.‬ 513 00:39:33,913 --> 00:39:38,209 ‫كانت لأفعالك عواقب أكبر بكثير‬ ‫من أي شيء يمكنك تخيّله.‬ 514 00:39:40,503 --> 00:39:42,671 ‫وكان من واجبي أن أصحّحها.‬ 515 00:39:44,298 --> 00:39:45,341 ‫إذًا،‬ 516 00:39:46,384 --> 00:39:49,220 ‫أنت من أحبطت كل مخططاتي‬ 517 00:39:49,303 --> 00:39:51,639 ‫لإبقاء "بن" و"جنيفر" منفصلين.‬ 518 00:39:57,686 --> 00:39:58,938 ‫كنت مخطئًا.‬ 519 00:40:01,065 --> 00:40:02,733 ‫وأنت صحّحت أفعالي.‬ 520 00:40:05,152 --> 00:40:06,946 ‫أحسنت يا حبيبتي.‬ 521 00:40:10,699 --> 00:40:11,826 ‫أحسنت.‬ 522 00:42:07,399 --> 00:42:08,567 ‫مهلًا، انتظر!‬ 523 00:42:23,582 --> 00:42:27,586 ‫"مأكولات (ماكس) الراقية"‬ 524 00:42:47,147 --> 00:42:48,232 ‫تفضّل!‬ 525 00:42:48,774 --> 00:42:49,942 ‫أصنافنا الخاصة…‬ 526 00:42:50,025 --> 00:42:51,986 ‫أنت. تعال.‬ 527 00:42:55,990 --> 00:42:58,450 ‫فليحضر أحدكم لـ"رقم 5 السكير"…‬ 528 00:42:59,785 --> 00:43:00,995 ‫ما هذا المكان؟‬ 529 00:43:02,705 --> 00:43:05,499 ‫إنها محطة وقود.‬ ‫ماذا ترى؟ مطعم للمأكولات الراقية.‬ 530 00:43:07,501 --> 00:43:08,460 ‫القهوة.‬ 531 00:43:12,339 --> 00:43:15,301 ‫وشطيرتا لحم مبهّر.‬ 532 00:43:17,469 --> 00:43:18,679 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 533 00:43:18,762 --> 00:43:21,348 ‫الكرنب المنقوع فيها قليل، أليس كذلك؟‬ 534 00:43:21,432 --> 00:43:25,019 ‫نعم، هذا مكتوب في قائمة الطعام.‬ ‫وأنبّهه دائمًا، لكنه لا يصغي أبدًا.‬ 535 00:43:25,102 --> 00:43:26,145 ‫آسف.‬ 536 00:43:26,228 --> 00:43:27,438 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 537 00:43:27,521 --> 00:43:28,606 ‫نظريًا، إنه ذنبي.‬ 538 00:43:28,689 --> 00:43:30,608 ‫لن تعجبك.‬ 539 00:43:31,650 --> 00:43:35,362 ‫إذًا أفهم من ذلك‬ ‫أنك تبيّنت نظام قطار الأنفاق أخيرًا.‬ 540 00:43:36,030 --> 00:43:38,198 ‫نسخ بديلة من اللحظة نفسها في الزمن؟‬ 541 00:43:38,699 --> 00:43:39,533 ‫هذا صحيح.‬ 542 00:43:39,617 --> 00:43:42,786 ‫ستدهشك الفترات الطويلة‬ ‫التي استغرقها بعض "رقم 5" حتى فهموا ذلك.‬ 543 00:43:43,662 --> 00:43:46,081 ‫كلنا أنت من خطوط زمنية بديلة.‬ 544 00:43:46,165 --> 00:43:49,001 ‫معظمنا قد يئس من محاولة حلّ المشكلة.‬ 545 00:43:50,544 --> 00:43:51,420 ‫أي مشكلة؟‬ 546 00:43:53,005 --> 00:43:55,841 ‫الخطّ الزمني المعطّل يا رجل.‬ ‫من المفترض أن يكون واحدًا فقط.‬ 547 00:43:58,677 --> 00:43:59,678 ‫لا أفهم.‬ 548 00:44:01,680 --> 00:44:04,600 ‫انظر حولك يا "رقم 5".‬ ‫هل يبدو هذا طبيعيًا في نظرك؟‬ 549 00:44:06,268 --> 00:44:07,144 ‫لا، ولكن…‬ 550 00:44:07,227 --> 00:44:10,397 ‫أتظن أن هذا ما كان يجول في خاطر "أينشتاين"‬ ‫حين توصّل إلى النسبية؟‬ 551 00:44:10,481 --> 00:44:12,566 ‫مستحيل. كان هذا الهراء سيجعل رأسه ينفجر.‬ 552 00:44:12,650 --> 00:44:15,611 ‫حسنًا. إذًا ما الذي حطّم الخطّ الزمني الأصلي؟‬ 553 00:44:15,694 --> 00:44:17,154 ‫ليس "ماذا" بل "من".‬ 554 00:44:17,237 --> 00:44:19,948 ‫وسأعطيك ثلاث فرص للتخمين.‬ 555 00:44:20,032 --> 00:44:21,075 ‫نحن!‬ 556 00:44:22,409 --> 00:44:24,703 ‫لم تصرّ على إفساد كل شيء‬ ‫يا "رقم 5 طاهي اللحم"؟‬ 557 00:44:25,704 --> 00:44:26,538 ‫لماذا؟‬ 558 00:44:26,622 --> 00:44:30,125 ‫بقوله "نحن"، يقصد العائلة. إخوتي؟‬ 559 00:44:30,751 --> 00:44:31,919 ‫الحمقى، أجل.‬ 560 00:44:32,628 --> 00:44:34,421 ‫أعرفهم. أجل.‬ 561 00:44:34,505 --> 00:44:38,258 ‫خطّ زمني مثالي، ولحظة مجيئنا إلى الوجود…‬ 562 00:44:38,342 --> 00:44:41,387 ‫تحطّمت إلى عدد لا نهائي‬ ‫من الخطوط الزمنية البديلة‬ 563 00:44:41,470 --> 00:44:44,848 ‫في حلقة لا نهائية من الزمن‬ ‫بينما نحاول إنقاذ العالم…‬ 564 00:44:44,932 --> 00:44:46,850 ‫أيمكنكم تذكيري، كم مرة حاولنا؟‬ 565 00:44:47,893 --> 00:44:50,854 ‫145 ألفًا و412 مرة.‬ 566 00:44:52,022 --> 00:44:53,065 ‫هذا كثير.‬ 567 00:44:53,148 --> 00:44:55,484 ‫تلك النسخة تشبه شخصية "رجل المطر".‬ ‫يحب الأرقام.‬ 568 00:44:55,567 --> 00:44:57,611 ‫بالمناسبة، شاهد الأعمال الفنية.‬ 569 00:44:59,613 --> 00:45:02,783 ‫إنها الطرق المختلفة‬ ‫التي دمّرنا بها عوالمنا.‬ 570 00:45:05,369 --> 00:45:07,496 ‫استمرارية الجودة تستحق الثناء، أليس كذلك؟‬ 571 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 ‫علينا إصلاح هذا الوضع.‬ 572 00:45:10,124 --> 00:45:11,458 ‫صدقني. لقد حاولنا.‬ 573 00:45:11,542 --> 00:45:13,544 ‫لهذا السبب أنشأ أحدنا "المجلس".‬ 574 00:45:13,627 --> 00:45:15,629 ‫أردنا إعادة كل الخطوط الزمنية المعطّلة.‬ 575 00:45:15,713 --> 00:45:17,464 ‫والعودة إلى الخطّ الزمني الوحيد.‬ 576 00:45:17,965 --> 00:45:19,967 ‫لكن هذا يفشل دائمًا لأن…‬ 577 00:45:21,301 --> 00:45:22,928 ‫العائلة هي المشكلة.‬ 578 00:45:23,011 --> 00:45:26,807 ‫محكوم علينا بإنقاذ أو تدمير العالم‬ ‫مرارًا وتكرارًا، إلى ما لا نهاية.‬ 579 00:45:26,890 --> 00:45:27,808 ‫أصبت.‬ 580 00:45:27,891 --> 00:45:28,809 ‫أصبت.‬ 581 00:45:30,144 --> 00:45:33,439 ‫آسف. يجب أن أعود إلى عائلتي.‬ ‫ومنع حدوث هذا.‬ 582 00:45:34,231 --> 00:45:35,774 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 583 00:45:35,858 --> 00:45:38,235 ‫ألا تريد تغليف شطيرة اللحم لتأخذها معك؟‬ 584 00:45:50,497 --> 00:45:52,458 ‫حمدًا للرب. مرحبًا.‬ 585 00:45:52,541 --> 00:45:53,542 ‫أمي!‬ 586 00:45:53,625 --> 00:45:55,627 ‫أنا بخير. اذهبي مع بنات خالك.‬ 587 00:45:55,711 --> 00:45:57,629 ‫- لا. لن أتركك.‬ ‫- أرجوك يا "كلير".‬ 588 00:45:57,713 --> 00:45:58,714 ‫هيا. لنذهب.‬ 589 00:45:58,797 --> 00:46:00,424 ‫"كلير"؟ سنعتني بها.‬ 590 00:46:00,507 --> 00:46:03,677 ‫لكن هل يمكنكم البقاء هنا فحسب؟‬ 591 00:46:04,428 --> 00:46:06,138 ‫لحظة واحدة فقط. ثانية واحدة.‬ 592 00:46:08,515 --> 00:46:09,975 ‫حسنًا، على الأريكة.‬ 593 00:46:10,058 --> 00:46:13,228 ‫كيف نتغلّب على شيء كلما رميناه بشيء‬ 594 00:46:13,312 --> 00:46:16,273 ‫يزداد حجمًا وقوة؟‬ 595 00:46:16,356 --> 00:46:17,357 ‫لا نستطيع.‬ 596 00:46:17,441 --> 00:46:19,693 ‫إنها مسألة وقت قبل أن يغلّف كل شيء.‬ 597 00:46:19,777 --> 00:46:21,779 ‫إذًا، سينتهي العالم مجددًا، صحيح؟‬ 598 00:46:21,862 --> 00:46:24,782 ‫مرحبًا! توقيت رائع.‬ 599 00:46:24,865 --> 00:46:25,866 ‫مرحبًا.‬ 600 00:46:26,575 --> 00:46:28,118 ‫- "رقم 5".‬ ‫- "رقم 5"!‬ 601 00:46:28,869 --> 00:46:31,580 ‫لماذا عدت؟ الوضع هنا قاتم جدًا.‬ 602 00:46:31,663 --> 00:46:33,040 ‫صدّقني. لم أنو ذلك.‬ 603 00:46:34,708 --> 00:46:39,588 ‫لحسن الحظ، أجريت محادثة طويلة مع نفسي،‬ ‫فتحت عينيّ على أمور كثيرة.‬ 604 00:46:40,714 --> 00:46:41,548 ‫ماذا؟‬ 605 00:46:42,132 --> 00:46:44,468 ‫نحن السبب فيما يحدث.‬ 606 00:46:46,428 --> 00:46:47,805 ‫أيمكنك التوضيح؟‬ 607 00:46:48,639 --> 00:46:52,851 ‫الـ"ماريغولد" الذي أصاب أمهاتنا بالعدوى،‬ ‫وأدّى إلى ولادتنا…‬ 608 00:46:54,937 --> 00:46:57,064 ‫كان له أثر جانبي غير متوقع.‬ 609 00:46:58,106 --> 00:46:59,817 ‫حطّم الخطّ الزمني،‬ 610 00:47:00,859 --> 00:47:04,738 ‫وكسّره إلى عدد لا نهائي‬ ‫من الخطوط الزمنية البديلة.‬ 611 00:47:05,405 --> 00:47:07,699 ‫الخطوط الزمنية تتسرّب بعضها إلى بعض.‬ 612 00:47:07,783 --> 00:47:10,369 ‫هكذا تمكّن "الحرّاس"‬ ‫من العثور على تلك القطع الأثرية.‬ 613 00:47:10,452 --> 00:47:12,913 ‫تبًا. كان "جين" و"جين" على حق.‬ 614 00:47:12,996 --> 00:47:15,499 ‫كانت أحلامهما بخطوط زمنية أخرى حقيقية.‬ 615 00:47:15,999 --> 00:47:18,836 ‫لذا يجب أن نعود إلى الخطّ الزمني الأصلي‬ 616 00:47:18,919 --> 00:47:20,838 ‫قبل نشوء أي من الخطوط الزمنية الأخرى.‬ 617 00:47:20,921 --> 00:47:24,299 ‫هل أنا الوحيد الذي يشعر بحيرة شديدة؟‬ 618 00:47:24,383 --> 00:47:25,300 ‫لا.‬ 619 00:47:25,384 --> 00:47:27,261 ‫هذا ما كان "بن" يحاول أن يريني إياه.‬ 620 00:47:28,762 --> 00:47:30,556 ‫ما علاقة "بن" بهذا؟‬ 621 00:47:30,639 --> 00:47:31,974 ‫في المتجر متعدد الأقسام،‬ 622 00:47:32,057 --> 00:47:35,727 ‫حين كنت أحاول سحب عنصر الـ"دورانغو"‬ ‫من جسده، جاءتني رؤيا.‬ 623 00:47:41,108 --> 00:47:43,735 ‫أظن أنه كان يحاول أن يريني‬ ‫الخطّ الزمني الأصلي.‬ 624 00:47:44,403 --> 00:47:45,821 ‫حاول أن يقتلك.‬ 625 00:47:45,904 --> 00:47:48,490 ‫لكنه لم يفعل. دفعني بعيدًا لينقذني.‬ 626 00:47:50,284 --> 00:47:52,786 ‫أعتقد أنه كان يحاول أن يخبرني بشيء ما.‬ 627 00:47:52,870 --> 00:47:54,997 ‫بأن "عملية التطهير" ليست شيئًا سيئًا.‬ 628 00:47:55,622 --> 00:47:56,915 ‫أتقول إن ذلك المخلوق‬ 629 00:47:56,999 --> 00:48:00,043 ‫الذي يدمّر كل ما يلامسه هو شيء جيد؟‬ 630 00:48:00,127 --> 00:48:01,420 ‫أظن ذلك. أنا…‬ 631 00:48:01,503 --> 00:48:05,924 ‫يجب أن نترك الـ"ماريغولد" في أجسامنا‬ ‫يندمج مع الـ"دورانغو" في "عملية التطهير".‬ 632 00:48:07,009 --> 00:48:09,344 ‫من المفترض أن يلغي كل منهما مفعول الآخر.‬ 633 00:48:09,970 --> 00:48:11,805 ‫حسنًا. وماذا سيحدث لنا عندئذ؟‬ 634 00:48:13,265 --> 00:48:14,683 ‫لن يكون لنا وجود.‬ 635 00:48:18,228 --> 00:48:22,566 ‫ربما أقبل "كلاوس" القديم‬ ‫على طقوس الانتحار "هارا كيري"،‬ 636 00:48:22,649 --> 00:48:26,528 ‫لكن اتضح أنني لا أحب أن أقتل نفسي،‬ 637 00:48:26,612 --> 00:48:28,614 ‫لذا فإنني لن أشارك.‬ 638 00:48:28,697 --> 00:48:32,117 ‫في الواقع، هذا ليس قتلًا لأنفسنا،‬ ‫بل أسوأ من ذلك.‬ 639 00:48:32,701 --> 00:48:34,202 ‫سنُمحى من التاريخ.‬ 640 00:48:37,623 --> 00:48:39,583 ‫حسنًا، ماذا عن الخطوط الزمنية الأخرى؟‬ 641 00:48:40,542 --> 00:48:43,712 ‫لن يكون لها وجود أبدًا.‬ ‫لن يكون لأي منا وجود.‬ 642 00:48:44,463 --> 00:48:47,591 ‫لن تكون هناك أي ذكرى لدى أي شخص‬ ‫عمّا يحدث، ولا عنا.‬ 643 00:48:56,850 --> 00:48:58,977 ‫هل يعترض أحد غيري على هذه الخطة؟‬ 644 00:49:01,980 --> 00:49:04,942 ‫إذا تلاشينا من الوجود، فما مصير عائلاتنا؟‬ 645 00:49:06,234 --> 00:49:07,402 ‫لا أعرف.‬ 646 00:49:07,486 --> 00:49:10,447 ‫انتظر. كلا، لست مطمئنة‬ ‫إلى ما ترمي إليه يا "رقم 5".‬ 647 00:49:11,323 --> 00:49:13,533 ‫هيا يا "رقم 5". لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 648 00:49:13,617 --> 00:49:14,910 ‫لا يوجد.‬ 649 00:49:16,161 --> 00:49:17,913 ‫هوّني على نفسك، اتفقنا؟‬ 650 00:49:18,622 --> 00:49:22,626 ‫"ليلى"، لم لا تأخذين العائلة‬ ‫إلى قطار الأنفاق الجنوني الذي عشت فيه.‬ 651 00:49:22,709 --> 00:49:23,794 ‫أنقذيهم…‬ 652 00:49:24,586 --> 00:49:25,629 ‫وانجي بنفسك.‬ 653 00:49:25,712 --> 00:49:28,548 ‫- كلا، لا يمكنها أن تفعل ذلك.‬ ‫- أنا لا أخاطبك يا "رقم 5".‬ 654 00:49:28,632 --> 00:49:31,093 ‫يجب تدمير كل أثر للـ"ماريغولد" يا "دييغو".‬ 655 00:49:31,176 --> 00:49:34,388 ‫إن لم تكن "ليلى" هنا حين تأتي‬ ‫"عملية التطهير"، فسيبدأ من جديد.‬ 656 00:49:39,226 --> 00:49:41,520 ‫لحسن الحظ أن القرار لها، صحيح؟‬ 657 00:49:42,813 --> 00:49:43,689 ‫أجل.‬ 658 00:49:49,069 --> 00:49:50,487 ‫سأبقى مع أمي.‬ 659 00:49:51,822 --> 00:49:52,656 ‫"كلير" العزيزة.‬ 660 00:49:52,739 --> 00:49:53,949 ‫- لا.‬ ‫- أمي، ابقي.‬ 661 00:49:54,032 --> 00:49:56,118 ‫لا. يجب أن تذهبي مع "ليلى"، اتفقنا؟‬ 662 00:49:56,201 --> 00:49:59,287 ‫لا. أفضّل أن أموت هنا معك على ألّا أتذكّرك.‬ 663 00:49:59,371 --> 00:50:00,288 ‫لا.‬ 664 00:50:01,289 --> 00:50:02,207 ‫"كلير".‬ 665 00:50:03,959 --> 00:50:06,837 ‫أريدك أن تعيشي. أتفهمين؟‬ 666 00:50:07,587 --> 00:50:10,007 ‫أريدك أن تعيشي وتختبري‬ 667 00:50:10,507 --> 00:50:13,885 ‫كل الأشياء المذهلة المتاحة في هذا العالم.‬ 668 00:50:14,886 --> 00:50:16,513 ‫- سأنساك يا أمي.‬ ‫- لا.‬ 669 00:50:16,596 --> 00:50:18,015 ‫لسنا متأكدين.‬ 670 00:50:19,516 --> 00:50:20,851 ‫أتفهمين؟ لسنا متأكدين.‬ 671 00:50:20,934 --> 00:50:23,061 ‫لكن ما أعرفه هو ضرورة ذهابك مع "ليلى".‬ 672 00:50:23,145 --> 00:50:24,604 ‫كلا، لا أستطيع.‬ 673 00:50:24,688 --> 00:50:26,690 ‫استمعي إلى أمك يا "كلير" العزيزة.‬ 674 00:50:26,773 --> 00:50:29,526 ‫كلما استمعت إليها،‬ ‫صارت الأمور على ما يُرام.‬ 675 00:50:29,609 --> 00:50:30,986 ‫انظري إليّ.‬ 676 00:50:31,778 --> 00:50:32,612 ‫انظري إليّ.‬ 677 00:50:36,450 --> 00:50:39,745 ‫سأكون دائمًا جزءًا منك.‬ 678 00:50:40,996 --> 00:50:42,039 ‫دائمًا.‬ 679 00:50:42,831 --> 00:50:44,207 ‫حتى لو لم تتذكّريني.‬ 680 00:50:45,584 --> 00:50:51,673 ‫ستكونين دائمًا ابنتي الجميلة الذكية.‬ 681 00:50:54,926 --> 00:50:55,886 ‫مفهوم؟‬ 682 00:51:05,645 --> 00:51:07,731 ‫اقتربي. أحبك.‬ 683 00:51:07,814 --> 00:51:08,940 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 684 00:51:13,278 --> 00:51:15,363 ‫- حسنًا.‬ ‫- يجب أن تذهبي.‬ 685 00:51:15,447 --> 00:51:16,406 ‫لا.‬ 686 00:51:16,490 --> 00:51:17,741 ‫عزيزتي، يجب أن تذهبي.‬ 687 00:51:18,325 --> 00:51:20,285 ‫هيا بنا. اجمعي العائلة، اتفقنا؟‬ 688 00:51:20,368 --> 00:51:21,411 ‫انتظري يا "ليلى".‬ 689 00:51:22,245 --> 00:51:24,414 ‫اسمعوا، لا أريد أن يكون كلامي بغيضًا،‬ 690 00:51:25,874 --> 00:51:28,335 ‫لكن إن كان "رقم 5" على حق،‬ ‫فإن رحيلك ليس خيرًا.‬ 691 00:51:28,418 --> 00:51:30,045 ‫إنه على حق. لا يمكنك الرحيل.‬ 692 00:51:40,514 --> 00:51:42,724 ‫- راقباني.‬ ‫- "ليلى".‬ 693 00:51:43,350 --> 00:51:44,768 ‫حسنًا. تعالوا جميعًا.‬ 694 00:51:45,977 --> 00:51:48,230 ‫أحيطوا بي.‬ 695 00:51:52,651 --> 00:51:53,944 ‫"ليلى"، لا تفعلي هذا.‬ 696 00:51:54,736 --> 00:51:55,779 ‫تشبّثوا بي.‬ 697 00:52:02,369 --> 00:52:03,870 ‫حسنًا، هيا!‬ 698 00:52:06,039 --> 00:52:09,084 ‫يمكنك الانتظار هنا! أجل!‬ 699 00:52:09,793 --> 00:52:10,627 ‫رائع!‬ 700 00:52:10,710 --> 00:52:12,337 ‫عزيزتي. هل جميعكم بخير؟‬ 701 00:52:12,420 --> 00:52:13,922 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 702 00:52:14,631 --> 00:52:16,466 ‫سأخبركم حين نصل.‬ 703 00:52:16,550 --> 00:52:17,676 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 704 00:52:19,094 --> 00:52:20,929 ‫إلى مكان آمن يا ملاكي، اتفقنا؟‬ 705 00:52:21,972 --> 00:52:22,931 ‫"ليلى".‬ 706 00:52:25,809 --> 00:52:27,060 ‫ماذا جاء به إلى هنا؟‬ 707 00:52:27,978 --> 00:52:29,271 ‫أيمكنك إبقاء الجميع معًا؟‬ 708 00:52:32,190 --> 00:52:34,651 ‫- لا تحاول إيقافي.‬ ‫- "ليلى"، أرجوك.‬ 709 00:52:34,734 --> 00:52:37,112 ‫لا يمكنني تركهم هنا.‬ ‫ماذا لو لم تُكتب لهم النجاة؟‬ 710 00:52:37,195 --> 00:52:38,363 ‫إذًا لن تُكتب لهم النجاة.‬ 711 00:52:43,243 --> 00:52:46,329 ‫إن ذهبت معهم، فسيبدأ كل شيء من جديد.‬ 712 00:52:46,413 --> 00:52:49,166 ‫لن ينتهي‬ ‫حتى يختفي كل ما بداخلنا من "ماريغولد".‬ 713 00:52:50,625 --> 00:52:52,169 ‫أنت لا تعرف ذلك يقينًا.‬ 714 00:52:53,545 --> 00:52:54,629 ‫بلى، أعرف.‬ 715 00:52:55,922 --> 00:52:57,048 ‫وأنت أيضًا.‬ 716 00:52:59,801 --> 00:53:01,344 ‫يجب أن تتقبّلي فراقهم.‬ 717 00:53:04,890 --> 00:53:07,851 ‫"ليلى"، لقد وصل القطار! ماذا نفعل؟‬ 718 00:53:13,523 --> 00:53:14,566 ‫أنا آسفة.‬ 719 00:53:17,694 --> 00:53:20,614 ‫حسنًا، هيا جميعًا. ماذا تنتظرون؟‬ 720 00:53:21,907 --> 00:53:23,325 ‫هيا!‬ 721 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 ‫أمي!‬ 722 00:53:40,342 --> 00:53:41,593 ‫لا، "ليلى"!‬ 723 00:53:41,676 --> 00:53:42,928 ‫"ليلى"!‬ 724 00:53:43,011 --> 00:53:44,638 ‫- "ليلى"!‬ ‫- أمي!‬ 725 00:53:47,641 --> 00:53:48,642 ‫لا بأس يا حبيبتي.‬ 726 00:53:51,645 --> 00:53:53,188 ‫سأراك قريبًا.‬ 727 00:53:54,856 --> 00:53:56,566 ‫"ليلى"!‬ 728 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 ‫احرصي على أن تقرئي لـ"غرايسي"‬ ‫كل ليلة، اتفقنا؟‬ 729 00:53:58,985 --> 00:54:00,070 ‫أمي!‬ 730 00:54:00,153 --> 00:54:02,364 ‫ولا تدعي التوأمين يتشاجران!‬ 731 00:54:09,371 --> 00:54:11,998 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 732 00:54:17,087 --> 00:54:18,380 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 733 00:54:29,391 --> 00:54:30,684 ‫أكرهك على هذا.‬ 734 00:54:30,767 --> 00:54:31,810 ‫أعرف.‬ 735 00:54:31,893 --> 00:54:33,019 ‫أكرهك.‬ 736 00:54:33,103 --> 00:54:34,771 ‫أكرهك على هذا.‬ 737 00:54:45,365 --> 00:54:46,324 ‫إذًا،‬ 738 00:54:47,826 --> 00:54:48,785 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 739 00:54:49,661 --> 00:54:51,204 ‫أظن أننا سننتظر فحسب.‬ 740 00:54:53,832 --> 00:54:54,666 ‫آسف يا رفاق.‬ 741 00:54:54,749 --> 00:54:57,711 ‫لو كنت أعرف أننا سنموت هنا، لنظّفت المكان.‬ 742 00:54:57,794 --> 00:55:00,088 ‫على الأقل غسيلك نظيف. أعني…‬ 743 00:55:00,171 --> 00:55:01,339 ‫في الواقع، ليس نظيفًا.‬ 744 00:55:17,230 --> 00:55:18,690 ‫يبدو غاضبًا.‬ 745 00:55:19,691 --> 00:55:20,942 ‫ماذا يعطيك هذا الانطباع؟‬ 746 00:55:30,452 --> 00:55:31,286 ‫الأطفال؟‬ 747 00:55:32,329 --> 00:55:33,496 ‫نعم، إنهم بأمان.‬ 748 00:55:38,918 --> 00:55:39,753 ‫و"كلير" أيضًا.‬ 749 00:55:41,963 --> 00:55:43,590 ‫هل تظنين أنهم سيكونون بخير؟‬ 750 00:55:45,216 --> 00:55:46,092 ‫أجل.‬ 751 00:55:46,843 --> 00:55:48,595 ‫ستعتني بهم عائلتي.‬ 752 00:55:51,598 --> 00:55:52,974 ‫لن تكون وحيدة أبدًا.‬ 753 00:55:59,981 --> 00:56:00,940 ‫إذًا…‬ 754 00:56:07,447 --> 00:56:08,823 ‫هل سننفّذ؟‬ 755 00:56:30,470 --> 00:56:32,305 ‫حسنًا. لنتحرّك!‬ 756 00:56:32,389 --> 00:56:33,264 ‫هيا. لنذهب.‬ 757 00:56:35,517 --> 00:56:36,726 ‫بسرعة.‬ 758 00:56:44,818 --> 00:56:47,070 ‫يا إلهي، كنت أحب تلك النوافذ.‬ 759 00:56:49,614 --> 00:56:51,741 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم يعد هذا مهمًا.‬ 760 00:56:52,450 --> 00:56:55,328 ‫حسنًا، لعلنا نقف في دائرة‬ 761 00:56:55,412 --> 00:56:56,663 ‫ونتكلّم تباعًا،‬ 762 00:56:57,831 --> 00:57:00,250 ‫ونتذكّر لحظاتنا المفضّلة معًا.‬ 763 00:57:03,461 --> 00:57:04,546 ‫ماذا؟‬ 764 00:57:04,629 --> 00:57:05,463 ‫هذا مقزز.‬ 765 00:57:05,547 --> 00:57:07,090 ‫- لن نفعل ذلك.‬ ‫- هذه فكرة سيئة.‬ 766 00:57:07,173 --> 00:57:08,967 ‫- نعم، إنها فظيعة.‬ ‫- هذه فكرة فظيعة.‬ 767 00:57:09,050 --> 00:57:10,385 ‫نعم، قرار سيئ.‬ 768 00:57:12,262 --> 00:57:14,973 ‫حسنًا، ماذا نفعل؟‬ 769 00:57:16,516 --> 00:57:18,476 ‫لنستجمع قوانا، على ما أظن.‬ 770 00:57:23,064 --> 00:57:24,566 ‫هل تشعرين بالقوة الكافية لهذا؟‬ 771 00:57:25,525 --> 00:57:26,401 ‫نعم.‬ 772 00:57:27,068 --> 00:57:28,111 ‫أظن ذلك.‬ 773 00:57:40,623 --> 00:57:41,583 ‫أشعر…‬ 774 00:57:53,094 --> 00:57:54,179 ‫حسنًا.‬ 775 00:57:55,430 --> 00:57:56,598 ‫والآن ماذا؟‬ 776 00:57:57,182 --> 00:57:58,266 ‫الآن ننتظر.‬ 777 00:58:26,628 --> 00:58:28,796 ‫أنا آسفة لأنك غادرت "كندا" من أجل هذا.‬ 778 00:58:29,506 --> 00:58:30,590 ‫أنا لست آسفًا.‬ 779 00:58:32,383 --> 00:58:34,344 ‫هذا مكاني الصحيح…‬ 780 00:58:37,180 --> 00:58:38,223 ‫مع عائلتي.‬ 781 00:58:44,145 --> 00:58:45,230 ‫كان الحق معك.‬ 782 00:58:48,983 --> 00:58:49,943 ‫إياك.‬ 783 00:58:51,402 --> 00:58:52,403 ‫أنا أراك.‬ 784 00:58:54,364 --> 00:58:55,573 ‫أراك أخيرًا.‬ 785 00:58:58,284 --> 00:58:59,911 ‫لم أقصد أن أجرحك.‬ 786 00:59:02,622 --> 00:59:03,665 ‫أعرف.‬ 787 00:59:46,249 --> 00:59:47,417 ‫"رقم 5"؟‬ 788 00:59:48,334 --> 00:59:50,837 ‫لا تقاوموها. دعوها تستحوذ عليكم.‬ 789 00:59:50,920 --> 00:59:52,380 ‫استسلموا.‬ 790 00:59:54,173 --> 00:59:55,091 ‫شعور لاسع.‬ 791 00:59:55,174 --> 00:59:56,009 ‫نعم.‬ 792 00:59:57,844 --> 00:59:59,345 ‫شعور غريب. أليس كذلك؟‬ 793 01:00:00,888 --> 01:00:02,015 ‫اصمد، اتفقنا؟‬ 794 01:00:03,182 --> 01:00:04,559 ‫أوشكت العملية على الانتهاء.‬ 795 01:00:33,630 --> 01:00:37,550 ‫شكرًا لأنكم سمحتم لي‬ ‫بالانتماء إلى عائلتكم الغريبة.‬ 796 01:00:41,095 --> 01:00:43,097 ‫يا إلهي، كم سأفتقدكم يا رفاق!‬ 797 01:00:44,140 --> 01:00:46,684 ‫أنا سعيد لأننا جميعًا معًا في النهاية.‬ 798 01:00:48,144 --> 01:00:49,729 ‫لن ترقص في مناوبة الفطور مجددًا.‬ 799 01:00:51,898 --> 01:00:53,566 ‫قد نلتقي مجددًا.‬ 800 01:00:54,567 --> 01:00:55,985 ‫سيسعدني ذلك.‬ 801 01:01:06,412 --> 01:01:08,122 ‫أريد أن أقول‬ 802 01:01:09,916 --> 01:01:11,334 ‫إنني أحبكم يا رفاق…‬ 803 01:01:14,921 --> 01:01:18,341 ‫لكنكم جميعًا أوغاد.‬ 804 01:01:19,592 --> 01:01:20,968 ‫تبًا لك.‬ 805 01:01:48,705 --> 01:01:50,206 ‫"مرحبًا، وداعًا"‬ 806 01:03:26,636 --> 01:03:31,307 ‫في الساعة الـ12‬ ‫من اليوم الثامن من أغسطس 2024،‬ 807 01:03:32,183 --> 01:03:35,686 ‫لم يحدث شيء خارج عن المألوف على الإطلاق.‬ 808 01:03:37,104 --> 01:03:38,397 ‫يمكنكم أن تقولوا‬ 809 01:03:38,981 --> 01:03:40,942 ‫إنه كان مجرد يوم عادي.‬ 810 01:07:13,487 --> 01:07:17,450 ‫ترجمة "مي بدر"‬