1 00:00:31,364 --> 00:00:32,490 Mở đi, cô gái. 2 00:02:14,843 --> 00:02:18,096 HỌC VIỆN UMBRELLA 3 00:02:37,991 --> 00:02:38,992 Hội Canh Giữ. 4 00:02:39,868 --> 00:02:43,204 Chúng ta đang tới gần thời khắc trở lại 5 00:02:43,288 --> 00:02:46,124 với cuộc sống thuộc về chúng ta. 6 00:02:46,207 --> 00:02:47,333 Phải! 7 00:02:47,417 --> 00:02:51,004 Chúng ta sẽ không còn cần sống dựa vào những ký ức 8 00:02:51,087 --> 00:02:54,632 về một nơi chốn khác hay thời gian khác. 9 00:02:55,300 --> 00:02:57,385 - Phải! - Phải! Hay lắm! 10 00:02:57,468 --> 00:03:01,764 Những kẻ hoài nghi sẽ cố gắng vượt qua phòng tuyến của chúng ta 11 00:03:01,848 --> 00:03:03,766 và ngăn chặn thanh tẩy. 12 00:03:06,186 --> 00:03:10,815 Chúng ta không thể để điều đó xảy ra! 13 00:03:11,399 --> 00:03:12,358 Đúng thế! 14 00:03:12,442 --> 00:03:15,528 Nên bây giờ là lúc cần cảnh giác! 15 00:03:17,113 --> 00:03:20,074 Bây giờ là lúc cần hy sinh! 16 00:03:21,367 --> 00:03:26,456 Vì, chết tiệt, chỉ có đám chúng ta đủ dũng cảm để theo đến cùng chuyện này! 17 00:03:26,539 --> 00:03:27,916 Các bạn theo chúng tôi chứ? 18 00:03:27,999 --> 00:03:30,168 Có! 19 00:03:30,960 --> 00:03:34,631 - Các bạn theo chúng tôi chứ? - Có! 20 00:03:48,728 --> 00:03:49,729 Đi mau! 21 00:04:04,160 --> 00:04:06,496 Nếu tìm thấy mục tiêu, chỉ thị là gì? 22 00:04:08,456 --> 00:04:10,959 Không ai bắn trừ khi tôi ra lệnh. Rõ chưa? 23 00:04:11,876 --> 00:04:12,877 Rõ ạ. 24 00:04:12,961 --> 00:04:14,879 Dù ta không đồng tình, 25 00:04:15,546 --> 00:04:16,923 hãy thử cách của con. 26 00:04:17,507 --> 00:04:18,758 Con muốn làm gì tiếp? 27 00:04:18,841 --> 00:04:20,677 Hãy nói chuyện với Jean và Gene. 28 00:04:20,760 --> 00:04:23,513 Đám điên à? Chỉ phí thời gian, nếu con hỏi ta. 29 00:04:23,596 --> 00:04:27,892 Có thể có cách thương lượng với họ, chí ít, có thể giúp ta câu giờ 30 00:04:27,976 --> 00:04:31,562 để cứu Ben và Jennifer ra trước khi họ tạo ra thanh tẩy. 31 00:04:34,983 --> 00:04:35,900 Thôi được. 32 00:04:46,286 --> 00:04:48,162 CHỈ CÓ MỘT CHICKKADOO. 33 00:04:54,085 --> 00:04:56,129 Trời ạ, ta đã cho họ ra bã nhỉ? 34 00:04:58,047 --> 00:05:00,466 Ừ, y như ngày xưa, đúng không? 35 00:05:00,550 --> 00:05:02,010 Trời, còn hơn ngày xưa. 36 00:05:02,093 --> 00:05:04,512 Trời, ta đấu với CIA và thắng, ông anh. 37 00:05:04,595 --> 00:05:05,430 Ừ. 38 00:05:06,389 --> 00:05:08,516 Thật xấu hổ khi em đã muốn làm ở đó. 39 00:05:09,851 --> 00:05:12,312 Cảm giác lâu nay em sống như kẻ mộng du. 40 00:05:13,479 --> 00:05:16,733 Trong khi đó, em có cô vợ hấp dẫn nhất, thông minh nhất, 41 00:05:18,151 --> 00:05:20,278 điên rồ nhất trên đời. 42 00:05:22,322 --> 00:05:23,406 Ừ. 43 00:05:23,489 --> 00:05:27,201 Còn anh là vũ công thoát y già khú sống một mình trong tòa nhà sắp sập. 44 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 Ê. Này. 45 00:05:29,203 --> 00:05:32,498 Khi em chơi trò mật vụ, ai đã phát hiện một âm mưu toàn cầu? 46 00:05:33,499 --> 00:05:35,043 - Ăn may thôi. - Ăn may? 47 00:05:35,835 --> 00:05:39,005 Trời ạ, Năm còn không làm được, dù làm ở đó bao năm. 48 00:05:40,381 --> 00:05:42,342 Anh đã lập chiến công lớn, 49 00:05:43,343 --> 00:05:45,053 chả ai có thể lấy đi điều đó. 50 00:05:53,436 --> 00:05:54,479 Bố về rồi đây! 51 00:05:55,563 --> 00:05:56,773 Lại đây nào! 52 00:05:56,856 --> 00:05:57,690 Chào! 53 00:05:58,858 --> 00:06:00,485 Con yêu. Chào con. 54 00:06:00,568 --> 00:06:03,613 Mấy đứa ngoan chứ? Bố nhớ các con quá chừng. 55 00:06:03,696 --> 00:06:05,740 Này, xem bố có gì này. Cởi giày. 56 00:06:05,823 --> 00:06:07,533 - Hả? À. - Cởi giày ra. 57 00:06:07,617 --> 00:06:10,078 Nhìn… Ôi! Dính máu rồi. Đừng lo. 58 00:06:10,161 --> 00:06:12,538 Ừ, nhìn đi, hả? 59 00:06:13,164 --> 00:06:14,582 Này, Lila đâu rồi? 60 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 Ai biết? Con bé cũng chẳng nói gì, như cháu. 61 00:06:17,377 --> 00:06:19,087 - Cô ấy chưa về à? - Chưa. 62 00:06:19,170 --> 00:06:21,756 Đứng đó làm gì? Đến đây. Chắc cháu đói lắm. 63 00:06:21,839 --> 00:06:23,508 Vâng. Bọn cháu đói rã họng, nhỉ? 64 00:06:23,591 --> 00:06:28,012 À, làm ơn cho tôi mượn ít quần áo được không? 65 00:06:28,679 --> 00:06:30,139 Tất nhiên rồi! 66 00:06:30,723 --> 00:06:33,142 Cứ lấy ở tủ quần áo của anh Ronnie. 67 00:06:34,018 --> 00:06:35,269 Tủ quần áo của tôi? 68 00:06:35,353 --> 00:06:38,523 Tôi chả muốn cái gã chân khỉ hôi hám đó mặc quần tôi! 69 00:06:38,606 --> 00:06:40,942 Ăn đòn bây giờ! Xéo đi! 70 00:06:43,069 --> 00:06:45,279 Đi nào. Đi theo tôi. 71 00:07:04,924 --> 00:07:06,217 Các người muốn gì? 72 00:07:06,300 --> 00:07:08,719 Chàng trai… và bạn gái anh ta. 73 00:07:08,803 --> 00:07:09,762 Không thành vấn đề. 74 00:07:09,846 --> 00:07:11,389 Cứ việc đưa họ đi, 75 00:07:11,472 --> 00:07:14,892 nhưng trước hết phải xin phép mọi đàn ông và phụ nữ ở đây. 76 00:07:16,394 --> 00:07:18,896 Nào, không cần phải đồng thuận hết, Gene. 77 00:07:18,980 --> 00:07:23,067 Ta có thể chấp nhận đa số tương đối chỉ để giữ tinh thần thượng võ. 78 00:07:23,651 --> 00:07:25,153 Thật lãng phí thời gian. 79 00:07:25,236 --> 00:07:27,989 - Ta nên bắn từng người một. - Đừng thêm dầu vào lửa. 80 00:07:28,072 --> 00:07:29,782 - Vẫn cái tính đó. - Sao cơ? 81 00:07:30,366 --> 00:07:34,036 Mỗi lời ông nói ra đều là lời vàng ý ngọc nhỉ? 82 00:07:34,120 --> 00:07:36,706 Không được nghi ngờ vì ông nghĩ mình khôn ngoan nhất. 83 00:07:36,789 --> 00:07:38,541 Đúng là góc nhìn của đàn ông. 84 00:07:41,586 --> 00:07:42,795 Tôi là đàn ông. 85 00:07:43,421 --> 00:07:44,338 Anh cũng vậy. 86 00:07:47,717 --> 00:07:51,262 Đến từ đâu thì sao không quay về đó đi? 87 00:07:51,345 --> 00:07:55,808 Khỏi cần cân nhắc ý kiến của người khác hay tôn trọng ý muốn của họ. 88 00:07:55,892 --> 00:07:59,187 - Nói nhảm gì vậy? - Quay lại chuyện anh tôi nhé? 89 00:07:59,270 --> 00:08:03,065 - Bọn tôi sẽ không giao anh ta. - Và ông không bao giờ chịu nghe! 90 00:08:04,692 --> 00:08:06,986 Nhưng giờ tôi đã khiến ông chú ý. 91 00:08:07,069 --> 00:08:09,947 Từ giờ mọi việc phải làm theo cách của tôi. 92 00:08:24,837 --> 00:08:26,255 Cuộc nói chuyện dị thật. 93 00:08:26,339 --> 00:08:29,675 Con trai, riêng lần này, ý kiến hai ta hoàn toàn giống nhau. 94 00:08:30,885 --> 00:08:31,802 Vậy, 95 00:08:32,595 --> 00:08:34,263 con có kế hoạch B không? 96 00:08:37,099 --> 00:08:39,018 Cái quái gì vậy chứ? 97 00:08:39,101 --> 00:08:42,063 Đó là nỗ lực cản trở kế hoạch của ta bất thành. 98 00:08:42,146 --> 00:08:45,983 Ừ, không. Đó là anh hành xử như một tên điên! 99 00:08:46,067 --> 00:08:47,693 Em phản ứng thái quá rồi. 100 00:08:47,777 --> 00:08:49,070 Vậy sao? 101 00:08:49,570 --> 00:08:52,073 Rõ ràng anh biết người đàn ông đó, Gene. 102 00:08:52,865 --> 00:08:54,700 - Sao lại thế? - Quan trọng gì. 103 00:08:54,784 --> 00:08:56,577 Ở đó mà quan trọng gì! 104 00:08:56,661 --> 00:08:57,912 Em nhỏ tiếng thôi. 105 00:09:02,083 --> 00:09:06,045 Và cái bài hát kinh khủng anh cứ huýt sáo này là sao hả, Gene? 106 00:09:07,255 --> 00:09:09,131 Anh còn không thích bài đó. 107 00:09:12,051 --> 00:09:13,803 Có gì đó đã thay đổi. 108 00:09:17,807 --> 00:09:20,101 Ồ, họ khiến anh lung lay rồi hả? 109 00:09:21,602 --> 00:09:22,812 Những kẻ hoài nghi. 110 00:09:22,895 --> 00:09:24,522 Đừng nói nữa, Jean. 111 00:09:24,605 --> 00:09:29,068 Đừng nói cái giọng đó với em, Gene Thibedeau. 112 00:09:29,151 --> 00:09:31,153 Em đưa anh tham gia công cuộc này. 113 00:09:31,237 --> 00:09:33,281 Em làm những người đi theo bất an đấy. 114 00:09:33,364 --> 00:09:35,074 Em đã dạy cho anh sự thật… 115 00:09:35,157 --> 00:09:36,033 Phải! 116 00:09:36,117 --> 00:09:37,827 - …về thanh tẩy. - Phải! 117 00:09:38,995 --> 00:09:43,165 Không có tôi, anh ta sẽ chỉ là thằng hèn bám váy mẹ… 118 00:09:45,543 --> 00:09:48,087 cố gắng hoàn thành luận văn. 119 00:09:55,344 --> 00:09:56,804 Anh là ai? 120 00:10:08,733 --> 00:10:09,734 Anh giết cô ấy. 121 00:10:11,110 --> 00:10:12,903 Quan sát tinh tế lắm, Bea. 122 00:10:13,696 --> 00:10:15,031 Sao anh lại làm vậy? 123 00:10:18,117 --> 00:10:20,453 Jean đã phản bội chúng ta! 124 00:10:21,370 --> 00:10:22,663 Nhưng cô ấy là vợ anh. 125 00:10:23,205 --> 00:10:25,416 Than ôi, không còn nữa. 126 00:10:26,000 --> 00:10:29,795 Thanh tẩy còn lớn hơn cả tình yêu, các đồng chí của tôi. 127 00:10:29,879 --> 00:10:31,714 Nó lớn hơn tất cả chúng ta! 128 00:10:33,174 --> 00:10:34,925 Cô ấy khởi xướng phong trào. 129 00:10:36,093 --> 00:10:37,428 - Phải. - Đúng vậy. 130 00:10:38,971 --> 00:10:41,682 Có sự khác biệt giữa khởi xướng một thứ gì đó 131 00:10:41,766 --> 00:10:44,393 và đủ vững vàng để theo tới cùng, Bea… 132 00:10:47,146 --> 00:10:48,481 bằng bất kể giá nào. 133 00:10:49,649 --> 00:10:52,193 Jean đã dao động! 134 00:10:54,779 --> 00:10:57,573 Còn ai bắt đầu dao động không? 135 00:11:00,368 --> 00:11:01,285 Tốt. 136 00:11:02,119 --> 00:11:03,954 Về vị trí đi. 137 00:11:09,710 --> 00:11:11,712 Thanh kiếm cần mài sắc lại chút. 138 00:11:17,968 --> 00:11:19,512 Mọi thứ nhìn bình thường. 139 00:11:20,262 --> 00:11:22,723 Có thể họ đã tự hóa giải được thanh tẩy. 140 00:11:27,520 --> 00:11:28,479 Này, em ổn chứ? 141 00:11:30,022 --> 00:11:33,734 Đã bảy năm rồi em không được gặp các con em, Năm. Em sợ. 142 00:11:34,902 --> 00:11:36,153 Em sợ chuyện gì? 143 00:11:37,613 --> 00:11:40,199 Sợ các con sẽ không yêu em như trước đây. 144 00:11:41,992 --> 00:11:44,704 Này. Với bọn trẻ, chỉ mới vài giờ trôi qua. 145 00:11:45,287 --> 00:11:46,831 Không có gì thay đổi. 146 00:11:46,914 --> 00:11:48,332 Anh hứa chứ? 147 00:11:48,416 --> 00:11:50,459 Ừ. Anh hứa. 148 00:11:54,797 --> 00:11:55,756 Em về rồi! 149 00:11:56,507 --> 00:11:57,425 Bọn em về rồi. 150 00:11:58,050 --> 00:12:01,011 Tốt. Ừ. Đúng lúc anh đang bắt đầu thấy lo. 151 00:12:11,564 --> 00:12:12,523 Gì vậy? 152 00:12:12,606 --> 00:12:14,150 À, anh không biết. 153 00:12:15,860 --> 00:12:16,944 Anh nhớ em. 154 00:12:18,154 --> 00:12:18,988 Thế à? 155 00:12:19,071 --> 00:12:21,741 Ừ! Ý anh là, sao lại không chứ? 156 00:12:22,992 --> 00:12:26,245 Chỉ là em không nhớ nổi đã bao lâu anh không nói câu đó. 157 00:12:26,746 --> 00:12:27,621 Ừ. 158 00:12:28,247 --> 00:12:29,206 Cho anh xin lỗi. 159 00:12:30,916 --> 00:12:32,126 Điều đó sẽ thay đổi. 160 00:12:33,335 --> 00:12:35,045 Từ giờ nhiều thứ sẽ thay đổi. 161 00:12:37,214 --> 00:12:38,549 Mẹ về rồi! 162 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 Mẹ thả con ra được rồi, mẹ ơi. 163 00:12:52,313 --> 00:12:53,397 Một chút nữa thôi. 164 00:12:56,567 --> 00:12:58,527 Nhưng mẹ đang ép mặt con. 165 00:13:00,404 --> 00:13:01,614 Sao mẹ lại khóc ạ? 166 00:13:05,284 --> 00:13:07,161 Mẹ quá hạnh phúc khi thấy con thôi. 167 00:13:08,204 --> 00:13:09,079 Em ổn chứ? 168 00:13:10,039 --> 00:13:10,956 Ừ. 169 00:13:11,624 --> 00:13:12,625 Lại đây! 170 00:13:18,422 --> 00:13:21,133 Trong nhà thơm quá. Này! Mọi người thế nào? 171 00:13:21,217 --> 00:13:22,968 Này! Giày. 172 00:13:23,844 --> 00:13:25,012 À, xin lỗi. 173 00:13:26,931 --> 00:13:29,225 - Khoan, sao em dính đất thế? - À phải. 174 00:13:29,308 --> 00:13:31,018 Allison và Gấu Claire 175 00:13:31,101 --> 00:13:34,313 phải đào em lên từ mộ một con chó săn đã chết. 176 00:13:34,814 --> 00:13:35,856 Có ai đói không? 177 00:13:36,440 --> 00:13:38,818 Trời đất, em đói quay quắt rồi. 178 00:13:38,901 --> 00:13:40,736 - Chào cả nhà. - Chuyện dài lắm. 179 00:13:42,905 --> 00:13:44,365 Xin chào. Ồ, chào. 180 00:13:46,784 --> 00:13:49,578 Tôi đói ngấu rồi. Có thể xin cái bánh kẹp… 181 00:13:50,162 --> 00:13:51,580 Gặp cô thật vui. 182 00:13:52,081 --> 00:13:53,123 Tôi cũng vậy. 183 00:13:53,707 --> 00:13:54,708 Ôi trời. 184 00:13:56,293 --> 00:13:57,545 - Ôi trời. - Giày. 185 00:13:57,628 --> 00:13:58,963 Chào! 186 00:14:00,089 --> 00:14:00,923 Được rồi. 187 00:14:06,095 --> 00:14:07,054 Năm, em vào chứ? 188 00:14:08,472 --> 00:14:10,391 - Em vào ngay. - Ừ. Cởi giày ra. 189 00:14:26,490 --> 00:14:28,909 Đội đã vào vị trí, sẵn sàng nổ súng theo lệnh. 190 00:14:28,993 --> 00:14:31,412 Nào, bình tĩnh, Rambo. Tôi sẽ vào. 191 00:14:31,495 --> 00:14:32,621 Đừng có ngớ ngẩn. 192 00:14:32,705 --> 00:14:34,039 Dù con có siêu năng lực, 193 00:14:34,123 --> 00:14:37,209 riêng số lượng đám cực đoan đó cũng đủ áp đảo con. 194 00:14:37,293 --> 00:14:39,253 Hiện đã bớt đi một kẻ cần lo. 195 00:14:39,336 --> 00:14:40,629 - Ai? - Jean. 196 00:14:40,713 --> 00:14:41,589 Chữ G à? 197 00:14:41,672 --> 00:14:42,756 Chữ J. 198 00:14:42,840 --> 00:14:45,175 - Gã chồng mổ bụng cô ta như làm cá. - Gì cơ? 199 00:14:45,843 --> 00:14:47,970 Có những kẻ không thích hợp kết hôn. 200 00:14:48,679 --> 00:14:49,680 Thấy không? 201 00:14:50,306 --> 00:14:53,559 Ta đã cho con cơ hội giải quyết vấn đề. Con đã thất bại. 202 00:14:53,642 --> 00:14:55,102 Giờ sẽ dùng cách của ta. 203 00:14:55,185 --> 00:14:56,437 Gene đã đúng. 204 00:14:56,937 --> 00:14:59,148 Bố luôn tự cho mình khôn ngoan nhất. 205 00:14:59,231 --> 00:15:01,817 - Nếu thấy Ben, hãy bắn. - Cái gì? Không! 206 00:15:01,901 --> 00:15:02,902 Xin lỗi. 207 00:15:02,985 --> 00:15:06,572 Con đã cứu mạng bố trên đường. Bố phải cho con nói chuyện với Ben. 208 00:15:08,073 --> 00:15:12,119 Cho con 15 phút, nhưng ta không rõ con định vượt qua đám đông đó thế nào. 209 00:15:18,167 --> 00:15:20,669 Cho con mượn cây nạy lốp xe và bút dạ. 210 00:15:23,714 --> 00:15:24,632 Coi chừng! 211 00:15:30,471 --> 00:15:31,931 Này. Ê này! 212 00:15:32,014 --> 00:15:35,351 - Này, anh là tên nào hả? - Kìa! Chờ chút! 213 00:15:41,023 --> 00:15:41,941 Anh đến muộn. 214 00:15:42,524 --> 00:15:45,319 Xe tôi bị hỏng, nên tôi phải đi bộ mấy cây cuối. 215 00:15:48,030 --> 00:15:49,448 Cái đó mà đòi làm vũ khí. 216 00:15:49,531 --> 00:15:52,076 Gấp gáp nên tôi chỉ kiếm được vậy thôi. 217 00:15:52,159 --> 00:15:53,494 Tôi gia nhập được chứ? 218 00:15:56,830 --> 00:15:57,748 Ừ. 219 00:15:57,831 --> 00:16:00,376 Đóng chốt với bọn tôi ở sau tòa nhà này. 220 00:16:00,459 --> 00:16:01,961 Đảm bảo không ai vào. 221 00:16:02,044 --> 00:16:03,462 Vào chỗ đi. 222 00:16:03,545 --> 00:16:07,341 Tôi phải đi tiểu trước. Tôi vào nhà vệ sinh bên trong được không? 223 00:16:08,425 --> 00:16:09,551 "Nhà vệ sinh bên trong". 224 00:16:10,719 --> 00:16:13,847 Không. Jean và Gene nói không ai được vào trong. 225 00:16:13,931 --> 00:16:17,267 - Kiếm cái xô mà giải quyết. - Ừ, tất nhiên. Không sao. 226 00:16:19,061 --> 00:16:20,187 Tôi vào ngõ xả vậy. 227 00:16:56,348 --> 00:16:58,767 Đã nói không ai vào trong, đồ khốn! 228 00:17:14,867 --> 00:17:16,702 Ben! 229 00:17:19,079 --> 00:17:20,581 Ben, anh có ở đây không? 230 00:17:23,083 --> 00:17:24,001 Ben. 231 00:17:25,669 --> 00:17:26,837 Viktor. 232 00:17:27,421 --> 00:17:28,881 Sao anh lại ở đây? 233 00:17:35,345 --> 00:17:36,764 Anh phải đi với em. 234 00:17:37,639 --> 00:17:39,183 Tôi sẽ không bỏ Jennifer. 235 00:17:41,977 --> 00:17:45,814 Em sẽ giúp anh, được chứ? Giúp cả hai người. Em cần anh nghe em. 236 00:17:45,898 --> 00:17:47,524 Bọn tôi không cần anh giúp! 237 00:17:54,490 --> 00:17:57,618 Tôi xin lỗi. Tôi không cố tình hét lớn. 238 00:17:59,411 --> 00:18:01,121 Tôi làm sao thế này? 239 00:18:32,402 --> 00:18:34,321 Này, có ai nghe tin từ Viktor không? 240 00:18:34,822 --> 00:18:37,032 Có lẽ em ấy đã tìm thấy Ben và Jennifer. 241 00:18:37,866 --> 00:18:40,744 Nếu vậy chắc chắn em ấy đã gọi, để lại lời nhắn. 242 00:18:40,828 --> 00:18:42,704 Vậy tất cả đều thất bại à? 243 00:18:42,788 --> 00:18:44,623 Trời, chúng ta đúng là ăn hại. 244 00:18:45,624 --> 00:18:48,836 À, không hẳn. 245 00:18:50,587 --> 00:18:51,505 Phải. 246 00:18:52,005 --> 00:18:54,341 Phó Giám đốc Ribbons thuộc hội Canh Giữ, 247 00:18:55,259 --> 00:18:57,094 cùng một số đặc vụ CIA khác. 248 00:18:57,177 --> 00:18:59,471 Sếp của em đấy, Năm. 249 00:18:59,555 --> 00:19:00,389 Ừ. 250 00:19:00,889 --> 00:19:04,768 Hóa ra phong trào của Gene và Jean cũng lớn hơn chúng ta tưởng. 251 00:19:04,852 --> 00:19:07,896 Ta phải gặp Ben và Jennifer trước họ và ngăn chặn thanh tẩy. 252 00:19:07,980 --> 00:19:10,482 Đúng, nhưng ta phải tìm được họ trước. 253 00:19:10,566 --> 00:19:12,442 Ừ. Họ có thể ở bất cứ đâu. 254 00:19:12,526 --> 00:19:13,902 Ta phải tìm ra họ. 255 00:19:16,530 --> 00:19:17,531 Em sao vậy? 256 00:19:18,240 --> 00:19:21,201 Em gần như chẳng nói gì, Năm. Chuyện siêu hiếm đấy. 257 00:19:22,828 --> 00:19:25,539 Đấy gọi là suy nghĩ, Luther. Thi thoảng thử đi. 258 00:19:25,622 --> 00:19:27,332 - Này! - Này! Quá đáng thế! 259 00:19:27,416 --> 00:19:30,085 - Im đi. - Anh có nghĩ. Nghĩ mày là thằng mất dạy! 260 00:19:30,169 --> 00:19:31,503 Giãy như đỉa phải vôi. 261 00:19:31,587 --> 00:19:33,130 Đừng cãi cọ lúc này đi. 262 00:19:33,213 --> 00:19:35,215 Không, biết gì không? Làm ngay đi. 263 00:19:35,299 --> 00:19:37,509 Ta đều thất bại rồi. Còn gì hay hơn để làm đâu. 264 00:19:37,593 --> 00:19:38,969 Năm, sẽ ổn thôi mà. 265 00:19:39,052 --> 00:19:40,470 Sẽ không ổn đâu. 266 00:19:40,554 --> 00:19:43,182 Đừng nói chuyện với vợ anh như thế, anh bạn. 267 00:19:43,265 --> 00:19:45,100 Nhất là ở đây, vào Giáng sinh. 268 00:19:45,184 --> 00:19:47,102 Anh định làm gì hả, đồ thối tha? 269 00:19:47,186 --> 00:19:48,937 - Này. - Này, ăn nói kìa! 270 00:19:49,021 --> 00:19:52,900 Ừ. Anh sẽ t-ẩ-n m-à-y n-o đ-ò-n, nhóc con. 271 00:19:53,609 --> 00:19:55,652 Có vẻ ai đó đã qua được lớp một. 272 00:19:56,570 --> 00:19:58,697 Này, cả hai người phải thôi đi. 273 00:19:59,698 --> 00:20:00,532 Cái gì kia? 274 00:20:01,116 --> 00:20:02,242 Cái gì? 275 00:20:02,326 --> 00:20:05,412 Cái thứ trên cổ tay em? Em ghét vòng tay mà. 276 00:20:05,495 --> 00:20:06,330 Không đúng. 277 00:20:06,413 --> 00:20:08,665 Đúng. Anh tặng em một cái vào lễ Tình nhân. 278 00:20:08,749 --> 00:20:11,210 Em đã đổi nó lấy máy hút bụi Dyson. Cái… 279 00:20:17,549 --> 00:20:18,967 Mày tặng cô ấy vòng này à? 280 00:20:23,096 --> 00:20:24,681 Trả lời câu hỏi đi, Năm. 281 00:20:25,682 --> 00:20:26,725 Là em làm đấy. 282 00:20:27,517 --> 00:20:28,477 Tặng cô ấy ư? 283 00:20:29,603 --> 00:20:31,855 Chắc chắn không phải làm tặng anh. 284 00:20:40,364 --> 00:20:42,157 Giữa hai người có chuyện gì à? 285 00:20:47,120 --> 00:20:49,539 - Diego. - Chết tiệt! 286 00:20:50,123 --> 00:20:50,958 Tía má ơi! 287 00:20:51,041 --> 00:20:52,417 - Chết tiệt! - Gì cơ? 288 00:20:52,501 --> 00:20:54,002 Thật không ngờ đến. 289 00:20:54,086 --> 00:20:56,255 Chết tiệt! Anh đã đúng! 290 00:20:56,338 --> 00:20:58,507 Câu lạc bộ sách. Suốt thời gian qua. 291 00:20:58,590 --> 00:21:00,467 Biết ngay em cắm sừng anh với… 292 00:21:02,970 --> 00:21:04,388 Em không cắm sừng anh. 293 00:21:05,514 --> 00:21:09,393 Ít nhất là không phải lúc anh nghĩ. 294 00:21:09,476 --> 00:21:12,354 - Mình nên đi không? Đi đi. - Không đi đâu cả. 295 00:21:18,360 --> 00:21:20,904 Mày n-g-h-ủ với vợ anh à? 296 00:21:22,322 --> 00:21:25,951 "Ngủ" đánh vần là n-g-ủ. 297 00:21:27,995 --> 00:21:30,372 Được rồi, anh cần nghe em nói, được chứ? 298 00:21:30,455 --> 00:21:33,250 Dù anh có thấy kỳ lạ thế nào, hãy cứ nghe đã. 299 00:21:34,167 --> 00:21:35,335 Năm và em 300 00:21:36,378 --> 00:21:38,338 đã lạc trong đường tàu điện ngầm. 301 00:21:40,924 --> 00:21:42,217 Nơi đó không bình thường. 302 00:21:42,301 --> 00:21:43,302 Đó là điểm trung gian 303 00:21:43,385 --> 00:21:46,388 giữa các dòng thời gian song song ở cùng một thời điểm. 304 00:21:48,682 --> 00:21:50,475 Nghĩ anh sẽ tin lời xàm xí đó? 305 00:21:50,559 --> 00:21:52,728 Này, cô ấy đang nói thật, được chứ? 306 00:21:52,811 --> 00:21:55,397 Bọn em bị lạc, không tìm được đường về. 307 00:22:04,323 --> 00:22:06,325 Bọn em đã tìm kiếm bảy năm, Diego. 308 00:22:28,263 --> 00:22:31,558 Di chuyển từ dòng thời gian này sang dòng thời gian khác. 309 00:22:31,641 --> 00:22:33,560 Không biết sẽ tìm thấy điều gì. 310 00:22:34,436 --> 00:22:35,520 Bọn em đã 311 00:22:36,938 --> 00:22:39,441 bị truy đuổi, tấn công, bị bắn. 312 00:22:42,903 --> 00:22:45,197 Em không ngừng cố gắng tìm đường trở về. 313 00:22:51,536 --> 00:22:52,746 Nhưng rồi em mệt mỏi 314 00:22:53,955 --> 00:22:55,540 và em phải ngừng chạy. 315 00:23:01,546 --> 00:23:02,964 Chuyện xảy ra khi đó. 316 00:23:05,050 --> 00:23:06,259 Em yêu cậu ấy không? 317 00:23:13,016 --> 00:23:14,017 Diego, giờ đừng… 318 00:23:14,101 --> 00:23:15,477 Em yêu cậu ấy không? 319 00:23:24,694 --> 00:23:26,863 Này mấy người lớn ngốc, xem tivi đi. 320 00:23:27,739 --> 00:23:29,074 Đó là cậu Ben mà? 321 00:23:29,658 --> 00:23:32,160 …là một cựu tù nhân tên là Ben Hargreeves. 322 00:23:32,244 --> 00:23:34,162 Ồ, nhìn kìa! 323 00:23:34,246 --> 00:23:36,498 …bị kết án năm 2019 vì lừa đảo Ponzi tiền điện tử 324 00:23:36,581 --> 00:23:40,252 và ngồi tù bốn năm trong Trại Cải huấn Liên bang Avalon. 325 00:23:40,335 --> 00:23:41,628 Ôi, ta phải đi thôi. 326 00:23:42,546 --> 00:23:43,547 Ừ. 327 00:23:43,630 --> 00:23:47,426 …nhóm biểu tình có vũ trang này có liên hệ gì với Hargreeves. 328 00:23:47,509 --> 00:23:50,303 Cảnh sát vẫn chưa thể đến đủ gần tòa nhà 329 00:23:50,387 --> 00:23:51,430 để liên lạc, 330 00:23:51,513 --> 00:23:55,308 chúng tôi không có thông tin Hargreeves có giữ con tin nào không. 331 00:23:56,518 --> 00:23:57,477 Thanh tẩy. 332 00:23:57,978 --> 00:23:59,646 Nó đang biến đổi hai người. 333 00:24:00,480 --> 00:24:01,481 Thành cái gì? 334 00:24:02,315 --> 00:24:03,650 Em không chắc, 335 00:24:04,651 --> 00:24:07,612 nhưng em biết nếu anh ở lại đây với cô ấy, 336 00:24:07,696 --> 00:24:09,030 sẽ chỉ càng tệ hơn. 337 00:24:11,867 --> 00:24:13,660 Tôi sẽ không bỏ cô ấy, Viktor. 338 00:24:19,291 --> 00:24:20,542 Bố kiểm tra ta đấy. 339 00:24:21,168 --> 00:24:22,294 Không! Đừng chạm vào! 340 00:24:22,377 --> 00:24:23,336 Xin anh! 341 00:24:24,838 --> 00:24:28,175 Làm ơn để em nghe máy. Em có thể câu thêm giờ. 342 00:24:29,718 --> 00:24:31,887 Câu thêm giờ. Câu thêm giờ làm gì? 343 00:24:37,726 --> 00:24:39,144 Bố muốn giết anh. 344 00:24:42,272 --> 00:24:44,232 Ông ta đúng là người cha của năm. 345 00:24:45,859 --> 00:24:46,902 Ben, nghe này. 346 00:24:50,822 --> 00:24:52,616 Nếu anh không đi cùng em… 347 00:24:55,285 --> 00:24:56,912 em bảo đảm 348 00:24:57,996 --> 00:25:01,500 bố và biệt đội cơ động của bố sẽ xông vào, 349 00:25:02,626 --> 00:25:04,211 họ sẽ giết anh 350 00:25:05,754 --> 00:25:06,838 và Jennifer. 351 00:25:11,051 --> 00:25:12,385 Và em không muốn vậy. 352 00:25:23,939 --> 00:25:25,357 Tôi sợ, Viktor. 353 00:25:31,655 --> 00:25:32,656 Em cũng vậy. 354 00:25:38,245 --> 00:25:39,538 Tôi không muốn về nhà. 355 00:25:44,417 --> 00:25:45,377 Không được! 356 00:26:02,018 --> 00:26:03,144 Khỉ thật! 357 00:26:03,228 --> 00:26:04,396 Nhấc máy đi! 358 00:26:34,759 --> 00:26:35,802 Có vẻ không ổn. 359 00:26:36,636 --> 00:26:39,180 Này, nhanh. Lùi vào ngõ đó để thoát khỏi tầm nhìn. 360 00:26:41,391 --> 00:26:43,226 - Diego! Làm gì vậy? - Lùi mà, đồ ngốc! 361 00:26:43,310 --> 00:26:44,769 - Anh đang cố. - Gì cơ? 362 00:26:44,853 --> 00:26:45,770 Gì cơ? 363 00:26:46,479 --> 00:26:48,231 Thôi nào, đồ sắt vụn này! 364 00:26:52,277 --> 00:26:54,446 - Đang làm gì vậy? - Phanh đi! 365 00:26:54,529 --> 00:26:55,697 Anh đang cố đây! 366 00:26:57,032 --> 00:26:58,033 - Không được! - Diego? 367 00:26:58,116 --> 00:27:00,368 Thôi nào! Anh hại chết cả lũ bây giờ! 368 00:27:00,452 --> 00:27:03,246 Bây giờ rất cần một người làm gì đó đấy! 369 00:27:06,875 --> 00:27:08,376 Chết tiệt! 370 00:27:08,460 --> 00:27:09,336 Khỉ thật! 371 00:27:10,378 --> 00:27:11,296 Trời. 372 00:27:20,722 --> 00:27:21,640 Chào. 373 00:27:22,515 --> 00:27:24,726 Trời đất ơi, bắn đi. 374 00:27:29,230 --> 00:27:30,190 Chạy đi! 375 00:27:33,860 --> 00:27:36,321 Này! Tôi vừa thay nó đấy! 376 00:27:36,404 --> 00:27:39,157 Có lẽ anh không nên thay phanh rẻ tiền. 377 00:27:39,240 --> 00:27:41,868 Công bằng mà nói, thay má phanh gốm mới cho xe cũ thế này 378 00:27:41,951 --> 00:27:43,161 không phải khôn ngoan. 379 00:27:44,496 --> 00:27:46,873 Đừng lải nhải nữa mà làm gì đi! 380 00:27:46,956 --> 00:27:49,084 Làm gì? Họ đông quá! 381 00:27:49,167 --> 00:27:51,544 Năm, dịch chuyển cả đám vào cửa hàng đi. 382 00:27:51,628 --> 00:27:52,921 Em đâu làm được nữa. 383 00:27:53,004 --> 00:27:54,130 Anh phải thử, Năm. 384 00:27:54,214 --> 00:27:55,548 Anh không thể, nhé? 385 00:27:55,632 --> 00:27:57,676 Em sẽ sao chép anh, ta cùng làm. 386 00:27:57,759 --> 00:27:59,260 Cấm em làm gì với cậu ta. 387 00:27:59,344 --> 00:28:01,638 Em thừa biết ta sẽ đến đường hầm tàu. 388 00:28:01,721 --> 00:28:03,640 Đừng nghĩ về quá khứ. 389 00:28:06,685 --> 00:28:09,104 Định làm gì thì nên làm ngay đi. 390 00:28:09,187 --> 00:28:11,231 - Ừ! - Gia đình anh cần anh. 391 00:28:12,440 --> 00:28:13,483 Em cần anh. 392 00:28:13,983 --> 00:28:15,068 Nghiêm túc hả? 393 00:28:22,325 --> 00:28:23,535 Cái quái… 394 00:28:25,662 --> 00:28:27,330 - Cái gì vậy? - Gì? 395 00:28:27,956 --> 00:28:30,333 - Ôi trời! Hình như là Ben. - Ở yên đó! 396 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 Em bị thương. Lại đây. 397 00:28:31,751 --> 00:28:34,170 Không, em không sao! Đừng chạm vào Ben! 398 00:28:39,050 --> 00:28:40,135 Đó là Jennifer à? 399 00:28:43,221 --> 00:28:44,973 Tránh xa anh ấy ra! 400 00:28:45,932 --> 00:28:47,600 Ben, xin anh mà. 401 00:28:49,436 --> 00:28:50,937 Xin anh hãy để em giúp. 402 00:28:51,020 --> 00:28:52,522 Đi mau. 403 00:28:53,898 --> 00:28:56,067 Tôi không thể kiểm soát được. 404 00:28:56,943 --> 00:28:58,653 Tôi không muốn làm hại anh. 405 00:28:59,446 --> 00:29:01,322 Đây là Đội bắn tỉa số một. 406 00:29:04,033 --> 00:29:05,702 Tôi đã thấy mục tiêu. 407 00:29:20,258 --> 00:29:23,178 - Em ấy làm gì vậy? - Đang hút hạt durango ra. 408 00:29:23,720 --> 00:29:25,472 Viktor, buông em ấy ra! 409 00:29:26,055 --> 00:29:27,432 Em có thể cứu anh ấy! 410 00:29:49,871 --> 00:29:51,581 Ta hết thời gian rồi, sếp. 411 00:29:54,876 --> 00:29:55,960 Bắn đi. 412 00:30:45,009 --> 00:30:46,094 Mục tiêu đã bị hạ. 413 00:31:20,753 --> 00:31:21,880 Bắt đầu rồi. 414 00:31:23,882 --> 00:31:25,049 Bắt đầu rồi! 415 00:31:26,676 --> 00:31:29,762 - Cái quái gì vậy? - Thanh tẩy. Bắt đầu rồi. 416 00:31:29,846 --> 00:31:31,180 Đừng sợ hãi! 417 00:31:32,849 --> 00:31:33,850 Ôi trời. 418 00:31:36,060 --> 00:31:38,021 Trời đất ơi! 419 00:31:41,941 --> 00:31:42,859 Ben. 420 00:31:44,569 --> 00:31:46,863 Chết! Phải dụ thứ đó tránh xa Viktor. 421 00:31:46,946 --> 00:31:48,323 - Lỡ hại nó thì sao? - Kệ đi. 422 00:31:48,406 --> 00:31:50,533 - Có thể họ còn sống trong đó. - Sao? 423 00:31:56,247 --> 00:31:57,832 Chúng ta nên nấp đi. 424 00:31:59,876 --> 00:32:01,377 - Bố khỉ! - Allison, khoan! 425 00:32:01,461 --> 00:32:02,712 Ôi trời. 426 00:32:06,716 --> 00:32:09,344 Qua đây! Bên này! 427 00:32:09,427 --> 00:32:11,137 Nào! Phải! 428 00:32:11,220 --> 00:32:13,932 Đúng vậy! Nào! Mời xơi chân và trứng chần! 429 00:32:14,015 --> 00:32:16,517 Làm gì thế, anh cả? Anh làm gì vậy? 430 00:32:16,601 --> 00:32:20,438 Anh đang khiêu khích nó. Này, thôi nào, đồ khốn. Thôi nào! Này! 431 00:32:26,694 --> 00:32:27,654 Klaus! 432 00:32:28,905 --> 00:32:32,283 - Này! - Giờ em bay được. Đau thật đấy. 433 00:32:32,367 --> 00:32:34,535 - Này. Này, em sao rồi? - Không sao. 434 00:32:34,619 --> 00:32:36,287 - Đi nào. Chị đỡ em. - Em ổn. 435 00:32:36,371 --> 00:32:37,455 Vãi cả linh hồn! 436 00:32:47,924 --> 00:32:49,217 Cách đó không được. 437 00:32:49,300 --> 00:32:50,677 - Tia laze mắt? - Ừ. 438 00:32:51,386 --> 00:32:52,804 Nhắm vào cái bình. 439 00:33:09,570 --> 00:33:11,197 Nó lớn lên như vậy có đúng không? 440 00:33:13,658 --> 00:33:14,867 Tôi đây! 441 00:33:17,161 --> 00:33:18,788 Tránh xa anh ra, nhóc. 442 00:33:18,871 --> 00:33:20,206 Ban nãy ta suýt chết! 443 00:33:20,289 --> 00:33:22,417 Tránh xa vợ anh ra! 444 00:33:28,089 --> 00:33:30,091 Tôi thật sự chịu hết nổi rồi. 445 00:33:30,174 --> 00:33:31,843 Nó rất to và đáng sợ. 446 00:33:44,814 --> 00:33:45,648 Được rồi. 447 00:33:45,732 --> 00:33:46,899 Allison. 448 00:33:48,568 --> 00:33:49,694 Cô làm gì vậy? 449 00:33:51,696 --> 00:33:52,739 Đến lượt tao. 450 00:33:56,951 --> 00:33:58,369 Allison. 451 00:34:00,288 --> 00:34:02,582 - Cô còn chờ gì nữa? - Đó là Ben. 452 00:34:02,665 --> 00:34:03,958 Không còn nữa. 453 00:34:07,503 --> 00:34:09,130 Allison, coi chừng! 454 00:34:09,672 --> 00:34:10,965 Không! 455 00:34:17,889 --> 00:34:18,890 Trời ơi! 456 00:34:20,600 --> 00:34:22,226 Nào. Ta phải đứng dậy. 457 00:34:23,061 --> 00:34:24,062 Cố lên! 458 00:34:24,645 --> 00:34:26,647 Được rồi. Quá đủ rồi. 459 00:34:32,195 --> 00:34:35,490 Đấu với người cùng cỡ này, đồ chó to xác. 460 00:34:46,876 --> 00:34:47,919 Giúp anh chút đi? 461 00:34:48,002 --> 00:34:49,670 Tay anh kẹt trong mông nó. 462 00:34:49,754 --> 00:34:51,214 - Cùng làm nhé? - Ừ. 463 00:35:06,646 --> 00:35:08,064 Không được! 464 00:35:32,588 --> 00:35:35,049 Liệu thứ này có ngừng lớn lên không? 465 00:35:36,592 --> 00:35:39,053 Sắp chết rồi, đừng đánh nhau nữa! 466 00:35:39,137 --> 00:35:41,430 - Anh muốn giết anh ta. - Kết thúc rồi, Năm. 467 00:35:52,150 --> 00:35:53,109 Bố khỉ. 468 00:36:05,204 --> 00:36:06,164 Allison. 469 00:36:07,790 --> 00:36:08,624 Allison. 470 00:36:08,708 --> 00:36:09,709 Không sao chứ? 471 00:36:18,176 --> 00:36:19,844 Chị ấy còn thở không? 472 00:36:19,927 --> 00:36:21,679 - Yếu lắm. - Đây rồi. 473 00:36:21,762 --> 00:36:23,431 Còn sống không? Allison? 474 00:36:28,686 --> 00:36:30,313 Cha mẹ ơi. 475 00:36:30,396 --> 00:36:31,647 Giờ tính sao đây? 476 00:36:31,731 --> 00:36:34,984 Ta phải biến khỏi đây và tìm cách giết thứ đó. 477 00:36:35,693 --> 00:36:37,069 - Đi thôi. - Đi thôi. 478 00:36:37,153 --> 00:36:38,613 Được, đi nào. 479 00:36:39,155 --> 00:36:40,281 Được rồi. Đứng lên. 480 00:37:10,686 --> 00:37:12,188 Rút thôi, Trung sĩ. 481 00:37:13,648 --> 00:37:15,024 Đã đến lúc sơ tán ạ. 482 00:37:15,107 --> 00:37:18,444 Ngược lại. Đã đến lúc đối mặt với điều không tránh khỏi. 483 00:37:18,945 --> 00:37:21,864 Tạm biệt, Gary. Cảm ơn vì đã phục vụ. 484 00:37:24,867 --> 00:37:26,118 Xuất phát thôi! 485 00:37:44,136 --> 00:37:47,098 Sao tôi lại chần chừ, mãi mới bắn? 486 00:37:53,521 --> 00:37:57,316 Vì có lẽ rốt cuộc ông là một người tốt. 487 00:37:58,192 --> 00:38:02,822 Cái đồ cuồng tín, tự huyễn hoặc, thảm hại. 488 00:38:04,240 --> 00:38:06,617 Anh có biết mình đã làm gì không? 489 00:38:09,745 --> 00:38:10,705 Biết. 490 00:38:12,790 --> 00:38:14,292 Hủy diệt thế giới. 491 00:38:16,836 --> 00:38:17,795 Bắn nó đi! 492 00:38:29,015 --> 00:38:31,267 Và đó là điều tốt, tình yêu của em. 493 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 Anh là ai vậy? 494 00:38:43,362 --> 00:38:44,572 Abigail. 495 00:38:45,990 --> 00:38:47,325 Em gây ra chuyện này? 496 00:38:47,408 --> 00:38:49,243 Anh đâu cho em lựa chọn nào. 497 00:38:49,327 --> 00:38:50,494 Nhưng tại sao chứ? 498 00:38:52,872 --> 00:38:56,500 Chết là cách em đền tội vì đã tạo ra thứ chết người như vậy. 499 00:38:57,877 --> 00:38:58,836 Thứ 500 00:39:00,129 --> 00:39:01,255 thanh tẩy này… 501 00:39:05,009 --> 00:39:07,720 Nhìn thế giới của ta bị hủy diệt chưa đủ sao? 502 00:39:08,929 --> 00:39:11,057 Sao anh lại thả nó vào thế giới này? 503 00:39:15,561 --> 00:39:18,230 Vì anh quá cô đơn khi mất em. 504 00:39:23,903 --> 00:39:26,197 Em đâu muốn được hồi sinh. 505 00:39:26,280 --> 00:39:27,823 Anh làm vậy vì yêu em. 506 00:39:27,907 --> 00:39:30,034 Không, Reginald. 507 00:39:31,410 --> 00:39:32,536 Là do anh ngạo mạn. 508 00:39:33,913 --> 00:39:37,750 Hậu quả từ hành động anh gây ra vượt xa sức tưởng tượng của anh. 509 00:39:40,503 --> 00:39:42,671 Nhiệm vụ của em là sửa cái sai đó. 510 00:39:44,298 --> 00:39:45,341 Vậy nên, 511 00:39:46,384 --> 00:39:49,220 mọi kế hoạch ngăn cách Ben và Jennifer của anh 512 00:39:49,303 --> 00:39:51,639 đều là do em phá hoại. 513 00:39:57,686 --> 00:39:58,938 Anh đã sai. 514 00:40:01,065 --> 00:40:02,733 Và em đã sửa cái sai đó. 515 00:40:05,152 --> 00:40:06,946 Làm tốt lắm, em yêu. 516 00:40:10,699 --> 00:40:11,826 Làm tốt lắm. 517 00:42:07,399 --> 00:42:08,567 Này, đợi đã! 518 00:42:23,582 --> 00:42:27,586 MÓN NGON CỦA MAX 519 00:42:47,147 --> 00:42:48,232 Đây rồi! 520 00:42:48,774 --> 00:42:49,942 Món đặc biệt của quán… 521 00:42:50,025 --> 00:42:51,986 Này anh. Bên này. 522 00:42:55,990 --> 00:42:58,450 Này, ai đó đưa Năm Say… 523 00:42:59,785 --> 00:43:00,995 Nơi nào thế này? 524 00:43:02,705 --> 00:43:05,499 Trạm xăng. Trông giống cái gì? Tiệm ăn chứ đâu. 525 00:43:07,501 --> 00:43:08,460 Cà phê. 526 00:43:12,339 --> 00:43:15,301 Và hai bánh kẹp pastrami. 527 00:43:17,469 --> 00:43:18,679 Chúc ngon miệng. 528 00:43:18,762 --> 00:43:21,348 Hơi ít dưa bắp cải chua nhỉ? 529 00:43:21,432 --> 00:43:25,019 Ừ, thực đơn ghi là có. Tôi nói mãi mà anh ta không nghe. 530 00:43:25,102 --> 00:43:26,145 Xin lỗi. 531 00:43:26,228 --> 00:43:27,438 Đâu phải tại anh. 532 00:43:27,521 --> 00:43:28,606 Về lý thuyết thì có. 533 00:43:28,689 --> 00:43:30,608 Ồ, anh sẽ không thích cà phê đâu. 534 00:43:31,650 --> 00:43:35,362 Vậy theo tôi đoán giờ anh đã hiểu được hệ thống tàu điện ngầm. 535 00:43:36,030 --> 00:43:38,198 Các phiên bản song song của một thời điểm? 536 00:43:38,699 --> 00:43:39,533 Đúng vậy. 537 00:43:39,617 --> 00:43:42,786 Anh sẽ ngạc nhiên khi biết vài gã Năm mất bao lâu mới hiểu. 538 00:43:43,662 --> 00:43:46,081 Bọn tôi là anh ở các dòng thời gian khác. 539 00:43:46,165 --> 00:43:49,001 Đa số ở đây đã thôi tìm lời giải cho vấn đề. 540 00:43:50,544 --> 00:43:51,420 Vấn đề gì? 541 00:43:53,005 --> 00:43:55,841 Dòng thời gian nứt gãy. Lẽ ra chỉ có một. 542 00:43:58,677 --> 00:43:59,678 Tôi không hiểu. 543 00:44:01,680 --> 00:44:04,600 Nhìn quanh đi, Năm. Thế này có bình thường không? 544 00:44:06,268 --> 00:44:07,144 Không, nhưng… 545 00:44:07,227 --> 00:44:10,397 Liệu Einstein có nghĩ tới điều này khi tìm ra thuyết tương đối? 546 00:44:10,481 --> 00:44:12,566 Còn lâu. Đầu ông ấy sẽ nổ tung. 547 00:44:12,650 --> 00:44:15,611 Được rồi. Vậy thứ gì phá vỡ dòng thời gian ban đầu? 548 00:44:15,694 --> 00:44:17,237 Không phải "thứ gì". "Ai". 549 00:44:17,321 --> 00:44:19,948 Và tôi sẽ cho anh đoán ba lần để tìm ra. 550 00:44:20,032 --> 00:44:21,075 Là chúng ta! 551 00:44:22,409 --> 00:44:24,703 Sao anh toàn phá thế, Năm Ức Bò? 552 00:44:25,704 --> 00:44:26,538 Tại sao? 553 00:44:26,622 --> 00:44:30,125 "Chúng ta" ở đây là gia đình. Các anh chị em của tôi? 554 00:44:30,751 --> 00:44:31,919 Đám ngốc đó, phải. 555 00:44:32,628 --> 00:44:34,004 Tôi biết họ. Ừ. 556 00:44:34,505 --> 00:44:38,258 Một dòng thời gian hoàn hảo, khoảnh khắc chúng ta ra đời… bùm! 557 00:44:38,342 --> 00:44:41,387 Vỡ vụn thành vô số dòng thời gian song song 558 00:44:41,470 --> 00:44:44,848 trong vòng lặp thời gian vô tận, ta cứ cố cứu thế giới… 559 00:44:44,932 --> 00:44:46,850 Bao nhiêu lần rồi ấy nhỉ? 560 00:44:47,893 --> 00:44:50,854 Được 145.412 lần rồi. 561 00:44:52,022 --> 00:44:53,065 Nhiều thật. 562 00:44:53,148 --> 00:44:55,484 Cái tên đó như gã trong Rain Man, thích số má. 563 00:44:55,567 --> 00:44:57,236 À, nhân tiện, xem tranh đi. 564 00:44:59,530 --> 00:45:02,783 Tập hợp mọi cách chúng ta đã hủy diệt vũ trụ đấy. 565 00:45:05,369 --> 00:45:07,496 Phải khen vì trước sau như một nhỉ? 566 00:45:08,539 --> 00:45:10,040 Ta cần sửa chữa vụ này. 567 00:45:10,124 --> 00:45:11,458 Tin tôi đi. Ta đã cố. 568 00:45:11,542 --> 00:45:13,544 Một trong chúng ta lập ra Ủy Ban vì thế. 569 00:45:13,627 --> 00:45:15,629 Để đảo ngược mọi dòng thời gian nứt gãy. 570 00:45:15,713 --> 00:45:17,464 Trở về dòng thời gian duy nhất. 571 00:45:17,965 --> 00:45:19,967 Nhưng việc đó luôn thất bại vì… 572 00:45:21,301 --> 00:45:22,928 Gia đình là vấn đề. 573 00:45:23,011 --> 00:45:26,807 Ta buộc phải cứu hoặc hủy diệt thế giới hết lần này đến lần khác không ngừng. 574 00:45:26,890 --> 00:45:27,808 Chính xác. 575 00:45:27,891 --> 00:45:28,809 Chính xác. 576 00:45:30,144 --> 00:45:33,439 Xin lỗi. Tôi cần về với gia đình. Ngăn chuyện này xảy ra. 577 00:45:34,231 --> 00:45:35,774 Chúc may mắn. 578 00:45:35,858 --> 00:45:37,901 Chắc khỏi gói ức mang đi hả? 579 00:45:50,497 --> 00:45:52,458 Ơn trời. Xin chào. 580 00:45:52,541 --> 00:45:53,542 Mẹ ơi! 581 00:45:53,625 --> 00:45:55,627 Mẹ không sao. Qua với các em đi. 582 00:45:55,711 --> 00:45:57,629 - Không. Con không bỏ mẹ. - Claire, làm ơn. 583 00:45:57,713 --> 00:45:58,714 Nào. Đi thôi. 584 00:45:58,797 --> 00:46:03,677 Claire? Mọi người sẽ chăm mẹ. Cháu và cả nhà cứ ở đây thôi, được chứ? 585 00:46:04,428 --> 00:46:06,138 Chờ chút thôi. Chờ chút. 586 00:46:08,515 --> 00:46:09,975 Được rồi, đặt lên ghế. 587 00:46:10,058 --> 00:46:13,228 Làm sao để đánh bại một thứ mà mọi chiêu ta dùng 588 00:46:13,312 --> 00:46:16,273 chỉ càng làm nó lớn hơn và mạnh hơn? 589 00:46:16,356 --> 00:46:17,274 Ta không thể. 590 00:46:17,357 --> 00:46:19,693 Chẳng mấy chốc nó sẽ bao trùm mọi thứ. 591 00:46:19,777 --> 00:46:21,779 Vậy là thế giới lại diệt vong hả? 592 00:46:21,862 --> 00:46:24,782 Này! Đúng lúc quá. 593 00:46:24,865 --> 00:46:25,866 Này. 594 00:46:26,575 --> 00:46:28,118 - Năm. - Năm! 595 00:46:28,869 --> 00:46:31,580 Quay lại làm gì thế nhóc? Tình hình ảm đạm lắm. 596 00:46:31,663 --> 00:46:33,665 Tin em đi. Em không định vậy đâu. 597 00:46:34,708 --> 00:46:39,588 May mắn thay, em đã có cuộc trò chuyện dài với bản thân giúp em sáng tỏ. 598 00:46:40,714 --> 00:46:41,548 Cái gì? 599 00:46:41,632 --> 00:46:44,468 Chúng ta là lý do chuyện này xảy ra. 600 00:46:46,428 --> 00:46:47,805 Nói rõ hơn được không? 601 00:46:48,639 --> 00:46:52,851 Marigold ảnh hưởng đến mẹ chúng ta, khiến chúng ta ra đời… 602 00:46:54,937 --> 00:46:57,064 có tác dụng phụ không mong muốn. 603 00:46:58,148 --> 00:46:59,817 Nó phá vỡ dòng thời gian, 604 00:47:00,692 --> 00:47:04,738 bẻ gãy dòng thời gian thành vô số dòng thời gian song song. 605 00:47:05,405 --> 00:47:07,699 Các dòng thời gian đang giao thoa với nhau. 606 00:47:07,783 --> 00:47:10,369 Vì thế hội Canh Giữ tìm được những hiện vật đó. 607 00:47:10,452 --> 00:47:12,913 Chết tiệt. Gene và Jean đã đúng. 608 00:47:12,996 --> 00:47:15,499 Giấc mơ của họ về các dòng thời gian khác là thật. 609 00:47:15,999 --> 00:47:18,836 Vậy ta cần quay về dòng thời gian ban đầu 610 00:47:18,919 --> 00:47:20,838 trước khi mọi dòng thời gian khác sinh ra. 611 00:47:20,921 --> 00:47:24,299 Có phải em là người duy nhất không hiểu gì không? 612 00:47:24,383 --> 00:47:25,300 Không. 613 00:47:25,384 --> 00:47:27,261 Đó là cái Ben muốn cho em thấy. 614 00:47:28,762 --> 00:47:30,556 Ben liên quan gì ở đây? 615 00:47:30,639 --> 00:47:31,974 Lúc ở cửa hàng bách hóa, 616 00:47:32,057 --> 00:47:35,727 khi cố rút hạt durango ra từ cơ thể anh ấy, em thấy một ảo ảnh. 617 00:47:41,108 --> 00:47:43,735 Em nghĩ anh ấy muốn cho em xem dòng thời gian ban đầu. 618 00:47:44,403 --> 00:47:45,821 Cậu ấy đã muốn giết em. 619 00:47:45,904 --> 00:47:48,490 Anh ấy đâu giết em. Anh ấy đẩy em ra để cứu em. 620 00:47:50,284 --> 00:47:52,160 Em nghĩ anh ấy muốn nói gì đó. 621 00:47:52,870 --> 00:47:54,580 Là thanh tẩy không phải chuyện xấu. 622 00:47:55,622 --> 00:47:56,915 Em muốn nói cái thứ 623 00:47:56,999 --> 00:48:00,043 hủy diệt mọi vật nó tiếp xúc là chuyện tốt? 624 00:48:00,127 --> 00:48:01,420 Có lẽ là vậy? Em… 625 00:48:01,503 --> 00:48:05,340 Phải để marigold trong ta hợp nhất với durango trong thanh tẩy. 626 00:48:07,009 --> 00:48:08,927 Chúng sẽ triệt tiêu lẫn nhau. 627 00:48:09,970 --> 00:48:11,805 Được rồi. Sau đó ta sẽ ra sao? 628 00:48:13,265 --> 00:48:14,516 Ta không còn tồn tại. 629 00:48:18,228 --> 00:48:22,566 Klaus ngày xưa có lẽ sẽ sẵn sàng tự sát để tiêu khiển, 630 00:48:22,649 --> 00:48:26,528 nhưng hóa ra anh thật sự không thích tự sát, 631 00:48:26,612 --> 00:48:28,614 nên cho anh xin rút. 632 00:48:28,697 --> 00:48:32,117 Thật ra, đó không phải tự sát. Còn tệ hơn thế. 633 00:48:32,701 --> 00:48:34,202 Ta sẽ không còn trong lịch sử. 634 00:48:37,623 --> 00:48:39,583 Rồi, còn các dòng thời gian khác? 635 00:48:40,500 --> 00:48:43,712 Chúng sẽ không bao giờ tồn tại. Chúng ta không tồn tại. 636 00:48:44,463 --> 00:48:47,591 Sẽ không ai có ký ức nào về việc này… hoặc chúng ta. 637 00:48:56,850 --> 00:48:58,977 Còn ai không thích kế hoạch này? 638 00:49:01,980 --> 00:49:04,942 Nếu ta không còn tồn tại, gia đình ta sẽ ra sao? 639 00:49:06,234 --> 00:49:07,402 Em không chắc. 640 00:49:07,486 --> 00:49:10,447 Khoan. Không, em không thích hướng đi này, Năm. 641 00:49:11,323 --> 00:49:13,533 Thôi nào, Năm. Phải có cách khác chứ. 642 00:49:13,617 --> 00:49:14,910 Không có. 643 00:49:16,161 --> 00:49:17,913 Này, bình tĩnh đi, được chứ? 644 00:49:18,622 --> 00:49:22,626 Lila, em hãy đưa gia đình mình đến đường hầm tàu điện điên rồ đó. 645 00:49:22,709 --> 00:49:25,629 Hãy cứu lấy mọi người và bản thân em. 646 00:49:25,712 --> 00:49:28,548 - Không được. - Anh không nói với mày, Năm. 647 00:49:28,632 --> 00:49:31,093 Này, toàn bộ marigold cần bị xóa sổ, Diego. 648 00:49:31,176 --> 00:49:34,388 Nếu Lila không ở đây khi thanh tẩy đến, tất cả sẽ khởi động lại. 649 00:49:39,226 --> 00:49:41,103 Ừ, may mà cô ấy được tự quyết nhỉ? 650 00:49:42,813 --> 00:49:43,689 Ừ. 651 00:49:49,069 --> 00:49:50,487 Cháu sẽ ở lại với mẹ. 652 00:49:51,822 --> 00:49:52,656 Gấu Claire. 653 00:49:52,739 --> 00:49:53,949 - Không. - Con ở lại. 654 00:49:54,032 --> 00:49:56,118 Không. Con phải đi với bác Lila. 655 00:49:56,201 --> 00:49:59,287 Không. Con thà chết ở đây với mẹ còn hơn là quên mất mẹ. 656 00:49:59,371 --> 00:50:00,288 Không. 657 00:50:01,289 --> 00:50:02,207 Claire. 658 00:50:03,959 --> 00:50:06,837 Mẹ cần con phải sống… được chứ? 659 00:50:07,587 --> 00:50:10,007 Mẹ cần con phải sống và trải nghiệm 660 00:50:10,507 --> 00:50:13,593 mọi điều tuyệt vời trên thế giới này, được không con? 661 00:50:14,886 --> 00:50:16,513 - Con sẽ quên mẹ. - Không. 662 00:50:16,596 --> 00:50:18,015 Chưa chắc chắn mà. 663 00:50:19,516 --> 00:50:23,061 Được chứ? Chưa chắc. Song chắc chắc con phải đi với bác Lila. 664 00:50:23,145 --> 00:50:24,604 Không, con không thể. 665 00:50:24,688 --> 00:50:29,526 Này, cháu nghe mẹ đi, Gấu Claire. Cậu cứ nghe mẹ cháu là sẽ ổn thỏa. 666 00:50:29,609 --> 00:50:30,986 Này, nhìn mẹ đi. 667 00:50:31,778 --> 00:50:32,612 Nhìn mẹ nào. 668 00:50:36,450 --> 00:50:39,745 Mẹ sẽ luôn luôn là một phần của con. 669 00:50:40,996 --> 00:50:42,039 Luôn luôn. 670 00:50:42,831 --> 00:50:44,207 Dù con có không nhớ mẹ. 671 00:50:45,584 --> 00:50:51,673 Con sẽ luôn là con gái xinh đẹp, thông minh của mẹ. 672 00:50:54,926 --> 00:50:55,886 Con nhé? 673 00:51:05,645 --> 00:51:07,731 Lại đây nào. Cậu yêu cháu. 674 00:51:07,814 --> 00:51:08,940 Cháu cũng yêu cậu. 675 00:51:13,278 --> 00:51:15,363 - Được rồi. - Con phải đi rồi. 676 00:51:15,447 --> 00:51:16,406 Không. 677 00:51:16,490 --> 00:51:17,741 Con yêu, con phải đi. 678 00:51:18,325 --> 00:51:20,285 Đi thôi. Gọi cả nhà lại đi cháu. 679 00:51:20,368 --> 00:51:21,411 Lila, đợi đã. 680 00:51:22,245 --> 00:51:24,414 Nghe này, tôi không muốn làm kẻ ác, 681 00:51:25,874 --> 00:51:28,335 nhưng nếu Năm đúng, cô không nên bỏ đi. 682 00:51:28,418 --> 00:51:30,045 Đúng thế. Cô không thể đi. 683 00:51:40,514 --> 00:51:42,724 - Nhìn tôi đây. - Lila. 684 00:51:43,350 --> 00:51:44,768 Được rồi. Nào, cả nhà. 685 00:51:45,977 --> 00:51:48,230 Đứng quanh cháu, được chứ? 686 00:51:52,651 --> 00:51:53,944 Lila, đừng làm vậy. 687 00:51:54,736 --> 00:51:55,779 Bám lấy cháu. 688 00:52:02,369 --> 00:52:03,870 Được rồi, mau nào! 689 00:52:06,039 --> 00:52:09,084 Này, con có thể đợi ở đây! Ừ! 690 00:52:09,793 --> 00:52:10,627 Được rồi! 691 00:52:10,710 --> 00:52:12,337 Con yêu. Được chứ? 692 00:52:12,420 --> 00:52:13,922 Chúng ta sẽ đi đâu? 693 00:52:14,589 --> 00:52:16,466 Khi nào đến nơi, cháu sẽ nói. 694 00:52:16,550 --> 00:52:17,676 Mình đi đâu ạ? 695 00:52:19,094 --> 00:52:21,054 Một nơi an toàn, thiên thần, nhé? 696 00:52:21,972 --> 00:52:22,931 Lila. 697 00:52:25,809 --> 00:52:26,852 Sao cậu ấy ở đây? 698 00:52:27,978 --> 00:52:29,938 Đừng để mọi người đi đâu nhé? 699 00:52:32,190 --> 00:52:34,651 - Đừng cố ngăn em. - Lila, làm ơn đi. 700 00:52:34,734 --> 00:52:37,112 Em đâu thể bỏ họ ở đây. Lỡ họ không thoát được? 701 00:52:37,195 --> 00:52:38,363 Thì đành chấp nhận. 702 00:52:43,243 --> 00:52:46,329 Nếu em đi với họ, mọi chuyện sẽ bắt đầu lại. 703 00:52:46,413 --> 00:52:49,166 Chỉ cần marigold trong ta còn, sẽ không có kết thúc. 704 00:52:50,625 --> 00:52:52,169 Anh đâu biết chắc. 705 00:52:53,545 --> 00:52:54,629 Anh biết. 706 00:52:55,922 --> 00:52:57,048 Em cũng biết. 707 00:52:59,801 --> 00:53:01,344 Em phải để họ đi. 708 00:53:04,890 --> 00:53:07,851 Lila, tàu đến rồi! Làm gì đây? 709 00:53:13,523 --> 00:53:14,566 Em xin lỗi. 710 00:53:17,694 --> 00:53:20,614 Được rồi, đi nào. Đi nào, mọi người. Còn chờ gì? 711 00:53:21,907 --> 00:53:23,325 Đi thôi! 712 00:53:39,007 --> 00:53:39,841 Mẹ ơi! 713 00:53:40,342 --> 00:53:41,593 Không, Lila! 714 00:53:41,676 --> 00:53:42,928 Lila! 715 00:53:43,011 --> 00:53:44,638 - Lila! - Mẹ ơi! 716 00:53:47,641 --> 00:53:48,642 Không sao, con ạ. 717 00:53:51,645 --> 00:53:53,188 Mình sẽ sớm gặp lại, nhé? 718 00:53:54,856 --> 00:53:56,566 Lila! 719 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 Hãy đọc sách cho Gracie nghe mỗi tối. 720 00:53:58,985 --> 00:54:00,070 Mẹ ơi! 721 00:54:00,153 --> 00:54:02,364 Đừng để hai đứa sinh đôi đánh nhau! 722 00:54:09,371 --> 00:54:11,998 Sẽ ổn thôi. 723 00:54:17,087 --> 00:54:18,380 Sẽ ổn thôi. 724 00:54:29,391 --> 00:54:31,810 - Em ghét anh vì chuyện này. - Anh biết. 725 00:54:31,893 --> 00:54:34,771 Em ghét anh. Em ghét anh vì chuyện này. 726 00:54:45,365 --> 00:54:46,324 Vậy, 727 00:54:47,826 --> 00:54:48,785 giờ sao đây? 728 00:54:49,661 --> 00:54:51,204 Chắc là cứ đợi thôi. 729 00:54:53,832 --> 00:54:54,749 Xin lỗi cả nhà. 730 00:54:54,833 --> 00:54:57,752 Nếu biết ta sẽ chết ở đây, anh đã dọn dẹp sạch sẽ. 731 00:54:57,836 --> 00:55:00,088 Ít ra quần áo anh đã giặt. Ý em là… 732 00:55:00,171 --> 00:55:01,339 Thật ra thì chưa. 733 00:55:17,230 --> 00:55:18,690 Nó có vẻ giận dữ. 734 00:55:19,190 --> 00:55:20,942 Sao anh lại nghĩ vậy? 735 00:55:30,452 --> 00:55:31,286 Bọn trẻ? 736 00:55:32,329 --> 00:55:33,496 Ừ, an toàn rồi. 737 00:55:38,918 --> 00:55:39,753 Cả Claire nữa. 738 00:55:42,130 --> 00:55:43,590 Liệu chúng sẽ ổn chứ? 739 00:55:45,216 --> 00:55:46,092 Ừ. 740 00:55:46,843 --> 00:55:48,595 Gia đình tôi sẽ chăm sóc chúng. 741 00:55:51,556 --> 00:55:52,974 Con bé sẽ không đơn độc. 742 00:55:59,981 --> 00:56:00,940 Thế… 743 00:56:07,447 --> 00:56:08,823 mình sẽ làm việc này? 744 00:56:30,470 --> 00:56:32,305 Được rồi. Di chuyển! 745 00:56:32,389 --> 00:56:33,264 Nào. Đi thôi. 746 00:56:35,517 --> 00:56:36,726 Nhanh lên. 747 00:56:44,818 --> 00:56:47,070 Ôi trời, em thích mấy cái cửa sổ đó. 748 00:56:49,614 --> 00:56:51,741 - Được rồi. - Không quan trọng nữa. 749 00:56:52,450 --> 00:56:55,328 Có lẽ hãy lần lượt từng người, theo vòng tròn, 750 00:56:55,412 --> 00:56:56,663 các em biết đấy, 751 00:56:57,831 --> 00:57:00,250 chia sẻ khoảnh khắc chung mình quý trọng. 752 00:57:03,461 --> 00:57:04,546 Gì cơ? 753 00:57:04,629 --> 00:57:05,463 Khiếp. 754 00:57:05,547 --> 00:57:07,090 - Đừng làm thế. - Ý tồi. 755 00:57:07,173 --> 00:57:08,967 - Ừ, dở hơi. - Ý tưởng dở hơi. 756 00:57:09,050 --> 00:57:10,385 Ừ, dở thật. 757 00:57:12,262 --> 00:57:14,973 Được rồi, vậy chúng ta làm gì đây? 758 00:57:16,516 --> 00:57:18,476 Chắc là nạp sẵn sức mạnh thôi. 759 00:57:23,064 --> 00:57:24,566 Chị đủ khỏe để làm chưa? 760 00:57:25,525 --> 00:57:26,401 Rồi. 761 00:57:27,068 --> 00:57:28,111 Chị nghĩ là vậy. 762 00:57:40,623 --> 00:57:41,583 Em cảm thấy… 763 00:57:53,094 --> 00:57:54,179 Được rồi. 764 00:57:55,430 --> 00:57:56,598 Giờ thì sao? 765 00:57:57,182 --> 00:57:58,266 Giờ ta chờ đợi. 766 00:58:26,544 --> 00:58:28,379 Rất tiếc vì em rời Canada rồi thế này. 767 00:58:29,506 --> 00:58:30,590 Em lại không. 768 00:58:32,383 --> 00:58:34,177 Em phải ở đây mới đúng… 769 00:58:37,180 --> 00:58:38,223 bên gia đình. 770 00:58:44,145 --> 00:58:45,104 Em đã đúng. 771 00:58:48,983 --> 00:58:49,943 Đừng. 772 00:58:51,402 --> 00:58:52,403 Anh hiểu em. 773 00:58:54,364 --> 00:58:55,573 Cuối cùng cũng hiểu em. 774 00:58:58,284 --> 00:59:00,036 Em không cố ý làm tổn thương anh. 775 00:59:02,622 --> 00:59:03,665 Anh biết. 776 00:59:46,249 --> 00:59:47,417 Năm? 777 00:59:48,334 --> 00:59:52,380 Đừng kháng cự. Mặc cho nó chiếm lấy. Buông xuôi đi. 778 00:59:54,173 --> 00:59:55,091 Châm chích nhỉ. 779 00:59:55,174 --> 00:59:56,009 Ừ. 780 00:59:57,844 --> 00:59:59,345 Anh biết. Đúng nhỉ? 781 01:00:00,888 --> 01:00:02,015 Gắng lên, nhé? 782 01:00:03,182 --> 01:00:04,392 Sắp kết thúc rồi. 783 01:00:33,630 --> 01:00:37,550 Cảm ơn vì đã cho tôi bước vào gia đình kỳ quái này. 784 01:00:41,095 --> 01:00:43,097 Ôi trời, anh sẽ nhớ các em lắm. 785 01:00:44,140 --> 01:00:46,684 Em rất vui vì phút cuối mình đều bên nhau. 786 01:00:48,102 --> 01:00:49,729 Hết chân và trứng chần nhỉ? 787 01:00:51,898 --> 01:00:53,399 Có lẽ ta sẽ gặp lại nhau. 788 01:00:54,567 --> 01:00:55,985 Vậy thì thật tốt. 789 01:01:06,412 --> 01:01:07,830 Em chỉ muốn nói 790 01:01:09,916 --> 01:01:11,334 em yêu mọi người… 791 01:01:14,921 --> 01:01:18,341 nhưng mọi người đúng là tệ lắm. 792 01:01:19,592 --> 01:01:20,968 Đồ khốn. 793 01:01:48,705 --> 01:01:50,206 XIN CHÀO TẠM BIỆT 794 01:03:26,636 --> 01:03:31,307 Vào 12 giờ trưa ngày 8 tháng 8 năm 2024, 795 01:03:32,183 --> 01:03:35,686 hoàn toàn không có gì bất thường xảy ra. 796 01:03:37,104 --> 01:03:38,231 Có thể nói 797 01:03:38,981 --> 01:03:40,942 đó chỉ là một ngày bình thường. 798 01:07:13,487 --> 01:07:17,450 Biên dịch: Bảo Dung