1 00:00:15,515 --> 00:00:17,517 [música inquietante] 2 00:00:19,310 --> 00:00:21,312 [estática] 3 00:00:31,031 --> 00:00:32,073 Hazlo ya. 4 00:00:32,574 --> 00:00:34,993 [se intensifica música inquietante] 5 00:00:36,077 --> 00:00:38,079 [música de rock electrónico] 6 00:00:44,794 --> 00:00:46,796 [aumenta volumen] 7 00:00:51,593 --> 00:00:53,720 [mujer] ¿Qué hace? ¿Adónde va? 8 00:01:16,201 --> 00:01:19,454 [continúa música de rock electrónico] 9 00:02:00,537 --> 00:02:03,414 [continúa música de rock electrónico] 10 00:02:16,636 --> 00:02:18,096 [termina música] 11 00:02:18,179 --> 00:02:20,431 [música de tensión] 12 00:02:20,515 --> 00:02:22,517 [conversaciones indistintas] 13 00:02:31,651 --> 00:02:33,611 [mujer] Hagan un poco de silencio. 14 00:02:33,695 --> 00:02:34,571 Silencio. 15 00:02:37,991 --> 00:02:39,033 Guardianes, 16 00:02:39,993 --> 00:02:44,247 se está acercando el momento de regresar 17 00:02:44,330 --> 00:02:46,624 a nuestras vidas legítimas. 18 00:02:46,708 --> 00:02:47,750 [multitud asiente] 19 00:02:47,834 --> 00:02:49,794 Ya no tenemos que seguir viviendo 20 00:02:49,878 --> 00:02:52,547 en los recuerdos de otro lugar 21 00:02:53,173 --> 00:02:54,674 o de otro tiempo. 22 00:02:54,757 --> 00:02:57,510 - [hombre] ¡Eso! ¡Al fin! - [mujeres] ¡Sí, gracias! 23 00:02:57,594 --> 00:02:58,970 Los no creyentes 24 00:02:59,053 --> 00:03:02,015 van a tratar de atravesar nuestras líneas 25 00:03:02,098 --> 00:03:03,766 y, así, impedir la purga. 26 00:03:03,850 --> 00:03:06,186 - [mujer 2] ¡Eso nunca! - [hombre] ¡Olvídenlo! 27 00:03:06,269 --> 00:03:10,815 Hagan lo que hagan, no dejen que eso pase. 28 00:03:10,899 --> 00:03:12,400 [multitud] ¡Sí! 29 00:03:12,483 --> 00:03:15,737 ¡Ahora es cuando toca montar guardia! 30 00:03:15,820 --> 00:03:17,071 [multitud asiente] 31 00:03:17,155 --> 00:03:20,283 ¡Ahora es cuando toca hacer sacrificios! 32 00:03:21,326 --> 00:03:24,120 Porque somos los únicos que tienen el valor 33 00:03:24,204 --> 00:03:26,539 que hace falta para esta misión. 34 00:03:26,623 --> 00:03:28,249 ¿Están con nosotros? 35 00:03:28,333 --> 00:03:30,168 [asienten con pasión] 36 00:03:30,960 --> 00:03:33,713 ¿Están con nosotros? 37 00:03:33,796 --> 00:03:36,549 [asienten con pasión] 38 00:03:39,219 --> 00:03:40,720 [jadea] 39 00:03:47,977 --> 00:03:49,729 [oficial] ¡Avancen, avancen! 40 00:03:50,355 --> 00:03:52,815 [oficial 2 por radio] Respondan. No disparen hasta mi señal… 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,859 [conversación indistinta por radio] 42 00:03:54,943 --> 00:03:56,945 [música de suspenso] 43 00:04:04,285 --> 00:04:06,496 Si damos con el chico, ¿cómo quiere proceder? 44 00:04:08,331 --> 00:04:10,959 Nadie dispara hasta que dé la orden, ¿está claro? 45 00:04:11,918 --> 00:04:12,919 Sí, señor. 46 00:04:13,002 --> 00:04:14,921 A pesar de mis reservas, 47 00:04:15,546 --> 00:04:16,923 se hará a tu modo. 48 00:04:17,590 --> 00:04:18,758 ¿Qué propones? 49 00:04:18,841 --> 00:04:20,677 Hay que hablar con Jean y Gene. 50 00:04:20,760 --> 00:04:23,513 ¿Con esos lunáticos? Es perder el tiempo, créeme. 51 00:04:24,138 --> 00:04:26,057 Tal vez podamos negociar con ellos. 52 00:04:26,140 --> 00:04:27,892 Y, si no, al menos ganaremos tiempo 53 00:04:27,976 --> 00:04:31,562 para sacar a Ben y a Jennifer de ahí antes de que comience la purga. 54 00:04:34,983 --> 00:04:35,900 Muy bien. 55 00:04:37,402 --> 00:04:39,404 [música ominosa] 56 00:04:46,286 --> 00:04:48,162 EL CHICKKADOO ES ÚNICO 57 00:04:54,168 --> 00:04:56,129 Qué palizota les dimos, ¿no? 58 00:04:58,089 --> 00:05:00,508 Sí. Como en los viejos tiempos, ¿eh? 59 00:05:00,591 --> 00:05:02,051 Sí, mejor incluso. 60 00:05:02,135 --> 00:05:04,554 Nos enfrentamos a la CIA y ganamos, hermano. 61 00:05:04,637 --> 00:05:05,471 Sí. 62 00:05:06,431 --> 00:05:08,808 No sé cómo pude querer trabajar ahí. 63 00:05:09,976 --> 00:05:11,936 Es como si hubiera estado viviendo 64 00:05:12,020 --> 00:05:13,062 como un sonámbulo, 65 00:05:13,563 --> 00:05:16,733 sin valorar que tengo a la esposa más sexi, más lista 66 00:05:18,192 --> 00:05:20,320 y más psicótica de todo el planeta. 67 00:05:22,363 --> 00:05:23,448 Sí. 68 00:05:23,531 --> 00:05:27,243 Y yo soy un estríper que vive solo en una mansión en ruinas. 69 00:05:27,327 --> 00:05:28,369 No, oye. 70 00:05:29,078 --> 00:05:32,498 Cuando jugaba a los espías, ¿quién descubrió una conspiración global? 71 00:05:32,582 --> 00:05:34,208 Ah, tuve suerte. 72 00:05:34,292 --> 00:05:35,793 ¿Suerte? [chasca la lengua] 73 00:05:35,877 --> 00:05:37,337 Ni Cinco se dio cuenta, 74 00:05:37,420 --> 00:05:39,005 y lleva años trabajando ahí. 75 00:05:40,548 --> 00:05:42,342 Tú fuiste el héroe hoy. 76 00:05:43,343 --> 00:05:45,094 Y eso nadie te lo puede quitar. 77 00:05:49,557 --> 00:05:50,475 Ja. 78 00:05:51,059 --> 00:05:52,935 [música navideña alegre] 79 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 Miren quién llegó. 80 00:05:55,563 --> 00:05:56,773 Vengan con papi. 81 00:05:56,856 --> 00:05:57,690 ¡Ey! 82 00:05:58,858 --> 00:05:59,734 Hola. 83 00:06:00,568 --> 00:06:03,613 Hola. ¿Me extrañaron? 84 00:06:03,696 --> 00:06:05,740 Miren lo que les traje. Los zapatos. 85 00:06:05,823 --> 00:06:07,033 ¿Qué? ¡Oh! 86 00:06:07,116 --> 00:06:10,078 [Diego] ¿Te gusta? Tiene un poquito de sangre, pero no pasa nada. 87 00:06:10,161 --> 00:06:12,538 [Diego ríe] Sí, es lindo, ¿no? 88 00:06:12,622 --> 00:06:14,582 [gruñe] ¿Dónde está Lila? 89 00:06:14,665 --> 00:06:17,335 [Banu] ¿Quién sabe? Es como tú, nunca nos cuenta nada. 90 00:06:17,418 --> 00:06:19,045 - ¿No volvió? - No. 91 00:06:19,128 --> 00:06:21,714 ¿Y qué hacen ahí parados? Vengan a comer algo. 92 00:06:21,798 --> 00:06:23,591 Sí, estamos muertos de hambre. 93 00:06:23,674 --> 00:06:28,012 [duda] ¿Alguien podría prestarme algo de ropa? 94 00:06:28,763 --> 00:06:30,640 Claro que sí. 95 00:06:31,224 --> 00:06:33,935 El primo Ronnie te dará lo que quieras. 96 00:06:34,018 --> 00:06:35,269 [Ronnie] ¿Yo por qué? 97 00:06:35,353 --> 00:06:38,523 No quiero mis pantalones sobre esas piernas asquerosas. 98 00:06:38,606 --> 00:06:40,942 ¿Prefieres mi puño sobre tu cara? ¡Ve! 99 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 Ahora ven, siéntete como en tu casa. 100 00:06:45,863 --> 00:06:48,449 [música dramática oscura] 101 00:07:04,924 --> 00:07:06,217 ¿Qué es lo que quieren? 102 00:07:06,300 --> 00:07:08,719 Al chico y a su novia. 103 00:07:08,803 --> 00:07:09,762 [Gene] Adelante. 104 00:07:10,346 --> 00:07:11,389 Están adentro. 105 00:07:11,472 --> 00:07:12,807 Pero, primero, 106 00:07:12,890 --> 00:07:15,935 necesitarán el permiso de cada uno de ellos. 107 00:07:16,644 --> 00:07:18,896 No tiene que ser unánime, Gene. 108 00:07:18,980 --> 00:07:21,190 Podemos acordar una mayoría simple 109 00:07:21,274 --> 00:07:22,984 para ser más justos. 110 00:07:23,651 --> 00:07:25,153 [Reginald] Es una pérdida de tiempo. 111 00:07:25,236 --> 00:07:27,989 - Deberíamos matarlos a todos. - No estás colaborando. 112 00:07:28,072 --> 00:07:29,782 - [Gene] Típico. - ¿Disculpa? 113 00:07:30,366 --> 00:07:31,868 Todo lo que sale de tu boca 114 00:07:31,951 --> 00:07:33,953 es una perla perfecta, ¿no? 115 00:07:34,036 --> 00:07:36,622 No se puede cuestionar porque tú lo sabes todo. 116 00:07:36,706 --> 00:07:38,791 Clásico pensamiento de hombre. 117 00:07:41,461 --> 00:07:42,753 Soy un hombre. 118 00:07:43,421 --> 00:07:44,338 Igual que tú. 119 00:07:44,422 --> 00:07:46,549 [música cómica] 120 00:07:46,632 --> 00:07:49,177 [suspira] ¿Por qué mejor no dan la vuelta 121 00:07:49,260 --> 00:07:51,220 y se van por donde vinieron? 122 00:07:51,304 --> 00:07:54,515 No eres capaz ni de considerar la opinión de los demás 123 00:07:54,599 --> 00:07:56,309 o de respetar sus deseos. 124 00:07:56,392 --> 00:07:59,187 - ¿De qué hablas? - ¿Podemos volver a lo de mi hermano? 125 00:07:59,270 --> 00:08:01,814 Ni en sueños se lo van a llevar. 126 00:08:01,898 --> 00:08:03,065 ¡Y jamás escuchas! 127 00:08:04,692 --> 00:08:06,611 Pero ahora tengo tu atención. 128 00:08:07,111 --> 00:08:09,030 Harás las cosas a mi modo 129 00:08:09,113 --> 00:08:10,364 a partir de ahora. 130 00:08:14,327 --> 00:08:16,329 [música ominosa] 131 00:08:16,412 --> 00:08:17,955 [jadea] 132 00:08:25,004 --> 00:08:26,297 Eso fue raro. 133 00:08:26,380 --> 00:08:27,465 Por primera vez, 134 00:08:27,548 --> 00:08:29,717 estamos completamente de acuerdo. 135 00:08:30,885 --> 00:08:31,802 ¿Y ahora? 136 00:08:32,637 --> 00:08:34,305 ¿Tienes un plan B? 137 00:08:34,847 --> 00:08:36,599 [Gene silba melodía alegre] 138 00:08:37,141 --> 00:08:39,060 ¿Qué cuernos fue eso? 139 00:08:39,143 --> 00:08:40,436 Un intento fallido 140 00:08:40,520 --> 00:08:42,063 de arruinar nuestros planes. 141 00:08:42,146 --> 00:08:46,192 ¡No, me refiero a ti actuando como un puto lunático! 142 00:08:46,275 --> 00:08:47,818 Estás sobredimensionándolo. 143 00:08:47,902 --> 00:08:49,070 ¿De verdad? 144 00:08:49,570 --> 00:08:52,448 Está claro que a ese hombre lo conoces. 145 00:08:52,949 --> 00:08:54,700 - ¿De dónde? - No tiene importancia. 146 00:08:54,784 --> 00:08:56,577 ¡Claro que la tiene! 147 00:08:56,661 --> 00:08:57,912 Baja la voz y el tono. 148 00:08:58,788 --> 00:09:00,373 [Gene silba melodía alegre] 149 00:09:02,124 --> 00:09:04,043 ¿Y qué es esa horrenda canción 150 00:09:04,126 --> 00:09:05,920 que silbas sin cesar? 151 00:09:07,338 --> 00:09:09,131 No te gusta esa canción. 152 00:09:12,385 --> 00:09:13,928 Cambió algo en ti. 153 00:09:16,472 --> 00:09:17,431 [exhala] 154 00:09:18,307 --> 00:09:20,017 Te contagiaste 155 00:09:21,602 --> 00:09:22,812 de los no creyentes. 156 00:09:22,895 --> 00:09:24,689 Ya basta, Jean. 157 00:09:24,772 --> 00:09:27,525 Ni se te ocurra hablarme así, 158 00:09:27,608 --> 00:09:29,068 Gene Thibedeau. 159 00:09:29,151 --> 00:09:31,153 ¡Yo te hice parte de todo esto! 160 00:09:31,237 --> 00:09:33,281 ¡Estás preocupando a los seguidores! 161 00:09:33,364 --> 00:09:35,074 Yo te enseñé la verdad 162 00:09:36,117 --> 00:09:37,827 sobre la purga. 163 00:09:37,910 --> 00:09:38,869 [hombre] ¿Qué sucede? 164 00:09:38,953 --> 00:09:43,165 Sin mí, solo serías un pobre niño de mamá perdido, 165 00:09:45,543 --> 00:09:48,087 luchando por lograr su doctorado. 166 00:09:48,170 --> 00:09:49,797 [gruñe] 167 00:09:49,880 --> 00:09:51,841 [gritos ahogados] 168 00:09:51,924 --> 00:09:53,968 [música siniestra] 169 00:09:55,344 --> 00:09:56,846 [débilmente] ¿Quién eres? 170 00:09:59,640 --> 00:10:01,267 [gritos ahogados] 171 00:10:01,350 --> 00:10:03,185 [hombres 2 y 3] ¿Qué hizo? 172 00:10:03,269 --> 00:10:05,605 - [hombre 4] No puede ser. - [hombre] ¿La mató? 173 00:10:08,733 --> 00:10:09,734 La asesinaste. 174 00:10:11,152 --> 00:10:12,945 Qué astuta observación, Bea. 175 00:10:13,696 --> 00:10:15,281 [hombre 5] ¿Por qué lo hiciste? 176 00:10:18,242 --> 00:10:20,453 ¡Jean cometió traición! 177 00:10:20,536 --> 00:10:22,747 - [murmullos] - [hombre 6] Pero es tu esposa. 178 00:10:23,247 --> 00:10:25,416 [Gene] Lo era, pero ya no. 179 00:10:26,083 --> 00:10:29,837 La purga es más grande que el amor, compatriotas. 180 00:10:29,920 --> 00:10:31,714 ¡Es más grande que nosotros! 181 00:10:33,174 --> 00:10:35,217 Ella inició el movimiento. 182 00:10:35,301 --> 00:10:36,510 [todos asienten] 183 00:10:39,013 --> 00:10:41,599 Hay una diferencia entre iniciar algo 184 00:10:41,682 --> 00:10:44,435 y tener el valor para concluirlo, Bea… 185 00:10:47,188 --> 00:10:48,606 sin importar el costo. 186 00:10:49,690 --> 00:10:52,234 ¡Jean se echó atrás! 187 00:10:54,779 --> 00:10:57,740 ¿Hay alguien más que empieza a tener dudas? 188 00:11:00,368 --> 00:11:01,285 [Gene] Bien. 189 00:11:02,161 --> 00:11:03,913 Regresen a sus puestos. 190 00:11:04,622 --> 00:11:06,707 [música de suspenso] 191 00:11:09,710 --> 00:11:11,921 Te recomiendo afilarlo un poco. 192 00:11:18,219 --> 00:11:20,471 - Todo parece normal. - [risas adentro] 193 00:11:20,554 --> 00:11:22,765 Tal vez evitaron la purga sin nosotros. 194 00:11:24,517 --> 00:11:26,519 [respira nerviosa] 195 00:11:27,228 --> 00:11:28,270 Ey, ¿qué tienes? 196 00:11:30,022 --> 00:11:32,608 Pues llevo siete años sin ver a mis hijos, Cinco. 197 00:11:32,692 --> 00:11:33,693 Tengo miedo. 198 00:11:34,944 --> 00:11:36,153 ¿Miedo de qué? 199 00:11:37,822 --> 00:11:40,199 De que ya no me amen como antes. 200 00:11:42,076 --> 00:11:44,745 Oye, aquí solo pasaron un par de horas. 201 00:11:45,246 --> 00:11:46,831 Todo estará igual. 202 00:11:47,415 --> 00:11:48,874 - ¿Lo prometes? - Sí. 203 00:11:49,500 --> 00:11:50,459 Lo prometo. 204 00:11:51,627 --> 00:11:52,545 [se abre puerta] 205 00:11:54,797 --> 00:11:55,756 ¡Volviste! 206 00:11:56,549 --> 00:11:57,466 Los dos. 207 00:11:58,050 --> 00:12:01,011 Bien. Ya empezaba a preocuparme. 208 00:12:04,098 --> 00:12:06,350 [música dramática suave] 209 00:12:11,564 --> 00:12:12,732 ¿Qué? 210 00:12:12,815 --> 00:12:14,150 [Diego] Es que te extrañé… 211 00:12:15,860 --> 00:12:16,944 demasiado. 212 00:12:18,154 --> 00:12:18,988 ¿En serio? 213 00:12:19,071 --> 00:12:21,741 Sí. ¿Por qué te sorprende? 214 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 Es que no recuerdo cuándo fue la última vez que lo dijiste. 215 00:12:26,787 --> 00:12:27,621 [Diego] Sí. 216 00:12:28,289 --> 00:12:29,415 Perdón por eso. 217 00:12:30,958 --> 00:12:32,126 Ya no será igual. 218 00:12:33,377 --> 00:12:35,087 Muchas cosas van a cambiar. 219 00:12:37,214 --> 00:12:38,591 [Grace] ¡Llegó mamá! 220 00:12:41,010 --> 00:12:43,012 [música melancólica de piano] 221 00:12:45,097 --> 00:12:46,557 [Lila llora] 222 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 ¿Ya puedes soltarme, mami? 223 00:12:52,396 --> 00:12:53,856 [Lila] Un poquito más. 224 00:12:56,567 --> 00:12:58,527 [Grace] Me estás apretando la cara. 225 00:13:00,362 --> 00:13:01,572 ¿Por qué lloras? 226 00:13:05,284 --> 00:13:07,036 Estoy feliz de verte, cielo. 227 00:13:08,204 --> 00:13:09,079 [Diego] ¿Estás bien? 228 00:13:10,080 --> 00:13:10,998 Sí. 229 00:13:11,665 --> 00:13:12,666 [Diego] Vamos. 230 00:13:14,794 --> 00:13:15,628 Ven acá. 231 00:13:17,713 --> 00:13:19,840 [suspira] Ah, qué bien huele aquí. 232 00:13:19,924 --> 00:13:21,133 ¡Hola! ¿Cómo están? 233 00:13:21,217 --> 00:13:23,719 ¡Oh! No, no, no. Los zapatos. 234 00:13:23,803 --> 00:13:25,054 Ah, perdón. 235 00:13:26,931 --> 00:13:29,225 - ¿Por qué estás lleno de tierra? - Ah, sí. 236 00:13:29,308 --> 00:13:32,228 Allison y Claire tuvieron que desenterrarme 237 00:13:32,311 --> 00:13:34,313 de la tumba de un galgo muerto. 238 00:13:34,855 --> 00:13:35,856 ¿No tienen hambre? 239 00:13:36,690 --> 00:13:38,818 Podría comerme un caballo entero. 240 00:13:38,901 --> 00:13:40,903 - Hola, familia. - Luego te cuento. 241 00:13:40,986 --> 00:13:43,072 - [Klaus] Qué gusto verlos. - [Lila] Hola. 242 00:13:43,155 --> 00:13:44,240 Hola. [duda] 243 00:13:45,115 --> 00:13:47,034 [Klaus] Ay, me muero de hambre. 244 00:13:47,117 --> 00:13:48,577 Qué rico se ve esto. 245 00:13:50,162 --> 00:13:51,580 Estoy tan feliz de verte. 246 00:13:52,122 --> 00:13:54,124 - Yo igual. - [Lila ríe suavemente] 247 00:13:56,752 --> 00:13:58,045 - Zapatos. - [Lila] Hola. 248 00:14:00,005 --> 00:14:01,048 Okey… 249 00:14:02,216 --> 00:14:03,384 Los extrañé tanto. 250 00:14:06,136 --> 00:14:07,304 ¿Vienes, Cinco? 251 00:14:08,389 --> 00:14:10,391 - Sí, en un segundo. - Bien, los zapatos. 252 00:14:11,225 --> 00:14:13,227 [conversación indistinta] 253 00:14:18,232 --> 00:14:20,234 [teléfono a la distancia] 254 00:14:26,407 --> 00:14:28,909 Mi equipo está en posición, listo para abrir fuego. 255 00:14:28,993 --> 00:14:31,412 Oye, no tan rápido, Rambo. Voy a entrar. 256 00:14:31,495 --> 00:14:32,621 No seas ridículo. 257 00:14:32,705 --> 00:14:35,291 Ni con tus poderes serías capaz de superar 258 00:14:35,374 --> 00:14:37,543 a ese auténtico batallón de extremistas. 259 00:14:37,626 --> 00:14:39,295 Hay uno menos para tener en cuenta. 260 00:14:39,378 --> 00:14:40,671 - ¿Quién? - Jean. 261 00:14:40,754 --> 00:14:41,630 ¿Con G? 262 00:14:41,714 --> 00:14:42,631 Con J. 263 00:14:42,715 --> 00:14:45,175 - Su esposo la destripó como a una trucha. - ¿Qué? 264 00:14:45,885 --> 00:14:48,012 El matrimonio no es para cualquiera. 265 00:14:48,679 --> 00:14:49,680 ¿Lo ves? 266 00:14:50,306 --> 00:14:53,559 Te di la oportunidad de resolver este asunto, y fallaste. 267 00:14:53,642 --> 00:14:55,102 Ahora se hará a mi manera. 268 00:14:55,185 --> 00:14:56,520 Gene tenía razón. 269 00:14:57,021 --> 00:14:59,189 Siempre crees que lo sabes todo. 270 00:14:59,273 --> 00:15:00,983 Si lo tienen en la mira, disparen. 271 00:15:01,066 --> 00:15:02,818 - ¿Qué? ¡No! - ¿Disculpa? 272 00:15:02,902 --> 00:15:06,572 Te salvé la vida hace un rato. Me debes la oportunidad de hablar con Ben. 273 00:15:08,115 --> 00:15:09,241 Tienes 15 minutos, 274 00:15:09,742 --> 00:15:11,911 pero no sé cómo piensas abrirte paso. 275 00:15:18,208 --> 00:15:20,711 Consíganme un rotulador y una barreta. 276 00:15:23,672 --> 00:15:24,632 [hombre] ¿Qué pasa? 277 00:15:30,512 --> 00:15:31,931 Ey. ¡Oye, alto ahí! 278 00:15:32,014 --> 00:15:35,351 - Ey, ¿quién carajos eres? - ¡No, no, no, no, no! ¡Tranquilízate! 279 00:15:41,023 --> 00:15:41,941 Llegas tarde. 280 00:15:42,566 --> 00:15:45,486 Mi auto se averió en el camino y tuve que venir a pie. 281 00:15:48,113 --> 00:15:49,448 ¿Eso vas a usar como arma? 282 00:15:49,531 --> 00:15:52,034 Es lo mejor que pude conseguir. 283 00:15:52,117 --> 00:15:53,494 ¿Puedo unirme o qué? 284 00:15:56,830 --> 00:15:57,748 Sí. 285 00:15:57,831 --> 00:15:59,833 Hay que montar guardia aquí afuera 286 00:16:00,376 --> 00:16:01,961 para ver que no entre nadie. 287 00:16:02,544 --> 00:16:03,462 Ubícate. 288 00:16:03,545 --> 00:16:07,341 Eh… antes que nada, debo ir al baño. ¿Puedo usar el de adentro? 289 00:16:07,424 --> 00:16:09,551 [ríe con sorna] "El de adentro". 290 00:16:09,635 --> 00:16:10,636 [ríen] 291 00:16:10,719 --> 00:16:13,847 No. Jean y Gene dijeron que nadie entra. 292 00:16:13,931 --> 00:16:15,307 Busca una cubeta. 293 00:16:15,391 --> 00:16:17,309 Sí, claro. No hay problema. 294 00:16:19,061 --> 00:16:20,187 Haré en el callejón. 295 00:16:29,488 --> 00:16:31,490 [música épica] 296 00:16:52,094 --> 00:16:53,762 - [zumbido] - [resonancia] 297 00:16:54,513 --> 00:16:55,472 [gruñe] 298 00:16:56,348 --> 00:16:58,767 ¡Te dije que nadie puede entrar, tarado! 299 00:16:59,518 --> 00:17:00,686 [grita] 300 00:17:04,940 --> 00:17:06,400 [jadea] 301 00:17:08,027 --> 00:17:10,029 [música de suspenso] 302 00:17:13,532 --> 00:17:14,950 [ruidos metálicos] 303 00:17:15,034 --> 00:17:17,411 ¡Ben! ¡Ben! 304 00:17:19,121 --> 00:17:20,622 Ben, ¿estás aquí? 305 00:17:23,125 --> 00:17:24,043 ¿Ben? 306 00:17:24,126 --> 00:17:25,586 [ruido viscoso] 307 00:17:25,669 --> 00:17:26,837 [Ben] Viktor. 308 00:17:27,463 --> 00:17:28,922 ¿Qué haces aquí? 309 00:17:29,506 --> 00:17:31,508 [Ben resuella] 310 00:17:31,592 --> 00:17:33,594 [música dramática] 311 00:17:35,220 --> 00:17:36,764 Tienes que venir conmigo. 312 00:17:37,347 --> 00:17:39,641 No voy a abandonar a Jennifer. 313 00:17:42,019 --> 00:17:44,563 Los voy a ayudar, ¿sí? A los dos. 314 00:17:44,646 --> 00:17:45,814 Tan solo escúchame. 315 00:17:45,898 --> 00:17:47,399 ¡No te necesitamos! 316 00:17:54,531 --> 00:17:57,785 Perdón. No… no quise gritarte. 317 00:17:59,620 --> 00:18:01,163 ¿Qué me está pasando? 318 00:18:01,997 --> 00:18:03,999 [Ben resuella] 319 00:18:05,125 --> 00:18:08,003 [música dramática oscura] 320 00:18:11,840 --> 00:18:14,259 [música clásica] 321 00:18:14,343 --> 00:18:16,345 [conversaciones indistintas] 322 00:18:32,486 --> 00:18:34,321 ¿Alguien sabe algo de Viktor? 323 00:18:34,822 --> 00:18:36,949 Tal vez encontró a Ben y a Jennifer. 324 00:18:37,908 --> 00:18:39,660 De ser así, habría llamado 325 00:18:39,743 --> 00:18:40,911 o dejado un mensaje. 326 00:18:40,994 --> 00:18:42,663 ¿Nadie tuvo éxito? 327 00:18:42,746 --> 00:18:44,623 Dios, qué manga de fracasados. 328 00:18:45,624 --> 00:18:48,836 Pues no es tan así. 329 00:18:50,587 --> 00:18:51,505 Sí. 330 00:18:52,005 --> 00:18:54,341 El subdirector Ribbons es un Guardián, 331 00:18:55,342 --> 00:18:57,094 junto con otros agentes de la CIA. 332 00:18:57,177 --> 00:18:59,471 Es tu jefe, Cinco. 333 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 Eso. 334 00:19:00,848 --> 00:19:02,599 El movimiento de Gene y Jean 335 00:19:02,683 --> 00:19:04,768 es más grande de lo que pensábamos. 336 00:19:04,852 --> 00:19:07,896 Hay que alcanzar a Ben y a Jennifer antes que ellos, y evitar la purga. 337 00:19:07,980 --> 00:19:10,482 [Allison] Sí, pero para eso hay que encontrarlos. 338 00:19:10,566 --> 00:19:12,442 [Luther] Sí, ya sé. Pero ¿cómo? 339 00:19:13,026 --> 00:19:14,111 [Klaus] Como sea. 340 00:19:14,194 --> 00:19:15,154 [Luther suspira] 341 00:19:15,654 --> 00:19:16,488 [Cinco suspira] 342 00:19:16,572 --> 00:19:17,573 ¿Y tú qué tienes? 343 00:19:18,782 --> 00:19:21,201 Estás demasiado callado. Eso no es normal. 344 00:19:22,870 --> 00:19:24,371 Se llama pensar, Luther. 345 00:19:24,454 --> 00:19:25,539 Inténtalo alguna vez. 346 00:19:25,622 --> 00:19:27,332 - ¡Ey! - Oye, eso estuvo de más. 347 00:19:27,416 --> 00:19:30,085 - Sí. Sí que pienso, enano tarado. - Cierra la boca. 348 00:19:30,169 --> 00:19:33,130 - [Klaus] El abuelo no durmió la siesta. - [Allison] No hagamos esto ahora. 349 00:19:33,213 --> 00:19:35,048 No, yo sí quiero hacer esto ahora. 350 00:19:35,132 --> 00:19:37,509 Todos fracasamos. No hay nada mejor que hacer. 351 00:19:37,593 --> 00:19:38,969 Todo va a estar bien, Cinco. 352 00:19:39,052 --> 00:19:40,470 Nada va a estar bien. 353 00:19:40,554 --> 00:19:43,098 Oye, no le hables así a mi esposa 354 00:19:43,182 --> 00:19:45,309 y menos aquí, y menos en Navidad. 355 00:19:45,392 --> 00:19:47,102 ¿Y qué harás al respecto, imbécil? 356 00:19:47,186 --> 00:19:48,979 - [Allison] Oye, tranquilo. - Ey. 357 00:19:49,062 --> 00:19:52,900 Sí, voy a romper tu p, u, t, o c, u, l, o a patadas. 358 00:19:53,775 --> 00:19:55,652 Conque sí aprobaste el primer grado. 359 00:19:56,570 --> 00:19:58,697 Oigan, ya, basta los dos, ¿sí? 360 00:19:59,698 --> 00:20:00,532 ¿Y eso? 361 00:20:01,158 --> 00:20:02,284 ¿Qué cosa? 362 00:20:02,367 --> 00:20:03,744 Lo que tienes en la muñeca. 363 00:20:04,244 --> 00:20:06,330 - Odias los brazaletes. - No los odio. 364 00:20:06,413 --> 00:20:08,582 Sí, te regalé uno para San Valentín 365 00:20:08,665 --> 00:20:11,210 y lo cambiaste por una aspiradora. ¿Qué…? 366 00:20:17,633 --> 00:20:18,967 ¿Tú le diste el brazalete? 367 00:20:19,051 --> 00:20:21,386 [música inquietante] 368 00:20:23,263 --> 00:20:24,681 Contesta la pregunta. 369 00:20:25,682 --> 00:20:26,725 Lo hice yo. 370 00:20:27,559 --> 00:20:28,477 ¿Para ella? 371 00:20:29,603 --> 00:20:31,855 Pues, obviamente, para ti no. 372 00:20:40,405 --> 00:20:42,366 ¿Hay algo más entre ustedes dos? 373 00:20:47,120 --> 00:20:49,539 - Diego… - No me jodan. 374 00:20:50,123 --> 00:20:50,999 ¡Oh, guau! 375 00:20:51,083 --> 00:20:52,584 - [Diego] No puede ser. - ¿Qué? 376 00:20:52,668 --> 00:20:54,002 Eso nunca lo vi venir. 377 00:20:54,086 --> 00:20:56,255 No puede ser. ¡Lo sabía! 378 00:20:56,338 --> 00:20:58,507 El club de lectura. Tenía razón. 379 00:20:58,590 --> 00:21:01,051 Todo este tiempo estuviste engañándome con… 380 00:21:03,136 --> 00:21:04,429 [Lila] No te engañé. 381 00:21:05,514 --> 00:21:09,393 Es decir, no cuando tú crees que lo hice. 382 00:21:09,476 --> 00:21:10,769 - ¿Nos vamos…? - No, no. 383 00:21:10,852 --> 00:21:12,354 - Para, para. - No pienso irme. 384 00:21:18,360 --> 00:21:20,904 ¿Tuvieron c, e, c, s, o? 385 00:21:22,614 --> 00:21:25,951 "Sexo" se deletrea s, e, x, o. 386 00:21:27,077 --> 00:21:27,911 [tose] 387 00:21:27,995 --> 00:21:30,455 Diego, tienes que escucharme, ¿sí? 388 00:21:30,539 --> 00:21:32,165 Por más loco que se oiga, 389 00:21:32,249 --> 00:21:33,250 tan solo escucha. 390 00:21:34,209 --> 00:21:35,377 Cinco y yo… 391 00:21:36,461 --> 00:21:38,338 estuvimos perdidos en un metro. 392 00:21:40,882 --> 00:21:42,342 No es un metro cualquiera, 393 00:21:42,426 --> 00:21:44,177 es un punto de convergencia 394 00:21:44,261 --> 00:21:46,388 entre múltiples líneas de tiempo alternativas. 395 00:21:48,598 --> 00:21:50,684 ¿Piensas que voy a creer esa estupidez? 396 00:21:50,767 --> 00:21:52,311 [Cinco] Es la verdad, ¿okey? 397 00:21:53,312 --> 00:21:55,981 Nos perdimos. No encontramos la forma de volver. 398 00:21:56,940 --> 00:21:58,942 [música dramática suave] 399 00:22:04,323 --> 00:22:06,742 Estuvimos siete años perdidos, Diego. 400 00:22:23,633 --> 00:22:24,676 [suspira] 401 00:22:28,305 --> 00:22:31,183 Íbamos saltando entre líneas temporales 402 00:22:31,266 --> 00:22:33,643 sin saber con qué nos íbamos a encontrar. 403 00:22:34,478 --> 00:22:35,771 Por años, nos… 404 00:22:36,938 --> 00:22:39,691 persiguieron, nos atacaron, nos dispararon. 405 00:22:42,903 --> 00:22:45,197 Solo intentaba volver a casa. 406 00:22:51,578 --> 00:22:52,954 Pero me cansé. 407 00:22:53,997 --> 00:22:55,540 Y tuve que dejar de huir. 408 00:23:00,379 --> 00:23:02,672 Y ahí es cuando pasó. 409 00:23:05,092 --> 00:23:06,176 ¿Lo amas? 410 00:23:12,891 --> 00:23:14,017 Diego, este no es… 411 00:23:14,101 --> 00:23:15,602 Dime si lo amas. 412 00:23:17,020 --> 00:23:19,272 [continúa música dramática suave] 413 00:23:24,778 --> 00:23:26,863 Ey, supuestos adultos, miren la tele. 414 00:23:27,781 --> 00:23:29,116 ¿No es el tío Ben? 415 00:23:29,658 --> 00:23:32,160 …es un exconvicto llamado Ben Hargreeves. 416 00:23:32,244 --> 00:23:34,162 Sí, sí, sí, sí, sí, es él. 417 00:23:34,246 --> 00:23:36,498 …en 2019 por una estafa con criptomonedas 418 00:23:37,082 --> 00:23:40,252 y pasó cuatro años en el Correccional Federal de Avalon. 419 00:23:40,335 --> 00:23:42,587 Oh, hay que hacer algo. 420 00:23:42,671 --> 00:23:43,547 Sí. 421 00:23:43,630 --> 00:23:47,426 …qué relación hay entre Hargreeves y este grupo armado de manifestantes. 422 00:23:47,509 --> 00:23:51,763 La policía local no ha podido acercarse lo suficiente para establecer contacto. 423 00:23:51,847 --> 00:23:55,350 Y no nos han informado si Hargreeves tiene rehenes dentro. 424 00:23:56,601 --> 00:23:59,646 La purga está transformándolos. 425 00:24:00,522 --> 00:24:01,523 ¿En qué? 426 00:24:02,357 --> 00:24:03,692 No estoy seguro. 427 00:24:04,734 --> 00:24:08,029 Pero sí sé que, si te quedas aquí con ella, 428 00:24:08,113 --> 00:24:09,865 no harán más que empeorar. 429 00:24:11,908 --> 00:24:13,660 No voy a abandonarla, Viktor. 430 00:24:15,495 --> 00:24:16,746 [teléfono] 431 00:24:19,291 --> 00:24:20,542 Seguro que es papá. 432 00:24:21,126 --> 00:24:23,336 - [con distorsión] ¡No, no lo toques! - ¡Basta! 433 00:24:24,963 --> 00:24:26,548 Déjame contestar, por favor. 434 00:24:26,631 --> 00:24:28,175 Ganaremos más tiempo. 435 00:24:29,718 --> 00:24:31,887 ¿Más tie…? ¿Más tiempo para qué? 436 00:24:37,726 --> 00:24:39,144 Quiere asesinarte. 437 00:24:39,227 --> 00:24:41,062 [teléfono deja de sonar] 438 00:24:41,980 --> 00:24:43,607 El padre del año, ¿eh? 439 00:24:44,316 --> 00:24:45,775 [sirenas a la distancia] 440 00:24:45,859 --> 00:24:46,985 Ben, escucha. 441 00:24:50,822 --> 00:24:52,866 Si no sales de aquí conmigo… 442 00:24:55,327 --> 00:24:56,912 te garantizo 443 00:24:57,996 --> 00:25:01,500 que la unidad de asalto de papá va a venir 444 00:25:02,626 --> 00:25:04,211 y te va a matar a ti 445 00:25:05,795 --> 00:25:06,880 y a Jennifer. 446 00:25:08,548 --> 00:25:10,550 [música de tensión] 447 00:25:11,092 --> 00:25:12,469 Y no quiero eso. 448 00:25:23,980 --> 00:25:25,482 Tengo miedo, Viktor. 449 00:25:31,655 --> 00:25:32,656 Yo igual. 450 00:25:38,245 --> 00:25:39,663 No quiero ir a casa. 451 00:25:43,542 --> 00:25:45,377 - [teléfono] - ¡No! 452 00:25:46,211 --> 00:25:48,213 [música siniestra] 453 00:25:49,339 --> 00:25:50,757 [teléfono] 454 00:25:56,471 --> 00:25:58,473 [música dramática] 455 00:26:01,893 --> 00:26:03,144 ¿Qué pasa? 456 00:26:03,228 --> 00:26:04,437 ¡Responde, muchacho! 457 00:26:05,272 --> 00:26:06,815 - [tono] - [suspira] 458 00:26:07,691 --> 00:26:09,025 [rugido de motor] 459 00:26:15,907 --> 00:26:17,909 [música dramática in crescendo] 460 00:26:28,795 --> 00:26:29,796 [chirrido de frenos] 461 00:26:32,007 --> 00:26:34,009 [se desvanece la música] 462 00:26:34,718 --> 00:26:35,802 Eso no se ve bien. 463 00:26:36,636 --> 00:26:39,222 Retrocede. Escondámonos en el callejón. 464 00:26:41,349 --> 00:26:43,810 - [Luther] ¿Qué haces? - [Cinco] Que retrocedas, idiota. 465 00:26:43,893 --> 00:26:45,770 - ¡Eso intento! - [Luther y Allison] ¿Qué? 466 00:26:46,479 --> 00:26:48,231 Pedazo de porquería. 467 00:26:49,357 --> 00:26:51,359 - [suena "Baby Shark"] - [chirrido de neumáticos] 468 00:26:52,277 --> 00:26:54,446 - [Klaus] ¿Qué haces? - Diego, frena. 469 00:26:54,529 --> 00:26:55,697 [Diego] ¡Eso intento! 470 00:26:57,032 --> 00:26:58,033 ¡No responde! 471 00:26:58,617 --> 00:27:00,660 Ya pisa el freno o nos vamos a matar. 472 00:27:00,744 --> 00:27:03,246 Si alguien va a hacer algo, que lo haga ahora. 473 00:27:03,330 --> 00:27:04,289 [gritan] 474 00:27:04,372 --> 00:27:06,833 - [chirrido metálico] - [gritos distorsionados] 475 00:27:06,916 --> 00:27:08,376 ¿Qué carajo? 476 00:27:08,460 --> 00:27:10,003 [se detiene canción] 477 00:27:10,754 --> 00:27:12,505 [traqueteo de motor] 478 00:27:15,967 --> 00:27:17,969 - [motor se ahoga] - [clics de armas] 479 00:27:19,054 --> 00:27:20,680 [motor se ahoga] 480 00:27:20,764 --> 00:27:21,681 Hola. 481 00:27:22,515 --> 00:27:24,726 Por el amor de Dios, ¡disparen! 482 00:27:25,393 --> 00:27:26,853 [gritan] 483 00:27:27,729 --> 00:27:29,147 [Diego] ¡Salgan, salgan! 484 00:27:29,230 --> 00:27:31,149 ¡Salgan! ¡Rápido! ¡Mierda! 485 00:27:33,860 --> 00:27:36,321 ¡Ey, acabo de repararla! 486 00:27:36,404 --> 00:27:39,157 No deberías haber escatimado en los frenos. 487 00:27:39,240 --> 00:27:43,161 Un sistema de frenos nuevo en un vehículo tan viejo no es buena inversión, Cinco. 488 00:27:44,496 --> 00:27:46,873 ¡Dejen de hablar y hagan algo urgente! 489 00:27:46,956 --> 00:27:49,084 ¿Hacer qué? ¡Son una milicia! 490 00:27:49,167 --> 00:27:51,753 Cinco, usa tu poder y llévanos adentro de la tienda. 491 00:27:51,836 --> 00:27:54,631 - Ya no funciona como antes. - Tienes que intentarlo. 492 00:27:54,714 --> 00:27:56,049 No puedo, ¿okey? 493 00:27:56,132 --> 00:27:57,926 Imitaré tu poder. Lo haremos juntos. 494 00:27:58,009 --> 00:27:59,260 No, no harás nada con él. 495 00:27:59,344 --> 00:28:01,721 Tú sabes mejor que nadie adónde iremos a parar. 496 00:28:01,805 --> 00:28:03,640 Cinco, no pienses en el pasado. 497 00:28:05,558 --> 00:28:06,601 [Klaus] ¡Basta! 498 00:28:06,685 --> 00:28:09,104 Si vas a intentar salvarnos, este es el momento. 499 00:28:09,187 --> 00:28:11,398 - Sí. - Tu familia te necesita. 500 00:28:12,440 --> 00:28:13,525 Yo te necesito. 501 00:28:14,025 --> 00:28:15,110 ¿En serio? 502 00:28:15,193 --> 00:28:17,278 [música épica] 503 00:28:22,826 --> 00:28:24,035 [gruñen] 504 00:28:25,745 --> 00:28:27,330 ¿Qué es eso? 505 00:28:27,414 --> 00:28:30,333 - [Allison] Por Dios, creo que es Ben. - No se acerquen. 506 00:28:30,417 --> 00:28:31,668 Viktor, estás herido, vamos. 507 00:28:31,751 --> 00:28:34,170 No, estoy bien, pero no toquen a Ben. 508 00:28:34,254 --> 00:28:35,797 [música de tensión] 509 00:28:35,880 --> 00:28:37,882 [respira con dificultad] 510 00:28:38,383 --> 00:28:40,135 [Allison] ¿Esa es Jennifer? 511 00:28:43,221 --> 00:28:44,973 [con distorsión] ¡Aléjense de él! 512 00:28:45,932 --> 00:28:47,600 [Viktor] Espera, por favor. 513 00:28:49,436 --> 00:28:50,937 Por favor, déjame salvarte. 514 00:28:51,521 --> 00:28:52,856 [con distorsión] Váyanse. 515 00:28:53,940 --> 00:28:56,109 [agitado] No… no lo controlo. 516 00:28:56,901 --> 00:28:58,653 No quiero lastimarlos. 517 00:28:59,487 --> 00:29:01,322 [Gary] Objetivo en la mira. 518 00:29:04,033 --> 00:29:05,702 Cuando usted dé la orden. 519 00:29:08,329 --> 00:29:10,582 [resonancia] 520 00:29:14,794 --> 00:29:17,046 - [zumbido energético] - [resonancia] 521 00:29:17,130 --> 00:29:19,132 [música dramática in crescendo] 522 00:29:20,258 --> 00:29:21,718 [Luther] ¿Qué es lo que hace? 523 00:29:21,801 --> 00:29:23,636 [Allison] Está sacándole el durango. 524 00:29:23,720 --> 00:29:25,472 ¡Viktor, suéltalo! 525 00:29:26,055 --> 00:29:27,432 ¡Puedo salvarlo! 526 00:29:37,692 --> 00:29:39,652 [disminuye la intensidad de la música] 527 00:29:49,871 --> 00:29:51,581 [Gary] Es ahora o nunca, señor. 528 00:29:54,876 --> 00:29:55,960 Adelante. 529 00:29:59,923 --> 00:30:01,925 [música dramática oscura] 530 00:30:22,654 --> 00:30:24,656 [se intensifica la música] 531 00:30:32,831 --> 00:30:34,165 [chisporroteo energético] 532 00:30:35,208 --> 00:30:36,376 [Ben gruñe] 533 00:30:41,548 --> 00:30:43,550 [se desvanece la música] 534 00:30:45,009 --> 00:30:46,094 Neutralizado. 535 00:30:50,139 --> 00:30:52,141 [música sombría de violín] 536 00:31:00,316 --> 00:31:01,359 [gime] 537 00:31:01,442 --> 00:31:02,986 [zumbido energético] 538 00:31:03,069 --> 00:31:04,529 [gruñido] 539 00:31:04,612 --> 00:31:06,072 [ruido viscoso] 540 00:31:08,408 --> 00:31:10,034 [música inquietante] 541 00:31:11,995 --> 00:31:13,997 [gruñido] 542 00:31:14,914 --> 00:31:16,916 [se intensifica la música] 543 00:31:18,501 --> 00:31:20,044 [gruñido a la distancia] 544 00:31:20,837 --> 00:31:21,963 Ya comenzó. 545 00:31:23,923 --> 00:31:25,300 ¡Ya comenzó! 546 00:31:25,383 --> 00:31:26,843 [gruñido a la distancia] 547 00:31:26,926 --> 00:31:28,720 - ¿Y eso qué fue? - La purga. 548 00:31:28,803 --> 00:31:29,804 Ha llegado. 549 00:31:29,888 --> 00:31:31,222 ¡No tengan miedo! 550 00:31:32,557 --> 00:31:34,183 - [gruñe] - [Allison] Por Dios. 551 00:31:36,060 --> 00:31:38,021 Oh, mi Dios. 552 00:31:38,104 --> 00:31:40,106 [música dramática] 553 00:31:41,941 --> 00:31:42,859 Ben. 554 00:31:44,569 --> 00:31:46,863 [Luther] Mierda, hay que impedir que se acerque a Viktor. 555 00:31:46,946 --> 00:31:47,989 ¿Y si lo lastimamos? 556 00:31:48,072 --> 00:31:50,533 - No importa. - Puede que sigan vivos ahí dentro. 557 00:31:50,617 --> 00:31:52,243 - [Diego grita] - [gruñe] 558 00:31:56,539 --> 00:31:57,707 [Cinco] Cúbranse. 559 00:31:59,876 --> 00:32:01,377 - ¡Carajo! - Allison, espera. 560 00:32:01,461 --> 00:32:02,712 [Luther] Ay, no. 561 00:32:04,589 --> 00:32:06,674 [resonancia] 562 00:32:06,758 --> 00:32:09,844 [Luther] ¡Oye! ¡Sí, te hablo a ti! ¡Ven! 563 00:32:09,928 --> 00:32:11,137 ¡Yuju! ¡Sí! 564 00:32:11,220 --> 00:32:14,265 ¡Ven acá! ¡Ven por un trozo de esto, baby! 565 00:32:14,349 --> 00:32:16,559 - ¿Qué haces, hermanote? ¿Estás loco? - ¡Sí! 566 00:32:16,643 --> 00:32:17,894 Intento provocarlo. 567 00:32:17,977 --> 00:32:20,521 - Oye, ven aquí, imbécil. ¿Qué esperas? - Ey, aquí. 568 00:32:21,022 --> 00:32:22,982 [la purga chilla] 569 00:32:23,066 --> 00:32:24,943 [gritan] 570 00:32:26,736 --> 00:32:27,695 Klaus. 571 00:32:29,530 --> 00:32:30,949 Ahora puedo volar. 572 00:32:31,032 --> 00:32:32,283 [gruñe] Eso dolió. 573 00:32:32,367 --> 00:32:34,619 - Oye, Viktor, ¿estás bien? - Estoy bien. 574 00:32:34,702 --> 00:32:36,412 - Ya te tengo. Vamos. - Estoy bien. 575 00:32:36,496 --> 00:32:37,455 [Lila] Puta madre. 576 00:32:41,793 --> 00:32:44,003 [gruñe] 577 00:32:47,924 --> 00:32:49,342 Okey, eso no sirvió. 578 00:32:49,425 --> 00:32:50,677 - ¿Ojos láser? - Sí, sí. 579 00:32:51,344 --> 00:32:52,804 [Cinco] Apunta a los tanques. 580 00:33:00,645 --> 00:33:03,856 [lanza bramido grave] 581 00:33:06,693 --> 00:33:08,403 [brama] 582 00:33:09,570 --> 00:33:11,197 ¿Es normal que se haga más grande? 583 00:33:13,658 --> 00:33:15,284 - Llegué, estoy aquí. - Ayuda. 584 00:33:17,161 --> 00:33:18,246 ¡Quítate, niño! 585 00:33:18,788 --> 00:33:20,206 Por poco esa cosa nos mata. 586 00:33:20,289 --> 00:33:22,417 No te acerques a mi esposa. 587 00:33:22,500 --> 00:33:24,043 [gruñe] 588 00:33:25,503 --> 00:33:28,006 [ruge] 589 00:33:28,089 --> 00:33:30,091 Te juro que ya me cansé de esa cosa. 590 00:33:30,174 --> 00:33:31,843 Es grande y muy aterradora. 591 00:33:31,926 --> 00:33:33,302 [gruñen] 592 00:33:34,012 --> 00:33:36,014 [continúa música dramática] 593 00:33:38,933 --> 00:33:40,977 [gruñen] 594 00:33:44,814 --> 00:33:45,648 Okey. 595 00:33:45,732 --> 00:33:47,442 - Allison. - [la purga ruge] 596 00:33:48,526 --> 00:33:49,736 [Lila] ¿Qué haces? 597 00:33:49,819 --> 00:33:50,945 [gruñe] 598 00:33:51,654 --> 00:33:52,697 Mi turno. 599 00:33:55,658 --> 00:33:57,160 [gruñe] 600 00:33:57,243 --> 00:33:58,786 [con distorsión] Allison. 601 00:34:00,329 --> 00:34:02,582 - [Lila] ¿Qué esperas? - Es Ben. 602 00:34:02,665 --> 00:34:03,958 ¡No, ya no! 603 00:34:07,503 --> 00:34:09,130 ¡Allison, cuidado! 604 00:34:09,672 --> 00:34:10,965 ¡No! 605 00:34:14,052 --> 00:34:15,094 [gime] 606 00:34:17,889 --> 00:34:18,931 Allison. 607 00:34:20,600 --> 00:34:22,226 Debes levantarte ya, Viktor. 608 00:34:22,310 --> 00:34:24,103 - [gruñen] - ¡Arriba! 609 00:34:24,645 --> 00:34:26,647 Okey. Ahora sí. 610 00:34:27,940 --> 00:34:30,068 [continúa música dramática] 611 00:34:30,943 --> 00:34:32,111 [gruñe suavemente] 612 00:34:32,195 --> 00:34:35,490 Métete con alguien de tu tamaño, pedazo de mierda gigante. 613 00:34:37,575 --> 00:34:39,577 - [zumbido energético] - [la purga gruñe] 614 00:34:43,456 --> 00:34:44,332 [gime] 615 00:34:46,209 --> 00:34:47,919 Eh, ¿me ayudan? 616 00:34:48,002 --> 00:34:49,837 Se me atoró la mano en su culo. 617 00:34:49,921 --> 00:34:51,214 - ¿Estás listo? - Sí. 618 00:34:53,049 --> 00:34:55,927 [música dramática in crescendo] 619 00:35:00,389 --> 00:35:02,683 [grita] 620 00:35:02,767 --> 00:35:04,769 [chilla] 621 00:35:06,687 --> 00:35:08,106 ¡No funciona! 622 00:35:08,606 --> 00:35:10,608 [gruñen] 623 00:35:18,282 --> 00:35:19,575 [da un alarido] 624 00:35:22,620 --> 00:35:23,454 [gime] 625 00:35:23,538 --> 00:35:24,831 [gruñen] 626 00:35:26,541 --> 00:35:29,127 [ruge] 627 00:35:29,210 --> 00:35:30,545 [chillido] 628 00:35:32,505 --> 00:35:35,049 [Lila] ¿Esa cosa nunca deja de crecer? 629 00:35:35,716 --> 00:35:36,551 [grita] 630 00:35:36,634 --> 00:35:39,262 ¡Dejen de pelear, están a punto de matarnos! 631 00:35:39,345 --> 00:35:41,430 - Yo voy a matarlo. - Se acabó, Cinco. 632 00:35:49,564 --> 00:35:51,607 [música dramática in crescendo] 633 00:35:52,191 --> 00:35:53,109 Carajo. 634 00:35:55,736 --> 00:35:57,738 [música de suspenso] 635 00:35:58,447 --> 00:36:00,449 [multitud habla y grita] 636 00:36:05,204 --> 00:36:06,164 Allison. 637 00:36:07,832 --> 00:36:08,666 ¡Allison! 638 00:36:08,749 --> 00:36:10,585 - [Lila] ¿Estás bien? - [Viktor] Sí. 639 00:36:10,668 --> 00:36:11,836 [Luther] Vamos. 640 00:36:15,214 --> 00:36:17,216 [gime] 641 00:36:18,676 --> 00:36:19,844 [Viktor] ¿Aún respira? 642 00:36:19,927 --> 00:36:20,761 Apenas. 643 00:36:20,845 --> 00:36:21,679 [Lila] Ahí está. 644 00:36:21,762 --> 00:36:23,431 [Klaus] ¿Estás viva? ¡Allison! 645 00:36:25,308 --> 00:36:27,310 [ruge] 646 00:36:28,728 --> 00:36:30,313 [exhala asombrado] Guau. 647 00:36:30,396 --> 00:36:31,647 ¿Y ahora? 648 00:36:31,731 --> 00:36:32,899 Hay que salir de aquí 649 00:36:32,982 --> 00:36:34,692 y averiguar cómo matar a esa cosa. 650 00:36:34,775 --> 00:36:35,651 [Klaus] Sí. 651 00:36:35,735 --> 00:36:37,445 - Andando. - [Klaus] Sí, está bien. 652 00:36:37,528 --> 00:36:40,281 - Klaus, ayúdame a levantarla. - Vamos, corazón, arriba. 653 00:36:42,825 --> 00:36:44,452 [zumbido de metro] 654 00:36:44,535 --> 00:36:46,162 [campanilla de metro] 655 00:36:46,245 --> 00:36:49,332 [mujer habla por altoparlante de modo ininteligible] 656 00:36:59,759 --> 00:37:00,968 [campanilla de metro] 657 00:37:03,888 --> 00:37:06,432 [música instrumental melancólica] 658 00:37:10,895 --> 00:37:12,396 [Gary] En marcha, sargento. 659 00:37:13,689 --> 00:37:15,149 Tiene que evacuar, señor. 660 00:37:15,233 --> 00:37:16,651 Al contrario. 661 00:37:16,734 --> 00:37:18,569 Debo enfrentar lo inevitable. 662 00:37:19,070 --> 00:37:21,989 Adiós, Gary. Gracias por tus servicios. 663 00:37:25,368 --> 00:37:26,369 [Gary] ¡Vámonos! 664 00:37:30,456 --> 00:37:32,458 [multitud grita] 665 00:37:37,755 --> 00:37:39,173 [ruge] 666 00:37:44,095 --> 00:37:47,139 ¿Por qué tardé tanto tiempo en dar la orden? 667 00:37:53,562 --> 00:37:57,358 Porque tal vez eres una buena persona después de todo. 668 00:37:58,192 --> 00:38:02,822 Eres un patético y triste fanático delirante. 669 00:38:04,240 --> 00:38:06,784 ¿Tienes la menor idea de lo que hiciste? 670 00:38:09,829 --> 00:38:10,705 Sí. 671 00:38:12,832 --> 00:38:14,333 Destruí el mundo. 672 00:38:16,877 --> 00:38:18,963 - [ruge] - [multitud grita] 673 00:38:29,056 --> 00:38:30,808 Y eso es algo bueno, mi amor. 674 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 ¿Quién eres? 675 00:38:37,690 --> 00:38:40,109 [música dramática suave] 676 00:38:43,362 --> 00:38:44,572 Abigail. 677 00:38:45,990 --> 00:38:47,325 ¿Tú hiciste esto? 678 00:38:47,408 --> 00:38:49,243 ¿Qué otra opción me dejaste? 679 00:38:49,327 --> 00:38:50,494 Pero ¿por qué? 680 00:38:52,913 --> 00:38:54,790 Morir fue mi penitencia 681 00:38:54,874 --> 00:38:56,876 por haber creado algo tan letal. 682 00:38:57,918 --> 00:38:58,878 Esta… 683 00:38:59,628 --> 00:39:01,255 [suspira] …purga. 684 00:39:01,339 --> 00:39:02,673 [la purga ruge] 685 00:39:05,593 --> 00:39:08,304 ¿No te alcanzó con ver a nuestro mundo destruido? 686 00:39:09,180 --> 00:39:11,057 ¿Por qué lo liberaste en este? 687 00:39:15,561 --> 00:39:18,105 [Reginald] Porque me sentía muy solo sin ti. 688 00:39:21,776 --> 00:39:23,402 [tintineo] 689 00:39:23,944 --> 00:39:26,197 Yo no te pedí que me revivieras. 690 00:39:26,280 --> 00:39:27,948 ¡Ese fue un acto de amor! 691 00:39:28,032 --> 00:39:30,034 No, Reginald. 692 00:39:31,452 --> 00:39:32,536 Eso fue soberbia. 693 00:39:33,954 --> 00:39:35,873 Las consecuencias de tus acciones 694 00:39:35,956 --> 00:39:38,250 fueron más graves de lo que imaginabas. 695 00:39:40,544 --> 00:39:42,922 Y era mi deber tratar de rectificarlo. 696 00:39:44,340 --> 00:39:45,383 O sea… 697 00:39:46,384 --> 00:39:49,220 que fuiste tú quien frustró todos mis planes 698 00:39:49,303 --> 00:39:51,847 de mantener a Ben y a Jennifer separados. 699 00:39:52,390 --> 00:39:53,516 [suspira] 700 00:39:53,599 --> 00:39:54,475 [suspira] 701 00:39:57,728 --> 00:39:58,979 Cometí un error. 702 00:40:01,107 --> 00:40:02,775 Y tú lo enmendaste. 703 00:40:05,152 --> 00:40:06,946 Bien hecho, mi amor. 704 00:40:10,741 --> 00:40:11,867 Bien hecho. 705 00:40:13,536 --> 00:40:14,870 [ruge] 706 00:40:14,954 --> 00:40:16,956 [música dramática oscura] 707 00:40:19,333 --> 00:40:21,001 [chilla] 708 00:40:27,383 --> 00:40:29,385 [música pop rock melancólica] 709 00:41:07,006 --> 00:41:10,092 [continúa música pop rock melancólica] 710 00:41:42,208 --> 00:41:43,584 [termina la música] 711 00:41:48,797 --> 00:41:50,591 [chirrido de frenos] 712 00:41:51,842 --> 00:41:52,968 [campanilla de metro] 713 00:42:02,645 --> 00:42:05,314 [música enigmática] 714 00:42:07,316 --> 00:42:08,734 Oye, espera. 715 00:42:32,466 --> 00:42:34,718 [música de blues animada] 716 00:42:35,928 --> 00:42:37,930 [conversaciones indistintas] 717 00:42:50,025 --> 00:42:51,986 Oye, tú, ven. 718 00:42:56,031 --> 00:42:59,201 [Cinco mesero] ¿Puede alguien llevarle un vaso de agua al Cinco borracho? 719 00:42:59,827 --> 00:43:01,036 ¿Qué es este lugar? 720 00:43:02,913 --> 00:43:04,915 Una gasolinera. ¿Acaso no se nota? 721 00:43:04,999 --> 00:43:06,542 [Cinco con periódico ríe] 722 00:43:07,626 --> 00:43:08,627 [Cinco mesero] Café… 723 00:43:12,298 --> 00:43:15,301 y dos sándwiches de pastrami. 724 00:43:17,469 --> 00:43:18,721 Bon appétit. 725 00:43:18,804 --> 00:43:21,348 Se quedaron cortos con el chucrut, ¿no? 726 00:43:21,432 --> 00:43:22,600 Sí, siempre igual. 727 00:43:22,683 --> 00:43:25,019 Y se lo digo, pero nunca escucha. 728 00:43:25,102 --> 00:43:26,145 Perdón. 729 00:43:26,228 --> 00:43:27,438 No es tu culpa. 730 00:43:27,521 --> 00:43:28,606 En teoría, sí. 731 00:43:28,689 --> 00:43:30,608 Ah, eso no te va a gustar. 732 00:43:31,650 --> 00:43:35,362 Y deduzco que ya descifraste el sistema del metro. 733 00:43:36,030 --> 00:43:38,198 ¿Versiones alternativas del mismo momento? 734 00:43:38,699 --> 00:43:39,533 Correcto. 735 00:43:39,617 --> 00:43:42,786 Te sorprendería lo mucho que tardaron algunos en entenderlo. 736 00:43:43,704 --> 00:43:46,332 Somos tú, pero de otras líneas temporales. 737 00:43:46,415 --> 00:43:49,001 Muchos ya renunciamos a resolver el problema. 738 00:43:50,544 --> 00:43:51,420 ¿Qué problema? 739 00:43:53,047 --> 00:43:54,381 La línea fragmentada. 740 00:43:54,465 --> 00:43:55,841 Solo debe haber una. 741 00:43:57,009 --> 00:43:58,636 [música de suspenso] 742 00:43:58,719 --> 00:43:59,720 No lo entiendo. 743 00:44:01,680 --> 00:44:03,098 Esto que estás viendo, 744 00:44:03,182 --> 00:44:04,600 ¿a ti te parece normal? 745 00:44:06,268 --> 00:44:07,144 No, pero… 746 00:44:07,227 --> 00:44:10,230 ¿Crees que Einstein tenía esto en mente al pensar en la relatividad? 747 00:44:10,314 --> 00:44:12,566 Ni de chiste. Le habría explotado la cabeza. 748 00:44:12,650 --> 00:44:15,611 Okey. A la línea de tiempo original, ¿qué la fragmentó? 749 00:44:15,694 --> 00:44:17,154 No qué, quién. 750 00:44:17,237 --> 00:44:19,865 Y te doy tres oportunidades para adivinarlo. 751 00:44:19,948 --> 00:44:21,075 ¡Nosotros! 752 00:44:22,368 --> 00:44:24,703 ¿Por qué siempre arruinas todo, Cinco cocinero? 753 00:44:25,704 --> 00:44:26,538 ¿Por qué? 754 00:44:26,622 --> 00:44:29,583 Por "nosotros", ¿se refiere a la familia? 755 00:44:29,667 --> 00:44:30,709 ¿Mis hermanos? 756 00:44:30,793 --> 00:44:31,919 Los imbéciles, sí. 757 00:44:32,628 --> 00:44:34,171 No hace falta aclararlo. 758 00:44:34,713 --> 00:44:38,300 Todo iba perfecto hasta que aparecimos en escena, ¡y bum! 759 00:44:38,384 --> 00:44:41,387 Caos. Un número infinito de líneas de tiempo 760 00:44:41,470 --> 00:44:43,055 en un bucle infinito de tiempo. 761 00:44:43,138 --> 00:44:44,932 Y tratamos de salvar el mundo… 762 00:44:45,015 --> 00:44:46,892 ¿Cuántas veces van ya? 763 00:44:47,893 --> 00:44:50,813 145 412. 764 00:44:52,106 --> 00:44:53,065 ¿Tantas? 765 00:44:53,148 --> 00:44:55,484 Ese es como Rain Man con los números. 766 00:44:55,567 --> 00:44:57,403 Oh, ¿y ya viste los cuadros? 767 00:44:59,571 --> 00:45:00,864 Las mil maneras 768 00:45:00,948 --> 00:45:03,409 en las que le hicimos "kabum" al universo. 769 00:45:04,076 --> 00:45:05,327 [suspira] 770 00:45:05,411 --> 00:45:07,496 Un diez en consistencia, ¿verdad? 771 00:45:08,580 --> 00:45:10,082 Hay que resolver esto. 772 00:45:10,165 --> 00:45:11,709 Ya lo intentamos, créeme. 773 00:45:11,792 --> 00:45:13,919 Por eso, uno de nosotros creó La Comisión, 774 00:45:14,002 --> 00:45:15,921 para deshacer las líneas de tiempo alternas 775 00:45:16,004 --> 00:45:17,464 y volver a la original. 776 00:45:18,006 --> 00:45:19,967 Pero es imposible porque… 777 00:45:21,427 --> 00:45:22,970 La familia es el problema, 778 00:45:23,053 --> 00:45:26,807 condenada a salvar o destruir el mundo una y otra vez hasta el infinito. 779 00:45:26,890 --> 00:45:27,808 Bingo. 780 00:45:27,891 --> 00:45:28,809 Bingo. 781 00:45:29,351 --> 00:45:32,354 [suspira] Tengo que volver con mi familia 782 00:45:32,438 --> 00:45:34,148 y evitar que esto siga pasando. 783 00:45:34,231 --> 00:45:35,774 Bueno, suerte con eso. 784 00:45:35,858 --> 00:45:37,901 ¿No quieres el sándwich para el camino? 785 00:45:40,154 --> 00:45:41,864 [brama] 786 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 [mujer grita] 787 00:45:50,539 --> 00:45:52,624 Gracias a Dios. Hola. 788 00:45:52,708 --> 00:45:55,377 - ¡Mamá! ¿Qué te pasó? - Tranquila. Estoy bien, cielo. 789 00:45:55,461 --> 00:45:57,671 - Ve con tus primas. - No, quiero estar contigo. 790 00:45:57,755 --> 00:46:00,924 - [Diego] ¿Estás bien, cielo? - Claire, nos ocuparemos de esto. 791 00:46:01,008 --> 00:46:03,677 [Lila] Necesito que se queden aquí, ¿está bien? 792 00:46:03,761 --> 00:46:06,096 - [Banu] Lila, espera. - Ahora vuelvo, esperen. 793 00:46:06,180 --> 00:46:08,474 - ¿Qué es esa cosa de ahí afuera? - ¿Qué está pasando? 794 00:46:08,557 --> 00:46:10,017 [Klaus] Eso es. Despacio. 795 00:46:10,100 --> 00:46:11,977 [Diego] ¿Cómo vencemos a un enemigo 796 00:46:12,060 --> 00:46:14,104 que, con cada cosa que le arrojamos, 797 00:46:14,188 --> 00:46:16,273 se hace más fuerte y más grande…? 798 00:46:16,356 --> 00:46:17,483 [Luther] Es imposible. 799 00:46:17,566 --> 00:46:19,693 Es cuestión de tiempo para que lo envuelva todo. 800 00:46:19,777 --> 00:46:21,779 [Klaus] Otro apocalipsis, ¿eh? Qué bien. 801 00:46:22,529 --> 00:46:24,782 Muy oportuno, muy oportuno. 802 00:46:24,865 --> 00:46:25,866 Hola. 803 00:46:26,617 --> 00:46:28,410 - Cinco. - [Klaus] ¡Cinco! 804 00:46:28,911 --> 00:46:31,580 ¿Por qué regresaste? El panorama es desolador. 805 00:46:31,663 --> 00:46:33,624 Créeme, no planeaba hacerlo, 806 00:46:35,209 --> 00:46:39,588 pero tuve una larga y reveladora conversación conmigo mismo. 807 00:46:39,671 --> 00:46:41,548 [duda] ¿Qué? 808 00:46:42,132 --> 00:46:44,468 Todo esto que sucede es culpa nuestra. 809 00:46:46,428 --> 00:46:47,805 ¿Quieres explayarte? 810 00:46:48,680 --> 00:46:50,766 El marigold que infectó a nuestras madres 811 00:46:51,517 --> 00:46:52,851 e hizo que naciéramos… 812 00:46:54,978 --> 00:46:57,189 tuvo un efecto secundario inesperado. 813 00:46:57,940 --> 00:46:59,775 Desgarró la línea temporal. 814 00:47:00,484 --> 00:47:03,987 La fragmentó en infinitas líneas de tiempo alternativas. 815 00:47:05,447 --> 00:47:07,825 Y, al parecer, empezaron a entrelazarse. 816 00:47:07,908 --> 00:47:10,369 Por eso los Guardianes hallaron los artefactos. 817 00:47:10,452 --> 00:47:12,955 Mierda, o sea que Gene y Jean tenían razón. 818 00:47:13,038 --> 00:47:15,916 Sus visiones de otras líneas de tiempo eran reales. 819 00:47:15,999 --> 00:47:18,836 [Cinco] Tenemos que volver a la línea de tiempo original, 820 00:47:18,919 --> 00:47:20,838 antes de que las demás se crearan. 821 00:47:20,921 --> 00:47:24,299 Perdón, perdón, pero ¿soy el único que está muy pero muy confundido? 822 00:47:24,383 --> 00:47:25,300 No. 823 00:47:25,384 --> 00:47:27,261 Eso fue lo que Ben intentó mostrarme. 824 00:47:28,762 --> 00:47:30,639 ¿Qué tiene que ver Ben con todo esto? 825 00:47:30,722 --> 00:47:32,057 Cuando estábamos en la tienda, 826 00:47:32,140 --> 00:47:34,768 mientras intentaba extraer el durango de su cuerpo, 827 00:47:34,852 --> 00:47:35,769 tuve una visión. 828 00:47:41,191 --> 00:47:43,777 Intentó mostrarme la línea de tiempo original. 829 00:47:44,444 --> 00:47:45,863 Intentó asesinarte. 830 00:47:45,946 --> 00:47:48,532 Pero no lo hizo. Me empujó para salvarme. 831 00:47:50,325 --> 00:47:52,286 Intentaba decirme que la purga 832 00:47:52,911 --> 00:47:54,413 no es algo malo. 833 00:47:54,496 --> 00:47:56,915 [Luther resopla] ¿Estás queriendo decir 834 00:47:56,999 --> 00:48:00,210 que esa cosa que destruye todo lo que toca es algo bueno? 835 00:48:00,294 --> 00:48:01,420 Creo que sí, eh… 836 00:48:01,503 --> 00:48:03,505 Hay que hacer que el marigold de nuestros cuerpos 837 00:48:03,589 --> 00:48:05,924 se fusione con el durango de esa cosa. 838 00:48:07,009 --> 00:48:08,802 Se cancelarán entre sí. 839 00:48:09,970 --> 00:48:11,805 ¿Y qué nos va a pasar a nosotros? 840 00:48:13,307 --> 00:48:15,100 Dejaremos de existir. 841 00:48:17,728 --> 00:48:19,229 Puede que al viejo Klaus 842 00:48:19,313 --> 00:48:22,983 le hubiera parecido divertido practicar el harakiri, 843 00:48:23,066 --> 00:48:25,110 pero ahora no me atrae tanto 844 00:48:25,193 --> 00:48:26,570 la idea de suicidarme, 845 00:48:26,653 --> 00:48:28,739 así que no cuenten conmigo. 846 00:48:28,822 --> 00:48:30,866 De hecho, no es un suicidio. 847 00:48:30,949 --> 00:48:32,117 Es peor que eso. 848 00:48:32,784 --> 00:48:34,786 Seremos borrados de la historia. 849 00:48:34,870 --> 00:48:37,039 [música de tensión] 850 00:48:37,623 --> 00:48:39,583 ¿Y las otras líneas temporales? 851 00:48:40,542 --> 00:48:42,085 Nunca habrán existido. 852 00:48:42,794 --> 00:48:43,712 Tampoco nosotros. 853 00:48:44,630 --> 00:48:47,633 Nadie recordará esto ni nuestro paso por aquí. 854 00:48:50,302 --> 00:48:52,846 [música instrumental melancólica] 855 00:48:56,808 --> 00:48:58,977 ¿Alguien más detesta este plan? 856 00:49:01,939 --> 00:49:04,942 Si dejamos de existir, ¿qué pasará con nuestras familias? 857 00:49:06,276 --> 00:49:07,402 No estoy seguro. 858 00:49:07,486 --> 00:49:10,447 No… no… no me gusta el rumbo que está tomando esto, Cinco. 859 00:49:10,530 --> 00:49:13,533 [gime] Esperen, tiene que haber otra manera. 860 00:49:14,117 --> 00:49:15,077 No la hay. 861 00:49:16,536 --> 00:49:17,913 [Klaus] Oye, tranquilízate. 862 00:49:18,622 --> 00:49:22,626 Lila, ¿por qué no te llevas a nuestras familias a ese metro raro? 863 00:49:22,709 --> 00:49:25,629 Sálvalos y sálvate tú. 864 00:49:25,712 --> 00:49:26,922 No, no puede. 865 00:49:27,005 --> 00:49:28,548 No hablaba contigo, Cinco. 866 00:49:28,632 --> 00:49:31,009 Todo el marigold debe ser destruido, Diego. 867 00:49:31,093 --> 00:49:33,303 Si Lila no está aquí cuando llegue la purga, 868 00:49:33,387 --> 00:49:34,388 todo se reiniciará. 869 00:49:39,226 --> 00:49:41,520 Sí, pero eso lo decide ella. 870 00:49:42,813 --> 00:49:43,689 Sí. 871 00:49:44,189 --> 00:49:46,191 [música de suspenso] 872 00:49:49,069 --> 00:49:50,487 Me quedo con mi mamá. 873 00:49:51,822 --> 00:49:52,656 Clairemosa… 874 00:49:52,739 --> 00:49:54,366 - No, no… - Me quiero quedar. 875 00:49:54,449 --> 00:49:56,118 No, tienes que ir con Lila, hija. 876 00:49:56,201 --> 00:49:59,287 No, prefiero morir aquí contigo que olvidarte. 877 00:49:59,371 --> 00:50:00,288 No. 878 00:50:01,331 --> 00:50:02,249 Claire… 879 00:50:04,001 --> 00:50:06,837 necesito que vivas, ¿okey? 880 00:50:07,587 --> 00:50:09,047 Necesito que vivas 881 00:50:09,131 --> 00:50:11,425 y que experimentes todo lo hermoso 882 00:50:11,508 --> 00:50:13,552 que este mundo tiene para ofrecerte. 883 00:50:15,095 --> 00:50:16,513 - Te olvidaré, mamá. - No. 884 00:50:16,596 --> 00:50:18,140 No sabemos eso. 885 00:50:19,558 --> 00:50:21,226 ¿Sí? No lo sabemos. 886 00:50:21,309 --> 00:50:23,061 Pero sé que tienes que ir con Lila. 887 00:50:23,145 --> 00:50:25,022 - No quiero. - Tienes que ir. 888 00:50:25,105 --> 00:50:26,690 Hazle caso a tu mamá. 889 00:50:26,773 --> 00:50:29,568 Cada vez que yo lo hago, todo acaba bien. 890 00:50:29,651 --> 00:50:31,028 Claire, mírame. 891 00:50:31,737 --> 00:50:32,612 Mírame. 892 00:50:33,113 --> 00:50:35,115 [música dramática suave] 893 00:50:36,491 --> 00:50:39,911 Te juro que siempre seré parte de ti. 894 00:50:40,954 --> 00:50:41,997 Siempre. 895 00:50:42,789 --> 00:50:44,207 Aunque no te acuerdes de mí. 896 00:50:45,834 --> 00:50:47,919 Siempre serás mi niña, 897 00:50:48,003 --> 00:50:51,757 mi hermosa y brillante niña. 898 00:50:54,926 --> 00:50:55,886 ¿Sí? 899 00:51:05,687 --> 00:51:07,773 Ven acá. Te amo. 900 00:51:07,856 --> 00:51:08,940 [Claire] Y yo a ti. 901 00:51:09,024 --> 00:51:10,400 [Claire llora] 902 00:51:13,278 --> 00:51:15,363 - Okey. - [Allison] Tienes que irte, hija. 903 00:51:15,447 --> 00:51:17,824 - Mi amor, debes irte. - [Claire] No quiero. 904 00:51:18,325 --> 00:51:20,243 Ven, Claire, reunamos a los demás. 905 00:51:20,327 --> 00:51:21,411 Lila, Lila, espera. 906 00:51:21,495 --> 00:51:24,414 Oye, no es que tenga algo contra ti, 907 00:51:25,665 --> 00:51:28,460 pero, si Cinco tiene razón, no arreglarás nada yéndote. 908 00:51:28,543 --> 00:51:30,087 Es verdad, no puedes irte. 909 00:51:40,555 --> 00:51:42,766 - Sí puedo. - [Luther] ¡Lila! 910 00:51:43,517 --> 00:51:44,684 [Lila] Vengan todos. 911 00:51:45,185 --> 00:51:46,019 [Inny] ¿Sí? 912 00:51:46,103 --> 00:51:48,355 Párense junto a mí. ¿Listos? 913 00:51:49,147 --> 00:51:51,149 [música de tensión] 914 00:51:52,651 --> 00:51:53,944 No lo hagas, Lila. 915 00:51:54,736 --> 00:51:55,821 Todos, tóquenme. 916 00:52:02,702 --> 00:52:03,870 [Lila] Rápido, síganme. 917 00:52:04,663 --> 00:52:05,705 ¡Corran, corran! 918 00:52:06,456 --> 00:52:09,417 ¡Ey! Vamos a esperar aquí, ¿sí? 919 00:52:09,501 --> 00:52:10,710 ¡Yuju! Eso es… 920 00:52:10,794 --> 00:52:13,421 [Banu] Lila, no entiendo nada. ¿Qué hacemos aquí? 921 00:52:14,005 --> 00:52:16,508 Ten paciencia. Cuando lleguemos, te lo explicaré. 922 00:52:16,591 --> 00:52:17,717 ¿Llegar a dónde? 923 00:52:19,136 --> 00:52:20,887 A un lugar seguro, linda, ¿sí? 924 00:52:20,971 --> 00:52:22,889 - [Banu] ¿Los demás no vendrán? - [Cinco] Lila. 925 00:52:25,851 --> 00:52:27,102 [Inny] ¿Qué hace él aquí? 926 00:52:27,811 --> 00:52:29,938 Eh, quédense aquí, no se alejen. 927 00:52:32,190 --> 00:52:34,693 - No intentes detenerme. - Te lo suplico. 928 00:52:34,776 --> 00:52:37,195 No los puedo abandonar. ¿Y si no logran salvarse? 929 00:52:37,279 --> 00:52:38,363 Pues que así sea. 930 00:52:39,406 --> 00:52:41,408 [zumbido de metro] 931 00:52:43,285 --> 00:52:46,329 Si te vas con ellos, todo esto volverá a suceder. 932 00:52:46,413 --> 00:52:49,166 No acabará hasta que todo el marigold se haya ido. 933 00:52:50,709 --> 00:52:52,169 Tú no sabes eso. 934 00:52:53,587 --> 00:52:54,671 Sí, lo sé. 935 00:52:55,964 --> 00:52:57,090 Y tú también. 936 00:52:58,592 --> 00:52:59,759 [campanilla de metro] 937 00:52:59,843 --> 00:53:01,469 Tienes que dejarlos ir. 938 00:53:04,890 --> 00:53:08,018 ¡Lila, llegó el tren! ¿Qué hacemos? 939 00:53:10,061 --> 00:53:12,063 [música melancólica] 940 00:53:13,565 --> 00:53:14,608 Lo siento. 941 00:53:17,736 --> 00:53:19,404 [Lila] Bueno, ya. Suban todos. 942 00:53:19,487 --> 00:53:21,615 ¿Qué están esperando? Ven, amor. Vámonos. 943 00:53:21,698 --> 00:53:23,950 Rápido, rápido, rápido. Rápido, vamos. 944 00:53:25,118 --> 00:53:27,537 [música inquietante] 945 00:53:35,962 --> 00:53:37,088 [campanilla de metro] 946 00:53:39,049 --> 00:53:40,759 - ¡Lila! - ¡Lila! 947 00:53:40,842 --> 00:53:42,928 [hablan todos juntos] 948 00:53:44,638 --> 00:53:46,139 [Banu] ¿Qué estás haciendo? 949 00:53:47,641 --> 00:53:49,226 No pasa nada, amor. 950 00:53:51,686 --> 00:53:53,230 Te veré pronto, ¿sí? 951 00:53:54,898 --> 00:53:56,566 [Banu] ¡No, Lila! ¡Lila! 952 00:53:56,650 --> 00:53:58,985 Léanle un cuento a Grace todas las noches, ¿sí? 953 00:53:59,069 --> 00:54:00,362 [Banu] ¡Lila, por favor! 954 00:54:00,445 --> 00:54:02,364 ¡Y que los gemelos no peleen! 955 00:54:02,447 --> 00:54:04,449 [solloza] 956 00:54:04,532 --> 00:54:06,910 [música dramática in crescendo] 957 00:54:09,371 --> 00:54:11,998 Todo saldrá bien. Todo saldrá bien. 958 00:54:16,253 --> 00:54:18,255 Todo va a salir bien. 959 00:54:23,551 --> 00:54:25,553 [música dramática suave] 960 00:54:28,682 --> 00:54:30,725 Odio que me hayas obligado a hacer esto. 961 00:54:30,809 --> 00:54:31,768 Lo sé. 962 00:54:31,851 --> 00:54:34,729 - [entre sollozos] Te odio. Te odio. - Lo sé. 963 00:54:41,152 --> 00:54:43,154 [estruendo a la distancia] 964 00:54:45,365 --> 00:54:46,408 [Luther] ¿Y ahora? 965 00:54:47,867 --> 00:54:48,994 ¿Qué hacemos? 966 00:54:49,661 --> 00:54:51,204 [Viktor] Supongo que esperar. 967 00:54:51,288 --> 00:54:52,664 [Luther suspira] 968 00:54:53,957 --> 00:54:56,167 Perdón, de haber sabido que moriríamos aquí, 969 00:54:56,251 --> 00:54:57,752 habría limpiado. 970 00:54:57,836 --> 00:55:00,130 Bueno, al menos, tus calzones están limpios. 971 00:55:00,213 --> 00:55:02,465 - En realidad, no. - [bramido a la distancia] 972 00:55:08,972 --> 00:55:11,016 [ruge] 973 00:55:17,605 --> 00:55:19,107 [Klaus] Parece enojado. 974 00:55:19,733 --> 00:55:20,942 ¿Qué te hace pensar eso? 975 00:55:21,026 --> 00:55:22,444 [ríe fríamente] 976 00:55:30,452 --> 00:55:31,286 ¿Los niños? 977 00:55:32,329 --> 00:55:33,496 Están a salvo. 978 00:55:38,835 --> 00:55:39,753 Con Claire. 979 00:55:42,088 --> 00:55:43,590 ¿Crees que estará bien? 980 00:55:45,216 --> 00:55:46,092 Sí. 981 00:55:46,885 --> 00:55:48,428 Mi familia la cuidará. 982 00:55:51,639 --> 00:55:53,016 Nunca va a estar sola. 983 00:55:54,351 --> 00:55:56,644 [estruendo a la distancia] 984 00:56:00,023 --> 00:56:00,982 Entonces… 985 00:56:07,447 --> 00:56:08,823 ¿haremos esto o no? 986 00:56:13,745 --> 00:56:15,997 [bramido a la distancia] 987 00:56:17,582 --> 00:56:19,584 [estruendo] 988 00:56:20,585 --> 00:56:21,669 [ruge] 989 00:56:22,253 --> 00:56:24,798 [música dramática trepidante] 990 00:56:25,757 --> 00:56:27,759 [ruge] 991 00:56:30,470 --> 00:56:33,264 - Oigan, mejor alejémonos. - Buena idea. Vamos. 992 00:56:33,890 --> 00:56:35,266 [rugido] 993 00:56:35,350 --> 00:56:36,726 [Klaus] Rápido. 994 00:56:38,937 --> 00:56:40,438 [bramido] 995 00:56:45,318 --> 00:56:47,362 [Klaus] Me encantaban esas ventanas. 996 00:56:48,738 --> 00:56:50,115 [Luther suspira] Bueno… 997 00:56:50,198 --> 00:56:51,783 Supongo que ya no importa. 998 00:56:52,492 --> 00:56:56,704 Quizás podríamos ir uno por uno contando… 999 00:56:57,747 --> 00:57:00,166 cuál fue nuestro momento favorito juntos. 1000 00:57:03,503 --> 00:57:05,463 - ¿Qué? - [exclama con asco] Vomito. 1001 00:57:05,547 --> 00:57:07,090 - No hagamos eso. - Muy mala idea. 1002 00:57:07,173 --> 00:57:09,008 - Sí, horrible. - Es una pésima idea. 1003 00:57:09,092 --> 00:57:10,427 Sí, perdón. 1004 00:57:12,303 --> 00:57:14,973 Okey, ¿y qué hacemos? 1005 00:57:16,349 --> 00:57:18,726 Supongo que encendernos al máximo. 1006 00:57:23,189 --> 00:57:24,566 ¿Estás en condiciones de hacerlo? 1007 00:57:25,567 --> 00:57:26,443 Sí. 1008 00:57:27,110 --> 00:57:28,153 Creo que sí. 1009 00:57:30,071 --> 00:57:32,073 [resonancia] 1010 00:57:34,576 --> 00:57:36,911 [música sombría de piano] 1011 00:57:36,995 --> 00:57:38,997 [Klaus gime] 1012 00:57:40,123 --> 00:57:41,624 [gime] Puedo sentirlo. 1013 00:57:53,595 --> 00:57:54,679 Okey, 1014 00:57:55,430 --> 00:57:56,598 ¿y ahora? 1015 00:57:57,182 --> 00:57:58,266 Hay que esperar. 1016 00:58:03,021 --> 00:58:05,899 [pisadas fuertes] 1017 00:58:05,982 --> 00:58:06,941 [chillido] 1018 00:58:08,776 --> 00:58:11,696 - [explosión distorsionada y con eco] - [resonancia] 1019 00:58:16,326 --> 00:58:18,661 [música instrumental sombría] 1020 00:58:18,745 --> 00:58:20,121 [bramido] 1021 00:58:26,586 --> 00:58:28,796 Lamento que dejaras Canadá por esto. 1022 00:58:29,547 --> 00:58:30,590 Yo no. 1023 00:58:32,383 --> 00:58:34,052 Aquí es donde debo estar. 1024 00:58:37,180 --> 00:58:38,223 Con mi familia. 1025 00:58:44,187 --> 00:58:45,271 Era verdad. 1026 00:58:48,983 --> 00:58:49,943 No. 1027 00:58:51,486 --> 00:58:52,487 Te veo. 1028 00:58:54,280 --> 00:58:55,698 Finalmente te veo. 1029 00:58:58,326 --> 00:58:59,953 No quise lastimarte, Diego. 1030 00:59:02,664 --> 00:59:03,706 Ya lo sé. 1031 00:59:12,757 --> 00:59:14,092 [gruñe] 1032 00:59:24,686 --> 00:59:27,230 [continúa música instrumental sombría] 1033 00:59:31,568 --> 00:59:33,570 [música se torna épica] 1034 00:59:44,872 --> 00:59:46,249 - [duda] - [Klaus] Uh, uh… 1035 00:59:46,332 --> 00:59:47,417 ¿Qué hacemos? 1036 00:59:48,167 --> 00:59:49,544 No se resistan. 1037 00:59:49,627 --> 00:59:52,338 Tan solo dejen que los envuelva. 1038 00:59:53,047 --> 00:59:55,049 [sisea] Ah, uh, arde. 1039 00:59:55,133 --> 00:59:56,175 [Luther ríe] Sí. 1040 00:59:57,885 --> 00:59:59,387 Lo sé, hermano. 1041 01:00:00,847 --> 01:00:01,973 Aguanta, ¿sí? 1042 01:00:03,182 --> 01:00:04,392 Ya pronto acabará. 1043 01:00:12,066 --> 01:00:14,986 [música dramática de violines] 1044 01:00:24,370 --> 01:00:25,955 [sisea y gime] 1045 01:00:33,671 --> 01:00:37,550 Gracias por aceptarme en su loca familia. 1046 01:00:41,054 --> 01:00:43,056 En serio, los voy a extrañar. 1047 01:00:44,140 --> 01:00:46,559 Me alegra que estemos juntos al final. 1048 01:00:48,269 --> 01:00:49,729 No más lastres, Luther. 1049 01:00:51,898 --> 01:00:53,566 Tal vez volvamos a encontrarnos. 1050 01:00:54,567 --> 01:00:55,985 Eso me gustaría. 1051 01:01:01,115 --> 01:01:02,325 [gime] 1052 01:01:03,618 --> 01:01:04,911 [gruñe] 1053 01:01:06,496 --> 01:01:08,206 Solo quiero decir 1054 01:01:09,957 --> 01:01:11,334 que los amo a todos. 1055 01:01:14,921 --> 01:01:18,341 Pero son seis tarados. 1056 01:01:20,093 --> 01:01:21,386 Púdrete. 1057 01:01:21,969 --> 01:01:23,012 [ríe] 1058 01:01:24,681 --> 01:01:27,475 [música dramática in crescendo] 1059 01:01:38,277 --> 01:01:40,279 [zumbido distorsionado] 1060 01:01:42,407 --> 01:01:44,992 [música dramática sombría] 1061 01:01:48,663 --> 01:01:50,206 HOLA ADIÓS 1062 01:02:03,678 --> 01:02:06,013 [música pop animada] 1063 01:02:58,024 --> 01:03:00,318 [continúa música pop animada] 1064 01:03:00,401 --> 01:03:03,946 [diálogo inaudible] 1065 01:03:12,705 --> 01:03:16,209 [inaudible] 1066 01:03:26,552 --> 01:03:31,224 [Pogo] En la duodécima hora del 8 de agosto de 2024, 1067 01:03:31,808 --> 01:03:35,728 no sucedió absolutamente nada fuera de lo común. 1068 01:03:37,146 --> 01:03:38,898 Se podría decir 1069 01:03:38,981 --> 01:03:41,150 que fue un día normal. 1070 01:03:41,234 --> 01:03:42,819 [termina la música] 1071 01:03:44,862 --> 01:03:47,740 [música alternativa] 1072 01:06:56,554 --> 01:06:58,556 [continúa música alternativa]