1 00:00:16,933 --> 00:00:17,934 [rumore bianco] 2 00:00:18,893 --> 00:00:20,895 [musica inquietante in crescendo] 3 00:00:31,364 --> 00:00:32,490 Facciamolo. 4 00:00:36,077 --> 00:00:39,080 [suona "Map of the Problematique" dei Muse] 5 00:00:42,083 --> 00:00:44,711 ["Map of the Problematique" continua dall'autoradio] 6 00:00:51,342 --> 00:00:53,720 Ma dove sta andando? Ohi! 7 00:00:53,803 --> 00:00:56,181 [canzone continua dalla radio] 8 00:02:16,678 --> 00:02:18,096 [canzone scema] 9 00:02:18,179 --> 00:02:21,182 - [musica tensiva] - [vociare concitato] 10 00:02:37,991 --> 00:02:43,204 Custodi, siamo quasi giunti al momento in cui ritorneremo tutti 11 00:02:43,288 --> 00:02:46,332 alle nostre vere vite che ci hanno strappato via. 12 00:02:46,416 --> 00:02:47,500 [mormorii di assenso] 13 00:02:47,584 --> 00:02:53,131 Non dovremo più vivere nei ricordi e nelle memorie di un altro posto 14 00:02:53,214 --> 00:02:54,924 e di un altro tempo. 15 00:02:55,008 --> 00:02:57,385 [Custodi acclamano e assentono] 16 00:02:57,468 --> 00:03:01,764 I miscredenti proveranno a sfondare le nostre linee di difesa 17 00:03:01,848 --> 00:03:03,766 per interrompere la catarsi. 18 00:03:06,186 --> 00:03:10,815 Quindi ora stringete i denti e lottate per impedirlo! 19 00:03:10,899 --> 00:03:12,233 [Custodi esultano] 20 00:03:12,317 --> 00:03:15,945 Adesso è arrivato il momento della vigilanza! 21 00:03:17,030 --> 00:03:20,533 È arrivato il momento del sacrificio! 22 00:03:21,367 --> 00:03:26,623 Perché, maledizione, noi siamo gli unici abbastanza coraggiosi da vedere la fine! 23 00:03:26,706 --> 00:03:30,168 - Siete con noi? - [Custodi assentono ed esultano] 24 00:03:30,835 --> 00:03:33,713 Voglio sentire la vostra voce! 25 00:03:33,796 --> 00:03:36,549 [acclamano ed esultano] 26 00:03:46,059 --> 00:03:48,811 [agente radio] Contatto stabilito. Li teniamo d'occhio. 27 00:03:48,895 --> 00:03:51,064 - [agente 1] Andiamo! - [agente 2] Presto! 28 00:03:53,650 --> 00:03:54,859 [stridio di pneumatici] 29 00:03:56,319 --> 00:03:58,571 [agente radio] Ricevuto! Siamo in posizione. 30 00:04:04,077 --> 00:04:06,496 Se vediamo l'obiettivo, quali sono le istruzioni? 31 00:04:08,331 --> 00:04:10,959 Non sparate finché non vi do l'ordine. Ok, Gary? 32 00:04:11,876 --> 00:04:12,961 Sì, signore. 33 00:04:13,044 --> 00:04:14,879 Non sono ancora convinto, 34 00:04:15,546 --> 00:04:16,923 ma faremo a modo tuo. 35 00:04:17,507 --> 00:04:18,758 Come intendi procedere? 36 00:04:19,342 --> 00:04:20,677 Dobbiamo parlare con loro. 37 00:04:20,760 --> 00:04:23,513 Con quegli svitati? Uno spreco di tempo, per me. 38 00:04:24,180 --> 00:04:27,892 Potremmo provare a negoziare. Almeno ci farà guadagnare del tempo 39 00:04:27,976 --> 00:04:31,562 per portare Ben e Jennifer fuori da lì prima che avviino alla catarsi. 40 00:04:34,983 --> 00:04:36,025 Molto bene. 41 00:04:37,402 --> 00:04:38,903 [musica nefasta] 42 00:04:46,286 --> 00:04:48,162 DI CHICKKADOO CE N'È UNO SOLO 43 00:04:54,294 --> 00:04:56,129 Gliele abbiamo proprio suonate. 44 00:04:58,047 --> 00:05:01,968 - Sì, come ai bei vecchi tempi, eh? - Meglio dei bei vecchi tempi. 45 00:05:02,051 --> 00:05:04,512 Abbiamo combattuto contro la CIA e abbiamo vinto. 46 00:05:04,595 --> 00:05:05,430 Già. 47 00:05:06,389 --> 00:05:08,766 E pensa che io ci volevo pure lavorare. 48 00:05:09,851 --> 00:05:12,478 Come ho fatto a sottovalutare così la mia vita? 49 00:05:13,479 --> 00:05:17,108 Sono sposato con la donna più intelligente, sexy 50 00:05:18,151 --> 00:05:20,320 e psicopatica dell'intero pianeta. 51 00:05:22,322 --> 00:05:27,201 Già. E io sono uno stripper che vive in un edificio inagibile. 52 00:05:27,285 --> 00:05:28,453 No, no. Ehi! 53 00:05:29,162 --> 00:05:32,498 Mentre giocavo a fare l'agente, chi ha smascherato la cospirazione? 54 00:05:32,582 --> 00:05:35,043 - [bofonchia] Solo fortuna. - "Fortuna"? 55 00:05:36,002 --> 00:05:39,005 Nemmeno Cinque l'ha capito, e lavora lì dentro da anni. 56 00:05:40,506 --> 00:05:42,759 Tu hai delle grandi capacità. 57 00:05:43,343 --> 00:05:45,136 E nessuno può dire il contrario. 58 00:05:49,599 --> 00:05:50,516 Ah… 59 00:05:51,059 --> 00:05:53,478 - [canzone natalizia] - [chiacchiericcio allegro] 60 00:05:53,561 --> 00:05:55,063 Papi è tornato! 61 00:05:55,563 --> 00:05:58,775 Forza, datemi un abbraccio. Ciao! [geme per lo sforzo] 62 00:05:58,858 --> 00:06:03,613 Amori miei, avete fatto le brave? Mi siete mancate tantissimo. 63 00:06:03,696 --> 00:06:05,740 Guardate qui! Togliti le scarpe. 64 00:06:05,823 --> 00:06:07,533 - Eh? Oh. - Togliti le scarpe. 65 00:06:07,617 --> 00:06:12,538 Guardate… Oh! C'è un po' di sangue qui. Non importa, tenete. Lo laveremo, eh? 66 00:06:12,622 --> 00:06:14,582 [geme] Ehi, dov'è Lila? 67 00:06:14,665 --> 00:06:17,293 [suocera] Chi lo sa? Voi due non ci dite mai niente. 68 00:06:17,377 --> 00:06:19,087 - Non è tornata? - No. 69 00:06:19,170 --> 00:06:21,756 Perché stai fermo lì? Venite. Sarete affamati. 70 00:06:21,839 --> 00:06:23,674 Sì. Stiamo morendo di fame, vero? 71 00:06:23,758 --> 00:06:28,012 Oh, ehm, io posso avere in prestito dei vestiti? 72 00:06:28,888 --> 00:06:30,640 Sì, ma certo! 73 00:06:30,723 --> 00:06:33,059 Guarda nell'armadio del cugino Ronnie. 74 00:06:33,142 --> 00:06:35,269 - Oh… - [Ronnie] Nel mio armadio? 75 00:06:35,353 --> 00:06:38,523 [in Punjabi] Non voglio peli di scimmia nei miei pantaloni! 76 00:06:38,606 --> 00:06:40,942 [in Punjabi] Ti faccio il culo! Sparisci! 77 00:06:43,111 --> 00:06:45,780 [in italiano] Vieni pure. Ti accompagno di sopra. 78 00:06:45,863 --> 00:06:48,866 - [musica cupa] - [vociare continua] 79 00:07:04,924 --> 00:07:06,134 Che cosa volete? 80 00:07:06,217 --> 00:07:08,719 Il ragazzo… e la sua fidanzata. 81 00:07:08,803 --> 00:07:11,389 Nessun problema. Andate a prenderli. 82 00:07:11,472 --> 00:07:15,810 Ma, prima, chiedete il permesso a ogni uomo e donna presenti. 83 00:07:16,394 --> 00:07:19,605 Beh, non deve essere un voto unanime. Basterà la maggioranza, 84 00:07:19,689 --> 00:07:23,067 così manteniamo le cose eque, non credete anche voi? 85 00:07:23,734 --> 00:07:25,153 Stiamo perdendo tempo. 86 00:07:25,236 --> 00:07:28,072 - Dovremmo sparare in testa a tutti. - Così non mi aiuti. 87 00:07:28,156 --> 00:07:29,782 - [Gene] Tipico. - Come, prego? 88 00:07:30,366 --> 00:07:33,870 Ogni parola che esce dalla tua bocca dev'essere trattata come una perla 89 00:07:33,953 --> 00:07:36,706 e mai messa in discussione perché credi di sapere tutto. 90 00:07:36,789 --> 00:07:39,834 - Tipico comportamento da uomo. - [sospira, esasperata] 91 00:07:41,586 --> 00:07:44,338 Io sono un uomo. E anche tu. 92 00:07:44,422 --> 00:07:46,215 [musica buffa] 93 00:07:46,299 --> 00:07:47,133 Ehm… 94 00:07:47,717 --> 00:07:51,262 Perché voi due non ve ne tornate alla topaia da dove siete sbucati? 95 00:07:51,345 --> 00:07:54,891 Figuriamoci se prendi in considerazione l'opinione di un'altra persona 96 00:07:54,974 --> 00:07:56,309 e ne rispetti il pensiero. 97 00:07:56,392 --> 00:07:59,187 - Che cosa vai blaterando? - Torniamo a mio fratello? 98 00:07:59,270 --> 00:08:01,731 Rassegnatevi, non ve lo lasceremo prendere. 99 00:08:01,814 --> 00:08:03,649 E poi, non ascolti mai! 100 00:08:04,692 --> 00:08:06,611 Ma adesso ho la tua attenzione. 101 00:08:07,195 --> 00:08:10,364 Farai le cose a modo mio da ora in poi, è chiaro? 102 00:08:14,327 --> 00:08:17,955 - [musica nefasta] - [Ben ansima] 103 00:08:24,879 --> 00:08:26,255 È stato strano. 104 00:08:26,339 --> 00:08:29,967 Per una volta, ragazzo mio, mi trovi completamente d'accordo. 105 00:08:30,885 --> 00:08:31,802 Quindi… 106 00:08:32,595 --> 00:08:34,597 ce l'hai un piano B? 107 00:08:34,680 --> 00:08:35,973 [Gene fischietta] 108 00:08:36,974 --> 00:08:38,976 Ma cosa diavolo è successo? 109 00:08:39,060 --> 00:08:42,063 È stato un inutile tentativo di sventare i nostri piani. 110 00:08:42,146 --> 00:08:46,150 No, intendevo perché ti sei comportato come un cazzo di psicopatico? 111 00:08:46,234 --> 00:08:49,487 - Stai esagerando, Jean. - Ah, ma davvero? 112 00:08:49,570 --> 00:08:52,323 È chiaro che conosci quell'uomo, Gene. 113 00:08:52,865 --> 00:08:54,700 - Come? - Non ha importanza. 114 00:08:54,784 --> 00:08:56,577 Certo che ha importanza! 115 00:08:56,661 --> 00:08:57,912 Abbassa il tono di voce. 116 00:08:57,995 --> 00:09:00,373 [Gene fischietta ancora] 117 00:09:02,083 --> 00:09:06,254 E cos'è questa orribile canzone che continui a fischiettare, Gene? 118 00:09:07,255 --> 00:09:09,131 Neanche ti piace, quella canzone. 119 00:09:12,051 --> 00:09:13,803 È cambiato qualcosa in te. 120 00:09:15,721 --> 00:09:16,722 Oh… 121 00:09:18,266 --> 00:09:20,101 Ti hanno convinto, vero? 122 00:09:21,602 --> 00:09:24,730 - Quei miscredenti. - Chiudi quella bocca, Jean. 123 00:09:24,814 --> 00:09:29,068 Non osare dirmi ciò che devo fare o non fare, Gene Thibedeau. 124 00:09:29,151 --> 00:09:31,153 Ti ho introdotto io alla nostra causa! 125 00:09:31,237 --> 00:09:33,281 Stai turbando i nostri seguaci. 126 00:09:33,364 --> 00:09:36,033 - Te l'ho mostrata io la verità! - [Custodi assentono] 127 00:09:36,117 --> 00:09:37,827 La verità sulla catarsi! 128 00:09:38,869 --> 00:09:43,165 Senza di me, sarebbe solo un frignone cocco di mamma, quello. 129 00:09:43,249 --> 00:09:45,459 [mormorii di assenso e incitamento] 130 00:09:45,543 --> 00:09:48,087 Che cerca di finire la tesi di laurea. 131 00:09:48,170 --> 00:09:49,797 [Gene geme] 132 00:09:51,924 --> 00:09:53,968 [musica nefasta] 133 00:09:54,051 --> 00:09:55,303 [Custodi sussultano] 134 00:09:55,386 --> 00:09:56,846 [debolmente] Chi sei tu? 135 00:09:57,930 --> 00:10:01,267 [mormorii, sussulti e piagnucolii] 136 00:10:08,733 --> 00:10:09,734 L'hai uccisa. 137 00:10:11,110 --> 00:10:13,112 Che spirito di osservazione. 138 00:10:13,696 --> 00:10:15,323 [Custode] Perché lo hai fatto? 139 00:10:18,117 --> 00:10:20,453 Jean ci aveva traditi! 140 00:10:21,287 --> 00:10:22,705 Ma era tua moglie. 141 00:10:23,205 --> 00:10:25,416 Ahimè, non più. 142 00:10:26,000 --> 00:10:29,920 La catarsi è più grande dell'amore, miei compatrioti. 143 00:10:30,004 --> 00:10:32,131 Più grande di tutti noi messi insieme! 144 00:10:33,174 --> 00:10:36,510 - Ha dato lei il via al movimento. - [mormorii di assenso] 145 00:10:38,971 --> 00:10:40,264 C'è una differenza 146 00:10:40,348 --> 00:10:44,352 tra il dare il via a qualcosa e avere il fegato di portarlo a termine… 147 00:10:47,104 --> 00:10:48,773 senza pensare al costo. 148 00:10:49,649 --> 00:10:52,652 Jean aveva paura delle conseguenze! 149 00:10:54,862 --> 00:10:58,199 C'è qualcun altro che sta avendo dei ripensamenti? 150 00:11:00,409 --> 00:11:01,410 Bene. 151 00:11:02,119 --> 00:11:03,954 Tornate ai vostri posti. 152 00:11:09,669 --> 00:11:11,837 È meglio darle una bella affilatura. 153 00:11:18,094 --> 00:11:20,346 - Sembra tutto normale. - [risate di bambini] 154 00:11:20,429 --> 00:11:22,890 Magari hanno risolto la catarsi da soli. 155 00:11:23,391 --> 00:11:25,393 [Lila sospira] 156 00:11:27,520 --> 00:11:28,521 Tutto ok? 157 00:11:29,939 --> 00:11:34,110 Non vedo i miei figli da più di 7 anni, Cinque. Sono spaventata. 158 00:11:34,902 --> 00:11:36,153 Di cosa hai paura? 159 00:11:37,613 --> 00:11:40,199 Che non mi amino come facevano prima. 160 00:11:42,118 --> 00:11:44,787 Ehi. Per loro è passata solo qualche ora. 161 00:11:45,287 --> 00:11:46,831 Non è cambiato niente qui. 162 00:11:46,914 --> 00:11:50,543 - Me l'assicuri? - Sì. Te l'assicuro. 163 00:11:51,627 --> 00:11:52,545 [porta si apre] 164 00:11:54,797 --> 00:11:55,756 Sei tornata! 165 00:11:56,507 --> 00:11:57,425 Già. 166 00:11:58,551 --> 00:12:01,011 Bene. Cominciavo a preoccuparmi. 167 00:12:11,564 --> 00:12:14,150 - Che c'è? - Oh, non lo so. Ecco… 168 00:12:15,860 --> 00:12:16,944 Mi sei mancata. 169 00:12:18,154 --> 00:12:21,741 - Davvero? - Sì! Perché sei sorpresa? 170 00:12:22,992 --> 00:12:26,662 Non ricordo quand'è stata l'ultima volta che me l'hai detto. 171 00:12:26,746 --> 00:12:27,621 Sì. 172 00:12:28,247 --> 00:12:29,373 Devi scusarmi. 173 00:12:30,916 --> 00:12:32,126 Le cose cambieranno. 174 00:12:33,335 --> 00:12:35,045 Ti prometto che cambieranno. 175 00:12:37,214 --> 00:12:39,216 [Grace] La mamma è tornata! 176 00:12:39,300 --> 00:12:40,926 [musica commovente] 177 00:12:41,010 --> 00:12:42,094 [Lila piange] 178 00:12:42,762 --> 00:12:47,099 [tremante] Oh, mio Dio! [ride e piange insieme] 179 00:12:49,393 --> 00:12:51,479 Puoi lasciarmi adesso, mamma. 180 00:12:51,562 --> 00:12:53,856 [piange] Ancora un pochino. 181 00:12:55,024 --> 00:12:56,484 [Lila singhiozza] 182 00:12:56,567 --> 00:12:58,569 Mi stai schiacciando la faccia. 183 00:13:00,404 --> 00:13:01,906 Perché piangi? 184 00:13:01,989 --> 00:13:03,157 [ride e piange insieme] 185 00:13:05,326 --> 00:13:07,495 Sono solo felice di vederti, tesoro. 186 00:13:08,162 --> 00:13:09,079 [Diego] Stai bene? 187 00:13:10,039 --> 00:13:10,956 Sì. 188 00:13:11,624 --> 00:13:12,625 [Diego] Vieni qui! 189 00:13:15,294 --> 00:13:17,671 [geme per lo sforzo e ridacchia] 190 00:13:17,755 --> 00:13:21,133 Oh! Che buon profumino qui. Ehi! Come andiamo? 191 00:13:21,217 --> 00:13:22,968 Oh, no! [dissente] Le scarpe. 192 00:13:23,844 --> 00:13:25,012 Oh, scusa. 193 00:13:26,931 --> 00:13:29,225 - Da dove arriva la terra? - [Klaus] Ah, sì. 194 00:13:29,308 --> 00:13:34,438 Allison e Claire hanno dovuto tirarmi fuori dalla tomba di un cane deceduto. 195 00:13:34,939 --> 00:13:38,818 Qualcun altro ha fame? Mio Dio, potrei mangiarmi un cavallo. 196 00:13:38,901 --> 00:13:41,153 - Ciao, famiglia… - Lascia perdere. 197 00:13:42,321 --> 00:13:44,824 - Ciao! [geme, contenta] - Ciao! [balbetta] 198 00:13:46,283 --> 00:13:49,578 [chiacchiericcio allegro in sottofondo] 199 00:13:50,371 --> 00:13:53,207 - Che bello vederti. - Altrettanto… 200 00:13:53,290 --> 00:13:55,292 [Lila ride] 201 00:13:56,919 --> 00:13:58,045 Scarpe. 202 00:13:58,128 --> 00:14:02,132 - [Lila] Ciao! - Oh! [parla in Punjabi] 203 00:14:06,095 --> 00:14:07,263 Cinco, vieni? 204 00:14:08,264 --> 00:14:10,391 - Sì, arrivo subito. - Mh. Togli le scarpe. 205 00:14:26,490 --> 00:14:29,285 Il team è in posizione, pronti a sparare al suo comando. 206 00:14:29,368 --> 00:14:31,537 Frena l'entusiasmo, Rambo. Entro prima io. 207 00:14:31,620 --> 00:14:32,621 Non essere ridicolo. 208 00:14:32,705 --> 00:14:34,039 Anche con i tuoi poteri, 209 00:14:34,123 --> 00:14:37,293 non puoi sconfiggere da solo quella massa di pazzi estremisti. 210 00:14:37,376 --> 00:14:39,420 Adesso, però, sono con un uomo in meno. 211 00:14:39,503 --> 00:14:40,796 - Chi? - Jean. 212 00:14:40,880 --> 00:14:42,631 - Con la G? - Con la J. 213 00:14:42,715 --> 00:14:45,175 - Il marito l'ha sventrata come una trota. - Cosa? 214 00:14:45,843 --> 00:14:48,095 C'è chi non è tagliato per il matrimonio. 215 00:14:48,679 --> 00:14:49,680 Hai visto? 216 00:14:50,306 --> 00:14:53,684 Ti ho dato un'opportunità per risolvere il problema. Hai fallito. 217 00:14:53,767 --> 00:14:55,102 Adesso si fa a modo mio. 218 00:14:55,185 --> 00:14:58,772 Gene ha ragione. Pensi sempre di sapere tutto. 219 00:14:59,356 --> 00:15:01,817 - Se avvistate Ben, sparategli. - Cosa? No! 220 00:15:01,901 --> 00:15:02,902 Come osi? 221 00:15:02,985 --> 00:15:06,572 Ti ho salvato la vita prima. Mi devi dare la possibilità di parlargli. 222 00:15:08,115 --> 00:15:12,119 Ti do 15 minuti, ma non so come pensi di superare quella folla. 223 00:15:18,167 --> 00:15:20,669 Mi servono una spranga e un pennarello. 224 00:15:22,379 --> 00:15:24,632 [vociare indistinto] 225 00:15:30,471 --> 00:15:31,931 Ehi. Ehi. Uoh, uoh, uoh! 226 00:15:32,014 --> 00:15:35,351 - Ehi, ehi, chi cazzo saresti tu? - Uoh! Aspetta un secondo. 227 00:15:41,023 --> 00:15:41,941 Sei in ritardo. 228 00:15:42,524 --> 00:15:45,569 L'auto mi ha mollato, ho fatto gli ultimi chilometri a piedi. 229 00:15:48,113 --> 00:15:49,448 E quella sarebbe un'arma? 230 00:15:49,531 --> 00:15:53,494 Non avevo altro a portata di mano. Posso unirmi a voi? 231 00:15:56,830 --> 00:15:57,748 Sì. 232 00:15:57,831 --> 00:16:00,376 Puoi restare qui con noi a fare la guardia. 233 00:16:00,459 --> 00:16:01,961 Nessuno entra nell'edificio. 234 00:16:02,044 --> 00:16:03,462 Vai a posto. 235 00:16:03,545 --> 00:16:07,341 Oh, ehm… io dovrei davvero pisciare. Posso usare il bagno dentro? 236 00:16:07,925 --> 00:16:10,636 - [ride] Il bagno dentro. - [risate] 237 00:16:10,719 --> 00:16:15,265 No. Jean e Gene sono stati molto chiari. Trovati un secchio. 238 00:16:15,349 --> 00:16:17,518 Sì, certo. Nessun problema. Ehm… 239 00:16:19,061 --> 00:16:20,187 Vado nel vicoletto. 240 00:16:29,530 --> 00:16:31,532 [musica drammatica incalzante] 241 00:16:54,513 --> 00:16:55,472 [Viktor urla] 242 00:16:56,348 --> 00:16:58,767 Come ho detto, nessuno può entrare, stronzo. 243 00:16:58,851 --> 00:16:59,852 [urlano] 244 00:17:13,532 --> 00:17:14,783 [vetri in frantumi] 245 00:17:14,867 --> 00:17:16,702 [Viktor] Ben! Ben! 246 00:17:19,079 --> 00:17:20,581 Ben, sei qui dentro? 247 00:17:23,125 --> 00:17:24,043 Ben… 248 00:17:24,126 --> 00:17:25,586 [fruscio viscido] 249 00:17:25,669 --> 00:17:26,837 [Ben] Viktor? 250 00:17:27,421 --> 00:17:28,881 Che cosa ci fai qui? 251 00:17:35,345 --> 00:17:36,764 Devi venire con me. 252 00:17:37,639 --> 00:17:39,641 Ma non voglio lasciare Jennifer. 253 00:17:41,977 --> 00:17:45,814 Io vi voglio aiutare, d'accordo? Entrambi. Dovete solo ascoltarmi… 254 00:17:45,898 --> 00:17:48,150 [con voce distorta] Non ci serve il tuo aiuto! 255 00:17:54,490 --> 00:17:57,743 Scusami, io… non intendevo urlare. 256 00:17:59,620 --> 00:18:01,622 Che cosa mi sta succedendo? 257 00:18:11,173 --> 00:18:14,259 [suona brano de Lo Schiaccianoci in TV] 258 00:18:17,012 --> 00:18:20,099 [chiacchiericcio allegro e risate] 259 00:18:32,402 --> 00:18:34,321 Ehi, qualcuno ha sentito Viktor? 260 00:18:34,822 --> 00:18:37,908 - Magari ha trovato Ben e Jennifer. - [Luther] Mhmm… 261 00:18:37,991 --> 00:18:40,869 No, di sicuro ci avrebbe chiamato o lasciato un messaggio. 262 00:18:40,953 --> 00:18:44,623 Quindi abbiamo fallito tutti? Wow, che banda di perdenti. 263 00:18:45,624 --> 00:18:48,836 Beh… non è esatto, Klaus. 264 00:18:50,587 --> 00:18:51,505 Sì. 265 00:18:52,005 --> 00:18:54,341 Il vice direttore Ribbons è un Custode. 266 00:18:55,259 --> 00:18:57,094 Insieme ad altri agenti della CIA. 267 00:18:57,678 --> 00:18:59,471 È il tuo capo, Cinque. 268 00:18:59,555 --> 00:19:00,764 Già. 269 00:19:00,848 --> 00:19:04,768 E Gene e Jean hanno creato un movimento più grande di quanto pensassimo. 270 00:19:04,852 --> 00:19:07,896 Prendiamo Ben e Jennifer prima di loro e fermiamo la catarsi. 271 00:19:07,980 --> 00:19:10,607 [Allison] Giusto. Ma prima dobbiamo trovarli, Luther. 272 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 [Luther] Lo so. Chissà dove sono. 273 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 [Klaus] Dobbiamo trovarli. 274 00:19:16,530 --> 00:19:17,531 Tu che cos'hai? 275 00:19:18,240 --> 00:19:21,201 Non hai spiccicato parola. Quando mai è successo? 276 00:19:22,828 --> 00:19:25,539 Si chiama "pensare", Luther. Provaci qualche volta. 277 00:19:25,622 --> 00:19:27,332 - Ehi! - Uoh, non ce n'era bisogno! 278 00:19:27,416 --> 00:19:30,085 - Taci. - Io penso. Penso che sei uno stronzo. 279 00:19:30,169 --> 00:19:33,338 - Il nonno ha saltato il pisolino. - [Allison] Non è il momento. 280 00:19:33,422 --> 00:19:35,424 No, invece è proprio il momento. 281 00:19:35,507 --> 00:19:37,509 Abbiamo fallito. Non c'è altro da fare. 282 00:19:37,593 --> 00:19:40,470 - Cinque, andrà tutto bene. - No che non andrà tutto bene. 283 00:19:40,554 --> 00:19:45,100 Oh! Non parlare a mia moglie così. Non a casa mia. E non a Natale. 284 00:19:45,184 --> 00:19:47,102 Altrimenti che fai, testa di cazzo? 285 00:19:47,186 --> 00:19:48,937 - Ehi! - Uoh, uoh! 286 00:19:49,021 --> 00:19:52,900 Sì, vuoi sapere che cosa ti faccio? Ti spacco il c-u-l-o, piccoletto. 287 00:19:52,983 --> 00:19:55,652 Mhmm, bravo sei stato promosso in prima elementare. 288 00:19:56,570 --> 00:19:58,697 Ok. Basta, smettetela. Capito? 289 00:19:59,698 --> 00:20:00,532 Che cos'è? 290 00:20:01,116 --> 00:20:02,242 Che cosa? 291 00:20:02,326 --> 00:20:05,412 Quella cosa sul polso. Tu odi i braccialetti. 292 00:20:05,495 --> 00:20:06,330 Non è vero. 293 00:20:06,413 --> 00:20:08,498 Sì, te ne ho regalato uno a San Valentino 294 00:20:08,582 --> 00:20:11,210 e lo hai barattato con un aspirapolvere. Cosa… 295 00:20:17,716 --> 00:20:18,967 Glielo hai regalato tu? 296 00:20:22,971 --> 00:20:24,097 Rispondi alla domanda. 297 00:20:25,682 --> 00:20:26,725 L'ho fatto io. 298 00:20:27,517 --> 00:20:28,477 Per lei? 299 00:20:29,603 --> 00:20:31,855 Di sicuro non l'ho fatto per te, Diego. 300 00:20:40,405 --> 00:20:42,407 È successo qualcosa tra voi due? 301 00:20:47,120 --> 00:20:49,539 - Diego… - Porca puttana! 302 00:20:49,623 --> 00:20:50,999 - [sussultano] - Oh, wow! 303 00:20:51,083 --> 00:20:54,002 - [Diego] Porca puttana! - Questa non me l'aspettavo. 304 00:20:54,086 --> 00:20:56,255 Porca troia, avevo ragione! 305 00:20:56,338 --> 00:20:58,507 Il club del libro, per tutto il tempo. 306 00:20:58,590 --> 00:21:00,467 Lo sapevo che mi stavi tradendo con… 307 00:21:02,970 --> 00:21:04,680 [Lila] Non ti stavo tradendo. 308 00:21:05,514 --> 00:21:09,393 O almeno… [balbetta] …non è successo quando pensi tu. 309 00:21:09,476 --> 00:21:12,354 - Ce ne andiamo? Dovremmo. - Non andiamo da nessuna parte. 310 00:21:18,360 --> 00:21:20,904 Te la sei s-c-o-p-p-a-t-a? 311 00:21:22,197 --> 00:21:25,951 Hai sbagliato. "Scopata" si dice con una P soltanto, papino. 312 00:21:27,995 --> 00:21:33,250 Ok, ora devi ascoltarmi. D'accordo? Non importa quanto sarà strano. Ascoltami. 313 00:21:34,167 --> 00:21:35,335 Cinque e io… 314 00:21:36,420 --> 00:21:38,338 ci siamo persi nella metropolitana. 315 00:21:41,008 --> 00:21:43,302 Non è una metro normale. È un crocevia 316 00:21:43,385 --> 00:21:46,388 tra diverse linee temporali, ma nello stesso momento. 317 00:21:48,682 --> 00:21:52,728 - Dovrei credere a questa stronzata? - [Cinque] Sta dicendo la verità, chiaro? 318 00:21:53,353 --> 00:21:55,772 Ci siamo persi. Non trovavamo la linea giusta. 319 00:22:04,323 --> 00:22:06,742 Ci abbiamo provato per sette anni, Diego. 320 00:22:07,576 --> 00:22:09,578 [musica triste cadenzata] 321 00:22:28,263 --> 00:22:31,475 Ci siamo spostati continuamente tra le linee temporali 322 00:22:31,558 --> 00:22:33,810 senza mai sapere cosa ci aspettasse. 323 00:22:34,436 --> 00:22:35,520 Ci hanno… 324 00:22:36,938 --> 00:22:39,441 cacciato, attaccato, sparato, ma io… 325 00:22:42,903 --> 00:22:45,197 non ho mai smesso di pensare a voi. 326 00:22:51,536 --> 00:22:52,913 E poi mi sono stancata. 327 00:22:53,955 --> 00:22:55,540 Dovevo smettere di scappare. 328 00:23:00,337 --> 00:23:02,964 Ehm… È allora che è successo. 329 00:23:05,175 --> 00:23:06,176 Tu lo ami? 330 00:23:13,016 --> 00:23:15,477 - Diego, non è il mom… - Lila, tu lo ami? 331 00:23:24,861 --> 00:23:26,863 Ehi, stupidi adulti. Guardate la TV. 332 00:23:27,739 --> 00:23:28,949 Quello non è lo zio Ben? 333 00:23:29,032 --> 00:23:32,160 …quello nel centro commerciale è l'ex detenuto Ben Hargreeves. 334 00:23:32,244 --> 00:23:33,412 Oh, guardate! 335 00:23:33,495 --> 00:23:37,165 È stato arrestato nel 2019 per uno schema Ponzi con le criptovalute, 336 00:23:37,249 --> 00:23:40,252 e ha scontato vari anni nel penitenziario federale di Avalon. 337 00:23:40,335 --> 00:23:43,547 - Dobbiamo andare subito. - Sì. 338 00:23:43,630 --> 00:23:47,426 …non è chiaro come questi manifestanti armati siano connessi a Hargreeves. 339 00:23:47,509 --> 00:23:51,638 La polizia locale non è ancora riuscita ad avvicinarsi abbastanza per contattarlo, 340 00:23:51,721 --> 00:23:55,392 e non sappiamo se Hargreeves abbia preso degli ostaggi nell'edificio. 341 00:23:56,518 --> 00:23:59,646 La catarsi… sta trasformando i vostri corpi. 342 00:24:00,647 --> 00:24:03,900 - In cosa? - Beh, non ne sono sicuro. 343 00:24:04,651 --> 00:24:09,030 L'unica cosa che so è che se tu resti qui con lei, le cose peggioreranno, Ben. 344 00:24:11,533 --> 00:24:13,660 Io… Io non intendo lasciarla, Viktor. 345 00:24:15,495 --> 00:24:16,746 [telefono squilla] 346 00:24:19,291 --> 00:24:20,542 È papà che vuole sapere. 347 00:24:21,168 --> 00:24:22,294 No! Non rispondere! 348 00:24:22,377 --> 00:24:23,336 Per favore! 349 00:24:23,420 --> 00:24:24,754 [musica tensiva] 350 00:24:24,838 --> 00:24:28,175 Ti prego, fammi rispondere. Guadagnerò più tempo. 351 00:24:28,258 --> 00:24:29,885 [telefono continua a squillare] 352 00:24:29,968 --> 00:24:31,887 Più tempo? Più tempo per cosa? 353 00:24:37,726 --> 00:24:39,144 Lui vuole ucciderti. 354 00:24:39,227 --> 00:24:40,812 [telefono smette di squillare] 355 00:24:42,397 --> 00:24:44,232 Padre dell'anno, quell'uomo. 356 00:24:45,859 --> 00:24:47,277 Ben, ascoltami. 357 00:24:50,822 --> 00:24:52,616 Se non vieni fuori con me… 358 00:24:55,285 --> 00:24:56,912 io ti posso assicurare 359 00:24:57,996 --> 00:25:01,500 che papà ordinerà al suo team di entrare qui 360 00:25:02,626 --> 00:25:04,211 e di uccidere sia te 361 00:25:05,629 --> 00:25:06,963 che Jennifer. 362 00:25:11,051 --> 00:25:12,469 E non voglio che accada. 363 00:25:23,939 --> 00:25:25,524 Ho paura, Viktor. 364 00:25:31,655 --> 00:25:32,656 Anch'io. 365 00:25:38,203 --> 00:25:39,788 Non voglio andare a casa. 366 00:25:43,542 --> 00:25:45,377 - [telefono squilla] - No! 367 00:25:45,460 --> 00:25:46,711 [Viktor geme] 368 00:25:49,089 --> 00:25:50,757 [telefono continua a squillare] 369 00:26:02,060 --> 00:26:04,896 Dannazione! Rispondi, ragazzo! 370 00:26:10,360 --> 00:26:12,362 [musica drammatica] 371 00:26:34,759 --> 00:26:35,802 Non promette bene. 372 00:26:36,636 --> 00:26:39,472 Ehi. Metti la retromarcia ed entriamo nel vicolo. 373 00:26:41,391 --> 00:26:43,226 - Metti la retro, idiota. - Uoh! 374 00:26:43,310 --> 00:26:44,769 - Che fai? - Ci sto provando. 375 00:26:44,853 --> 00:26:45,770 Cosa? 376 00:26:46,479 --> 00:26:47,647 Andiamo, rottame! 377 00:26:49,357 --> 00:26:51,359 [suona "Baby Shark" dall'autoradio] 378 00:26:52,152 --> 00:26:54,446 - Diego, cosa fai? - Schiaccia quel freno! 379 00:26:54,529 --> 00:26:55,697 Ci sto provando! 380 00:26:57,032 --> 00:26:58,033 Ma non funziona! 381 00:26:58,116 --> 00:27:00,368 - Diego! - Che cavolo, vuoi farci ammazzare? 382 00:27:00,452 --> 00:27:03,246 Se qualcuno vuole fare qualcosa, che lo faccia adesso! 383 00:27:03,330 --> 00:27:05,332 - [urlano] - ["Baby Shark" continua] 384 00:27:06,875 --> 00:27:08,376 [urlano] 385 00:27:08,460 --> 00:27:09,794 - Cazzo! - [Klaus] Oddio! 386 00:27:09,878 --> 00:27:11,004 [canzone s'interrompe] 387 00:27:11,087 --> 00:27:12,505 [motore non si avvia] 388 00:27:16,051 --> 00:27:18,386 [motore continua a non avviarsi] 389 00:27:19,054 --> 00:27:22,432 - Ah. [imbarazzato] Ehi… - [motore non si avvia] 390 00:27:22,515 --> 00:27:24,726 Per l'amor del cielo, sparategli. 391 00:27:27,979 --> 00:27:30,190 - [Luther] Al riparo! - [urlano] 392 00:27:30,273 --> 00:27:31,149 Siamo bloccati! 393 00:27:33,860 --> 00:27:36,321 - [urla] - Ehi! Li ho appena fatti riparare! 394 00:27:36,404 --> 00:27:39,157 Sì, e magari dovevi far riparare anche i freni! 395 00:27:39,240 --> 00:27:43,161 Delle nuove pastiglie sarebbero sprecate per un veicolo così vecchio! 396 00:27:44,496 --> 00:27:46,873 Basta parlare, iniziate a fare qualcosa! 397 00:27:46,956 --> 00:27:49,084 Tipo cosa? Sono troppi e sono armati! 398 00:27:49,167 --> 00:27:51,586 Cinque, salta e portaci dentro il negozio. 399 00:27:51,670 --> 00:27:52,921 Non riesco più a farlo. 400 00:27:53,004 --> 00:27:55,548 - Devi provare, Cinque. - Non ci riesco, capito? 401 00:27:55,632 --> 00:27:57,759 Simulerò il tuo potere. Lo faremo insieme. 402 00:27:57,842 --> 00:28:01,638 - Non farete un bel niente insieme. - Finiremo di nuovo nella metropolitana. 403 00:28:01,721 --> 00:28:03,640 Ehi, non devi pensare al passato. 404 00:28:05,141 --> 00:28:06,601 [gemiti] 405 00:28:06,685 --> 00:28:09,604 - Se volete fare qualcosa, fatelo ora! - Già! 406 00:28:09,688 --> 00:28:11,856 La tua famiglia ha bisogno di te. 407 00:28:12,482 --> 00:28:14,984 - Io ho bisogno di te. - Sul serio? 408 00:28:22,325 --> 00:28:24,160 [Luther] Ma che… [geme] 409 00:28:25,704 --> 00:28:27,330 - Cos'è quello? - Cosa? 410 00:28:27,414 --> 00:28:30,333 - [Allison] Oddio, credo sia Ben! - Restate dove siete! 411 00:28:30,417 --> 00:28:34,170 - Viktor, sei ferito. Vieni! - No, sto bene. Ma voi non toccate Ben. 412 00:28:35,880 --> 00:28:38,633 [ansima e geme con voce roca e distorta] 413 00:28:38,717 --> 00:28:40,135 [Allison] Quella è Jennifer? 414 00:28:43,054 --> 00:28:44,973 [con voce distorta] Stategli lontani! 415 00:28:45,932 --> 00:28:47,767 [Viktor] Ben, ti prego. 416 00:28:49,436 --> 00:28:50,937 Ti prego, voglio aiutarti. 417 00:28:51,020 --> 00:28:52,814 [con voce distorta] Lasciateci. 418 00:28:53,898 --> 00:28:56,067 Io non… Non riesco a controllarlo. 419 00:28:56,735 --> 00:28:58,653 [con voce normale] Non voglio ferirvi. 420 00:28:59,446 --> 00:29:01,322 [agente] Qui è la Squadra Uno. 421 00:29:04,033 --> 00:29:05,702 Ho il bersaglio nel mirino. 422 00:29:16,212 --> 00:29:18,256 [Viktor geme per lo sforzo] 423 00:29:18,339 --> 00:29:20,175 [musica drammatica incalzante] 424 00:29:20,258 --> 00:29:23,636 - [Luther] Che cosa fa? - [Allison] Sta estraendo la durango. 425 00:29:23,720 --> 00:29:25,472 Lascialo andare, ti prego! 426 00:29:25,555 --> 00:29:28,600 No, posso salvarlo! [geme] 427 00:29:35,648 --> 00:29:37,150 [musica drammatica sfuma] 428 00:29:49,871 --> 00:29:51,581 [agente] Il tempo sta scadendo. 429 00:29:54,876 --> 00:29:55,960 Siete autorizzati. 430 00:29:56,044 --> 00:29:58,046 [musica cupa incalzante] 431 00:30:34,707 --> 00:30:37,627 [Ben geme di dolore] 432 00:30:45,009 --> 00:30:46,094 Tango a terra. 433 00:30:46,177 --> 00:30:48,137 [vociare indistinto dalla radio] 434 00:30:59,816 --> 00:31:02,986 [geme, esausto] 435 00:31:03,069 --> 00:31:04,654 [verso mostruoso] 436 00:31:11,786 --> 00:31:13,788 [ringhio mostruoso distorto] 437 00:31:18,501 --> 00:31:19,919 [ringhio in lontananza] 438 00:31:20,753 --> 00:31:22,171 Sta cominciando. 439 00:31:24,007 --> 00:31:25,508 Sta cominciando! 440 00:31:25,592 --> 00:31:26,676 [ringhio continua] 441 00:31:26,759 --> 00:31:31,431 - Cosa diavolo è? - La catarsi. È qui. Non abbiate paura! 442 00:31:32,557 --> 00:31:34,893 - [Allison] Oddio. - [ringhio mostruoso] 443 00:31:36,060 --> 00:31:38,021 Oh, mio Dio… 444 00:31:42,025 --> 00:31:42,859 Ben… 445 00:31:44,569 --> 00:31:46,863 [Luther] Dobbiamo portarlo via da Viktor! 446 00:31:46,946 --> 00:31:48,573 - E se lo feriamo? - Non importa. 447 00:31:48,656 --> 00:31:50,533 Potrebbero essere ancora vivi. No! 448 00:31:50,617 --> 00:31:52,243 [versi di lotta] 449 00:31:56,164 --> 00:31:57,123 [Cinque] Al riparo. 450 00:31:59,876 --> 00:32:02,712 - Oh, cazzo. - Allison, aspetta! Oddio. 451 00:32:06,716 --> 00:32:11,137 Andiamo! Vieni qui! Sono qui! Coraggio! Uh, sì! 452 00:32:11,763 --> 00:32:14,265 Esatto! Vieni a prenderti questo bestione. 453 00:32:14,349 --> 00:32:18,645 - Cosa stai facendo, Luther? Cosa fai? - Dobbiamo distrarlo. Ehi, vieni qui! 454 00:32:18,728 --> 00:32:20,939 - Andiamo! Ehi! - [Klaus] Uh uh! 455 00:32:21,022 --> 00:32:23,024 - [ringhio mostruoso] - [urlano] 456 00:32:26,694 --> 00:32:29,447 - Klaus! Ehi. Ehi! - [Klaus geme] 457 00:32:29,530 --> 00:32:32,283 Posso volare, a quanto pare. Oh, che male. 458 00:32:32,367 --> 00:32:34,160 Ehi. Ehi, Viktor, stai bene? 459 00:32:34,243 --> 00:32:36,454 - Sto bene. Sto bene. - Ok, vieni. Ti tengo. 460 00:32:36,537 --> 00:32:38,039 [Lila] Porca puttana! 461 00:32:47,924 --> 00:32:49,217 Ok. Non ha funzionato. 462 00:32:49,300 --> 00:32:50,677 - Occhi laser? - Sì, vai. 463 00:32:51,386 --> 00:32:52,804 Mira a quelle bombole. 464 00:32:59,811 --> 00:33:01,813 [ruggito mostruoso profondo] 465 00:33:09,570 --> 00:33:11,197 È normale che si ingrandisca? 466 00:33:11,280 --> 00:33:12,281 [ringhio mostruoso] 467 00:33:13,658 --> 00:33:15,284 Sono qui. Vi aiuto io. 468 00:33:17,161 --> 00:33:20,206 - Stammi lontano, stronzo. - Ci hai quasi fatto ammazzare! 469 00:33:20,289 --> 00:33:22,417 E stai lontano da mia moglie! 470 00:33:28,089 --> 00:33:30,091 Ne ho avuto abbastanza di questa merda. 471 00:33:30,174 --> 00:33:31,843 È molto grande e spaventoso. 472 00:33:35,013 --> 00:33:36,806 [versi di lotta] 473 00:33:44,814 --> 00:33:45,648 Ok. 474 00:33:45,732 --> 00:33:46,607 Allison… 475 00:33:46,691 --> 00:33:48,484 [ringhio mostruoso] 476 00:33:48,568 --> 00:33:49,902 [Lila] Che cosa vuoi fare? 477 00:33:51,696 --> 00:33:53,031 È il mio turno. 478 00:33:57,035 --> 00:33:58,369 Allison! 479 00:34:00,371 --> 00:34:02,582 - [Lila] Cosa stai aspettando? - È Ben. 480 00:34:02,665 --> 00:34:03,958 Non più, ormai! 481 00:34:07,503 --> 00:34:09,130 Allison, attenta! 482 00:34:09,213 --> 00:34:10,965 - [urla] - No! 483 00:34:17,889 --> 00:34:18,890 Oh, mio Dio. 484 00:34:20,600 --> 00:34:22,226 Coraggio, dobbiamo alzarci. 485 00:34:23,061 --> 00:34:24,562 - Andiamo! - [geme] 486 00:34:24,645 --> 00:34:26,647 D'accordo, ora basta. 487 00:34:32,195 --> 00:34:35,490 Prenditela con qualcuno della tua taglia, gigantesca merda. 488 00:34:43,081 --> 00:34:45,083 [Luther geme] 489 00:34:46,084 --> 00:34:47,919 Ehm… Un aiutino? 490 00:34:48,002 --> 00:34:49,796 Ho la mano incastrata nel culo! 491 00:34:49,879 --> 00:34:51,339 - Sei pronto? - Ok. 492 00:35:02,767 --> 00:35:05,394 [urlo raccapricciante] 493 00:35:06,729 --> 00:35:08,523 Non sta funzionando! 494 00:35:08,606 --> 00:35:11,442 [versi di lotta continuano] 495 00:35:18,324 --> 00:35:19,534 [latrato] 496 00:35:32,755 --> 00:35:35,049 [Lila] Smetterà mai di ingrandirsi? 497 00:35:35,925 --> 00:35:37,051 - [urla] - [Lila] No! 498 00:35:37,135 --> 00:35:39,137 Smettetela! Stiamo per essere ammazzati! 499 00:35:39,220 --> 00:35:41,430 - Lo ammazzo io. - Cinque, è finita ormai. 500 00:35:52,150 --> 00:35:53,109 Cazzo. 501 00:35:56,779 --> 00:35:58,781 [Custodi urlano] 502 00:36:05,204 --> 00:36:06,205 Allison! 503 00:36:07,081 --> 00:36:08,708 - [Allison geme] - Allison! 504 00:36:08,791 --> 00:36:09,792 [Viktor] Stai bene? 505 00:36:10,668 --> 00:36:11,669 [Luther] Eccomi. 506 00:36:13,254 --> 00:36:18,092 Arrivo. Speriamo non sia morta, speriamo non sia morta. [geme] 507 00:36:18,176 --> 00:36:20,720 - Respira ancora? - A malapena. 508 00:36:20,803 --> 00:36:23,431 - [Lila] Meno male. - [Klaus] Sta bene? Allison? 509 00:36:28,477 --> 00:36:31,647 - Oh, wow. - E adesso? 510 00:36:31,731 --> 00:36:34,984 Ce ne andiamo e cerchiamo di capire come uccidere quella cosa. 511 00:36:35,818 --> 00:36:38,738 Andiamo, forza. Su, muoviamoci. 512 00:36:39,363 --> 00:36:41,157 - D'accordo, in piedi. - [geme] 513 00:36:44,577 --> 00:36:46,162 [segnale acustico di annuncio] 514 00:36:46,245 --> 00:36:48,331 [annunciatrice metro parla al contrario] 515 00:37:03,888 --> 00:37:06,891 - [musica malinconica] - [urla confuse] 516 00:37:10,686 --> 00:37:12,188 [Gary] Muoversi, Sergente. 517 00:37:13,648 --> 00:37:15,149 Dobbiamo evacuare, signore. 518 00:37:15,233 --> 00:37:18,861 Al contrario. Dobbiamo affrontare l'inevitabile. 519 00:37:18,945 --> 00:37:22,114 Addio, Gary. Grazie per il tuo servizio. 520 00:37:24,909 --> 00:37:26,160 [Gary] Andiamocene! 521 00:37:27,453 --> 00:37:29,455 [urla confuse continuano attutite] 522 00:37:44,220 --> 00:37:47,223 Perché mai ho aspettato a dare quell'ordine? 523 00:37:53,521 --> 00:37:57,358 Perché, magari, tu sei un brav'uomo, dopotutto. 524 00:37:58,192 --> 00:38:03,197 E tu sei patetico. Sei un fanatico e sei anche un illuso. 525 00:38:04,156 --> 00:38:06,993 Hai la minima idea di che cosa hai fatto? 526 00:38:09,745 --> 00:38:10,705 Sì. 527 00:38:12,790 --> 00:38:15,042 - Ho messo fine al mondo. - [sbuffa] 528 00:38:15,126 --> 00:38:17,795 - [Custode] Andiamo via! - [urla di panico] 529 00:38:20,881 --> 00:38:23,718 [urla di panico continuano in lontananza] 530 00:38:29,015 --> 00:38:31,267 Ed è una cosa buona, amore mio. 531 00:38:32,518 --> 00:38:33,936 Chi sei tu? 532 00:38:37,690 --> 00:38:39,692 - [musica drammatica] - [sospira] 533 00:38:43,362 --> 00:38:44,780 Abigail. 534 00:38:45,990 --> 00:38:47,325 Sei tu la responsabile? 535 00:38:47,408 --> 00:38:49,243 Non mi hai lasciato altra scelta. 536 00:38:49,327 --> 00:38:50,911 Ma perché? 537 00:38:52,872 --> 00:38:56,876 Morire era la mia punizione per aver creato questa cosa orribile. 538 00:38:57,877 --> 00:38:58,836 Questa… 539 00:39:00,129 --> 00:39:01,255 catarsi. 540 00:39:05,009 --> 00:39:08,012 Non era abbastanza vedere il nostro mondo distrutto? 541 00:39:08,971 --> 00:39:11,057 Perché l'hai rilasciata anche in questo? 542 00:39:15,561 --> 00:39:18,397 [Reginald] Perché io non potevo vivere senza di te. 543 00:39:23,944 --> 00:39:26,197 Non ti ho chiesto di riportarmi in vita. 544 00:39:26,280 --> 00:39:30,034 - Quello è stato un atto di amore. - No, Reginald. 545 00:39:31,410 --> 00:39:32,536 È stata arroganza. 546 00:39:33,954 --> 00:39:38,292 Le tue azioni hanno avuto conseguenze più grandi di quanto tu immaginassi. 547 00:39:40,503 --> 00:39:42,838 Era mio dovere sistemare le cose. 548 00:39:44,298 --> 00:39:49,220 Quindi sei stata tu a ostacolare tutti i miei piani 549 00:39:49,303 --> 00:39:52,306 per tenere Ben e Jennifer separati. 550 00:39:57,686 --> 00:39:58,938 Io ho sbagliato… 551 00:40:01,065 --> 00:40:03,067 e tu hai corretto il mio sbaglio. 552 00:40:05,152 --> 00:40:06,946 Ben fatto, amore mio. 553 00:40:10,699 --> 00:40:12,118 Ben fatto. 554 00:40:13,536 --> 00:40:15,538 [musica cupa solenne] 555 00:40:19,291 --> 00:40:21,001 [urlo raccapricciante] 556 00:40:26,006 --> 00:40:31,303 [suona "Dead to The World" dei Noel Gallagher's High Flying Birds] 557 00:41:25,024 --> 00:41:29,528 [canzone dolce e malinconica continua] 558 00:41:41,916 --> 00:41:42,917 [canzone sfuma] 559 00:41:56,430 --> 00:41:58,432 [passi in avvicinamento] 560 00:42:02,645 --> 00:42:05,314 [musica enigmatica] 561 00:42:07,399 --> 00:42:08,817 Ehi, aspetta! 562 00:42:25,334 --> 00:42:28,337 [suona "Ain't It a Shame" di Fats Domino nella tavola calda] 563 00:42:35,553 --> 00:42:37,555 [vociare indistinto] 564 00:42:47,398 --> 00:42:49,942 [cameriere] Ecco a te! Le specialità della casa… 565 00:42:50,025 --> 00:42:52,194 [Cinque della metro] Ehi! Tu. Vieni qui. 566 00:42:56,615 --> 00:42:59,243 [Cinque al bancone] Portate all'ubriaco dell'acqua. 567 00:42:59,785 --> 00:43:01,203 Cos'è questo posto? 568 00:43:02,705 --> 00:43:05,499 Un benzinaio. Che ti sembra? È una tavola calda. 569 00:43:05,583 --> 00:43:07,418 [Cinque col giornale ride] 570 00:43:07,501 --> 00:43:08,919 [Cinque Cameriere] Un caffè. 571 00:43:12,339 --> 00:43:16,427 E… due pastrami, ecco a voi. 572 00:43:17,469 --> 00:43:19,305 - Bon appétit. - [sbuffa] 573 00:43:19,388 --> 00:43:21,348 Sono un po' pochi questi crauti, no? 574 00:43:21,432 --> 00:43:25,019 Sì, c'è scritto sul menù. Glielo dico sempre, ma non mi ascolta. 575 00:43:25,102 --> 00:43:27,521 - Scusa. - Non è colpa tua. 576 00:43:27,605 --> 00:43:28,606 Teoricamente sì. 577 00:43:28,689 --> 00:43:30,858 Oh, fidati, quello non ti piacerà. 578 00:43:31,650 --> 00:43:35,487 Dunque, immagino tu abbia capito come funziona la metropolitana. 579 00:43:36,030 --> 00:43:38,198 Versioni alternative dello stesso momento? 580 00:43:38,699 --> 00:43:39,533 Sì, è corretto. 581 00:43:39,617 --> 00:43:42,786 È sorprendente quanto alcuni Cinque ci mettano per capirlo. 582 00:43:43,621 --> 00:43:45,956 Siamo tutti te di altre linee temporali. 583 00:43:46,040 --> 00:43:49,001 Molti hanno rinunciato a cercare di risolvere il problema. 584 00:43:50,544 --> 00:43:51,420 Quale problema? 585 00:43:53,005 --> 00:43:55,841 Delle linee temporali. Dovrebbe essercene soltanto una. 586 00:43:55,924 --> 00:43:57,926 [musica enigmatica] 587 00:43:58,677 --> 00:44:00,304 Non capisco. Cioè… 588 00:44:01,680 --> 00:44:04,600 Guardati intorno, Cinque. A te questo sembra normale? 589 00:44:06,268 --> 00:44:07,144 No, ma… 590 00:44:07,227 --> 00:44:10,689 Credi che Einstein pensasse a questo mentre comprendeva la relatività? 591 00:44:10,773 --> 00:44:12,566 Non direi. Sarebbe impazzito. 592 00:44:12,650 --> 00:44:15,611 Ok. Quindi, che cosa ha creato le linee temporali? 593 00:44:15,694 --> 00:44:19,573 Non "cosa". "Chi". E ti do tre possibilità per indovinare. 594 00:44:19,657 --> 00:44:20,491 Noi! 595 00:44:22,409 --> 00:44:24,703 Perché ti intrometti sempre, Cinque Cameriere? 596 00:44:25,704 --> 00:44:26,538 Perché? 597 00:44:26,622 --> 00:44:30,125 Con "noi" lui intende la famiglia? I miei fratelli? 598 00:44:30,751 --> 00:44:31,919 Gli imbecilli, sì. 599 00:44:32,628 --> 00:44:34,421 Ce li ho ben presenti. 600 00:44:34,505 --> 00:44:38,175 Una perfetta linea temporale, e nel momento in cui siamo esistiti… Boom! 601 00:44:38,258 --> 00:44:43,055 Scoppiata in infinite linee alternative dentro un infinito loop temporale. 602 00:44:43,639 --> 00:44:47,393 Con noi che proviamo a salvare il mondo… Quante volte ci abbiamo provato? 603 00:44:47,893 --> 00:44:50,854 145.412 volte. 604 00:44:52,022 --> 00:44:53,065 Sono tante. 605 00:44:53,148 --> 00:44:55,484 È tipo Rain Man, quello lì. Adora i numeri. 606 00:44:55,567 --> 00:44:58,028 Oh, tra l'altro, guarda questi che belli. 607 00:44:59,530 --> 00:45:03,200 Tutti i modi diversi in cui abbiamo fatto esplodere il nostro mondo. 608 00:45:04,076 --> 00:45:05,285 [espira, affranto] 609 00:45:05,369 --> 00:45:07,496 Ci meritiamo una stellina per la costanza. 610 00:45:08,497 --> 00:45:11,458 - Dobbiamo aggiustare le cose. - Ci abbiamo provato, fidati. 611 00:45:11,542 --> 00:45:13,711 Perciò uno di noi ha creato la Commissione. 612 00:45:13,794 --> 00:45:17,464 Voleva smantellare le linee distrutte e tornare solo a quella originale, 613 00:45:17,965 --> 00:45:19,967 ma anche quello fallisce sempre perché… 614 00:45:21,051 --> 00:45:22,761 La nostra famiglia è il problema. 615 00:45:22,845 --> 00:45:26,807 Siamo condannati a salvare e distruggere il mondo ancora e ancora, all'infinito. 616 00:45:26,890 --> 00:45:28,809 - Bingo! - Bingo! 617 00:45:29,935 --> 00:45:33,439 Scusate. Devo tornare dalla mia famiglia e impedire che accada. 618 00:45:34,231 --> 00:45:35,774 Sì, buona fortuna. 619 00:45:35,858 --> 00:45:38,110 Non vuoi il tuo pranzo da asporto? 620 00:45:40,154 --> 00:45:42,156 [ringhi mostruosi] 621 00:45:50,664 --> 00:45:54,209 - Grazie a Dio. Ciao. Ciao, zia. - [Claire] Mamma! Cos'è successo? 622 00:45:54,293 --> 00:45:56,837 - [Allison] Sto bene. Vai dai tuoi cugini. - No! 623 00:45:56,920 --> 00:45:58,881 - Claire, per favore. - Andiamo, vieni. 624 00:45:58,964 --> 00:46:03,469 Claire, ci occuperemo noi della mamma, ma tu e gli altri dovete restare qui, ok? 625 00:46:03,552 --> 00:46:06,013 - Non andare, ti prego! - [Lila] Solo un secondo. 626 00:46:06,096 --> 00:46:07,848 - Aspetta! Non andare! - [piange] 627 00:46:08,640 --> 00:46:12,186 - [Klaus] D'accordo, sul divano. - [Diego] Come battiamo quella cosa? 628 00:46:12,269 --> 00:46:16,440 Qualunque cosa facciamo, quella diventa sempre più grande e più forte e noi non… 629 00:46:16,523 --> 00:46:19,693 - Non possiamo! - Presto inghiottirà tutto. 630 00:46:19,777 --> 00:46:21,779 Il mondo sta finendo un'altra volta, eh? 631 00:46:21,862 --> 00:46:24,364 [Klaus] Grande, che tempismo. Che tempismo. 632 00:46:24,448 --> 00:46:25,282 Ehi. 633 00:46:26,575 --> 00:46:28,243 - Cinque. - [Klaus] Cinque! 634 00:46:28,869 --> 00:46:31,580 Perché sei tornato? Qui si mette male. 635 00:46:31,663 --> 00:46:33,665 Credimi, non era nei piani. 636 00:46:34,708 --> 00:46:36,168 Ma, per fortuna, 637 00:46:36,251 --> 00:46:39,588 ho avuto un'illuminante conversazione con me stesso. 638 00:46:40,714 --> 00:46:41,548 Cioè? 639 00:46:42,174 --> 00:46:44,468 Siamo noi la ragione delle apocalissi. 640 00:46:46,428 --> 00:46:47,805 Potresti elaborare? 641 00:46:48,555 --> 00:46:50,766 La marigold che ha infettato le nostre madri 642 00:46:51,517 --> 00:46:52,851 e che ci ha fatto nascere… 643 00:46:54,937 --> 00:46:57,481 ha avuto un effetto indesiderato. 644 00:46:58,106 --> 00:46:59,775 Ha distrutto la linea temporale. 645 00:47:00,943 --> 00:47:04,780 Si è spezzata in infinite linee temporali alternative. 646 00:47:05,447 --> 00:47:07,699 Che adesso si stanno fondendo tra di loro. 647 00:47:07,783 --> 00:47:10,369 Ecco come i Custodi hanno trovato quegli artefatti. 648 00:47:10,452 --> 00:47:15,457 Porca troia! Quindi avevano ragione. I loro sogni sulle altre linee erano veri. 649 00:47:15,999 --> 00:47:18,836 [Cinque] Perciò dobbiamo tornare alla linea originale, 650 00:47:18,919 --> 00:47:20,838 prima della creazione delle altre. 651 00:47:20,921 --> 00:47:24,299 Sono l'unico, qui, che è molto, molto, molto confuso? 652 00:47:24,383 --> 00:47:25,300 No. 653 00:47:25,384 --> 00:47:27,261 Ecco che cosa voleva mostrarmi Ben. 654 00:47:28,762 --> 00:47:30,556 Cosa c'entra Ben con questo? 655 00:47:30,639 --> 00:47:34,518 Prima, quando l'ho toccato per cercare di rimuovere la durango dal suo corpo, 656 00:47:34,601 --> 00:47:35,727 ho avuto una visione. 657 00:47:41,233 --> 00:47:43,735 Credo fosse la linea temporale originale. 658 00:47:44,403 --> 00:47:45,821 Ha cercato di ucciderti. 659 00:47:45,904 --> 00:47:48,490 Ma non l'ha fatto. Mi ha spinto via per salvarmi. 660 00:47:50,492 --> 00:47:54,496 Cercava di dirmi qualcosa. La catarsi non è da combattere. 661 00:47:54,580 --> 00:47:56,915 [Luther ride, scettico] Quindi stai dicendo 662 00:47:56,999 --> 00:48:00,335 che quella cosa che distrugge tutto ciò che tocca è una cosa buona? 663 00:48:00,419 --> 00:48:01,420 Credo di sì… 664 00:48:01,503 --> 00:48:05,924 Dobbiamo lasciare che la marigold in noi si fonda con la durango dentro la catarsi. 665 00:48:07,509 --> 00:48:09,344 Si cancelleranno a vicenda. 666 00:48:10,053 --> 00:48:11,805 Ok, e cosa succederà a noi? 667 00:48:13,181 --> 00:48:15,100 Cesseremo di esistere. 668 00:48:17,603 --> 00:48:20,647 Sì, al vecchio Klaus non sarebbe affatto dispiaciuto 669 00:48:20,731 --> 00:48:22,774 prendere parte a un harakiri di gruppo, 670 00:48:22,858 --> 00:48:26,695 ma ho scoperto che, in realtà, non mi piace molto l'idea di suicidarmi, 671 00:48:26,778 --> 00:48:28,614 quindi, ehm, non contate su di me. 672 00:48:28,697 --> 00:48:32,534 In realtà, non sarebbe un suicidio, ma una cosa molto peggiore. 673 00:48:32,618 --> 00:48:34,202 Saremo cancellati dalla storia. 674 00:48:35,329 --> 00:48:37,039 [ringhio mostruoso in lontananza] 675 00:48:37,706 --> 00:48:39,583 E allora le altre linee temporali? 676 00:48:40,542 --> 00:48:43,712 Non saranno mai esistite. Come tutti noi. 677 00:48:44,588 --> 00:48:46,840 Nessuno avrà memoria di questa cosa. 678 00:48:46,924 --> 00:48:47,925 O di noi. 679 00:48:49,676 --> 00:48:51,511 [musica malinconica] 680 00:48:56,642 --> 00:48:58,977 C'è qualcun altro a cui non piace questo piano? 681 00:49:01,980 --> 00:49:04,942 Se cessiamo di esistere, che ne sarà delle nostre famiglie? 682 00:49:06,234 --> 00:49:07,402 Non ne sono sicuro. 683 00:49:07,486 --> 00:49:10,739 Aspetta, no. Non mi piacciono le implicazioni, Cinque. 684 00:49:11,323 --> 00:49:13,533 Andiamo, Cinque. Ci dev'essere un altro modo. 685 00:49:14,117 --> 00:49:15,118 Non c'è. 686 00:49:15,661 --> 00:49:17,913 - [geme] - [Klaus] Ehi, non sforzarti, ok? 687 00:49:18,622 --> 00:49:22,626 Lila porta la famiglia in quella metropolitana senza senso. 688 00:49:22,709 --> 00:49:23,794 Salvali tutti. 689 00:49:24,628 --> 00:49:25,629 Salva te stessa. 690 00:49:25,712 --> 00:49:28,548 - No, non può farlo. - Non sto parlando con te. 691 00:49:28,632 --> 00:49:30,926 Tutta la marigold deve essere distrutta. 692 00:49:31,009 --> 00:49:34,388 Se non sarà con noi durante la catarsi, ricomincerà tutto daccapo. 693 00:49:39,267 --> 00:49:41,520 Meno male che è una sua decisione. 694 00:49:42,813 --> 00:49:43,689 Sì. 695 00:49:49,069 --> 00:49:50,487 Io resto con mia madre. 696 00:49:51,822 --> 00:49:52,656 Claire, amore… 697 00:49:52,739 --> 00:49:56,118 - No, no, no. Tu devi andare con Lila, ok? - Mamma, rimango. 698 00:49:56,201 --> 00:49:59,287 No. Preferisco morire qui con te che non ricordarti più. 699 00:49:59,371 --> 00:50:00,288 No. 700 00:50:01,289 --> 00:50:02,207 Claire… 701 00:50:03,959 --> 00:50:06,837 Ho bisogno che tu viva, ok? 702 00:50:07,587 --> 00:50:11,425 Ho bisogno che tu viva tutte le esperienze meravigliose 703 00:50:11,508 --> 00:50:13,927 che questo mondo avrà da offrirti. Mi hai capito? 704 00:50:15,012 --> 00:50:18,432 - Ti dimenticherò, mamma. - No. Non possiamo saperlo. 705 00:50:19,516 --> 00:50:23,061 Ok? Non lo sappiamo. Quello che so è che adesso devi andare con Lila. 706 00:50:23,145 --> 00:50:24,604 [piange] No, non posso. 707 00:50:24,688 --> 00:50:26,940 Ehi, ascolta la tua mamma, Claire. 708 00:50:27,024 --> 00:50:29,651 Quando lo faccio io, va sempre tutto bene alla fine. 709 00:50:29,735 --> 00:50:30,944 Ehi, guardami. 710 00:50:31,778 --> 00:50:32,612 Guardami. 711 00:50:36,491 --> 00:50:39,745 Io farò sempre parte di te. 712 00:50:40,954 --> 00:50:41,955 Sempre. 713 00:50:42,831 --> 00:50:44,207 Anche se non ti ricorderai. 714 00:50:45,584 --> 00:50:46,752 Tu rimarrai la mia… 715 00:50:46,835 --> 00:50:51,840 [piange] …bellissima e sveglissima figlia. 716 00:50:54,926 --> 00:50:55,886 Ok? 717 00:50:55,969 --> 00:50:58,972 [musica dolce e commovente] 718 00:51:05,645 --> 00:51:08,940 - Vieni qui. Ti voglio bene. - [Claire] Ti voglio bene anch'io. 719 00:51:09,024 --> 00:51:11,234 [piangono] 720 00:51:13,278 --> 00:51:15,363 - Ok. - [Allison] Devi andare, Claire. 721 00:51:15,447 --> 00:51:18,241 - [Claire] No, no. No. - [Allison] Piccola, devi andare. 722 00:51:18,325 --> 00:51:20,410 Andiamo. Vai dagli altri, ok? 723 00:51:20,494 --> 00:51:21,453 Lila. Aspetta. 724 00:51:22,162 --> 00:51:24,414 Senti, non voglio fare lo stronzo, ora, 725 00:51:25,499 --> 00:51:28,502 ma se Cinque ha ragione, andartene non è la cosa giusta. 726 00:51:28,585 --> 00:51:30,087 Ha ragione. Devi restare. 727 00:51:40,514 --> 00:51:41,515 Fermatemi. 728 00:51:42,015 --> 00:51:42,849 [Luther] Lila! 729 00:51:43,600 --> 00:51:45,936 - [Lila] Ok, venite qui. - [parlano in Punjabi] 730 00:51:46,019 --> 00:51:48,438 Datemi la mano. Ci siete? 731 00:51:52,651 --> 00:51:53,944 Lila, non farlo. 732 00:51:54,736 --> 00:51:55,779 Toccatemi. 733 00:52:02,744 --> 00:52:03,870 [Lila] Correte! 734 00:52:03,954 --> 00:52:06,331 [mormorii concitati in Punjabi] 735 00:52:06,414 --> 00:52:10,919 [in italiano] Ehi, siamo arrivati! Sì. Uh! Eccoci! 736 00:52:11,002 --> 00:52:13,922 - [zia, in Punjabi] Dove andiamo adesso? - [Lila] Ok. 737 00:52:14,005 --> 00:52:16,675 Zia, sta' tranquilla, ve lo dirò quando ci arriveremo. 738 00:52:16,758 --> 00:52:17,968 Dove stiamo andando? 739 00:52:19,094 --> 00:52:20,846 In un posto sicuro, angelo mio. 740 00:52:20,929 --> 00:52:22,931 - [zia parla in Punjabi] - [Cinque] Lila. 741 00:52:25,809 --> 00:52:27,477 [zio, in italiano] Che ci fa qui? 742 00:52:27,561 --> 00:52:29,271 Ehm, puoi tenere tutti tranquilli? 743 00:52:32,190 --> 00:52:34,609 - Non provare a fermarmi. - Lila, ti prego… 744 00:52:34,693 --> 00:52:37,112 Non posso abbandonarli. E se non ce la facessero? 745 00:52:37,195 --> 00:52:38,363 Non ce l'avranno fatta. 746 00:52:38,446 --> 00:52:40,282 [treno della metro in arrivo] 747 00:52:43,451 --> 00:52:46,329 Se vai via con loro, ricomincerà tutto daccapo. 748 00:52:46,413 --> 00:52:49,166 Non finirà finché tutta la marigold non sarà eliminata. 749 00:52:50,625 --> 00:52:52,169 Tu non puoi saperlo. 750 00:52:53,670 --> 00:52:55,088 Sì, lo so. 751 00:52:56,006 --> 00:52:57,257 E lo sai anche tu. 752 00:52:59,843 --> 00:53:01,678 Devi lasciarli andare, Lila. 753 00:53:04,890 --> 00:53:07,893 [in Punjabi] Lila, è arrivato il treno! Cosa dovremmo fare? 754 00:53:10,061 --> 00:53:12,063 [musica triste] 755 00:53:13,523 --> 00:53:14,691 Mi dispiace. 756 00:53:17,485 --> 00:53:20,405 Ok, forza. Coraggio, gente! Che state aspettando? 757 00:53:20,488 --> 00:53:22,616 Andiamo! Veloci, forza, forza, forza! 758 00:53:22,699 --> 00:53:24,701 [musica si fa cupa e drammatica] 759 00:53:38,924 --> 00:53:40,175 - Lila! - Mamma! 760 00:53:40,258 --> 00:53:42,928 [urla e suppliche in italiano e in Punjabi] 761 00:53:43,011 --> 00:53:45,305 - [zia] Lila, tesoro! - [Grace] Mamma! 762 00:53:47,557 --> 00:53:48,642 Va tutto bene, amore. 763 00:53:51,603 --> 00:53:53,355 Ci vediamo presto, ok? 764 00:53:55,023 --> 00:53:57,067 [urla e suppliche confuse] 765 00:53:57,150 --> 00:54:02,364 Leggete una storia a Grace ogni sera, d'accordo? E non fate litigare i gemelli! 766 00:54:02,447 --> 00:54:04,449 [musica si fa straziante] 767 00:54:09,371 --> 00:54:11,998 Andrà tutto bene. Andrà tutto bene. 768 00:54:16,253 --> 00:54:18,338 [piange] Andrà tutto bene. 769 00:54:28,598 --> 00:54:31,810 - [piange] Ti odio, Cinque. - Lo so. 770 00:54:31,893 --> 00:54:35,647 Ti odio per avermelo fatto fare. [piange] 771 00:54:45,365 --> 00:54:46,408 [Luther] Quindi… 772 00:54:47,826 --> 00:54:48,827 ora che si fa? 773 00:54:49,661 --> 00:54:51,204 [Viktor] Dobbiamo aspettare. 774 00:54:51,288 --> 00:54:52,289 [Luther sbuffa] 775 00:54:53,957 --> 00:54:57,711 Scusate, se avessi saputo che saremmo morti qui, avrei ripulito. 776 00:54:57,794 --> 00:55:01,172 - Almeno sei riuscito a fare il bucato. - No, in realtà, no. 777 00:55:01,256 --> 00:55:02,465 [Klaus] Ah… [sussulta] 778 00:55:08,388 --> 00:55:11,975 [urlo raccapricciante e ringhio mostruoso] 779 00:55:17,230 --> 00:55:18,690 [Klaus] Sembra arrabbiato. 780 00:55:19,190 --> 00:55:20,942 Da cosa l'hai capito? 781 00:55:21,026 --> 00:55:22,319 [risatina nervosa] 782 00:55:30,452 --> 00:55:31,286 I bambini? 783 00:55:32,329 --> 00:55:33,496 Sono al sicuro. 784 00:55:38,918 --> 00:55:39,753 Anche Claire. 785 00:55:42,172 --> 00:55:43,590 Pensi che se la caveranno? 786 00:55:45,133 --> 00:55:46,009 Sì. 787 00:55:46,760 --> 00:55:48,511 La mia famiglia starà con lei. 788 00:55:51,598 --> 00:55:52,974 Non sarà mai da sola. 789 00:56:00,023 --> 00:56:01,024 Quindi… 790 00:56:07,447 --> 00:56:08,823 facciamo questa cosa? 791 00:56:17,582 --> 00:56:19,000 [boato] 792 00:56:19,542 --> 00:56:20,502 [ringhio mostruoso] 793 00:56:21,711 --> 00:56:23,713 [musica drammatica incalzante] 794 00:56:30,470 --> 00:56:32,305 D'accordo, muoviamoci, muoviamoci. 795 00:56:32,389 --> 00:56:33,264 Andiamo, forza. 796 00:56:35,225 --> 00:56:36,726 [Klaus] Veloci. 797 00:56:38,978 --> 00:56:40,438 [ringhio mostruoso] 798 00:56:44,818 --> 00:56:47,070 [Klaus] Ma dai! Amavo quelle finestre! 799 00:56:48,363 --> 00:56:49,406 [Klaus sbuffa] 800 00:56:49,489 --> 00:56:51,741 - Non ha più importanza. - D'accordo, forse… 801 00:56:52,450 --> 00:56:56,454 Dovremmo parlare a turno e, insomma… 802 00:56:57,831 --> 00:57:00,250 condividere i nostri momenti preferiti insieme. 803 00:57:03,461 --> 00:57:05,463 - Cosa? - [verso di disgusto] Che vomito. 804 00:57:05,547 --> 00:57:07,090 - Lasciamo stare. - Pessima idea. 805 00:57:07,173 --> 00:57:08,967 - Terribile. - Sì, terribile! 806 00:57:09,050 --> 00:57:10,552 Sì. Bruttissima. 807 00:57:12,262 --> 00:57:14,973 Ok, quindi… cosa facciamo? 808 00:57:16,391 --> 00:57:18,643 Usiamo i nostri poteri, credo. 809 00:57:23,148 --> 00:57:24,566 Pensi di potercela fare? 810 00:57:25,525 --> 00:57:26,401 Sì. 811 00:57:27,026 --> 00:57:28,153 Sì, certo. 812 00:57:34,576 --> 00:57:36,953 [musica commovente al pianoforte] 813 00:57:37,036 --> 00:57:38,997 [Klaus rabbrividisce] 814 00:57:39,706 --> 00:57:41,791 [sospira] Facciamolo… 815 00:57:53,094 --> 00:57:54,095 [Diego] Ok. 816 00:57:55,430 --> 00:57:56,598 E adesso? 817 00:57:57,182 --> 00:57:58,391 Adesso aspettiamo. 818 00:58:03,021 --> 00:58:05,899 [passi mostruosi in avvicinamento] 819 00:58:08,401 --> 00:58:10,403 [boato distorto riecheggia] 820 00:58:26,544 --> 00:58:28,796 Mi dispiace che hai lasciato il Canada. 821 00:58:29,506 --> 00:58:30,590 A me no. 822 00:58:32,383 --> 00:58:34,344 È qui che dovrei essere. 823 00:58:37,180 --> 00:58:38,223 Con la mia famiglia. 824 00:58:44,145 --> 00:58:45,230 Avevi ragione. 825 00:58:48,983 --> 00:58:49,943 No… 826 00:58:51,402 --> 00:58:52,403 Io ti vedo. 827 00:58:54,364 --> 00:58:55,573 Finalmente ti vedo. 828 00:58:58,368 --> 00:59:00,370 Non volevo ferirti, Diego. 829 00:59:02,622 --> 00:59:03,665 Lo so. 830 00:59:12,757 --> 00:59:14,175 [ringhio mostruoso] 831 00:59:29,566 --> 00:59:32,569 [musica si fa più inquietante e incalzante] 832 00:59:44,831 --> 00:59:47,417 - Ehm… Cinque? - [Klaus fa degli urletti] 833 00:59:48,543 --> 00:59:52,380 Non combattete. Lasciate che vi prenda. Lasciatevi andare. 834 00:59:53,673 --> 00:59:56,843 - Uh! Pizzica. - [Luther] Sì. [ride] 835 00:59:57,844 --> 00:59:59,345 Lo so, vero? 836 01:00:00,930 --> 01:00:02,140 Resisti, ok? 837 01:00:03,224 --> 01:00:04,434 È quasi finita. 838 01:00:11,357 --> 01:00:13,776 [musica solenne agli archi] 839 01:00:22,869 --> 01:00:24,287 [Diego geme] 840 01:00:24,370 --> 01:00:25,955 [trasalisce] Ah! 841 01:00:31,711 --> 01:00:33,546 [ride, tremante] 842 01:00:33,630 --> 01:00:37,550 Grazie per avermi fatto entrare nella vostra strana famiglia. 843 01:00:37,634 --> 01:00:38,635 [risatine] 844 01:00:41,095 --> 01:00:43,431 Dio, quanto mi mancherete, ragazzi. 845 01:00:44,140 --> 01:00:46,684 Sono contento che siamo insieme alla fine. 846 01:00:48,186 --> 01:00:49,729 Niente più strip e uova, eh? 847 01:00:51,898 --> 01:00:53,566 Magari ci incontreremo ancora. 848 01:00:54,567 --> 01:00:55,985 Sarebbe carino, sì. 849 01:00:56,069 --> 01:00:58,363 [gemiti soffocati] 850 01:01:06,496 --> 01:01:08,206 Voglio solo dire che… 851 01:01:09,916 --> 01:01:11,334 vi voglio bene, ragazzi. 852 01:01:14,921 --> 01:01:18,341 Anche se siete tutti dei coglioni. 853 01:01:18,424 --> 01:01:19,509 [risatine] 854 01:01:19,592 --> 01:01:21,386 Vaffanculo. 855 01:01:22,178 --> 01:01:23,012 [ridacchia] 856 01:01:31,104 --> 01:01:33,106 [musica solenne cresce] 857 01:01:37,944 --> 01:01:39,946 [sibili distorti inquietanti] 858 01:01:41,989 --> 01:01:43,991 [musica drammatica e commovente] 859 01:01:48,663 --> 01:01:50,206 CIAO - ADDIO 860 01:02:03,511 --> 01:02:07,515 [suona "I Think We're Alone Now" di Tommy James and the Shondells] 861 01:02:30,580 --> 01:02:33,583 [dialoghi e voce inudibili sotto la musica] 862 01:03:26,636 --> 01:03:31,933 [Pogo] Nella dodicesima ora dell'ottavo giorno di agosto del 2024, 863 01:03:32,016 --> 01:03:36,229 non successe assolutamente nulla di insolito o di straordinario. 864 01:03:37,021 --> 01:03:41,359 Si potrebbe dire che fu semplicemente un giorno normale. 865 01:03:41,442 --> 01:03:42,819 [musica sfuma] 866 01:03:44,862 --> 01:03:51,244 [suona "This Must Be the Place (Naive Melody)" dei Talking Heads] 867 01:06:55,970 --> 01:06:58,931 ["This Must Be the Place (Naive Melody)" dei Talking Heads continua]