1 00:00:34,993 --> 00:00:39,247 ‫"العام الأول"‬ 2 00:01:06,399 --> 00:01:09,402 ‫لو كنا قد نزلنا قبل محطتين،‬ ‫لوجدنا نفسينا في المحطة الصحيحة.‬ 3 00:01:09,486 --> 00:01:12,072 ‫هذه غلطتك. أخبرتك بأن علينا أن نتجه شرقًا.‬ 4 00:01:12,155 --> 00:01:13,031 ‫هذه غلطتك.‬ 5 00:01:13,114 --> 00:01:15,325 ‫- ما أدراك أن الشرق وجهتنا؟‬ ‫- هذا القطار يتجه غربًا!‬ 6 00:01:19,454 --> 00:01:21,956 ‫"العام الثاني"‬ 7 00:02:01,454 --> 00:02:06,376 ‫"العام الثالث"‬ 8 00:02:41,369 --> 00:02:42,287 ‫هذا مؤلم!‬ 9 00:02:42,370 --> 00:02:43,454 ‫"العام الرابع"‬ 10 00:02:43,538 --> 00:02:45,790 ‫هذا مؤلم!‬ 11 00:03:17,280 --> 00:03:21,701 ‫"العام الخامس"‬ 12 00:03:36,966 --> 00:03:41,262 ‫"العام السادس"‬ 13 00:03:56,986 --> 00:03:59,072 ‫"(ثندربولت)"‬ 14 00:04:03,826 --> 00:04:06,120 ‫رائع.‬ 15 00:04:08,081 --> 00:04:09,374 ‫هل من أحد؟‬ 16 00:04:09,457 --> 00:04:11,918 ‫"مقتبس عن قصص (دارك هورس) المصوّرة‬ ‫لـ(جيرارد واي) و(غابرييل با)"‬ 17 00:04:12,001 --> 00:04:15,922 ‫النجدة! يوجد هنا شخص ما!‬ 18 00:04:16,005 --> 00:04:17,465 ‫النجدة!‬ 19 00:04:17,548 --> 00:04:19,759 ‫النجدة!‬ 20 00:04:19,842 --> 00:04:21,636 ‫فليساعدني أحد!‬ 21 00:04:21,719 --> 00:04:23,304 ‫النجدة!‬ 22 00:04:23,388 --> 00:04:24,597 ‫تبًا.‬ 23 00:04:28,184 --> 00:04:31,938 ‫أرجوك ألّا تتركيني.‬ 24 00:04:45,201 --> 00:04:46,119 ‫رائع.‬ 25 00:04:47,245 --> 00:04:49,539 ‫مرحبًا أيتها الخبيئة السرّية.‬ 26 00:04:49,622 --> 00:04:51,082 ‫تعالي إلى أحضاني يا عزيزتي.‬ 27 00:04:51,708 --> 00:04:53,459 ‫أكثر قليلًا.‬ 28 00:04:54,043 --> 00:04:54,919 ‫تعالي…‬ 29 00:04:57,630 --> 00:04:59,966 ‫هذا مؤلم! تبًا!‬ 30 00:05:00,049 --> 00:05:02,969 ‫تبًا. حسنًا.‬ 31 00:05:03,052 --> 00:05:05,471 ‫لماذا يحدث هذا لي؟‬ 32 00:05:35,960 --> 00:05:37,795 ‫لم يكن هذا ضروريًا أبدًا.‬ 33 00:05:37,879 --> 00:05:38,796 ‫حقًا؟‬ 34 00:05:40,173 --> 00:05:42,592 ‫محاولة إنقاذ "بن" وهم.‬ 35 00:05:43,176 --> 00:05:47,096 ‫إن نظرت إلى المتغيرات،‬ ‫فستجد أن احتمالات النجاح ضئيلة جدًا.‬ 36 00:05:47,180 --> 00:05:50,475 ‫هذا لأن المتغيرات الوحيدة‬ ‫التي تضعها أنت في اعتبارك أبيض وأسود.‬ 37 00:05:50,558 --> 00:05:53,353 ‫اللون الرمادي موجود في العالم.‬ ‫أنا أعيش في تلك المساحة.‬ 38 00:05:55,480 --> 00:05:56,898 ‫أنت مختلف عن إخوتك.‬ 39 00:05:57,982 --> 00:06:00,943 ‫أظن أن هذا كان يخيف "هارغريفز" الآخر.‬ 40 00:06:01,986 --> 00:06:02,987 ‫ويخيفك.‬ 41 00:06:05,948 --> 00:06:07,241 ‫أجل، كان هذا يخيفه.‬ 42 00:06:07,325 --> 00:06:09,535 ‫وقد آذاني ذلك نفسيًا لوقت طويل.‬ 43 00:06:12,622 --> 00:06:14,457 ‫أتقول إنك لست مثله؟‬ 44 00:06:16,042 --> 00:06:17,335 ‫الآن فرصتك لتثبت ذلك.‬ 45 00:06:25,885 --> 00:06:26,969 ‫هذا هو.‬ 46 00:06:32,517 --> 00:06:33,351 ‫"نزل (أوفرباس)"‬ 47 00:06:48,491 --> 00:06:49,492 ‫ما كل هذا؟‬ 48 00:06:50,785 --> 00:06:53,579 ‫هذه هي "عملية التطهير" يا بني.‬ 49 00:06:55,164 --> 00:06:59,961 ‫سجّلت محطة مراقبتي‬ ‫وقوع زلزال بقوة 6.3 درجة.‬ 50 00:07:01,045 --> 00:07:02,463 ‫ومركز الزلزال…‬ 51 00:07:03,381 --> 00:07:04,549 ‫هنا.‬ 52 00:07:33,077 --> 00:07:35,037 ‫ما هذا؟‬ 53 00:07:35,872 --> 00:07:37,999 ‫ألا تزال تعتقد أنك تستطيع إنقاذ "بن"؟‬ 54 00:07:39,125 --> 00:07:41,002 ‫ما هذه إلا المرحلة الأولى.‬ 55 00:07:41,586 --> 00:07:43,713 ‫لقد تمّ الاستحواذ على عقله.‬ 56 00:07:43,796 --> 00:07:45,590 ‫جسده مجرد وعاء.‬ 57 00:07:46,966 --> 00:07:50,303 ‫تدريجيًا، ستسيطر عليه "عملية التطهير"‬ ‫سيطرة كاملة.‬ 58 00:07:53,264 --> 00:07:55,266 ‫"إطارات (جاي آند جاي)"‬ 59 00:08:23,336 --> 00:08:24,879 ‫لنهرب إلى مكان ما.‬ 60 00:08:26,088 --> 00:08:27,965 ‫- معذرةً؟‬ ‫- أنا جادّ.‬ 61 00:08:29,258 --> 00:08:31,886 ‫لنواصل القيادة جنوبًا،‬ ‫ونعيش على شاطئ في مكان ما.‬ 62 00:08:31,969 --> 00:08:33,012 ‫ونتزوج.‬ 63 00:08:33,513 --> 00:08:34,597 ‫أنا وأنت فقط.‬ 64 00:08:35,515 --> 00:08:36,599 ‫حسنًا.‬ 65 00:08:36,682 --> 00:08:39,185 ‫وليس معنا سوى 18 دولارًا.‬ 66 00:08:40,186 --> 00:08:43,147 ‫قد يكون لديّ بعض المال المُخبّأ‬ ‫في جزر "كايمان".‬ 67 00:08:43,731 --> 00:08:45,066 ‫قلت إن الحكومة صادرته كله.‬ 68 00:08:45,149 --> 00:08:46,484 ‫أجل، بهذا الشأن.‬ 69 00:08:47,193 --> 00:08:49,904 ‫يجب أن نصل إلى "فلوريدا" فحسب.‬ ‫أعرف طيارًا في "ميامي".‬ 70 00:08:52,156 --> 00:08:54,617 ‫ماذا أقول ردًا على عبارة كهذه؟‬ 71 00:08:56,452 --> 00:08:57,745 ‫وافقي فحسب.‬ 72 00:09:06,629 --> 00:09:07,630 ‫سأعود على الفور.‬ 73 00:09:08,714 --> 00:09:09,715 ‫ابقي هنا.‬ 74 00:09:09,799 --> 00:09:10,758 ‫سأفعل.‬ 75 00:09:14,053 --> 00:09:16,806 ‫هنا "إيه 3 - 9". أرى الهدف.‬ 76 00:09:17,974 --> 00:09:19,684 ‫عُلم. لقد شُوهدا.‬ 77 00:09:19,767 --> 00:09:20,935 ‫- ليسا بعيدين.‬ ‫- انتظر.‬ 78 00:09:21,018 --> 00:09:23,646 ‫- لا يزال اتفاقنا قائمًا، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 79 00:09:23,729 --> 00:09:25,314 ‫لكن الوقت يداهمك.‬ 80 00:09:25,856 --> 00:09:29,151 ‫لذا أقترح أن تتحرّك، إن كنت ستتخذ خطوة.‬ 81 00:10:01,892 --> 00:10:02,977 ‫مرحبًا؟‬ 82 00:10:03,060 --> 00:10:04,312 ‫لا تغلق الخط.‬ 83 00:10:04,395 --> 00:10:06,856 ‫"فيكتور"؟ كيف وجدتني؟‬ 84 00:10:07,440 --> 00:10:09,900 ‫ما تفعلانه لا يخفى على أحد.‬ 85 00:10:10,860 --> 00:10:13,362 ‫ماذا أقول؟‬ ‫قضيت الأعوام الأربعة الأخيرة في السجن.‬ 86 00:10:13,446 --> 00:10:15,114 ‫لا أقصد ذلك أيها المنحرف.‬ 87 00:10:15,197 --> 00:10:18,784 ‫بل أتحدّث عن زلزال‬ ‫بدرجة 6.3 على مقياس "ريختر".‬ 88 00:10:19,410 --> 00:10:21,621 ‫- ألا تزال معك؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 89 00:10:21,704 --> 00:10:23,164 ‫في الواقع، هذا من شأني‬ 90 00:10:23,247 --> 00:10:26,417 ‫لأنكما في الطريق‬ ‫إلى إنهاء العالم خلال 48 ساعة.‬ 91 00:10:26,500 --> 00:10:27,710 ‫بل 24 ساعة، في الواقع.‬ 92 00:10:27,793 --> 00:10:29,045 ‫اصمت!‬ 93 00:10:29,879 --> 00:10:31,589 ‫هل أنت جادّ؟ هل أنت مع أبينا الآن؟‬ 94 00:10:31,672 --> 00:10:32,965 ‫أنصت إليّ يا "بن".‬ 95 00:10:33,049 --> 00:10:34,717 ‫هناك ما يحدث لك.‬ 96 00:10:35,217 --> 00:10:36,719 ‫يُسمّى "عملية التطهير".‬ 97 00:10:36,802 --> 00:10:38,095 ‫يشبه الفيروس.‬ 98 00:10:38,179 --> 00:10:40,598 ‫إنه يستحوذ على جسدك كله، و…‬ 99 00:10:40,681 --> 00:10:41,515 ‫هراء.‬ 100 00:10:41,599 --> 00:10:43,684 ‫أنا بخير. أنا في أفضل أحوالي.‬ 101 00:10:43,768 --> 00:10:45,061 ‫هذا ما أقوله.‬ 102 00:10:45,144 --> 00:10:48,439 ‫أيًا يكن ما تشعر به أو تراه،‬ ‫لا يمكن الوثوق به.‬ 103 00:10:48,522 --> 00:10:50,816 ‫هناك ما يحدث بداخلك،‬ 104 00:10:50,900 --> 00:10:52,485 ‫وسيزداد الأمر سوءًا.‬ 105 00:10:52,568 --> 00:10:53,402 ‫أنت على حق.‬ 106 00:10:53,486 --> 00:10:55,404 ‫هناك ما يحدث بداخلي.‬ 107 00:10:55,488 --> 00:10:59,200 ‫أنا سعيد لأول مرة في حياتي،‬ ‫وأنتم أيها الأوغاد البائسون لا تطيقون ذلك.‬ 108 00:10:59,283 --> 00:11:01,410 ‫"بن"! إنني أحاول مساعدتك فحسب!‬ 109 00:11:02,370 --> 00:11:04,997 ‫يجب أن تبتعد عن "جنيفر" فورًا!‬ 110 00:11:05,081 --> 00:11:06,957 ‫هل تريد مساعدتي؟ دعنا وشأننا!‬ 111 00:11:07,041 --> 00:11:07,917 ‫"بن"!‬ 112 00:11:13,297 --> 00:11:15,007 ‫قد يكون الأمل فيه مفقود.‬ 113 00:11:27,812 --> 00:11:28,896 ‫"بن"، ما الخطب؟‬ 114 00:11:29,563 --> 00:11:30,940 ‫لا تقلقي.‬ 115 00:11:44,453 --> 00:11:45,579 ‫"عميل زائر خاص"‬ 116 00:11:47,623 --> 00:11:48,916 ‫أيمكننا الاحتفاظ بها حقًا؟‬ 117 00:11:52,336 --> 00:11:53,379 ‫بالتأكيد.‬ 118 00:11:54,880 --> 00:11:56,298 ‫على الأقل عيناك مفتوحتان.‬ 119 00:11:57,133 --> 00:11:58,008 ‫أيها السيّدان،‬ 120 00:11:58,592 --> 00:12:01,053 ‫أريد أن أعرّفكما بوحدتنا المميزة.‬ 121 00:12:04,306 --> 00:12:06,016 ‫مرحبًا بكما في القطاع "آر".‬ 122 00:12:09,645 --> 00:12:11,731 ‫رائع.‬ 123 00:12:11,814 --> 00:12:13,899 ‫هذا ما أعنيه.‬ 124 00:12:14,942 --> 00:12:16,152 ‫هؤلاء هم.‬ 125 00:12:17,987 --> 00:12:20,781 ‫العميل "بارنيل" سيدلّكما على التفاصيل.‬ 126 00:12:20,865 --> 00:12:23,951 ‫"فرانك بارنيل". الجميع هنا ينادونني "باد".‬ 127 00:12:24,034 --> 00:12:25,786 ‫"باد".‬ 128 00:12:25,870 --> 00:12:28,706 ‫سأدخل في صُلب الموضوع.‬ ‫نحتاج إلى مروحية بأسرع ما يمكن.‬ 129 00:12:29,331 --> 00:12:32,251 ‫أريد محيطًا بطول 3.2 كيلومترًا‬ ‫وإغلاق "المنطقة الساخنة".‬ 130 00:12:32,334 --> 00:12:33,878 ‫أريد نشر القوّات.‬ 131 00:12:34,670 --> 00:12:36,881 ‫ابحثوا في كل زاوية وتحت كل حجر. هل تفهمني؟‬ 132 00:12:44,764 --> 00:12:46,265 ‫نحن لا نفعل ذلك هنا.‬ 133 00:12:47,933 --> 00:12:49,101 ‫ولا حتى المروحية؟‬ 134 00:12:49,185 --> 00:12:52,354 ‫لدينا شاحنة مكعبة بيضاء،‬ ‫لكنك تحتاج إلى موافقة الإدارة على ذلك.‬ 135 00:12:52,938 --> 00:12:56,192 ‫لم لا تجلسان؟ استريحا.‬ 136 00:12:56,942 --> 00:12:58,402 ‫طلب الغداء على وشك الوصول.‬ 137 00:13:23,594 --> 00:13:25,763 ‫اسمع، لعلنا نعود إلى البحث عن "بن".‬ 138 00:13:26,347 --> 00:13:27,306 ‫لقد وصلنا للتوّ.‬ 139 00:13:46,867 --> 00:13:47,785 ‫"دييغو".‬ 140 00:13:49,703 --> 00:13:52,164 ‫هل أنت متأكد من أن هؤلاء هم؟‬ 141 00:13:52,248 --> 00:13:54,250 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 142 00:13:58,170 --> 00:14:00,464 ‫هذه وحدة العمليات السرّية يا أخي.‬ 143 00:14:01,423 --> 00:14:05,469 ‫مثل "ووترغيت" و"كوبا" و"بن لادن".‬ 144 00:14:06,470 --> 00:14:07,638 ‫هؤلاء هم.‬ 145 00:14:07,721 --> 00:14:08,722 ‫انظر.‬ 146 00:14:11,934 --> 00:14:15,437 ‫أجل. أنا متأكد من أنه المكان الذي…‬ 147 00:14:16,438 --> 00:14:18,566 ‫يُحال إليه العملاء بعد استنفاد الغرض منهم.‬ 148 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 ‫هؤلاء هم النخبة.‬ 149 00:14:21,277 --> 00:14:23,320 ‫هكذا قال عني مديري في الملهى‬ 150 00:14:23,404 --> 00:14:25,531 ‫حين كلّفني‬ ‫بمناوبة الفطور المتأخر ظهر الأحد.‬ 151 00:14:25,614 --> 00:14:27,908 ‫يبدو أنك ناجح على عدة أصعدة.‬ 152 00:14:28,534 --> 00:14:31,453 ‫الفطور المتأخر يوم الأحد‬ ‫هو المناوبة التي يعطونها للفاشلين.‬ 153 00:14:31,537 --> 00:14:32,496 ‫راقصو وقت الفطور.‬ 154 00:14:33,080 --> 00:14:33,914 ‫انظر حولك.‬ 155 00:14:34,665 --> 00:14:36,041 ‫هذه مناوبة وقت الفطور.‬ 156 00:14:36,542 --> 00:14:39,295 ‫لن أسمح لأسلوبك المتشكك بإفساد تجربتي هذه.‬ 157 00:14:39,378 --> 00:14:41,255 ‫كما تريد. استمتع بوقتك.‬ 158 00:14:42,172 --> 00:14:44,884 ‫سأرى إن كان "ريبونز"‬ ‫قد توصّل إلى شيء بشأن "الحرّاس".‬ 159 00:14:59,231 --> 00:15:01,483 ‫لم أعد قادرًا على أكل جرذان محطات الأنفاق.‬ 160 00:15:03,652 --> 00:15:06,947 ‫إن أضفت إليها قشر البرتقال،‬ ‫فسيكون مذاقه كالبطّ بالبرتقال.‬ 161 00:15:09,074 --> 00:15:11,035 ‫أتريدين تخمين المدّة التي قضيناها هنا؟‬ 162 00:15:11,535 --> 00:15:13,662 ‫طويلة إلى حدّ أنني وجدت أول شعرة رمادية.‬ 163 00:15:14,747 --> 00:15:16,123 ‫وليست من شعر رأسي.‬ 164 00:15:22,004 --> 00:15:23,505 ‫حسنًا، وفقًا لتقويمي،‬ 165 00:15:23,589 --> 00:15:28,385 ‫مرّت ست سنوات وخمسة أشهر ويومان.‬ 166 00:15:29,929 --> 00:15:33,307 ‫قريبًا سنجد طريقًا إلى الديار، صحيح؟‬ 167 00:15:35,392 --> 00:15:38,520 ‫إن لم نتعرّض إلى الطعن‬ ‫أو إطلاق النار أو التفجير‬ 168 00:15:38,604 --> 00:15:40,439 ‫حين نصعد إلى السطح في المرة القادمة.‬ 169 00:15:43,734 --> 00:15:47,363 ‫في بعض تلك الخطوط الزمنية،‬ ‫كنا لنصبح محظوظين لو خرجنا على قيد الحياة.‬ 170 00:15:47,446 --> 00:15:51,450 ‫نعم، لا نزال على قيد الحياة،‬ ‫أي أننا نفعل شيئًا ما بطريقة صحيحة.‬ 171 00:15:54,286 --> 00:15:58,207 ‫هل تتذكّرين ذلك الخطّ الزمني‬ ‫الذي وجدناه قبل بضعة أيام؟ في الدفيئة؟‬ 172 00:15:59,083 --> 00:16:01,752 ‫والفريز. ماذا عنه؟‬ 173 00:16:02,878 --> 00:16:04,296 ‫بدا لطيفًا.‬ 174 00:16:04,922 --> 00:16:07,841 ‫لا يوجد هناك خنازير متوحشة ولا شرطة سرّية.‬ 175 00:16:09,510 --> 00:16:13,055 ‫كنت أفكّر في إمكانية استقرارنا هناك‬ ‫لفترة من الوقت.‬ 176 00:16:13,138 --> 00:16:14,431 ‫هل ستستسلم؟‬ 177 00:16:16,183 --> 00:16:17,184 ‫لم أقل إنني سأستسلم،‬ 178 00:16:19,520 --> 00:16:21,271 ‫لكن مضت سبع سنوات تقريبًا يا "ليلى".‬ 179 00:16:21,355 --> 00:16:22,773 ‫ونحن نستحق استراحة.‬ 180 00:16:23,649 --> 00:16:26,694 ‫أتفهمين؟ الفراش والاستحمام.‬ 181 00:16:28,988 --> 00:16:31,365 ‫أنا مستعدّة فعلًا لأي شيء مقابل أن أستحمّ.‬ 182 00:16:37,204 --> 00:16:41,166 ‫بضعة أيام فحسب، اتفقنا؟‬ ‫هذا لا يعني أننا سنستسلم.‬ 183 00:16:41,250 --> 00:16:42,126 ‫لا.‬ 184 00:16:43,752 --> 00:16:44,628 ‫حسنًا.‬ 185 00:16:49,383 --> 00:16:52,594 ‫"(كينغ ريج)"‬ 186 00:17:00,352 --> 00:17:01,770 ‫لست مطمئنًا يا "جين".‬ 187 00:17:02,354 --> 00:17:05,482 ‫أعرف يا "جين"، لكنني تحققت من "ريد دير".‬ 188 00:17:05,566 --> 00:17:07,359 ‫ما قاله صحيح.‬ 189 00:17:09,236 --> 00:17:11,613 ‫أكره ذلك اللحن الذي يصرّ على الصفير به.‬ 190 00:17:12,740 --> 00:17:16,160 ‫لنسمع ما سيقوله. لا ضرر في ذلك.‬ 191 00:17:20,831 --> 00:17:23,000 ‫سيد "مونتز"!‬ 192 00:17:23,083 --> 00:17:25,961 ‫أنت بعيد جدًا عن "ريد دير".‬ 193 00:17:26,795 --> 00:17:29,965 ‫لا أريد أن يفوتني ما هو آت مهما يكن الثمن.‬ 194 00:17:30,049 --> 00:17:32,468 ‫حقًا؟ وما هو؟‬ 195 00:17:34,344 --> 00:17:35,262 ‫"عملية التطهير".‬ 196 00:17:38,223 --> 00:17:40,392 ‫- لكننا…‬ ‫- فقدتما الفتاة. أعرف.‬ 197 00:17:40,476 --> 00:17:42,061 ‫كيف يمكنك أن تعرف ذلك؟‬ 198 00:17:42,144 --> 00:17:44,980 ‫كلّفت أشخاصًا بالبحث عنها.‬ 199 00:17:45,606 --> 00:17:46,648 ‫ونحن أيضًا.‬ 200 00:17:48,650 --> 00:17:50,360 ‫أخبراني كيف هربت.‬ 201 00:17:50,444 --> 00:17:53,530 ‫حبسناها بداخل حظيرة ونشرنا حرّاسًا حولها.‬ 202 00:17:54,114 --> 00:17:56,241 ‫- كنا أنا و"جين" في المنزل…‬ ‫- نرقص.‬ 203 00:17:57,201 --> 00:17:58,619 ‫…عندما سمعنا الصراخ.‬ 204 00:17:58,702 --> 00:18:00,537 ‫حين وصلنا إلى الحظيرة،‬ 205 00:18:01,705 --> 00:18:03,040 ‫كانت قد خرجت بالقوة.‬ 206 00:18:03,123 --> 00:18:05,751 ‫مع ذلك الفتى ذي المجسّات.‬ 207 00:18:08,754 --> 00:18:09,588 ‫ممتاز.‬ 208 00:18:10,172 --> 00:18:11,381 ‫معذرةً؟‬ 209 00:18:11,465 --> 00:18:14,093 ‫ذلك الفتى‬ ‫هو القطعة المفقودة من هذه الأحجية.‬ 210 00:18:14,676 --> 00:18:17,387 ‫إنه القفل، وهي المفتاح.‬ 211 00:18:18,138 --> 00:18:20,474 ‫- أنت وغد غامض.‬ ‫- "جين"!‬ 212 00:18:20,557 --> 00:18:22,059 ‫إن لم تخبرنا بما تعرفه،‬ 213 00:18:22,142 --> 00:18:24,311 ‫فسأغمس وجهك في مقلاة الزيت الساخن.‬ 214 00:18:24,394 --> 00:18:25,729 ‫ذلك الفتى لديه عائلة.‬ 215 00:18:25,813 --> 00:18:28,524 ‫وإن سبقونا إلى العثور عليهما، هو و"جنيفر"،‬ 216 00:18:28,607 --> 00:18:30,651 ‫فسيضيع كل شيء.‬ 217 00:18:31,819 --> 00:18:32,736 ‫لذا…‬ 218 00:18:34,113 --> 00:18:36,448 ‫لم لا تتوقف عن هذا العبث الذكوري،‬ 219 00:18:37,032 --> 00:18:41,286 ‫وتتركنا نبدأ العمل‬ ‫ونكتشف وجهة العائلة ونوقفهم؟‬ 220 00:18:49,419 --> 00:18:52,172 ‫"خذ واحدة‬ 221 00:18:52,673 --> 00:18:55,300 ‫ومرّرها بين الجميع‬ 222 00:18:56,552 --> 00:18:58,387 ‫فلا يبقى لديك‬ 223 00:18:58,470 --> 00:19:00,514 ‫سوى زجاجتين من الجعة فوق…"‬ 224 00:19:02,599 --> 00:19:03,976 ‫يا إلهي!‬ 225 00:19:04,059 --> 00:19:05,394 ‫ما هذا؟‬ 226 00:19:06,145 --> 00:19:07,938 ‫ابتعد وإلا أحرقتك!‬ 227 00:19:09,231 --> 00:19:10,190 ‫ابتعد!‬ 228 00:19:18,657 --> 00:19:19,616 ‫مقزز!‬ 229 00:19:20,367 --> 00:19:22,870 ‫مقزز!‬ 230 00:19:26,748 --> 00:19:28,167 ‫لا بد أنك "ثندربولت".‬ 231 00:19:30,836 --> 00:19:32,421 ‫أنت كلب مطيع.‬ 232 00:19:33,046 --> 00:19:34,965 ‫أنت كلب ميت مطيع.‬ 233 00:19:35,841 --> 00:19:37,634 ‫أجل. تحب القبلات، صحيح؟‬ 234 00:19:37,718 --> 00:19:40,095 ‫سأكلّفك بمهمة يا "ثندربولت".‬ 235 00:19:40,179 --> 00:19:41,847 ‫عليك الذهاب لإحضار شيء ما.‬ 236 00:19:42,431 --> 00:19:44,433 ‫أريدك أن تذهب وتحضر إنسانًا.‬ 237 00:19:44,516 --> 00:19:45,726 ‫أي إنسان حي.‬ 238 00:19:45,809 --> 00:19:48,979 ‫على ألّا يكون سائق دراجة نارية‬ ‫ولا يرتدي سترة جلدية. هل فهمت؟‬ 239 00:19:49,062 --> 00:19:50,689 ‫أنت تفهم، أليس كذلك؟‬ 240 00:19:50,772 --> 00:19:51,648 ‫توقف!‬ 241 00:19:52,941 --> 00:19:56,236 ‫أرجوك! اذهب وأحضر شخصًا ما!‬ ‫يمكنك أن تفعل ذلك يا صديقي!‬ 242 00:20:05,704 --> 00:20:07,581 ‫- أهذا هو المكان؟‬ ‫- نعم.‬ 243 00:20:08,207 --> 00:20:09,291 ‫إنه مكانه المفضّل.‬ 244 00:20:10,250 --> 00:20:12,628 ‫- هل جئت إلى هنا من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 245 00:20:13,921 --> 00:20:15,088 ‫لم أدخل قط.‬ 246 00:20:16,131 --> 00:20:18,383 ‫- إذًا جئت من قبل.‬ ‫- في سيارة أجرة يا أمي.‬ 247 00:20:18,467 --> 00:20:19,718 ‫لأقلّ الخال "كلاوس".‬ 248 00:20:19,801 --> 00:20:22,137 ‫يا إلهي! لمرة واحدة في حياتك،‬ ‫عليك أن تهدئي.‬ 249 00:20:22,221 --> 00:20:24,389 ‫سنتحدّث عن هذا لاحقًا. انتظري هنا.‬ 250 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 ‫ماذا تريد؟‬ 251 00:20:34,942 --> 00:20:35,984 ‫افتح الباب!‬ 252 00:20:41,365 --> 00:20:42,491 ‫ابتعدي!‬ 253 00:20:54,086 --> 00:20:55,587 ‫أهكذا تكون دماثة الأخلاق؟‬ 254 00:21:04,805 --> 00:21:05,889 ‫أجل يا عزيزي.‬ 255 00:21:06,556 --> 00:21:07,516 ‫الأسبوع القادم.‬ 256 00:21:09,059 --> 00:21:09,977 ‫عفوًا.‬ 257 00:21:13,230 --> 00:21:15,857 ‫معذرةً. أنا أبحث عن أخي "كلاوس".‬ 258 00:21:15,941 --> 00:21:16,858 ‫هل قمت…‬ 259 00:21:19,069 --> 00:21:20,028 ‫حسنًا.‬ 260 00:21:26,827 --> 00:21:27,744 ‫"كلاوس"؟‬ 261 00:21:31,999 --> 00:21:33,083 ‫"كلاوس"؟‬ 262 00:21:38,797 --> 00:21:41,174 ‫اطلبي، تجدي.‬ 263 00:21:44,428 --> 00:21:46,346 ‫إذًا "كلاوس" أخوك، صحيح؟‬ 264 00:21:47,431 --> 00:21:50,058 ‫يبدو أن الجمال والغباء موروثان في العائلة.‬ 265 00:22:04,031 --> 00:22:04,990 ‫نعم.‬ 266 00:22:06,533 --> 00:22:07,826 ‫محاولة ظريفة.‬ 267 00:22:09,077 --> 00:22:10,871 ‫اضطُررت إلى الاستغناء عن "كلاوس".‬ 268 00:22:11,455 --> 00:22:14,374 ‫لكن بما أنك امرأة ذات مواهب مميزة،‬ 269 00:22:14,458 --> 00:22:17,210 ‫قد تكونين مهتمة بشغل منصبه الشاغر.‬ 270 00:22:22,632 --> 00:22:25,344 ‫لكنني مضطرّ إلى سؤالك، هل أنت مزعجة؟‬ 271 00:22:26,053 --> 00:22:29,014 ‫لأن هناك صفة لا أطيقها في موظفيّ،‬ 272 00:22:29,097 --> 00:22:30,432 ‫وهي الإزعاج.‬ 273 00:22:32,642 --> 00:22:33,477 ‫أيها البغيض!‬ 274 00:22:33,560 --> 00:22:34,603 ‫"كلير"، لا!‬ 275 00:22:35,854 --> 00:22:36,897 ‫أيتها المدلّلة!‬ 276 00:22:36,980 --> 00:22:38,565 ‫كانت غلطة.‬ 277 00:22:49,534 --> 00:22:51,078 ‫أيتها الساقطة اللعينة!‬ 278 00:22:53,288 --> 00:22:54,748 ‫أظن أنك على حق.‬ 279 00:22:56,666 --> 00:22:58,043 ‫أنا مزعجة فعلًا.‬ 280 00:22:59,378 --> 00:23:00,379 ‫ماذا؟‬ 281 00:23:00,462 --> 00:23:02,047 ‫لا!‬ 282 00:23:10,555 --> 00:23:11,765 ‫تبًا.‬ 283 00:23:13,016 --> 00:23:15,644 ‫والآن، أين أخي؟‬ 284 00:23:17,646 --> 00:23:19,648 ‫وإلا فسيكون قلبك في المرة القادمة.‬ 285 00:23:22,526 --> 00:23:25,195 ‫مقبرة الحيوانات الأليفة في شارع "سيكامور".‬ ‫إنه مدفون هناك.‬ 286 00:23:26,113 --> 00:23:26,947 ‫أي قبر؟‬ 287 00:23:27,739 --> 00:23:29,199 ‫ماذا تكونين؟‬ 288 00:23:31,827 --> 00:23:34,454 ‫أنا ممثلة أيها الوغد.‬ 289 00:23:36,706 --> 00:23:37,916 ‫كان فظًا.‬ 290 00:23:46,758 --> 00:23:48,468 ‫لديّ ثلاثة في العمر نفسه تقريبًا.‬ 291 00:23:50,929 --> 00:23:52,222 ‫عمر الصورة عشرة أعوام.‬ 292 00:23:52,848 --> 00:23:54,057 ‫لقد كبر ابناي الآن.‬ 293 00:23:54,141 --> 00:23:56,893 ‫لديهما حياتهما الخاصة ولديهما أبناء أيضًا.‬ 294 00:23:58,854 --> 00:24:00,439 ‫لا بد أنه شعور لطيف.‬ 295 00:24:00,522 --> 00:24:03,191 ‫على الإطلاق. إنهما لا يطيقانني.‬ 296 00:24:03,775 --> 00:24:05,444 ‫هجرتني الزوجة الأولى قبل أعوام.‬ 297 00:24:05,527 --> 00:24:06,862 ‫أمرّ حاليًا بطلاقي الثالث.‬ 298 00:24:07,696 --> 00:24:08,822 ‫اللعنة!‬ 299 00:24:12,117 --> 00:24:12,951 ‫ماذا حدث؟‬ 300 00:24:13,452 --> 00:24:14,578 ‫العمل.‬ 301 00:24:15,662 --> 00:24:18,039 ‫حين يرسلونك في مهمة، فإن أهم ما يجب تجنّبه‬ 302 00:24:18,123 --> 00:24:20,667 ‫هو السماح لأي شخص بمعرفة‬ ‫مكانك أو ما تفعله.‬ 303 00:24:20,750 --> 00:24:22,252 ‫هذا يشمل العائلة.‬ 304 00:24:23,003 --> 00:24:24,504 ‫لا تريدهم أن يقلقوا.‬ 305 00:24:25,589 --> 00:24:26,840 ‫أجل، لكن…‬ 306 00:24:30,844 --> 00:24:32,137 ‫كانت تعرف طبيعة الحياة.‬ 307 00:24:33,013 --> 00:24:35,474 ‫صحيح؟ أعني العمل‬ ‫لصالح وكالة الاستخبارات المركزية.‬ 308 00:24:35,557 --> 00:24:37,058 ‫أجل، بالطبع كانت تعرف.‬ 309 00:24:37,142 --> 00:24:39,978 ‫وحين كبر الولدان بما يكفي، عرفا أيضًا.‬ 310 00:24:40,562 --> 00:24:43,648 ‫في السنوات القليلة الأولى،‬ ‫كان غيابي طوال الوقت مقبولًا‬ 311 00:24:43,732 --> 00:24:44,816 ‫إلى أن سئموا ذلك.‬ 312 00:24:45,859 --> 00:24:48,653 ‫تباعدنا تدريجيًا، أتفهم؟‬ 313 00:24:49,404 --> 00:24:51,948 ‫أصبحنا غرباء في بيتنا.‬ 314 00:24:53,116 --> 00:24:54,910 ‫أجل، لكن،‬ 315 00:24:55,994 --> 00:24:57,037 ‫المهمات.‬ 316 00:24:58,163 --> 00:25:00,040 ‫والسفر حول العالم.‬ 317 00:25:00,123 --> 00:25:01,416 ‫أنا مستعدّ للتنازل عن ذلك.‬ 318 00:25:02,459 --> 00:25:03,960 ‫لن أتردد لو استطعت استبداله‬ 319 00:25:04,044 --> 00:25:06,880 ‫مقابل فرصة لتناول العشاء‬ ‫مع ولديّ في الساعة الـ6،‬ 320 00:25:08,048 --> 00:25:09,633 ‫ومساعدتهما في فروضهما المدرسية،‬ 321 00:25:10,217 --> 00:25:13,428 ‫أو فرصة للاستلقاء‬ ‫بجوار زوجتي في نهاية اليوم.‬ 322 00:25:14,221 --> 00:25:15,847 ‫لهذا السبب أنا هنا.‬ 323 00:25:15,931 --> 00:25:18,141 ‫التنظيم والأرشيف. هذا أفضل شيء.‬ 324 00:25:22,062 --> 00:25:23,772 ‫ماذا؟ التنظيم والأرشيف؟‬ 325 00:25:23,855 --> 00:25:24,773 ‫نعم.‬ 326 00:25:26,066 --> 00:25:27,984 ‫ظننت أنها وحدة النخبة المتميزة.‬ 327 00:25:28,610 --> 00:25:32,197 ‫يا بني، الشيء الوحيد المتميز في هذه الوحدة‬ 328 00:25:32,280 --> 00:25:33,740 ‫هو مستوى معاش تقاعدنا.‬ 329 00:25:35,367 --> 00:25:36,201 ‫لكن…‬ 330 00:25:38,286 --> 00:25:39,663 ‫حسنًا، ماذا عن ذلك الرجل؟‬ 331 00:25:40,413 --> 00:25:43,208 ‫أعني، قال إنه تولى ملف "كاسترو" في الماضي.‬ 332 00:25:43,291 --> 00:25:44,626 ‫"كاسترو"؟‬ 333 00:25:45,710 --> 00:25:47,212 ‫بالتأكيد، "لاري كاسترو"،‬ 334 00:25:47,295 --> 00:25:50,131 ‫ملك زيت الزيتون المزيف‬ ‫من "جزر الأنتيل الهولندية".‬ 335 00:25:50,215 --> 00:25:53,718 ‫أجل. كان إحراجًا حقيقيًا للوكالة.‬ 336 00:25:55,929 --> 00:25:57,305 ‫هذه مناوبة وقت الفطور فعلًا.‬ 337 00:25:57,389 --> 00:25:59,391 ‫الفطور المتأخر ظهر يوم الأحد يا صديقي.‬ 338 00:26:01,893 --> 00:26:03,311 ‫أحتاج إلى التغوّط.‬ 339 00:26:32,591 --> 00:26:34,217 ‫عمتي "جي"، مرحبًا. هذا أنا.‬ 340 00:26:36,303 --> 00:26:37,679 ‫دعيني أتحدّث إلى "ليلى".‬ 341 00:26:40,807 --> 00:26:41,683 ‫ماذا؟‬ 342 00:26:44,728 --> 00:26:45,812 ‫أين هي؟‬ 343 00:26:50,108 --> 00:26:51,109 ‫حسنًا.‬ 344 00:27:35,070 --> 00:27:36,071 ‫إن واصلت فعل ذلك،‬ 345 00:27:36,154 --> 00:27:38,990 ‫فلن يتبقى لدينا أي فريز حين ينزل الثلج.‬ 346 00:27:40,700 --> 00:27:41,701 ‫إذًا سنأكل الثلج.‬ 347 00:27:59,928 --> 00:28:00,970 ‫توقف.‬ 348 00:28:02,097 --> 00:28:03,056 ‫عمّ أتوقف؟‬ 349 00:28:05,016 --> 00:28:06,017 ‫عن التصرّف بغرابة.‬ 350 00:28:09,145 --> 00:28:10,188 ‫هل كان ذلك غريبًا؟‬ 351 00:28:13,066 --> 00:28:15,735 ‫لا، وهذا ما يجعله غريبًا.‬ 352 00:28:38,800 --> 00:28:40,844 ‫ما قرارك يا رجل؟‬ 353 00:28:40,927 --> 00:28:42,721 ‫هل وجد أحد من فريقك "بن" و"جنيفر"؟‬ 354 00:28:42,804 --> 00:28:44,514 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 355 00:28:44,597 --> 00:28:46,433 ‫إنهما بحاجة إلى حمايتنا.‬ 356 00:28:47,350 --> 00:28:49,310 ‫أنت من يحتاج إلى الحماية.‬ 357 00:28:50,061 --> 00:28:52,439 ‫حان وقت رحيلك يا رجل.‬ 358 00:28:52,939 --> 00:28:54,357 ‫"جين".‬ 359 00:28:55,942 --> 00:28:56,943 ‫"جين".‬ 360 00:28:57,527 --> 00:29:00,780 ‫واصل السير‬ ‫حتى تخرج من الباب الخلفي، ولا تعد.‬ 361 00:29:01,281 --> 00:29:02,824 ‫ما هي المشكلة؟‬ 362 00:29:02,907 --> 00:29:05,160 ‫كل ما في الأمر أنك لا تروق لي.‬ 363 00:29:05,243 --> 00:29:06,327 ‫أهذا كل شيء؟‬ 364 00:29:06,411 --> 00:29:07,871 ‫باختصار، نعم.‬ 365 00:29:07,954 --> 00:29:08,955 ‫وماذا عن "جين"؟‬ 366 00:29:09,038 --> 00:29:11,624 ‫القرارات هنا ليست بيد "جين". بل بيدي أنا.‬ 367 00:29:11,708 --> 00:29:13,168 ‫أهي على علم بذلك؟‬ 368 00:29:13,251 --> 00:29:14,753 ‫لذا سأخبرك بما ستفعله.‬ 369 00:29:14,836 --> 00:29:16,087 ‫ستغادر،‬ 370 00:29:17,756 --> 00:29:19,966 ‫وإلا أطلقت النار على ركبتيك.‬ 371 00:29:21,885 --> 00:29:24,220 ‫كلا. أنا في غنى عن ذلك.‬ 372 00:29:30,185 --> 00:29:31,019 ‫أتعرف يا "جين"؟‬ 373 00:29:33,021 --> 00:29:35,190 ‫يؤسفني أننا لم ننجح في التعاون معًا.‬ 374 00:29:35,273 --> 00:29:37,066 ‫صدقًا. أنا أعني ذلك.‬ 375 00:29:38,526 --> 00:29:39,402 ‫اغرب عن وجهي.‬ 376 00:30:12,769 --> 00:30:14,437 ‫- هل أنت تائه؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 377 00:30:18,233 --> 00:30:19,150 ‫نعم.‬ 378 00:30:19,859 --> 00:30:22,111 ‫أنا تائه. لكن هل أخبرك بحقيقة الأمر؟‬ 379 00:30:22,195 --> 00:30:25,615 ‫أظن أننا جميعًا تائهون بدرجة أو بأخرى.‬ 380 00:30:25,698 --> 00:30:26,741 ‫صحيح؟‬ 381 00:30:26,825 --> 00:30:30,787 ‫كلنا نبحث عن المعنى في عالم دائم التغيّر.‬ 382 00:30:31,371 --> 00:30:32,956 ‫إلا في طابق المدير.‬ 383 00:30:33,623 --> 00:30:34,541 ‫هذا صحيح.‬ 384 00:30:37,585 --> 00:30:39,420 ‫أيمكنك إرشادي إلى مكان الحمّام؟‬ 385 00:30:40,004 --> 00:30:41,548 ‫في نهاية الرواق، انعطف يمينًا.‬ 386 00:30:42,799 --> 00:30:43,675 ‫شكرًا.‬ 387 00:31:14,289 --> 00:31:15,456 ‫"مفتوح"‬ 388 00:31:19,669 --> 00:31:20,879 ‫"مغلق"‬ 389 00:31:22,422 --> 00:31:23,423 ‫تبًا.‬ 390 00:31:36,102 --> 00:31:37,854 ‫هل يمكنني مساعدتك في أي شيء؟‬ 391 00:31:45,695 --> 00:31:47,196 ‫أنا…‬ 392 00:31:49,032 --> 00:31:51,284 ‫رأيت أن هذه الخزانة…‬ 393 00:31:52,201 --> 00:31:53,411 ‫تالفة.‬ 394 00:31:54,621 --> 00:31:56,456 ‫وأنا بارع جدًا في استخدام الأدوات،‬ 395 00:31:56,539 --> 00:31:59,208 ‫فخطر لي أن أحاول إصلاحها لك.‬ 396 00:32:01,878 --> 00:32:03,338 ‫لدينا من يقومون بذلك.‬ 397 00:32:04,923 --> 00:32:05,757 ‫حسنًا.‬ 398 00:32:10,845 --> 00:32:12,639 ‫هل نعيدك إلى أخيك الآن؟‬ 399 00:32:13,890 --> 00:32:14,766 ‫حسنًا.‬ 400 00:32:17,393 --> 00:32:18,728 ‫هذا كل شيء يا "ديريك".‬ 401 00:32:51,552 --> 00:32:54,514 ‫أليس القطاع "آر" في القبو؟‬ 402 00:32:56,015 --> 00:32:56,933 ‫بلى.‬ 403 00:32:57,475 --> 00:32:58,434 ‫إنه هناك.‬ 404 00:32:59,644 --> 00:33:01,312 ‫لماذا نصعد إذًا؟‬ 405 00:33:38,683 --> 00:33:39,976 ‫ما الذي…‬ 406 00:33:40,059 --> 00:33:40,935 ‫مهلًا!‬ 407 00:33:41,019 --> 00:33:41,978 ‫ما هذا؟‬ 408 00:33:45,023 --> 00:33:45,857 ‫"دييغو"!‬ 409 00:33:46,774 --> 00:33:48,276 ‫حالة طوارئ في القطاع "آر".‬ 410 00:33:51,571 --> 00:33:52,613 ‫أرسلوا الدعم.‬ 411 00:33:52,697 --> 00:33:54,073 ‫أين سروالك؟‬ 412 00:33:54,657 --> 00:33:56,075 ‫- يجب أن نهرب.‬ ‫- لماذا؟‬ 413 00:33:56,159 --> 00:33:57,118 ‫إنها قصة طويلة.‬ 414 00:33:57,201 --> 00:34:00,163 ‫- هل كنت تقدّم لـ"ريبونز" رقصة خاصة؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 415 00:34:00,246 --> 00:34:02,040 ‫وجدتهما. إنهما هنا.‬ 416 00:34:02,123 --> 00:34:03,166 ‫تبًا.‬ 417 00:34:09,213 --> 00:34:10,131 ‫تبًا.‬ 418 00:34:21,100 --> 00:34:21,934 ‫"لوثر"!‬ 419 00:34:23,061 --> 00:34:24,228 ‫ماذا؟‬ 420 00:34:24,312 --> 00:34:25,480 ‫نعم، يفعلون ذلك.‬ 421 00:34:26,147 --> 00:34:27,148 ‫انهض.‬ 422 00:35:04,018 --> 00:35:05,478 ‫إليك ضربة أخرى في وجهك.‬ 423 00:35:09,607 --> 00:35:10,483 ‫"لوثر"!‬ 424 00:35:34,924 --> 00:35:35,883 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 425 00:35:48,604 --> 00:35:50,064 ‫إلا مصدر رزقي.‬ 426 00:36:14,797 --> 00:36:15,882 ‫"لوثر"!‬ 427 00:36:17,133 --> 00:36:18,384 ‫مرحى!‬ 428 00:36:25,308 --> 00:36:26,684 ‫لقد عدنا يا عزيزي!‬ 429 00:36:35,401 --> 00:36:36,485 ‫- يجب أن نرحل.‬ ‫- حسنًا.‬ 430 00:36:46,913 --> 00:36:47,955 ‫من هنا.‬ 431 00:36:50,625 --> 00:36:51,709 ‫فات الأوان.‬ 432 00:36:53,211 --> 00:36:55,421 ‫لن يوقف شيء "عملية التطهير".‬ 433 00:37:13,356 --> 00:37:15,942 ‫أحسنت صنعًا اليوم.‬ 434 00:37:16,025 --> 00:37:17,693 ‫بفضل الفخاخ التي صنعتها أنت.‬ 435 00:37:19,320 --> 00:37:20,404 ‫استثنائية.‬ 436 00:37:24,075 --> 00:37:25,076 ‫أصلحتها.‬ 437 00:37:28,204 --> 00:37:31,123 ‫أعرف ذلك التعبير. أخبرني بما لديك.‬ 438 00:37:32,500 --> 00:37:33,417 ‫حسنًا.‬ 439 00:37:41,008 --> 00:37:42,009 ‫ما هذا؟‬ 440 00:37:42,093 --> 00:37:43,094 ‫انظري بالداخل.‬ 441 00:37:47,098 --> 00:37:48,099 ‫من أين أتيت به؟‬ 442 00:37:49,600 --> 00:37:50,601 ‫صنعته.‬ 443 00:38:00,778 --> 00:38:02,446 ‫جعبتك مليئة بالمفاجآت.‬ 444 00:38:08,369 --> 00:38:09,495 ‫هدفي إرضاؤك.‬ 445 00:38:12,957 --> 00:38:14,208 ‫إلى أين؟‬ 446 00:38:15,668 --> 00:38:17,420 ‫نفد ما لدينا من خردة معدنية.‬ 447 00:38:18,546 --> 00:38:20,381 ‫سألحق بك بعد لحظات.‬ 448 00:38:20,965 --> 00:38:21,966 ‫حسنًا يا حبيبتي.‬ 449 00:38:38,024 --> 00:38:39,191 ‫كم بقي على الوصول؟‬ 450 00:38:39,275 --> 00:38:40,484 ‫سنصل بعد قليل.‬ 451 00:38:43,612 --> 00:38:44,572 ‫هل أنت بخير؟‬ 452 00:38:45,990 --> 00:38:47,742 ‫أجل، أنا بخير.‬ 453 00:38:49,618 --> 00:38:50,619 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 454 00:38:51,537 --> 00:38:52,538 ‫نعم.‬ 455 00:38:53,831 --> 00:38:54,874 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ 456 00:39:22,610 --> 00:39:23,611 ‫حسنًا.‬ 457 00:39:28,741 --> 00:39:29,575 ‫تبًا.‬ 458 00:39:31,869 --> 00:39:32,787 ‫حسنًا.‬ 459 00:39:38,709 --> 00:39:39,752 ‫ما هذا؟‬ 460 00:39:51,055 --> 00:39:52,723 ‫هذا خط يدي.‬ 461 00:39:57,853 --> 00:39:59,397 ‫يا إلهي.‬ 462 00:40:01,607 --> 00:40:02,608 ‫هذا…‬ 463 00:40:11,534 --> 00:40:12,451 ‫هذا هو.‬ 464 00:40:12,535 --> 00:40:14,829 ‫هذا طريقنا إلى المنزل.‬ 465 00:40:26,924 --> 00:40:27,800 ‫"رقم 5"؟‬ 466 00:40:28,884 --> 00:40:29,969 ‫أجل. هنا!‬ 467 00:40:32,054 --> 00:40:33,514 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 468 00:40:34,849 --> 00:40:36,058 ‫لا شيء. لا.‬ 469 00:40:37,226 --> 00:40:38,185 ‫احترسي.‬ 470 00:40:38,769 --> 00:40:41,021 ‫حسنًا. هل نواصل البحث في ذلك الاتجاه؟‬ 471 00:40:41,856 --> 00:40:42,982 ‫أجل، فكرة جيدة.‬ 472 00:41:06,672 --> 00:41:07,965 ‫لن يأتي أحد لينقذك.‬ 473 00:41:09,216 --> 00:41:10,426 ‫عليك أن تقاتل‬ 474 00:41:11,427 --> 00:41:12,720 ‫من أجل حقك‬ 475 00:41:13,429 --> 00:41:14,597 ‫في الحياة.‬ 476 00:41:16,682 --> 00:41:17,933 ‫ستنجح.‬ 477 00:41:18,601 --> 00:41:20,227 ‫كن محاربًا.‬ 478 00:41:21,479 --> 00:41:23,272 ‫كن مثل "بروس لي".‬ 479 00:41:24,607 --> 00:41:25,816 ‫كن مثل…‬ 480 00:41:28,360 --> 00:41:29,862 ‫"أوما ثورمان".‬ 481 00:41:48,130 --> 00:41:50,216 ‫الخال "كلاوس"! أين أنت؟‬ 482 00:41:50,299 --> 00:41:51,300 ‫"كلاوس"!‬ 483 00:41:53,469 --> 00:41:55,221 ‫تبًا يا "كلاوس"! أين أنت؟‬ 484 00:41:55,304 --> 00:41:56,388 ‫يا إلهي! ماذا لو أنه…‬ 485 00:41:56,472 --> 00:41:57,973 ‫لا، ليس كذلك.‬ 486 00:41:58,057 --> 00:42:01,101 ‫علينا فقط أن نجده. هيا بنا.‬ 487 00:42:01,185 --> 00:42:02,394 ‫"كلاوس"؟‬ 488 00:42:02,478 --> 00:42:03,938 ‫- الخال "كلاوس"!‬ ‫- "كلاوس"!‬ 489 00:42:05,147 --> 00:42:06,190 ‫"كلاوس"؟‬ 490 00:42:06,273 --> 00:42:07,358 ‫الخال "كلاوس"!‬ 491 00:42:12,279 --> 00:42:14,031 ‫هذا مؤلم!‬ 492 00:42:14,114 --> 00:42:15,157 ‫"كلاوس"؟‬ 493 00:42:16,367 --> 00:42:17,910 ‫أتسمعين نباح كلب؟‬ 494 00:42:21,539 --> 00:42:23,332 ‫"كلير"، انظري. هيا.‬ 495 00:42:24,792 --> 00:42:27,002 ‫"كلاوس"!‬ 496 00:42:29,338 --> 00:42:30,965 ‫- "ثندربولت".‬ ‫- "ثندربولت". حسنًا.‬ 497 00:43:04,331 --> 00:43:05,291 ‫الرب؟‬ 498 00:43:06,000 --> 00:43:06,959 ‫تقريبًا.‬ 499 00:43:08,627 --> 00:43:09,962 ‫- "أليسون"؟‬ ‫- نعم.‬ 500 00:43:10,045 --> 00:43:12,047 ‫- "أليسون"، أهذه أنت؟‬ ‫- نعم!‬ 501 00:43:12,131 --> 00:43:13,090 ‫أجل!‬ 502 00:43:13,173 --> 00:43:14,925 ‫"كلير" العزيزة.‬ 503 00:43:16,093 --> 00:43:17,511 ‫مرحبًا.‬ 504 00:43:20,180 --> 00:43:21,682 ‫لقد عدتما لإنقاذي!‬ 505 00:43:21,765 --> 00:43:24,143 ‫بالطبع عدنا!‬ 506 00:43:24,226 --> 00:43:25,769 ‫كيف وجدتماني؟‬ 507 00:43:26,979 --> 00:43:28,314 ‫سمعنا هذا النباح.‬ 508 00:43:30,858 --> 00:43:32,026 ‫حمدًا للرب!‬ 509 00:43:35,529 --> 00:43:36,447 ‫هيا،‬ 510 00:43:37,865 --> 00:43:39,450 ‫لنخرج من هنا.‬ 511 00:43:39,533 --> 00:43:41,035 ‫- نعم.‬ ‫- هل نخرج؟‬ 512 00:43:44,371 --> 00:43:46,332 ‫شكرًا يا "ثندربولت".‬ 513 00:43:53,881 --> 00:43:54,882 ‫ما هذا؟‬ 514 00:43:56,216 --> 00:43:58,260 ‫أعرف أننا اتفقنا على عدم تبادل الهدايا،‬ 515 00:43:59,762 --> 00:44:00,721 ‫لكن…‬ 516 00:44:02,139 --> 00:44:03,015 ‫مفاجأة!‬ 517 00:44:04,767 --> 00:44:06,935 ‫نخب سبعة أعوام معك في الجحيم.‬ 518 00:44:09,271 --> 00:44:12,483 ‫تبًا. لن تبكي، أليس كذلك؟‬ ‫إنها مجرد قهوة سريعة التحضير.‬ 519 00:44:14,652 --> 00:44:16,320 ‫"ليلى"، يجب أن أخبرك بشيء.‬ 520 00:44:17,655 --> 00:44:18,530 ‫حسنًا.‬ 521 00:44:29,792 --> 00:44:30,918 ‫ما هذا؟‬ 522 00:44:32,878 --> 00:44:33,921 ‫طريق إلى الديار.‬ 523 00:44:37,091 --> 00:44:38,133 ‫إنها شفرة.‬ 524 00:44:43,430 --> 00:44:44,473 ‫منذ متى وهذا بحوزتك؟‬ 525 00:44:46,475 --> 00:44:47,935 ‫لست متأكدًا.‬ 526 00:44:48,018 --> 00:44:48,894 ‫منذ متى؟‬ 527 00:44:52,690 --> 00:44:53,691 ‫خمسة أشهر.‬ 528 00:44:54,191 --> 00:44:55,025 ‫وربما ستة.‬ 529 00:44:56,902 --> 00:44:59,446 ‫ولم تخبرني. لماذا؟‬ 530 00:45:02,616 --> 00:45:03,742 ‫تعرفين السبب.‬ 531 00:45:09,081 --> 00:45:10,332 ‫ماذا تفعلين؟‬ 532 00:45:10,416 --> 00:45:12,960 ‫ماذا تراني أفعل؟ سأعود إلى الديار.‬ 533 00:45:14,211 --> 00:45:15,462 ‫علينا مناقشة الأمر.‬ 534 00:45:15,546 --> 00:45:17,965 ‫لا يوجد ما نناقشه. سنعود.‬ 535 00:45:18,590 --> 00:45:20,968 ‫إلام؟ إلى نهاية العالم مرة أخرى؟‬ 536 00:45:21,051 --> 00:45:23,721 ‫إلى خطّ زمني بائس آخر؟ إلى زواج فاشل؟‬ 537 00:45:23,804 --> 00:45:25,848 ‫هذا ليس من شأنك!‬ 538 00:45:26,348 --> 00:45:27,349 ‫في الواقع، إنه شأني.‬ 539 00:45:27,433 --> 00:45:31,603 ‫كنت معك هنا طوال الأعوام السبعة الماضية،‬ ‫أحميك وأدافع عنك.‬ 540 00:45:32,229 --> 00:45:34,606 ‫وأداويك في مرضك. وأضمّك في حزنك.‬ 541 00:45:34,690 --> 00:45:36,942 ‫لذا فهو شأني.‬ 542 00:45:38,861 --> 00:45:41,905 ‫- لن نتحدّث عن هذا الموضوع.‬ ‫- كلانا يعرف كم كنت تعيسة.‬ 543 00:45:41,989 --> 00:45:44,616 ‫لا يحق لك اتخاذ القرار فيما أفعله بحياتي!‬ 544 00:45:44,700 --> 00:45:47,494 ‫- لا يستطيع أن يعطيك ما تحتاجين إليه.‬ ‫- وأنت تستطيع؟‬ 545 00:45:47,578 --> 00:45:48,996 ‫أنت سعيدة هنا.‬ 546 00:45:49,872 --> 00:45:51,081 ‫أعرف أنك سعيدة.‬ 547 00:45:51,582 --> 00:45:52,791 ‫كلانا سعيد.‬ 548 00:45:52,875 --> 00:45:55,502 ‫هذا ليس حقيقيًا يا "رقم 5"!‬ ‫لا شيء من هذا حقيقي!‬ 549 00:45:56,712 --> 00:45:57,796 ‫ما هو إذًا؟‬ 550 00:46:00,841 --> 00:46:01,842 ‫محاولة للبقاء.‬ 551 00:46:03,427 --> 00:46:04,386 ‫لا أكثر.‬ 552 00:46:18,567 --> 00:46:20,068 ‫لديّ أبناء يا "رقم 5".‬ 553 00:46:22,571 --> 00:46:24,448 ‫أبناء يحتاجون إليّ.‬ 554 00:46:25,866 --> 00:46:26,992 ‫وأنا أحتاج إليهم.‬ 555 00:46:30,120 --> 00:46:31,121 ‫أعرف.‬ 556 00:46:34,166 --> 00:46:36,543 ‫لكننا لا نعرف ما سنعود إليه.‬ 557 00:46:37,211 --> 00:46:39,046 ‫ربما تلاشى كل شيء،‬ 558 00:46:40,339 --> 00:46:42,341 ‫وعلى الأقل هنا، كل منا لديه الآخر.‬ 559 00:46:49,556 --> 00:46:51,517 ‫ابق إن أردت. أما أنا فسأعود.‬ 560 00:47:10,828 --> 00:47:12,329 ‫ما كل هذا إذًا؟‬ 561 00:47:14,248 --> 00:47:15,332 ‫ما هذا؟‬ 562 00:47:19,169 --> 00:47:21,088 ‫هذا ليس الوقت المناسب.‬ 563 00:47:21,171 --> 00:47:22,548 ‫أين السائقان؟‬ 564 00:47:26,927 --> 00:47:27,886 ‫هيا!‬ 565 00:47:48,031 --> 00:47:49,408 ‫احترسوا!‬ 566 00:47:56,790 --> 00:47:57,749 ‫اقتلوهم!‬ 567 00:47:57,833 --> 00:48:00,002 ‫اركب السيارة!‬ 568 00:48:29,948 --> 00:48:31,199 ‫ماذا يحدث هناك؟‬ 569 00:48:31,283 --> 00:48:32,659 ‫ابق منبطحًا!‬ 570 00:48:42,878 --> 00:48:44,171 ‫أدر محرّك السيارة!‬ 571 00:48:49,051 --> 00:48:50,385 ‫انطلق!‬ 572 00:49:14,493 --> 00:49:15,410 ‫هل أنت بخير؟‬ 573 00:49:16,870 --> 00:49:19,414 ‫لقد مزّقت بذلتي حين ألقيت بي في السيارة.‬ 574 00:49:22,960 --> 00:49:23,877 ‫أرسل إليّ الفاتورة.‬ 575 00:49:27,255 --> 00:49:30,467 ‫لا أعرف كيف كان يراك "هارغريفز" الآخر،‬ 576 00:49:31,343 --> 00:49:32,260 ‫لكن‬ 577 00:49:33,220 --> 00:49:36,014 ‫كان خطأ منه أن يعاملك كما فعل.‬ 578 00:49:38,266 --> 00:49:41,520 ‫الآن صار واضحًا جدًا لهذه النسخة من نفسي‬ 579 00:49:43,188 --> 00:49:45,190 ‫أنك تستحق ارتداء الزيّ الرسمي‬ 580 00:49:45,273 --> 00:49:47,859 ‫بالقدر نفسه الذي يستحقه الآخرون،‬ ‫إن لم يكن أكثر.‬ 581 00:49:57,661 --> 00:50:01,415 ‫- اقتربنا من المصرف.‬ ‫- لا أستطيع. لن أنجو.‬ 582 00:50:01,498 --> 00:50:04,543 ‫- أيمكنك الصمود قليلًا؟‬ ‫- لا، توقف. يجب أن أستلقي قليلًا.‬ 583 00:50:04,626 --> 00:50:07,129 ‫- حسنًا، دعيني أجد مكانًا.‬ ‫- فورًا!‬ 584 00:50:19,474 --> 00:50:21,101 ‫لا تقلقي. أنا هنا.‬ 585 00:50:24,271 --> 00:50:26,273 ‫هيا، لندخل.‬ 586 00:50:31,987 --> 00:50:34,573 ‫"(تاتفوردز)"‬ 587 00:50:36,450 --> 00:50:37,284 ‫وجدتهما.‬ 588 00:50:43,415 --> 00:50:45,375 ‫هل من أحد؟ نحتاج إلى مساعدة.‬ 589 00:50:47,502 --> 00:50:49,629 ‫- أحتاج إلى الاستلقاء. الآن!‬ ‫- حسنًا.‬ 590 00:50:49,713 --> 00:50:52,632 ‫حسنًا، ابقي هنا. سأذهب لأحضر المساعدة.‬ 591 00:50:58,805 --> 00:50:59,681 ‫إنه يرنّ.‬ 592 00:50:59,765 --> 00:51:01,641 ‫خدمات الطوارئ. ما حالتك الطارئة؟‬ 593 00:51:01,725 --> 00:51:02,559 ‫"جنيفر"؟‬ 594 00:51:02,642 --> 00:51:03,477 ‫مرحبًا؟‬ 595 00:51:04,186 --> 00:51:05,395 ‫ألديك حالة طارئة؟‬ 596 00:51:08,106 --> 00:51:09,107 ‫"جنيفر"!‬ 597 00:51:14,154 --> 00:51:16,823 ‫"غرفة قياس الملابس"‬ 598 00:51:24,790 --> 00:51:25,749 ‫"جنيفر".‬ 599 00:51:29,252 --> 00:51:30,462 ‫أنا خائفة يا "بن".‬ 600 00:52:03,495 --> 00:52:05,205 ‫من الواضح أنك لا تفهم التلميح.‬ 601 00:52:20,929 --> 00:52:23,348 ‫"جين"!‬ 602 00:52:32,357 --> 00:52:33,483 ‫لا!‬ 603 00:52:42,492 --> 00:52:44,578 ‫كان بوسعك تسهيل الأمر كثيرًا.‬ 604 00:53:44,304 --> 00:53:45,764 ‫هل غيّرت قميصك؟‬ 605 00:53:46,514 --> 00:53:48,934 ‫تلوّث الآخر ببقعة.‬ 606 00:53:49,476 --> 00:53:50,727 ‫صلصة "تشيكادو".‬ 607 00:53:53,480 --> 00:53:55,315 ‫نعناع برقائق الشوكولاتة.‬ 608 00:53:56,983 --> 00:54:00,487 ‫ماذا أصابك يا "جين"؟‬ ‫تعرف أنه يصيبك بإسهال حادّ.‬ 609 00:54:02,280 --> 00:54:06,952 ‫لا بأس بالعيش على حافة الخطر‬ ‫من آن إلى آخر يا حبيبتي.‬ 610 00:54:12,499 --> 00:54:13,625 ‫أيها القائدان.‬ 611 00:54:15,460 --> 00:54:17,712 ‫وجدت إحدى فرقنا "بن" و"جنيفر".‬ 612 00:54:21,591 --> 00:54:23,176 ‫حان وقت إطلاق النداء.‬ 613 00:54:29,224 --> 00:54:30,058 ‫متأكدان؟‬ 614 00:54:31,559 --> 00:54:32,727 ‫شغّلي الأغنية.‬ 615 00:56:44,692 --> 00:56:49,614 ‫ترجمة "مي بدر"‬