1 00:00:20,812 --> 00:00:24,524 Bước đi mạnh dạn lên, các con! Chúng ta có nhiệm vụ mới rồi. Số Một! 2 00:00:24,607 --> 00:00:25,775 Tập trung các em lại! 3 00:00:25,859 --> 00:00:28,445 Đi thôi, hăng hái lên mấy đứa. Chiến hữu Diego. 4 00:00:28,528 --> 00:00:31,698 -Hăng hái lắm rồi khỏi lo. -Mau lên, mấy đứa. Mau lên. 5 00:00:33,241 --> 00:00:35,994 -Allison… -Bộ em giỡn mặt hả Klaus? Em 6 00:00:36,077 --> 00:00:38,204 mới từ trại cai nghiện về mà. 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,291 Em cai những món nặng đô chứ cần sa thì chưa, Allison! 8 00:00:41,374 --> 00:00:42,584 Được rồi mấy đứa, mau lên! 9 00:00:42,667 --> 00:00:43,585 Cha đang đợi đó! 10 00:00:55,180 --> 00:00:56,014 Ben! 11 00:00:56,723 --> 00:00:57,807 Em chưa thay đồ? 12 00:00:57,891 --> 00:00:58,933 Em sẽ không đi đâu hết. 13 00:00:59,017 --> 00:01:00,852 Nhưng vậy sẽ thiếu một người! 14 00:01:00,935 --> 00:01:03,605 Cứ bình tĩnh. Vanya có thể thay thế em. 15 00:01:04,439 --> 00:01:06,024 Em cũng muốn giúp đỡ mọi người. 16 00:01:08,151 --> 00:01:08,985 Cha? 17 00:01:09,277 --> 00:01:09,861 Nhiều chuyện. 18 00:01:12,405 --> 00:01:14,491 Số Sáu à! Sao con chưa thay đồ? 19 00:01:15,075 --> 00:01:16,451 Nó nói nó không muốn đi. 20 00:01:22,999 --> 00:01:24,375 Còn con đang làm gì vậy? 21 00:01:24,834 --> 00:01:27,754 Con nghĩ con có thể hỗ trợ trong nhiệm vụ này. 22 00:01:30,632 --> 00:01:32,217 Tháo cái đó ra ngay cho ta. 23 00:01:33,176 --> 00:01:34,302 Nhìn con lố bịch lắm. 24 00:01:41,101 --> 00:01:45,480 Một tay buôn vũ khí người Moldova đang có trong tay một vũ khí mới chết người. 25 00:01:45,563 --> 00:01:48,858 Nó đang nằm trong một cái container, chờ đợi người mua hàng. 26 00:01:48,942 --> 00:01:53,238 Nhiệm vụ lần này là truy tìm và tiêu hủy thứ vũ khí đó trước khi giao dịch này 27 00:01:53,321 --> 00:01:55,907 được diễn ra. Ta sẽ giao cho Số Một chỉ huy. 28 00:01:56,491 --> 00:01:58,409 Còn con thì sao? Con nên làm gì? 29 00:01:58,493 --> 00:02:01,329 Đừng hỏi thêm gì nữa là được. Các con nghe đây, 30 00:02:01,412 --> 00:02:06,042 làm gì cũng được nhưng nhất quyết phải giữ thứ vũ khí nguy hiểm đó ở trong 31 00:02:06,126 --> 00:02:06,960 cái container. 32 00:02:07,043 --> 00:02:09,712 Và hãy nhớ không được tự ý mở cái container 33 00:02:09,796 --> 00:02:13,133 ra trong bất cứ trường hợp nào. Các con đã rõ chưa? 34 00:02:16,177 --> 00:02:17,220 Các con ngoan lắm! 35 00:02:18,388 --> 00:02:19,681 Đến lúc rồi, các con! 36 00:02:35,864 --> 00:02:38,825 Thắt dây an toàn vào! Chúng ta chuẩn bị xuất phát. 37 00:03:15,153 --> 00:03:16,321 Có địch, hướng 3:00. 38 00:03:20,867 --> 00:03:21,910 Được rồi! Đi! 39 00:03:37,133 --> 00:03:39,219 Đúng là nó rồi đó. Đi thôi, đi thôi. 40 00:03:51,314 --> 00:03:52,148 Mấy đứa! 41 00:03:53,316 --> 00:03:54,359 Đi đi, để em lo! 42 00:03:54,984 --> 00:03:55,985 Ben, em chắc không? 43 00:03:56,069 --> 00:03:56,903 Em lo được! 44 00:03:58,196 --> 00:04:01,366 Thôi được, Diego, Allison, Klaus, đi với anh. Đi thôi. 45 00:04:23,304 --> 00:04:24,514 Có người trong đó hả? 46 00:04:47,662 --> 00:04:51,165 Không sao đâu. Tôi tới để giúp cậu. Cậu tên gì vậy? 47 00:04:52,542 --> 00:04:53,543 Jennifer. 48 00:04:57,297 --> 00:05:01,968 Tôi tên là Ben. Giờ tôi đưa cậu ra khỏi đó nha. Cậu tin tôi chứ? 49 00:05:06,347 --> 00:05:07,265 Nắm tay tôi. 50 00:05:08,391 --> 00:05:10,393 Ben. Em làm cái quái gì vậy? 51 00:05:10,476 --> 00:05:12,770 Có người ở trong này nè. Phải cứu bạn ấy ra. 52 00:05:12,854 --> 00:05:14,063 Vụ này đâu có trong kế hoạch. 53 00:05:14,147 --> 00:05:16,316 Thì sao chứ? Anh định cho nổ banh xác cô gái vô tội này hả? 54 00:05:16,399 --> 00:05:18,109 -Nhưng cha nói… -Em không quan tâm cha nói 55 00:05:18,192 --> 00:05:19,986 khỉ khô gì! Phải cứu bạn ấy ra! 56 00:05:20,862 --> 00:05:23,072 Ben, đợi đã! Chết tiệt! 57 00:05:23,656 --> 00:05:25,742 Cha ơi! Có chuyện xảy ra rồi. 58 00:05:27,160 --> 00:05:28,036 Cha ơi? 59 00:05:46,637 --> 00:05:48,056 Được rồi, đi thôi. Ben. 60 00:05:53,603 --> 00:05:56,856 Không nhớ ta đã dặn là không được mở container ra sao? 61 00:05:59,609 --> 00:06:00,443 Cha? 62 00:06:14,957 --> 00:06:17,418 HỌC VIỆN UMBRELLA 63 00:06:22,840 --> 00:06:23,591 Ôi trời ơi. 64 00:06:28,763 --> 00:06:30,932 Ông đã giết em trai của chúng tôi. 65 00:06:31,015 --> 00:06:32,642 Và Jennifer nữa. 66 00:06:32,725 --> 00:06:33,768 Đúng là khốn nạn mà. 67 00:06:33,851 --> 00:06:36,562 Mấy cô cậu! Thật ra cái kẻ mà mấy cô cậu đang muốn 68 00:06:36,646 --> 00:06:39,690 trút giận không phải là ta đâu. Để nhắc cho mà nhớ chính 69 00:06:39,774 --> 00:06:44,529 phiên bản Reginald Hargreeves kia mới là kẻ làm ra những chuyện kinh khủng như vậy. 70 00:06:44,612 --> 00:06:45,905 Mọi… Mọi… Mọi người đang nói tới cái gì vậy? 71 00:06:45,988 --> 00:06:49,742 Hồi tụi tôi còn nhỏ, phiên bản Hargreeves kia đã giết Ben và Jennifer. 72 00:06:49,826 --> 00:06:52,245 Biết đâu ông ta có lý do chính đáng để làm như vậy thì sao? 73 00:06:52,328 --> 00:06:55,665 -Hai đứa trẻ thì có tội tình gì chứ. -Nhưng để bọn chúng tự tung tự tác, có thể 74 00:06:55,748 --> 00:06:58,418 sẽ gây ra một chuỗi đại họa liên hoàn, và dẫn đến sự diệt vong của 75 00:06:58,501 --> 00:06:59,752 toàn nhân loại thì sao đây? 76 00:06:59,836 --> 00:07:02,046 Ông cũng không khác gì ông Hargreeves kia hết. 77 00:07:02,130 --> 00:07:04,090 Cả hai người đều điên hết rồi. 78 00:07:04,173 --> 00:07:05,258 Không phải lỗi ông ấy đâu. 79 00:07:05,341 --> 00:07:10,221 Chuyện xảy ra với em trai các cháu và cô bé tội nghiệp đó không phải là do ông Reg. 80 00:07:10,596 --> 00:07:11,597 Mà là ta. 81 00:07:14,517 --> 00:07:17,687 Nhiều năm trước, ta đã chế tạo ra một nguyên tố mới. 82 00:07:17,770 --> 00:07:19,981 Nó chính là tinh hoa của vũ trụ này. 83 00:07:20,064 --> 00:07:21,607 Loại hạt mà ta hay gọi là Marigold. 84 00:07:21,691 --> 00:07:25,528 Nhưng ta đã không hề nhận ra rằng cùng thời điểm đó, 85 00:07:25,611 --> 00:07:28,990 cũng có một hạt thứ hai đã được tạo ra: Durango. 86 00:07:29,073 --> 00:07:34,203 Một khi Marigold và Durango tiếp xúc với nhau, chúng sẽ tạo ra phản ứng, 87 00:07:34,287 --> 00:07:39,041 một loại phản ứng vật lý với sức mạnh vô địch và không thể vãn hồi. 88 00:07:39,125 --> 00:07:42,295 Và chính nó đẩy mọi thứ đến cảnh diệt vong. 89 00:07:42,378 --> 00:07:43,546 Đợt Thanh Tẩy. 90 00:07:45,298 --> 00:07:47,467 Khi ta nhận ra được tất cả mọi chuyện 91 00:07:48,134 --> 00:07:50,011 thì cũng đã quá muộn màng rồi. 92 00:07:50,094 --> 00:07:51,888 Làm sao mà em có thể biết được. 93 00:07:54,807 --> 00:07:56,517 Thiệt sự là không muốn nói lời khó nghe đâu, 94 00:07:56,601 --> 00:07:58,728 nhưng chuyện đó có cái mẹ gì liên quan tới bọn tôi vậy? 95 00:07:58,811 --> 00:08:01,772 Cái hạt thứ hai đó nằm trong cơ thể của Jennifer. 96 00:08:01,856 --> 00:08:06,736 Cho nên tóm lại một điều là cô cậu tuyệt đối không được tiếp xúc với cô gái đó. 97 00:08:07,862 --> 00:08:09,363 Nếu chúng tôi tiếp xúc thì sao? 98 00:08:09,447 --> 00:08:10,740 Thì tận thế luôn. 99 00:08:11,407 --> 00:08:12,658 Cũng không khó đoán lắm. 100 00:08:13,326 --> 00:08:15,203 Ờ… mọi người. 101 00:08:17,830 --> 00:08:20,249 Coi bộ có chuyện không hay rồi. 102 00:08:26,923 --> 00:08:27,840 Từ từ thôi. 103 00:08:27,924 --> 00:08:29,467 Chúng ta phải tranh thủ thôi. 104 00:08:30,301 --> 00:08:31,177 Không. 105 00:08:33,221 --> 00:08:36,557 Kết thúc tại đây đi. Giờ tôi không muốn đi với anh nữa đâu. 106 00:08:36,641 --> 00:08:37,683 Vậy giờ cô định đi đâu? 107 00:08:39,310 --> 00:08:40,144 Tôi sẽ tự suy nghĩ. 108 00:08:41,938 --> 00:08:44,315 Không hiểu sao tôi lại đi cứu một kẻ vô ơn như cô nữa. 109 00:08:44,398 --> 00:08:45,233 Nói hay quá ha! 110 00:08:45,316 --> 00:08:49,946 Chúng ta chỉ mới gặp nhau có 36 tiếng mà tôi đã thấy anh ra tay với hơn hai 111 00:08:50,029 --> 00:08:50,947 chục người đó. 112 00:08:51,030 --> 00:08:52,949 Chỉ để bảo vệ cho cô thôi. 113 00:08:53,032 --> 00:08:53,824 Khỏi cái gì? 114 00:08:57,328 --> 00:08:58,371 Anh có biết không? 115 00:08:59,330 --> 00:09:01,541 Đừng nghĩ tôi muốn làm mấy chuyện này! 116 00:09:01,916 --> 00:09:03,793 Tôi còn không biết đây là gì mà. 117 00:09:06,337 --> 00:09:10,716 Nhưng cô và tôi, chúng ta có mối liên kết nào đó. 118 00:09:14,136 --> 00:09:17,348 Thôi thì… cứ nghỉ ngơi trước đã rồi cùng nhau 119 00:09:17,431 --> 00:09:20,434 tìm cách giải quyết chuyện này. Được chứ? 120 00:09:27,316 --> 00:09:29,151 Mau lên. Phải đi tiếp thôi. 121 00:09:35,533 --> 00:09:37,952 Gì mà rắc rối vậy! Rồi lúc đó anh cứ vậy mà để Ben đi hả? 122 00:09:38,035 --> 00:09:41,706 Lúc đó làm sao tôi biết được là cái thằng Ben đã bị nhiễm cái thứ… 123 00:09:41,789 --> 00:09:42,957 cái thứ gì gì đó chứ? 124 00:09:43,040 --> 00:09:44,834 Làm tốt lắm, Luther. Tốt quá trời tốt. 125 00:09:44,917 --> 00:09:47,295 Chỗ mẩn đỏ trên tay nó như thế nào vậy? 126 00:09:47,378 --> 00:09:49,171 Tôi không biết nhìn nó hơi giống… 127 00:09:50,172 --> 00:09:54,885 Nhìn nó hơi giống thứ mà Klaus mắc phải sau khi nó trở về từ Ibiza. 128 00:09:54,969 --> 00:09:55,928 -Ờ… -Ờ… 129 00:09:56,012 --> 00:09:58,723 Anh làm bác sĩ hả? Hay chỉ đóng vai bác sĩ ở tiệc độc thân thôi? 130 00:09:58,806 --> 00:10:01,684 Hey! Anh là vũ công chuyên nghiệp đó nha. 131 00:10:01,767 --> 00:10:04,812 Luther, cháu thấy vết mẩn đỏ đó có điểm gì bất thường không vậy? 132 00:10:04,895 --> 00:10:07,023 Không. Nó chỉ… đỏ lên thôi. 133 00:10:08,733 --> 00:10:09,692 Và phát sáng. 134 00:10:11,944 --> 00:10:13,362 Đập liên hồi nữa. 135 00:10:13,446 --> 00:10:15,656 Anh không thấy đó có thể là những điểm đáng đề cập sao? 136 00:10:15,740 --> 00:10:17,325 Anh tưởng… đó là do chúng ta lấy lại 137 00:10:17,408 --> 00:10:19,910 được sức mạnh thôi à, thì ai cũng gặp vấn đề này kia mà, 138 00:10:19,994 --> 00:10:21,162 anh cũng vậy đây nè. 139 00:10:22,830 --> 00:10:23,748 Ta nghe đủ rồi. 140 00:10:26,584 --> 00:10:28,628 Ê, nè, nè, nè, nè. Ông làm cái gì vậy? 141 00:10:28,711 --> 00:10:29,545 Đã tới lúc đi săn. 142 00:10:29,670 --> 00:10:31,088 Ông ta lại định giết Ben lần nữa. 143 00:10:31,172 --> 00:10:34,508 Một trong hai vật chủ phải bị trừ khử trước khi phản ứng của bọn chúng được 144 00:10:34,592 --> 00:10:35,551 hoàn tất. 145 00:10:35,635 --> 00:10:36,677 Phản ứng sao? 146 00:10:36,761 --> 00:10:39,180 Ông có nhận thức được là mình đang nói về con người chứ không phải là chuột 147 00:10:39,263 --> 00:10:40,890 thí nghiệm hay không vậy? 148 00:10:41,057 --> 00:10:43,684 Reggie làm ơn, nghe lời tụi nhỏ đi, đâu thể cứ vậy mà giết thằng bé được. 149 00:10:43,768 --> 00:10:45,561 Đúng rồi đó. Phải có cách nào khác chứ. 150 00:10:45,645 --> 00:10:48,105 Ta hiểu rồi. Cô cậu đã quá thương em trai, 151 00:10:48,189 --> 00:10:51,359 nhưng có vẻ vẫn chưa nhận thức được nguy cơ của tai họa, 152 00:10:51,442 --> 00:10:53,569 chúng ta phải hành động trước khi quá trễ. 153 00:10:56,489 --> 00:10:58,240 Sao ông không câm cái họng lại đi? 154 00:10:58,824 --> 00:11:00,201 Sao mày dám hả! 155 00:11:00,284 --> 00:11:03,788 Tôi nghĩ đã tới lúc nên cho ông biết là ông không còn quyền hành gì ở đây nữa 156 00:11:03,871 --> 00:11:04,705 rồi đó, ông già. 157 00:11:06,874 --> 00:11:08,626 Đừng có mơ tôi để ông làm vậy! 158 00:11:12,630 --> 00:11:15,800 Cậu tưởng mấy trò trẻ con này có thể cản được ta sao? 159 00:11:16,634 --> 00:11:20,012 Vậy là tôi phải tăng thêm bậc nữa mới vừa lòng ông chứ gì! 160 00:11:20,846 --> 00:11:22,556 Viktor, làm ơn! Đừng làm hại ông ấy. 161 00:11:22,640 --> 00:11:25,893 Tại sao chứ? Sao chúng ta phải tha cho một kẻ chỉ 162 00:11:25,976 --> 00:11:31,023 biết hại người khác như ông ta. Ben, Jennifer và tôi. Tất cả chúng tôi. 163 00:11:31,107 --> 00:11:32,817 Dẹp mấy cái lời sướt mướt đó đi. 164 00:11:32,900 --> 00:11:36,320 Một sinh mạng đâu thể quan trọng bằng toàn bộ hành tinh này được. 165 00:11:37,655 --> 00:11:38,989 Trừ mạng vợ ông ra chứ gì. 166 00:11:41,367 --> 00:11:44,704 Mấy người chỉ biết lo toàn mấy cái chuyện bao đồng thôi, 167 00:11:44,787 --> 00:11:48,582 lại còn để Jennifer trốn thoát nữa. Đây là lỗi của các người. 168 00:11:48,666 --> 00:11:51,419 Ồ, không, không, không. Toàn bộ là lỗi của ông. 169 00:11:53,504 --> 00:11:58,050 Cả cuộc đời tôi luôn cố chứng tỏ bản thân chỉ để được ông công nhận, 170 00:11:58,134 --> 00:12:01,554 được ông tính vào hàng ngũ gia đình này. Vậy mà, 171 00:12:01,637 --> 00:12:05,725 ông chỉ nhìn nhận tôi như một thứ bỏ đi. Và tôi đã tin lời của ông, 172 00:12:05,933 --> 00:12:10,438 tôi tưởng ông có thể hiểu bản thân tôi hơn tôi hiểu chính mình chứ, 173 00:12:10,521 --> 00:12:15,609 nhưng giờ tôi nhận ra ông không biết con mẹ gì hết! Đồ thất bại của tạo hóa. 174 00:12:15,693 --> 00:12:18,195 Chuyện ra nông nỗi này là tại ông hết. 175 00:12:18,279 --> 00:12:23,117 Và đừng hòng tôi để yên cho ông giết chết Ben dù bây giờ hay là sau này. 176 00:12:23,200 --> 00:12:24,618 Ông đã rõ chưa hả? 177 00:12:34,754 --> 00:12:38,549 Viktor. Đủ rồi. Đủ rồi đó. 178 00:12:46,474 --> 00:12:47,516 Cháu và cha của cháu 179 00:12:48,809 --> 00:12:50,060 đều cố chấp như nhau. 180 00:12:57,735 --> 00:13:00,738 Tôi thấy cậu lề mề quá rồi đó. Có chuyện gì vậy? 181 00:13:01,822 --> 00:13:03,574 Bọn họ đã tìm thấy cậu ấy rồi. 182 00:13:03,908 --> 00:13:04,742 À. 183 00:13:06,535 --> 00:13:07,369 Chuyện gì? 184 00:13:11,749 --> 00:13:14,710 Có vẻ như người của ta đã tìm ra Ben rồi đó. 185 00:13:18,339 --> 00:13:23,969 Cô hơi bị may mắn đó gái. Bởi vì hôm nay, thầy đồng giỏi nhất của bọn tôi đã có mặt. 186 00:13:31,811 --> 00:13:33,020 Ổn áp đó, thầy. 187 00:13:34,647 --> 00:13:36,232 Nửa tiếng nữa tôi quay lại. 188 00:13:37,942 --> 00:13:38,818 Chúc vui nha. 189 00:13:48,035 --> 00:13:52,623 Xin chào. Đừng có ngại ha. Vào đi con. 190 00:13:55,251 --> 00:13:56,335 Con ngồi đi. 191 00:13:57,795 --> 00:14:00,422 Tên của người quá cố là gì? 192 00:14:00,506 --> 00:14:02,007 À… Richard. 193 00:14:02,883 --> 00:14:04,593 Nhưng mà anh ấy thích tên Dick hơn. 194 00:14:05,177 --> 00:14:08,806 Ai cũng thích thôi. Mà Dick nhiêu tuổi rồi ha? 195 00:14:09,515 --> 00:14:11,392 Sáu mươi hai. Anh ấy mới mất được một tháng rồi đó thầy. 196 00:14:11,475 --> 00:14:13,727 Gặp tai nạn vì phải né một con hươu nên đâm xe xuống vách đá. 197 00:14:13,811 --> 00:14:14,562 Ừm. 198 00:14:18,983 --> 00:14:21,068 Trời ơi, thấy thương quá chừng. 199 00:14:24,029 --> 00:14:30,578 Kể từ đó, con cứ… con cứ có cảm giác là anh ấy đang ám con vậy. 200 00:14:30,661 --> 00:14:36,125 Mấy chuyện ma ám này hiếm lắm á. Ông ấy chỉ là chưa siêu thoát thôi. 201 00:14:36,208 --> 00:14:40,421 Vì người dương chưa buông bỏ, nên người âm cũng vậy. 202 00:14:54,518 --> 00:14:55,352 Phải… 203 00:14:59,815 --> 00:15:05,529 Hỡi Dick yêu quý ơi, chúng tôi đang cố kết nối với ông đó. 204 00:15:07,323 --> 00:15:14,038 Cho nên lên tiếng đi. Mau mau lên tiếng đi! Mau về với chúng tôi đi. 205 00:15:15,414 --> 00:15:20,419 Hãy nhắm mắt còn lại! Phải. Nhắm con mắt, nhắm con mắt, nhắm con mắt lại. 206 00:15:25,841 --> 00:15:30,846 Ông ấy… Ông ấy đang bước qua một ranh giới cực kỳ vĩ đại ở giữa hai cõi âm dương. 207 00:15:30,930 --> 00:15:33,349 Ổng đây rồi! Con cảm nhận được chưa? 208 00:15:34,183 --> 00:15:36,060 Dạ có. Dạ có. 209 00:15:44,151 --> 00:15:45,152 Anh ấy… 210 00:15:45,527 --> 00:15:46,403 đang ở đây sao? 211 00:15:47,237 --> 00:15:48,864 Ồ, anh nè, bé yêu của anh. 212 00:15:51,533 --> 00:15:57,706 Vậy ờ… ờ… vậy ờ… hãy nói điều gì đó mà chỉ có… chỉ có một mình em biết thôi. 213 00:16:01,126 --> 00:16:08,008 Thầy hãy nói cô ấy có bờ mông căng mọng như trái đào Georgia. 214 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 Ổng nói là… 215 00:16:16,934 --> 00:16:22,064 con có một cặp mông hấp dẫn và căng mọng giống như một trái đào Georgia… 216 00:16:22,147 --> 00:16:23,649 Một trái Đào Georgia! 217 00:16:24,775 --> 00:16:25,609 Phải! 218 00:16:26,527 --> 00:16:28,904 Ồ, anh ấy ở đây thật. 219 00:16:35,119 --> 00:16:36,370 Đúng là vậy đó. 220 00:16:37,621 --> 00:16:40,416 Con rờ… được không? 221 00:16:41,291 --> 00:16:43,877 Ồ, bé cưng. Lại đây với ba đi… 222 00:16:43,961 --> 00:16:46,672 Vụ này có vẻ hơi khó một chút rồi, anh cao bồi ơi. 223 00:16:48,716 --> 00:16:55,597 Hình như anh trai ngoài kia có nói với con là thầy có thể cung cấp một số dịch 224 00:16:55,681 --> 00:16:59,476 vụ thêm theo kiểu… kề da sát thịt đó thầy. 225 00:17:02,229 --> 00:17:05,691 500 đô cho dịch vụ trọn gói. Và có một cây ATM ở ngoài sảnh luôn nha. 226 00:17:05,774 --> 00:17:07,985 Thôi mà, có vậy cũng tính tiền nữa hả? 227 00:17:09,278 --> 00:17:10,362 Con gửi tiền mặt luôn. 228 00:17:11,488 --> 00:17:12,740 Quá tuyệt vời. 229 00:17:14,408 --> 00:17:15,492 Được rồi. 230 00:17:16,910 --> 00:17:18,287 Cứ nhào vô đi Dick! 231 00:17:39,725 --> 00:17:41,018 Anh Dick? 232 00:17:42,061 --> 00:17:44,813 Dĩ nhiên rồi, cặp đào ngọt ngào của anh? 233 00:17:45,731 --> 00:17:47,691 Đúng là anh Dick thiệt rồi. 234 00:17:48,776 --> 00:17:53,864 Ừ, bé ơi. Ôi, ba nhớ bé quá, cho ba ăn bé nha. 235 00:18:03,874 --> 00:18:08,128 Được rồi. Ben là một tên khốn. Công nhận vậy. Nhưng giết người tập thể sao được? 236 00:18:08,212 --> 00:18:10,422 Biến người ta thành món dồi trường hả? 237 00:18:13,675 --> 00:18:15,761 Và gu hình xăm á thì sến ơi là sến luôn. 238 00:18:15,844 --> 00:18:17,554 Này là điên có đẳng cấp hả? 239 00:18:17,638 --> 00:18:19,556 Vậy đây có thể là nhiệm vụ giải cứu sao? 240 00:18:19,640 --> 00:18:23,060 Theo tôi thấy thì đây có thể là một vụ thảm sát bởi hai con người đang càng lúc 241 00:18:23,143 --> 00:18:24,394 càng hiếu chiến thì đúng hơn. 242 00:18:24,478 --> 00:18:25,813 Ông đâu biết chắc được. 243 00:18:25,979 --> 00:18:26,897 Rồi hiểu rồi! 244 00:18:26,980 --> 00:18:30,067 Người của tôi vừa mới cho biết là nguyên cái trang trại này thuộc quyền sở hữu 245 00:18:30,150 --> 00:18:33,612 của hai kẻ điên đã phục kích chúng ta ở New Rumson: Gene và Jean Thibodeau. 246 00:18:33,695 --> 00:18:35,864 Hoặc có lẽ Ben cũng giết chúng rồi. 247 00:18:35,948 --> 00:18:38,700 À, bên pháp y tìm thấy dấu vết còn rất mới dẫn ra khỏi nhà kho. 248 00:18:38,784 --> 00:18:40,744 Nên em đoán là bọn chúng đã trốn thoát rồi. 249 00:18:40,828 --> 00:18:43,455 Cũng chưa thể đi xa được đâu. Nhìn dấu hiệu co cứng, 250 00:18:43,539 --> 00:18:47,751 chị đoán thời gian tử vong là vào khoảng từ sáu hoặc bảy tiếng trước đó. 251 00:18:48,377 --> 00:18:49,545 Sao em đoán được hay vậy? 252 00:18:51,380 --> 00:18:55,467 Phim Sở cảnh sát Wichita. Tám giờ tối thứ Năm hàng tuần múi giờ chuẩn. 253 00:18:56,260 --> 00:18:57,177 Chuẩn bị xe đi. 254 00:18:58,679 --> 00:18:59,680 Em phải gọi điện. 255 00:19:09,481 --> 00:19:11,984 Cậu có đang nghĩ giống tôi đang nghĩ không? 256 00:19:12,067 --> 00:19:12,943 Hiếm khi lắm. 257 00:19:13,026 --> 00:19:14,987 Ờ! Có thể sẽ có cách ngăn chuyện này lại. 258 00:19:15,070 --> 00:19:16,113 Câu trả lời là không, Lila. 259 00:19:16,196 --> 00:19:18,115 Ê, cậu còn chưa cho tôi đặt câu hỏi nữa. 260 00:19:18,198 --> 00:19:20,450 Tại tôi biết là tôi rất ghét nó. Mắc gì phải tốn hơi chứ? 261 00:19:20,534 --> 00:19:23,370 Sao cậu không xuất chiêu du hành thời gian quay về quá khứ giống như mọi lần và 262 00:19:23,453 --> 00:19:25,122 ngăn chặn tận thế sắp tới đi? 263 00:19:25,831 --> 00:19:27,166 Bằng cách nào mới được? 264 00:19:27,916 --> 00:19:29,751 Ừa thì… chúng ta sẽ quay lại trước lúc 265 00:19:29,835 --> 00:19:32,504 sự cố Jennifer được xảy ra, rồi ngăn không cho Ben nhà 266 00:19:32,588 --> 00:19:34,047 cậu tiếp xúc với cô Jen. 267 00:19:35,883 --> 00:19:39,178 Lila, nếu cô còn nhớ thì chúng ta suýt bị bắn nát sọ đó. 268 00:19:39,428 --> 00:19:42,181 Nhớ chưa? Với lại, không có cặp táp thì sao làm được. 269 00:19:42,264 --> 00:19:44,600 Đừng có than vãn như vậy chứ, cũng đáng thử chứ bộ. 270 00:19:44,683 --> 00:19:49,396 Rõ ràng luật chơi lần này đã khác rồi. Và có khi còn không cần tới cặp táp nữa. 271 00:19:50,189 --> 00:19:54,276 Cậu sở hữu sức mạnh đó là có lý do mà đúng chưa? Vậy thì xài nó đi. 272 00:19:56,695 --> 00:20:00,032 Thôi được rồi. Nhưng ngay khi có biến, chúng ta sẽ quay về. 273 00:20:00,616 --> 00:20:02,951 Nhưng mà cậu còn một chướng ngại vật đó. 274 00:20:04,328 --> 00:20:06,163 Chắc là không thể giải thích gì với anh ấy phải không? 275 00:20:06,246 --> 00:20:08,373 Chỉ cần thêm một giọt nước nhỏ xíu nữa thôi là tràn ly luôn. 276 00:20:08,457 --> 00:20:09,374 Tiếc thiệt. 277 00:20:10,000 --> 00:20:11,752 Mình nói chuyện chút được hôn? 278 00:20:14,296 --> 00:20:15,172 Tránh mặt giùm! 279 00:20:17,090 --> 00:20:17,925 Ờ. 280 00:20:19,551 --> 00:20:22,930 Lúc nãy em nói chúng ta hãy tạm chia tay một thời gian hả? 281 00:20:23,764 --> 00:20:25,015 Em hết yêu anh rồi sao? 282 00:20:25,599 --> 00:20:28,644 Tất nhiên là em vẫn còn yêu anh, nhưng anh làm cho em khó xử quá, Diego. 283 00:20:28,727 --> 00:20:32,022 -Cái gì? Là sao? Sao em… -Tại vì ngày nào em với con cũng phải 284 00:20:32,105 --> 00:20:35,442 nhìn anh quanh quẩn trong nhà và luôn miệng càm ràm về cuộc sống của anh, từ 285 00:20:35,525 --> 00:20:37,402 công việc, cho tới nhà vợ, cái bụng bia của anh nữa. 286 00:20:37,486 --> 00:20:39,529 Thì em cũng thấy chán giống anh mà. Đúng chưa? 287 00:20:39,613 --> 00:20:43,492 Chính em là người đã lén tới mấy buổi họp của Hội Canh Giữ còn gì. 288 00:20:46,745 --> 00:20:48,580 Gánh nặng của em thì em đã tự biết cách gánh 289 00:20:48,664 --> 00:20:50,958 ra ngoài để không phải liên lụy tới ai. 290 00:20:52,042 --> 00:20:53,919 Và đó chính là cuộc sống của chúng ta. 291 00:20:56,338 --> 00:20:59,383 Nếu như anh không mặn mà thì không còn ý nghĩa gì nữa? 292 00:21:04,263 --> 00:21:07,266 Phải coi cậu ta là một đối tượng cực kỳ nguy hiểm và có vũ khí. 293 00:21:07,349 --> 00:21:09,726 Thấy cậu ta là phải trừ khử ngay lập tức. 294 00:21:10,435 --> 00:21:11,561 Tôi có thể cứu Ben. 295 00:21:11,645 --> 00:21:14,147 Nhìn xung quanh đi, cậu ta hết cứu nổi rồi. 296 00:21:16,316 --> 00:21:18,527 Đừng bắt tôi đánh ông nằm bẹp lần nữa. 297 00:21:20,362 --> 00:21:23,657 -Ờ, thôi được rồi. Vậy cậu có cao kiến gì? -Cho tôi chút thời gian 298 00:21:23,740 --> 00:21:25,242 đi, tôi sẽ giải thích cho. 299 00:21:26,702 --> 00:21:27,536 Sếp. 300 00:21:27,869 --> 00:21:30,664 Này Số Năm, tôi tưởng cậu nói cậu đã kiểm soát được tình hình rồi chứ. 301 00:21:30,747 --> 00:21:33,417 Ừ! Tình hình này có vẻ đã trở nên biến động hơn so với dự kiến. 302 00:21:33,500 --> 00:21:35,794 Còn phải nói. Một vụ thảm sát bằng xúc tu 303 00:21:35,877 --> 00:21:37,546 ở Texas kia kìa. Được rồi, 304 00:21:37,629 --> 00:21:38,755 tôi cần biết ai là kẻ đã 305 00:21:38,839 --> 00:21:40,132 gây ra cảnh đổ máu này. 306 00:21:41,341 --> 00:21:42,884 Thưa sếp, tôi đã có một số manh mối rồi, 307 00:21:42,968 --> 00:21:46,263 nhưng tôi cần anh giúp một việc trước khi điều tra tiếp. 308 00:21:46,888 --> 00:21:48,098 Nói tôi nghe thử xem. 309 00:21:50,058 --> 00:21:54,313 Được rồi! Anh nhìn bên đó thấy hai tên khờ đằng kia không? Anh trai tôi đó. Nãy 310 00:21:54,396 --> 00:21:58,900 giờ bọn họ cứ xâm phạm hiện trường, rồi hỏi tôi những câu rất là vô tri, và cản 311 00:21:58,984 --> 00:22:00,444 -đường tôi suốt. -Anh làm gì vậy? 312 00:22:00,527 --> 00:22:01,486 Ai biết đâu. 313 00:22:01,570 --> 00:22:03,822 Phiền anh đưa bọn họ về trụ sở được hôn? 314 00:22:03,905 --> 00:22:07,367 Kiểu như để họ tham quan một chuyến hoặc cầm vài khẩu súng. 315 00:22:08,744 --> 00:22:10,787 Vậy là cậu nhờ tôi làm bảo mẫu sao? 316 00:22:12,414 --> 00:22:14,374 Không phải anh muốn phá vụ án này sao? 317 00:22:16,710 --> 00:22:18,003 Cậu nợ tôi đó, Số Năm. 318 00:22:21,131 --> 00:22:25,802 Diego, Luther. Qua bên đây chút đi. Em giới thiệu với hai anh sếp của em nè. 319 00:22:25,886 --> 00:22:27,554 Phó Giám đốc Lance Ribbons. 320 00:22:30,223 --> 00:22:31,600 Rất hân hạnh được gặp anh. 321 00:22:31,683 --> 00:22:32,559 Chào anh Lance. 322 00:22:33,769 --> 00:22:37,022 Tôi nghe Số Năm nói là hai anh đây rất có hứng thú với CIA. 323 00:22:40,567 --> 00:22:44,071 Tôi có thể đặc cách cho các anh tham quan, nếu như các anh muốn. 324 00:22:44,154 --> 00:22:46,615 -Không, cũng không hẳn… -Anh giỡn chơi hả? 325 00:22:46,865 --> 00:22:47,949 Chúng tôi tham gia. 326 00:22:48,533 --> 00:22:49,368 Tốt lắm. 327 00:22:50,869 --> 00:22:52,245 Tới gặp tôi ở văn phòng. 328 00:22:59,836 --> 00:23:00,670 Gì? 329 00:23:01,088 --> 00:23:02,464 Sao anh phải tới chỗ đó? 330 00:23:02,631 --> 00:23:04,591 Anh ấy muốn chúng ta cùng đi mà. 331 00:23:05,592 --> 00:23:06,510 Thôi mà, Luther. 332 00:23:08,178 --> 00:23:11,473 Em thật sự rất cần cơ hội này. Đời em thảm lắm rồi. 333 00:23:14,017 --> 00:23:15,185 Thôi được, đi thì đi. 334 00:23:15,268 --> 00:23:16,103 Ngon! 335 00:23:17,104 --> 00:23:18,146 Nhớ diện vest nha! 336 00:23:18,647 --> 00:23:19,523 Vest hả? 337 00:23:19,606 --> 00:23:23,110 Chứ gì nữa! Lên đồ cho nó pờ-rồ chớ. 338 00:23:23,944 --> 00:23:26,029 Em chôm cái kính của người chết sao? 339 00:23:32,536 --> 00:23:34,538 Thôi mà, bắt máy bắt máy đi Klaus. 340 00:23:36,665 --> 00:23:38,834 Claire hả? Có chuyện gì vậy con? 341 00:23:44,423 --> 00:23:45,340 Mẹ về liền đây. 342 00:24:11,324 --> 00:24:12,451 Vua Reg xin chào! 343 00:24:12,534 --> 00:24:16,455 Quý khách có muốn thử món sandwich Gà Vua mua một tặng một không ạ? 344 00:24:16,663 --> 00:24:21,293 Câu chuyện ngày xưa kể rằng, tôi đã ăn trúng hàu thiu ở Cairo. 345 00:24:25,797 --> 00:24:27,674 Vui lòng lái xe tới chỗ cửa sổ ạ. 346 00:24:40,896 --> 00:24:43,732 Cô có biết vì sao chó của tôi tên Rolex không? 347 00:24:44,316 --> 00:24:46,651 Vì nó xịn xò như đồng hồ Rolex. 348 00:24:52,657 --> 00:24:54,117 Đóng cửa tiệm đi, cưng. 349 00:24:55,243 --> 00:24:56,119 Tuyệt! 350 00:25:00,624 --> 00:25:05,712 Nhớ ghé nữa nha. Được, gặp cô tôi vui lắm. Tôi cũng vui nữa. Được rồi, 351 00:25:05,795 --> 00:25:10,634 cảm ơn cô nhiều lắm. Cảm ơn. Cảm ơn. Chào nha. Tạm biệt. Về đi ha. 352 00:25:12,844 --> 00:25:13,678 Claire? 353 00:25:14,554 --> 00:25:16,056 Con à. Con không sao chứ? 354 00:25:16,139 --> 00:25:19,267 -Con đã cố ngăn cậu Klaus. -Được rồi, không sao đâu. Không sao đâu! 355 00:25:19,351 --> 00:25:23,063 Không phải lỗi của con. Hiểu chưa? Con phải hiểu một điều là cậu Klaus của con 356 00:25:23,146 --> 00:25:26,691 có bệnh trong người đó con gái à. Cậu của con đang bệnh rất là nặng. 357 00:25:26,775 --> 00:25:30,320 Còn mẹ thì sao? Mặt của mẹ bị làm sao vậy mẹ? 358 00:25:30,987 --> 00:25:35,033 Mẹ đã đi đâu? Con nghĩ đã tới lúc mẹ nên nhìn nhận lại mình rồi đó. 359 00:25:36,243 --> 00:25:37,160 Con nói cái gì vậy? 360 00:25:37,244 --> 00:25:41,665 Nếu mẹ đã biết cậu Klaus bị bệnh, vậy sao mẹ vẫn cứ giữ cậu ấy ở đây làm gì? 361 00:25:41,748 --> 00:25:45,043 Có vẻ mẹ cần phải nhìn nhận là mình không có khả năng đặt ra ranh giới lành mạnh. 362 00:25:45,126 --> 00:25:46,044 Được rồi, bà cụ non. 363 00:25:46,127 --> 00:25:50,090 Mẹ nghĩ con còn quá nhỏ nên chưa hiểu hết được mối quan hệ giữa mẹ và em trai 364 00:25:50,173 --> 00:25:52,634 của mẹ. Con với cái. Từ khi mẹ và Klaus còn nhỏ, 365 00:25:52,717 --> 00:25:55,845 nó đã luôn như vậy rồi. Nó đi gây chuyện thậm chí đâm đầu vào 366 00:25:55,929 --> 00:25:57,764 rắc rối rồi sau đó gọi cho ai? Mẹ nè. 367 00:26:00,350 --> 00:26:03,520 Vì Klaus cần mẹ. Cậu con cần chúng ta. 368 00:26:05,939 --> 00:26:08,775 Có phải cậu Klaus là người bất tử không mẹ? 369 00:26:09,693 --> 00:26:10,819 Phải. Thì sao? 370 00:26:10,902 --> 00:26:14,656 Vậy sao mẹ cứ phải đi cứu một người trong khi người đó có thể tự cứu chính mình 371 00:26:14,739 --> 00:26:15,365 hả mẹ? 372 00:26:18,159 --> 00:26:20,328 Từ khi nào mà con thông minh quá vậy. 373 00:26:20,620 --> 00:26:22,539 Chắc là thừa hưởng từ mẹ của con. 374 00:26:26,251 --> 00:26:27,335 Bừa bộn vậy nè. 375 00:26:31,298 --> 00:26:33,091 Vậy giờ mình đi tìm cậu Klaus hay là… 376 00:26:33,675 --> 00:26:34,801 Chỉ một lần này thôi nha. 377 00:26:34,884 --> 00:26:36,261 Ừ, mẹ đi thay đồ cái. 378 00:26:44,894 --> 00:26:47,897 Làm có nửa tiếng mà lụm nhẹ 500 đô. 379 00:26:50,358 --> 00:26:52,652 Biết gì hông, cứ đà này á hả, 380 00:26:52,736 --> 00:26:57,782 tôi sẽ thanh toán hết cái đống nợ của tôi cho anh sớm. Vèo cái là xong. 381 00:26:58,366 --> 00:27:00,535 -Đó là anh nghĩ thôi. -Ê, ê, khoan… làm cái trò gì 382 00:27:00,619 --> 00:27:02,787 -vậy? Ê sao anh chơi dơ vậy! -Gì! 383 00:27:05,832 --> 00:27:06,958 Tiền ăn uống. 384 00:27:07,042 --> 00:27:08,043 Sao chứ? 385 00:27:08,126 --> 00:27:11,630 -Tiền thuê nhà. Nhu yếu phẩm. -Anh giỡn mặt với tôi đó hả? 386 00:27:11,713 --> 00:27:14,341 Chứ anh nghĩ sao, của trên trời cho anh chắc? 387 00:27:14,966 --> 00:27:15,842 Mẹ nó. 388 00:27:16,384 --> 00:27:20,305 Phần của Dom. Phần của Pirate. Phần của tôi. 389 00:27:23,141 --> 00:27:26,895 Còn lại là chi phí phải trả cho tối qua chơi mấy cái chất cấm. 390 00:27:33,693 --> 00:27:35,904 Anh sẽ chọn cái nào đây, ngôi sao nhỏ? 391 00:27:42,077 --> 00:27:46,873 Đúng như tôi đoán. Từ từ thôi đó. Tối nay đông khách lắm nha. 392 00:27:50,835 --> 00:27:51,753 Phải rồi cưng. 393 00:28:22,909 --> 00:28:24,953 Có tin gì mới về người bị mất tích chưa vậy? 394 00:28:25,036 --> 00:28:27,872 Chưa có, nhưng chúng tôi vẫn đang kiên trì chờ đợi báo cáo của vài đội. 395 00:28:27,956 --> 00:28:28,998 Làm tốt lắm, Bea. 396 00:28:32,585 --> 00:28:33,962 Bộ còn chuyện gì nữa hả? 397 00:28:35,630 --> 00:28:38,007 Có một người ở ngoài yêu cầu được gặp cô. 398 00:28:38,842 --> 00:28:39,843 Tên gì? 399 00:28:40,093 --> 00:28:41,094 Anh ta không nói. 400 00:28:41,177 --> 00:28:42,679 Vậy cô cho anh ta vào sao? 401 00:28:43,263 --> 00:28:45,515 Thì… anh ta biết câu mật khẩu mà. 402 00:28:51,896 --> 00:28:52,897 Cho anh ta vào đây đi. 403 00:28:57,026 --> 00:28:58,653 Cổ làm rất tốt bổn phận rồi. 404 00:29:00,196 --> 00:29:01,531 Đừng có bênh vực cô ta. 405 00:29:10,540 --> 00:29:12,000 Anh cần giúp đỡ hả? 406 00:29:12,083 --> 00:29:16,629 Tôi rất mong hai người sẽ giúp. Tôi là Denny Muntz, đến từ chi nhánh Hươu Đỏ. 407 00:29:16,796 --> 00:29:17,839 Chưa từng nghe tới nhánh đó. 408 00:29:17,922 --> 00:29:22,302 Chúng tôi tuy nhỏ, nhưng cứ yên tâm, chúng tôi đều là những tín đồ đích thực. 409 00:29:22,385 --> 00:29:25,680 Cô từng giúp đỡ rất nhiều người tìm ra chân lý đó, Jean. 410 00:29:25,764 --> 00:29:27,307 Ờ tôi có thể gọi cô là Jean chứ? 411 00:29:27,390 --> 00:29:28,975 Không, đừng có tự tiện. 412 00:29:29,058 --> 00:29:35,857 Gene. Đừng cộc cằn vậy chứ. Tất nhiên là được rồi, anh Muntz. Rồi, anh ngồi đi. 413 00:29:35,940 --> 00:29:39,360 Ồ, cảm ơn. Hơi chật ha. Ha? 414 00:29:47,660 --> 00:29:49,287 Anh tới đây có việc gì vậy? 415 00:29:50,830 --> 00:29:54,876 Tôi muốn bàn về cô gái đang bị mất tích đó. 416 00:30:02,133 --> 00:30:06,805 Anh đói bụng không, anh Muntz? Hình như là ở đây họ có món sandwich gà ngon lắm. 417 00:30:08,556 --> 00:30:09,766 Cũng được thôi, Jean. 418 00:30:10,975 --> 00:30:13,228 Cảm ơn. Thịt gà mà. 419 00:30:15,313 --> 00:30:17,774 NHÀ NGHỈ CẦU VƯỢT 420 00:30:26,324 --> 00:30:28,409 Dave, chỗ rạp phim kìa. 421 00:30:56,855 --> 00:30:57,689 Chào! 422 00:30:59,232 --> 00:31:00,066 Chào! 423 00:31:01,651 --> 00:31:02,986 Tôi tưởng cô ngủ rồi chứ. 424 00:31:06,364 --> 00:31:10,243 Giờ tôi thấy… như sắp phát điên vậy. 425 00:31:13,246 --> 00:31:16,749 Tôi không thể ngừng nghĩ về cô từ lúc chúng ta mới gặp nhau. 426 00:31:18,835 --> 00:31:19,711 Tôi cũng vậy. 427 00:31:23,006 --> 00:31:25,675 Tôi chưa từng có cảm giác này với người khác. 428 00:31:31,055 --> 00:31:34,017 Tôi muốn phá vỡ bức tường này ngay bây giờ luôn. 429 00:31:42,650 --> 00:31:43,568 Nghe nè. 430 00:31:46,863 --> 00:31:51,367 Tôi biết ơn anh vì đã cứu tôi khỏi cái đám khùng điên đó. Nhưng sau khi lấy lại sức, 431 00:31:51,451 --> 00:31:54,203 tôi nghĩ tốt nhất chúng ta nên đường ai nấy đi. 432 00:31:54,704 --> 00:31:57,874 Sao tôi có thể làm vậy được? Giờ tôi biết phải đi đâu? 433 00:31:58,082 --> 00:31:59,167 Về với gia đình của anh đi. 434 00:31:59,250 --> 00:32:01,294 Mấy người đó không phải là gia đình của tôi. 435 00:32:01,377 --> 00:32:03,755 Gia đình của tôi đã chết từ lâu lắm rồi. 436 00:32:05,340 --> 00:32:06,549 Gia đình tôi cũng vậy. 437 00:32:18,186 --> 00:32:19,062 Ừ thì… 438 00:32:19,854 --> 00:32:22,065 đó là nếu như họ từng tồn tại. 439 00:32:23,566 --> 00:32:24,484 Ý của cô là gì? 440 00:32:26,861 --> 00:32:30,990 Hồi lúc tôi sáu tuổi, tôi được lôi ra từ bụng của một con mực khổng lồ. 441 00:32:32,951 --> 00:32:34,494 Còn được lên bản tin kìa. 442 00:32:36,996 --> 00:32:39,207 Nhưng tôi chưa bao giờ được nhận diện. 443 00:32:41,125 --> 00:32:43,044 Lúc đó không có ai tới nhận tôi hết. 444 00:32:45,088 --> 00:32:47,131 Chắc là họ đã quăng tôi xuống biển. 445 00:32:49,550 --> 00:32:51,427 Tôi còn sống đã là một phép màu. 446 00:33:02,689 --> 00:33:04,524 Ben? Còn đó không? 447 00:33:06,150 --> 00:33:07,068 Nghe nè. 448 00:33:08,903 --> 00:33:11,364 Rõ ràng chúng ta sinh ra để thuộc về nhau. 449 00:33:11,906 --> 00:33:15,451 Tôi thì có những cái xúc tu. Cô là phép màu trong bụng con mực. 450 00:33:20,289 --> 00:33:22,792 Đây chắc chắn là duyên phận, phải không? 451 00:33:29,757 --> 00:33:30,967 Anh đang xem kênh nào? 452 00:33:35,221 --> 00:33:36,139 Kênh 6. 453 00:33:37,807 --> 00:33:38,975 Phim The Blob. 454 00:33:39,058 --> 00:33:39,934 Danny! 455 00:33:40,184 --> 00:33:41,644 Tôi rất thích phim đó. 456 00:33:44,188 --> 00:33:45,106 Tôi cũng vậy. 457 00:33:45,690 --> 00:33:47,442 Không, Danny, làm ơn. 458 00:33:49,861 --> 00:33:50,778 Có chuyện gì vậy? 459 00:33:53,614 --> 00:33:56,409 Được rồi. Cứ làm y chang lần trước là được. 460 00:33:56,492 --> 00:33:58,828 Lên tàu về hướng Đông, qua một trạm, 461 00:33:58,911 --> 00:34:03,499 rồi tới dòng thời gian diễn ra tận thế, cố gắng giữ cái mạng của mình, 462 00:34:03,583 --> 00:34:05,126 và quay trở về năm 2006. 463 00:34:05,209 --> 00:34:07,795 Ngăn Ben tham gia nhiệm vụ ở Moldova đó. 464 00:34:07,879 --> 00:34:08,796 Rõ chưa? 465 00:34:08,880 --> 00:34:10,965 Cứ bình tĩnh! Nhiệm vụ xuyên không này dễ ợt mà, Số Năm. 466 00:34:11,049 --> 00:34:12,717 Chúng ta làm cả ngàn lần rồi. 467 00:34:13,217 --> 00:34:16,054 Mà nhắc chuyện du hành thời gian, nói thiệt là tôi không hiểu 468 00:34:16,137 --> 00:34:18,681 nổi vụ tàu điện ngầm. Tôi hợp với mấy vụ kiểu DeLorean hơn, 469 00:34:18,765 --> 00:34:19,682 cậu hiểu không? 470 00:34:27,523 --> 00:34:28,733 Để đề phòng bất trắc… 471 00:34:34,572 --> 00:34:35,490 Đi trước đi. 472 00:34:52,173 --> 00:34:53,007 Má nó! 473 00:34:54,801 --> 00:34:56,094 Trời ơi, má nó. 474 00:35:02,391 --> 00:35:04,310 Quý cô đây đã quay lại rồi. 475 00:35:04,393 --> 00:35:06,145 Ồ, chào con. 476 00:35:07,230 --> 00:35:11,067 Coi anh kìa. Chưa gì đã có nhiều khách quen tới kiếm rồi nha. 477 00:35:16,781 --> 00:35:17,615 Sao… 478 00:35:19,283 --> 00:35:19,992 Dick nữa hả? 479 00:35:21,786 --> 00:35:22,703 Dạ phải. 480 00:35:26,290 --> 00:35:32,547 Hãy hiện hồn về đây Ricardo. Tăng hai đang chờ đợi ông. 481 00:35:32,713 --> 00:35:38,928 Hãy trò chuyện với chúng tôi thêm một lần nữa. 482 00:35:53,192 --> 00:35:56,195 Ồ! Anh biết em không thể xa anh mà, bé bi. 483 00:36:03,327 --> 00:36:04,453 Em bị sao vậy cưng? 484 00:36:04,537 --> 00:36:05,538 Câm cái mỏ lại. 485 00:36:07,206 --> 00:36:08,541 Tiền để ở đâu, Richard? 486 00:36:09,375 --> 00:36:10,877 Gì? Tiền gì vậy cưng? 487 00:36:12,003 --> 00:36:16,799 Đừng có giả nai với em nữa. Em đã kiểm tra két an toàn rồi đó cưng à. 488 00:36:16,883 --> 00:36:18,134 Tiền mất hết rồi. 489 00:36:19,343 --> 00:36:21,387 Anh không hiểu em đang nói gì hết… 490 00:36:25,641 --> 00:36:30,521 Suốt 20 năm qua tôi đã làm lơ nhìn anh vung tiền của mình cho cờ bạc và gái gú, 491 00:36:30,605 --> 00:36:35,484 cho nên anh đừng có mơ mà đem hết đống tiền bạc của anh xuống âm tàu địa phủ có 492 00:36:35,568 --> 00:36:36,235 nghe rõ chưa? 493 00:36:39,238 --> 00:36:40,323 Tiền đâu rồi nói đi. 494 00:36:43,367 --> 00:36:47,371 Anh không nói cho cưng biết đâu, con đĩ máu lạnh. 495 00:37:00,593 --> 00:37:03,054 Dick? Dick? Dick? 496 00:37:07,475 --> 00:37:08,267 Đi rồi. 497 00:37:11,103 --> 00:37:15,191 Con có thể bỏ tay ra khỏi của… của quý của thầy được không? Xin con đó. 498 00:37:20,738 --> 00:37:24,533 Không thu được cái gì hết trơn à. Nên con không trả tiền đâu nha. 499 00:37:25,326 --> 00:37:26,160 Thầy biết. 500 00:37:26,994 --> 00:37:29,080 Thầy biết ông ta giấu tiền ở đâu nè. 501 00:37:32,375 --> 00:37:33,709 Thầy sẽ nói cho con biết, 502 00:37:33,793 --> 00:37:37,380 nhưng trước hết con phải giúp thầy ra khỏi cái xó xỉn này đã. 503 00:37:38,798 --> 00:37:40,007 Thầy nói đi thầy. 504 00:37:41,926 --> 00:37:42,593 Ghim cài áo. 505 00:37:44,804 --> 00:37:48,182 Đưa cái ghim cài áo rồi thầy sẽ nói cho con biết địa điểm. 506 00:37:50,017 --> 00:37:51,352 Chuyện gì trong đó vậy? 507 00:37:52,311 --> 00:37:55,356 Được rồi, nó ở Ngân hàng Quốc gia Đệ nhất Zurich đó. 508 00:37:56,983 --> 00:37:57,900 Mật mã? 509 00:37:57,984 --> 00:37:59,318 Đưa cái ghim cài áo đi. 510 00:38:00,361 --> 00:38:02,321 Mật mã chính là "Sấm sét" đó con. 511 00:38:06,033 --> 00:38:08,953 Cha già đó lúc nào cũng thương con chó đó hơn con. 512 00:38:15,251 --> 00:38:16,585 Hai người xong nhanh vậy. 513 00:38:17,753 --> 00:38:18,671 Đủ sướng rồi. 514 00:38:20,756 --> 00:38:21,799 Hẹn gặp lại con. 515 00:38:21,882 --> 00:38:22,800 Bái bai thầy. 516 00:38:25,928 --> 00:38:27,096 Tiền vô… 517 00:38:42,570 --> 00:38:46,449 CƠ QUAN TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG HOA KỲ 518 00:38:49,201 --> 00:38:50,828 Được nha! Được nha! 519 00:38:51,495 --> 00:38:55,541 Ồ, nhớ phải cẩn thận với cà vạt. Nó hay vướng vô quần lọt khe lắm. 520 00:38:56,500 --> 00:38:58,586 Khoan, anh… anh mặc quần lọt khe hả? 521 00:38:59,378 --> 00:39:00,296 Em không hả? 522 00:39:01,672 --> 00:39:03,341 -Thôi bỏ đi. Đi thôi! -Khoan. 523 00:39:04,425 --> 00:39:07,678 Rốt cuộc tới đây làm gì? Đáng lẽ chúng ta nên đi tìm Ben chứ… 524 00:39:07,762 --> 00:39:09,847 không phải trốn trong tòa nhà nào đó. 525 00:39:10,431 --> 00:39:11,265 Tòa nhà nào đó hả? 526 00:39:11,349 --> 00:39:12,183 Ừ. 527 00:39:12,641 --> 00:39:13,559 Luther, 528 00:39:13,642 --> 00:39:18,481 anh đang đứng ngay trung tâm của bộ máy tình báo cực kỳ quy mô và lớn mạnh 529 00:39:18,564 --> 00:39:21,859 nhất trong lịch sử trên toàn thế giới này đó. 530 00:39:23,152 --> 00:39:26,822 Tức là… cục tình báo đó, anh trai. 531 00:39:28,366 --> 00:39:30,368 Chúng ta sẽ tìm Ben bằng cách này. 532 00:39:41,212 --> 00:39:42,380 Em tôi nó đang sung. 533 00:39:46,842 --> 00:39:50,304 Được rồi. Máy bán hàng tự động bị hư, hình cờ nước của Úc. 534 00:39:51,347 --> 00:39:53,099 Ba bóng đèn bị cháy. 535 00:39:53,182 --> 00:39:55,476 Đó. Tập thơ của cậu tiện dụng thiệt ha. 536 00:39:56,644 --> 00:39:57,561 Được rồi. 537 00:39:58,270 --> 00:40:01,482 Với tính của tôi thì chắc sẽ gài bẫy, nên nhớ cẩn thận. 538 00:40:15,579 --> 00:40:17,415 Ổn rồi. Hắn không có ở đây! 539 00:40:18,165 --> 00:40:21,210 Được rồi. Vậy… tranh thủ trước khi cậu thả bom thôi. 540 00:40:22,169 --> 00:40:23,003 Ừ. 541 00:40:23,504 --> 00:40:25,881 Rồi chưa? Năm 2006 ơi, chúng tôi tới đây. 542 00:40:32,680 --> 00:40:35,516 Được rồi á hả? Đúng chỗ chưa? 543 00:40:38,185 --> 00:40:40,855 Là ngày 14 tháng 10 năm 2006. 544 00:40:41,397 --> 00:40:44,442 Tuyệt! Cũng được. Vậy giờ vô trong đó, kết liễu đời thằng Ben, 545 00:40:44,525 --> 00:40:47,736 rồi trở lại tàu điện ngầm và quay về đúng lúc chuẩn bị đi tắm. 546 00:40:47,820 --> 00:40:50,531 Không phải tới để giết Ben, Lila. Chỉ cần đánh lạc hướng, 547 00:40:50,614 --> 00:40:52,658 và đảm bảo nó không làm nhiệm vụ ở Moldova. 548 00:40:52,741 --> 00:40:54,994 -Ừm. -Lúc này. Tôi không gặp thằng bé cũng 549 00:40:55,077 --> 00:40:58,914 đã năm năm rồi. Nên có thể nó sẽ hơi hốt hoảng. Nhớ giữ bình tĩnh. 550 00:40:58,998 --> 00:41:00,749 Tĩnh như hồ nước mùa thu luôn. 551 00:41:01,083 --> 00:41:01,917 Thôi chết… 552 00:41:06,005 --> 00:41:09,508 Bước đi mạnh dạn lên, các con! Chúng ta có nhiệm vụ mới rồi. 553 00:41:09,592 --> 00:41:11,302 Số Một! Tập trung các em lại! 554 00:41:12,678 --> 00:41:15,222 Đi thôi, hăng hái lên mấy đứa. Chiến hữu Diego. 555 00:41:15,306 --> 00:41:16,765 Hăng hái lắm rồi khỏi lo. 556 00:41:17,975 --> 00:41:19,101 Mau lên, mấy đứa. 557 00:41:19,643 --> 00:41:22,480 Bộ giỡn mặt đó hả? Em mới từ trại cai nghiện về mà. 558 00:41:22,563 --> 00:41:26,108 Em… em cai những món nặng đô chứ cần sa thì chưa, Alphonso! 559 00:41:27,109 --> 00:41:28,068 Alphonso? 560 00:41:32,364 --> 00:41:33,782 Nhóm Umbrella. 561 00:41:36,577 --> 00:41:38,871 Và nhóm Sparrow. Còn kia là ai? 562 00:41:38,954 --> 00:41:41,123 Chúng ta tới nhầm dòng thời gian rồi. Rời khỏi đây thôi. 563 00:41:41,207 --> 00:41:43,876 Ê! Bọn mày là ai vậy? 564 00:41:43,959 --> 00:41:47,129 Hỗn mạy. Chị đây còn định hỏi mấy đứa câu đó đó. 565 00:41:49,006 --> 00:41:50,591 Tụi tao là Học viện Phoenix. 566 00:41:51,175 --> 00:41:53,344 Và tụi tao sẽ đập tụi bây banh chành. 567 00:41:55,888 --> 00:41:57,723 Được rồi, trục trặc sương sương. 568 00:41:57,806 --> 00:41:58,724 Sương sương? 569 00:41:59,808 --> 00:42:00,726 Được rồi. Để coi! 570 00:42:00,809 --> 00:42:03,938 Chúng ta tới lộn dòng thời gian nhưng rõ ràng là cũng ở rất gần rồi. 571 00:42:04,021 --> 00:42:07,608 Gần cái gì mới được? Thiệt tình, lẽ ra tôi không nên nghe lời cô. 572 00:42:07,691 --> 00:42:12,404 Bình tĩnh đi, Số Năm à. Sẽ tìm ra cách mà. Được chưa? Biết tại sao hông? 573 00:42:12,488 --> 00:42:14,448 Là vì tôi có đem theo bản đồ. 574 00:42:14,532 --> 00:42:15,366 Ừm. 575 00:42:16,408 --> 00:42:17,326 Để coi. 576 00:42:19,912 --> 00:42:20,996 Chúng ta đang ở đây. 577 00:42:21,997 --> 00:42:23,749 Bắt chuyến này, qua ba trạm, 578 00:42:23,832 --> 00:42:27,711 tới chỗ lằn ngoằn này thì đổi tàu ở biểu tượng phân chia. 579 00:42:29,797 --> 00:42:36,720 Ôi chết rồi. Ôi trời ơi, hông phải. Mình đang ở đây. Từ dấu "&" thì đi hai trạm. 580 00:42:37,638 --> 00:42:39,515 -Không tùy cơ ứng biến nữa, hiểu chưa? -Đây là dấu chuyển âm hay sắc âm ta? 581 00:42:39,598 --> 00:42:41,767 Giờ mình quay về điểm xuất phát thôi. 582 00:42:44,478 --> 00:42:45,312 Mau. 583 00:42:46,772 --> 00:42:47,606 Nè. 584 00:42:47,982 --> 00:42:49,108 Bộ cô muốn lỡ chuyến tàu hả? 585 00:42:49,191 --> 00:42:53,529 Cậu làm sếp tôi hồi nào vậy? Trời đất. Cậu định bỏ tôi ở lại đây mà đi hả. 586 00:42:58,784 --> 00:43:02,830 Được rồi. Vừng ơi hãy mở ra. Mở ra đi vừng ơi. 587 00:43:19,346 --> 00:43:23,350 Chu cha má ơi, sướng quá, mở ra rồi má ơi. 588 00:43:34,028 --> 00:43:39,450 Ôi, tự do. Tự do. Đã tự do, thân yêu. 589 00:43:58,052 --> 00:43:59,053 Sấm sét. 590 00:44:06,268 --> 00:44:07,186 Trúng phóc. 591 00:44:11,649 --> 00:44:15,319 Ở đây có cái gì ta? Chắc không phải là xác chó đâu ha. 592 00:44:27,206 --> 00:44:29,458 Ôi trời đất ơi. Ôi trời! 593 00:44:31,794 --> 00:44:34,421 Cảm ơn, cảm ơn, nhóc Sấm Sét. 594 00:44:35,631 --> 00:44:36,590 Ngạc nhiên chưa. 595 00:44:37,591 --> 00:44:39,176 Sao mà con… 596 00:44:39,259 --> 00:44:41,720 Richard có tin tưởng ngân hàng bao giờ đâu thầy. 597 00:44:41,804 --> 00:44:44,181 Với lại con cũng biết trước thầy định giở trò, 598 00:44:44,264 --> 00:44:47,559 nên đã đợi tới khi thầy thoát ra và đi theo thầy tới đây đó. 599 00:44:50,312 --> 00:44:54,483 Con tới đúng lúc lắm đó con. Rất là rất là đúng lúc luôn. 600 00:44:56,485 --> 00:45:02,950 Hay là hai đứa mình chia 50-50 đi ha? Thầy thấy vậy cũng công bằng. Con chỉ cần 601 00:45:03,033 --> 00:45:09,331 đưa cho thầy tiền công thầy tìm mòn con mắt cộng với đào bới như chó suốt mấy 602 00:45:09,415 --> 00:45:16,296 -tiếng liền là thầy sẽ vui vẻ ra về, ô kê? -Hay là để con nã một… phát vào mặt thầy? 603 00:45:16,380 --> 00:45:17,214 Thì… 604 00:45:18,966 --> 00:45:25,389 Thôi được rồi. Chắc là thầy có thể giảm xuống còn… 0% đi ha. Thầy thấy… thầy thấy 605 00:45:25,472 --> 00:45:29,977 tính vậy chắc cũng ổn rồi. Con… Con… Con… cứ… cứ… Cứ lấy… 606 00:45:30,060 --> 00:45:30,686 Phải. 607 00:45:33,605 --> 00:45:37,109 Giữ chuột trong nhà cũng có lợi chứ bộ vì bọn chúng hay đánh hơi ra phô mai lắm. 608 00:45:37,192 --> 00:45:40,738 Nè, lùi lại chút đi. Đây là tài sản của tôi. 609 00:45:41,321 --> 00:45:42,573 Có cô nghĩ vậy thôi. 610 00:45:43,282 --> 00:45:45,576 Bộ anh hết người để chăn dắt rồi hả? Anh làm gì vậy? 611 00:45:45,659 --> 00:45:48,746 Mắc cười quý cô chưa. Cô tìm thấy khẩu súng đó trong hộp bắp rang chứ gì? 612 00:45:48,829 --> 00:45:50,789 Anh còn mang theo cả đám lâu la hả? 613 00:45:50,873 --> 00:45:53,751 Thì sao! Hay tôi cho cái áo khoác đó thủng một lỗ nha? 614 00:45:54,334 --> 00:45:55,127 Thử đi. 615 00:45:56,670 --> 00:45:57,671 Chết tiệt! 616 00:46:01,425 --> 00:46:02,509 Trời ơi. 617 00:46:19,902 --> 00:46:21,653 Ôi trời đất ơi. 618 00:46:24,948 --> 00:46:27,868 Không ngờ mọi chuyện lại thành ra như vầy luôn đó. 619 00:46:29,995 --> 00:46:34,166 Ôi thôi kệ. Được rồi. Ồ, Quinn! 620 00:46:36,835 --> 00:46:38,796 Ơn trời anh còn sống nè. 621 00:46:40,130 --> 00:46:43,050 Cuối cùng anh cũng đã tìm được cách để trả hết nợ. 622 00:46:45,177 --> 00:46:51,350 Vậy là bây giờ hết nợ? Phải hông? Ừ. Giúp tôi một tay được không vậy? 623 00:46:51,433 --> 00:46:52,309 Giúp hả? 624 00:46:52,392 --> 00:46:53,227 Ừ. 625 00:46:53,393 --> 00:46:54,394 Một tay nè thằng chó. 626 00:47:00,234 --> 00:47:01,193 Thằng nghiện mất dạy. 627 00:47:02,611 --> 00:47:05,239 Ui da, đau! Trời ơi đau quá! 628 00:47:07,908 --> 00:47:14,498 Ha ha, hài quá trời luôn rồi. Quinn, anh mở nắp hòm ra được hông? 629 00:47:17,292 --> 00:47:18,168 Quinn. 630 00:47:24,716 --> 00:47:26,593 Quinn. Quinn. 631 00:47:28,679 --> 00:47:31,974 Quinn! Đừng có… đừng có giỡn nữa! Mở nắp ra… 632 00:47:32,850 --> 00:47:35,936 Quinn! Mở nắp ra mau! Mở nắp ra! Mở nắp ra! Mở nắp ra! Mở ra! 633 00:47:36,019 --> 00:47:37,646 Chắc một, hai năm là đủ rồi. 634 00:47:38,355 --> 00:47:45,279 Làm ơn cứu! Cứu tôi! Cứu tôi với! Cứu! Cứu tôi với! Trời ơi, cứu tôi! Cứu! 635 00:47:49,867 --> 00:47:52,494 Nói ta nghe coi, kế hay của cậu là gì. 636 00:47:53,203 --> 00:47:54,830 Tôi có thể loại bỏ Durango cho Ben. 637 00:47:54,913 --> 00:47:55,956 Chuyện đó là bất khả thi. 638 00:47:56,039 --> 00:47:57,165 Tôi từng làm như vậy rồi. 639 00:47:58,917 --> 00:48:01,128 Chắc hẳn cũng phải có rủi ro đúng chứ. 640 00:48:01,879 --> 00:48:03,213 Đúng là cũng có khó khăn. 641 00:48:03,297 --> 00:48:05,299 Vậy sao cậu còn muốn dùng cách đó? 642 00:48:05,924 --> 00:48:07,509 Vì Ben là anh trai của tôi. 643 00:48:08,010 --> 00:48:09,136 Một mối quan hệ vô nghĩa. 644 00:48:10,262 --> 00:48:11,221 Ông nhầm rồi. 645 00:48:11,305 --> 00:48:12,431 Thật sao? 646 00:48:15,809 --> 00:48:19,354 Tại vì ông có bao giờ hiểu được cái cảm giác là một phần của gia đình đâu. 647 00:48:19,438 --> 00:48:24,067 Cũng may là tôi không hiểu. Các cô cậu cãi nhau suốt ngày mà. 648 00:48:24,151 --> 00:48:24,985 Phải! 649 00:48:25,652 --> 00:48:28,655 Ừa đúng là đứa này lại làm đứa kia điên lên thiệt. 650 00:48:28,739 --> 00:48:33,744 Vậy nên tôi mới dọn tới ở một nơi càng xa họ càng tốt đó. Nhưng lúc tai họa ập tới, 651 00:48:33,827 --> 00:48:37,831 cũng là điều không ai có thể tránh khỏi, họ lại sát cánh bên tôi. 652 00:48:39,291 --> 00:48:42,794 Điều đó càng chứng minh con người là giống loài hạ đẳng thấp kém. 653 00:48:44,421 --> 00:48:47,090 Tôi thấy tội nghiệp ông vì ông có suy nghĩ đó. 654 00:48:47,382 --> 00:48:51,053 Không cần cậu phải thương hại ta. Cho dù cậu sở hữu siêu năng lực, 655 00:48:51,136 --> 00:48:53,847 thì ta vẫn vượt trội hơn cậu về tất cả mọi mặt. 656 00:48:57,392 --> 00:48:58,310 Cũng có thể. 657 00:49:00,103 --> 00:49:03,273 Nhưng ở dòng thời gian nào thì ông cũng khốn nạn hết đó. 658 00:49:24,711 --> 00:49:25,796 Phải dừng ở đó chứ! 659 00:49:28,048 --> 00:49:29,508 …Tốc hành! 660 00:49:34,554 --> 00:49:35,764 -Bà mẹ nó! -Chết tiệt! 661 00:49:43,730 --> 00:49:46,191 NHÀ NGHỈ CẦU VƯỢT