1 00:00:06,047 --> 00:00:09,843 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,011 --> 00:00:15,223 TIỆM CẦM ĐỒ 3 00:00:16,433 --> 00:00:22,188 NĂM NĂM TRƯỚC 4 00:00:22,272 --> 00:00:25,191 HỌC VIỆN UMBRELLA 5 00:00:38,371 --> 00:00:41,750 Tên tôi là Vanya Hargreeves và đây là câu chuyện của tôi. 6 00:00:57,140 --> 00:00:58,933 Chưa từng là gia đình thực sự. 7 00:00:59,059 --> 00:01:02,437 Chúng tôi chỉ là tác phẩm của bố, trong vỏ bọc gia đình. 8 00:01:02,520 --> 00:01:03,646 ...và cười lên nhé. 9 00:01:07,484 --> 00:01:12,363 Cuối cùng, sau khi anh Ben mất, thật sự chẳng còn sợi dây nào liên kết chúng tôi. 10 00:01:12,614 --> 00:01:15,158 Chỉ là những người lạ sống chung một nhà, 11 00:01:15,700 --> 00:01:17,035 với định mệnh cô độc, 12 00:01:19,704 --> 00:01:21,122 thèm khát sự chú ý, 13 00:01:24,918 --> 00:01:26,753 méo mó vì cách nuôi dạy của bố. 14 00:01:28,671 --> 00:01:29,672 Ôi Chúa ơi. 15 00:01:30,423 --> 00:01:34,052 Con bé viết vậy ư? Không thể tin con bé lại làm vậy. 16 00:01:34,719 --> 00:01:37,138 Và ám ảnh với một tương lai đã vuột mất. 17 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Chúng tôi đều muốn được yêu bởi một người không biết yêu. 18 00:01:42,018 --> 00:01:45,730 Bố chẳng bỏ sót cơ hội nào để nhắc tôi nhớ mình tầm thường. 19 00:01:46,397 --> 00:01:48,900 Với một cô bé, điều đó thật chẳng dễ nghe. 20 00:01:49,776 --> 00:01:52,612 Nếu bạn được dạy rằng bạn chẳng có gì đặc biệt, 21 00:01:52,821 --> 00:01:57,075 nếu tiêu chuẩn ở đây là phi thường, bạn sẽ làm gì nếu bạn chỉ tầm thường? 22 00:02:02,413 --> 00:02:04,165 Khỉ thật. 23 00:02:04,249 --> 00:02:05,542 HIỆN TẠI 24 00:02:08,044 --> 00:02:08,920 Chết tiệt. 25 00:02:36,447 --> 00:02:37,699 Xin lỗi tôi đến muộn. 26 00:02:38,241 --> 00:02:39,576 Tôi không nhận ra đấy. 27 00:02:48,543 --> 00:02:49,377 Lại từ đầu. 28 00:03:32,712 --> 00:03:33,546 Bật lại đi. 29 00:03:33,713 --> 00:03:37,050 Ta đã xem đi xem lại rồi, Luther, lần nào cũng vậy mà. 30 00:03:40,470 --> 00:03:41,804 Mẹ làm gì vậy? 31 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Nước trà. 32 00:03:45,391 --> 00:03:46,476 Mẹ đầu độc bố sao? 33 00:03:48,353 --> 00:03:49,187 Em không biết. 34 00:03:52,190 --> 00:03:53,524 Em thấy thứ này ở đâu? 35 00:03:53,900 --> 00:03:56,319 Em đang xem băng hồi nhỏ của ta 36 00:03:56,402 --> 00:03:58,363 thì thấy cuộn băng nằm ngay đó. 37 00:04:00,031 --> 00:04:02,575 Ừ, hẳn bố đã dùng lại hệ thống an ninh. 38 00:04:03,868 --> 00:04:07,705 Càng ngày bố càng hoang tưởng. Bố nghĩ mọi người muốn hại mình. 39 00:04:08,164 --> 00:04:12,835 - À...có lẽ bố đã đúng. - Nhưng mẹ ư? 40 00:04:13,544 --> 00:04:15,213 Ý em là, mẹ đâu có khả năng… 41 00:04:20,426 --> 00:04:21,261 Có không? 42 00:04:36,609 --> 00:04:37,443 Mẹ ơi? 43 00:04:39,862 --> 00:04:42,490 Bọn con cần hỏi mẹ vài câu về tối bố qua đời. 44 00:04:42,991 --> 00:04:44,200 Mẹ còn nhớ gì không? 45 00:04:47,620 --> 00:04:50,373 Có chứ, mặt trời lặn lúc 7:33. 46 00:04:50,581 --> 00:04:53,835 Trăng lưỡi liềm, bữa tối có gà Cornish, cơm gạo đen và cà rốt. 47 00:04:53,918 --> 00:04:57,422 Không...lúc tối muộn kia. Trong phòng ngủ của bố. 48 00:04:58,381 --> 00:05:02,093 - Mẹ có vào gặp bố không? - Mẹ không nhớ. 49 00:05:12,603 --> 00:05:13,479 Mẹ có bao giờ… 50 00:05:13,938 --> 00:05:15,940 Con không biết nữa, giận bố không? 51 00:05:19,944 --> 00:05:22,780 Bố con là người tốt. Một người nhân hậu. 52 00:05:23,197 --> 00:05:24,741 Bố đối với mẹ rất tốt. 53 00:05:24,824 --> 00:05:27,785 Vâng, nhưng khi bọn con đi cả, hẳn là rất khó khăn. 54 00:05:27,910 --> 00:05:28,995 Có những ngày... 55 00:05:29,329 --> 00:05:31,789 Các con làm mẹ bận bù đầu và rồi... 56 00:05:35,877 --> 00:05:36,711 Sao ạ? 57 00:05:38,796 --> 00:05:39,839 Mẹ định nói gì ạ? 58 00:05:40,673 --> 00:05:41,591 Trứng chín rồi! 59 00:05:46,721 --> 00:05:50,350 Bữa sáng là bữa quan trọng nhất trong ngày. Phải ăn hết nhé. 60 00:05:50,933 --> 00:05:51,768 Cả hai đứa. 61 00:06:02,612 --> 00:06:05,698 Anh thật sự vẫn chưa hiểu quy trình xử lý chứng cứ ư? 62 00:06:06,115 --> 00:06:11,454 - Nếu anh chạm vào, tôi không dùng được. - Giúp cô bớt bước phân tích mẫu đạn nhé. 63 00:06:11,871 --> 00:06:14,165 Loại đạn 9mm này đã ngưng sản xuất từ 19... 64 00:06:14,248 --> 00:06:16,167 Năm 1963. Thật lạ, tôi biết. 65 00:06:16,751 --> 00:06:20,505 Thấy loại y hệt ở hiện trường án mạng tối qua. Kéo xe Ishmael. 66 00:06:20,588 --> 00:06:22,924 - Gã tài xế đó? - Bị treo lên trần nhà. 67 00:06:23,007 --> 00:06:25,218 Rốt cuộc có vẻ ông ta đã biết gì đó. 68 00:06:25,301 --> 00:06:27,637 Tiếc là không ai bảo cô gặp ông ta nhỉ? 69 00:06:30,681 --> 00:06:35,228 Trong 24 giờ, đã có ba vụ tấn công ở ba địa điểm khác nhau trong thành phố. 70 00:06:35,311 --> 00:06:38,940 Dù chuyện này là gì, hung thủ là ai, chúng sẽ không dừng lại. 71 00:06:39,023 --> 00:06:43,653 Nên nếu anh thật sự quan tâm và có ý tưởng mới, tôi đang nghe đây. 72 00:06:44,487 --> 00:06:46,656 Đứa con của ông ấy trong tiệm bánh? 73 00:06:47,073 --> 00:06:50,118 Đã cho các đội tìm người thân ông ấy phòng khi cậu bé bị truy đuổi. 74 00:06:50,451 --> 00:06:53,746 - Được, ở đây chắc có camera giám sát. - Không, không có. 75 00:06:53,830 --> 00:06:56,749 Đội đầu tiên đến hiện trường phát hiện hai xạ thủ bỏ trốn, 76 00:06:56,833 --> 00:06:59,877 đeo, nghe nhé, hai chiếc mặt nạ trẻ con đáng sợ. 77 00:07:01,212 --> 00:07:03,005 Thành phố này sắp tàn rồi nhỉ? 78 00:07:03,172 --> 00:07:06,676 - Lời của gã mặc spandex đó ư? - Không phải spandex, là da. 79 00:07:06,801 --> 00:07:09,303 Và nhớ không nhầm thì cô từng rất thích mà. 80 00:07:09,387 --> 00:07:13,307 - Trời, xin hãy quên điều đó đi. - Khắc sâu vào tâm trí rồi, Udora. 81 00:07:13,433 --> 00:07:14,559 Ta xong việc rồi. 82 00:07:15,810 --> 00:07:19,188 Cứ về điền mấy mẫu đơn đi, còn tôi sẽ đi săn lũ khốn này. 83 00:07:19,981 --> 00:07:20,940 Và thám tử này, 84 00:07:22,608 --> 00:07:23,818 tôi có quan tâm đấy. 85 00:07:26,737 --> 00:07:29,198 Tôi vẫn không tin được là cả hai từng... 86 00:07:29,282 --> 00:07:30,533 Đừng nói nữa, Beeman. 87 00:07:30,700 --> 00:07:32,034 Đừng nói thêm nữa. 88 00:07:55,766 --> 00:07:56,601 Helen. 89 00:07:58,728 --> 00:08:00,146 Hôm nay cô chơi hay lắm. 90 00:08:01,856 --> 00:08:02,940 Rất, rất hay. 91 00:08:04,775 --> 00:08:05,610 Cảm ơn. 92 00:08:08,654 --> 00:08:12,992 Những đoạn lướt của Stravinsky. Tôi tập hàng tuần trời vậy mà cô chơi... 93 00:08:13,075 --> 00:08:14,327 Nhìn thật dễ dàng hả? 94 00:08:19,373 --> 00:08:20,291 Cô tên gì nhỉ? 95 00:08:22,126 --> 00:08:23,377 - Vanya. - Vanya. 96 00:08:23,920 --> 00:08:26,756 Và cô đã chơi ở vị trí thứ ba bao năm rồi? 97 00:08:28,216 --> 00:08:33,012 Đến một lúc nào đó, mấu chốt không phải luyện tập nữa. Mà là cô có tài năng không. 98 00:08:33,387 --> 00:08:36,265 Và có lẽ là cô...không có. 99 00:08:37,517 --> 00:08:39,352 Cô có thể tập luyện 10.000 giờ 100 00:08:39,519 --> 00:08:43,356 hoặc...đi tìm thứ cô thật sự đam mê 101 00:08:43,856 --> 00:08:47,485 và thôi miệt mài chơi nhạc Stravinsky như cô nhóc 13 tuổi sợ sệt. 102 00:08:55,409 --> 00:08:56,244 Cứ nghĩ kỹ đi. 103 00:09:15,054 --> 00:09:17,974 ...như ở bãi đỗ xe RV, xe có thể có máy phát điện, 104 00:09:18,057 --> 00:09:20,059 bể đựng chất thải riêng, đủ thứ. 105 00:09:20,142 --> 00:09:22,562 Đây đều là thứ tôi sẽ dùng cho căn nhà bình thường... 106 00:09:22,770 --> 00:09:26,232 - Chẳng hiểu sao anh xem nổi thứ này. - Không thấy hứng thú 107 00:09:26,315 --> 00:09:30,570 với cuộc sống của người bình thường à? Họ khổ sở vì mấy cái tủ bếp, 108 00:09:30,653 --> 00:09:34,490 như thể vận mệnh vũ trụ phụ thuộc vào việc họ chọn xanh da trời 109 00:09:34,574 --> 00:09:35,783 hay xanh măng tây. 110 00:09:36,075 --> 00:09:39,704 - Và ý anh là gì? - Đôi khi cái tầm thường cũng có nét đẹp. 111 00:09:39,996 --> 00:09:42,832 Vậy thì đây là căn phòng đẹp nhất tôi từng thấy. 112 00:10:00,600 --> 00:10:03,644 Trừ bảy phần trăm tiền công do chậm tiến độ. 113 00:10:03,728 --> 00:10:07,231 Cứ 24 tiếng sẽ trừ một lần cho đến khi hoàn thành nhiệm vụ. 114 00:10:08,441 --> 00:10:10,067 Mới chỉ có, ý tôi là, 115 00:10:10,526 --> 00:10:14,030 mới chậm có một ngày thôi mà. Thử để họ rời khỏi bàn giấy, 116 00:10:14,113 --> 00:10:15,823 xắn tay làm việc một lần xem. 117 00:10:16,073 --> 00:10:17,742 Lũ khốn lười biếng. 118 00:10:19,702 --> 00:10:20,661 Nói xong chưa? 119 00:10:23,456 --> 00:10:24,290 Rồi. 120 00:10:25,625 --> 00:10:28,461 Vậy ta lại ra ngoài khử thằng nhãi đó thôi. 121 00:10:34,550 --> 00:10:36,052 BĂNG CÁ NHÂN 122 00:10:50,149 --> 00:10:54,278 - Khỉ thật, đồ của bố đâu rồi? - Đi xem phim hay gì đó nhé? 123 00:10:55,655 --> 00:10:57,156 - Hoặc ngắm biển? - Im đi! 124 00:10:57,615 --> 00:11:01,744 Anh đang cố tìm lại cái thứ… vô giá trong cái hộp vô giá đó 125 00:11:01,827 --> 00:11:04,288 để Pogo thôi làm phiền anh! 126 00:11:04,497 --> 00:11:09,210 Em cũng định hỏi anh đang làm gì, Klaus, nhưng rồi em nhận ra, em chẳng quan tâm. 127 00:11:10,586 --> 00:11:11,420 Chào! 128 00:11:12,463 --> 00:11:14,882 Có cách ra khỏi nhà dễ dàng hơn mà. 129 00:11:14,965 --> 00:11:19,470 Đây là cách đỡ ồn ào nhất, hoặc là em tưởng vậy. 130 00:11:19,553 --> 00:11:23,349 Này, hôm nay còn cần bạn đồng hành không? 131 00:11:24,016 --> 00:11:24,934 Anh có thể... 132 00:11:25,476 --> 00:11:26,852 thu xếp thời gian. 133 00:11:27,478 --> 00:11:28,938 Có vẻ anh cũng bận rồi. 134 00:11:29,021 --> 00:11:31,732 Việc này à? Không, để lúc nào chẳng được. 135 00:11:31,816 --> 00:11:35,277 Chỉ là anh... Anh làm thất lạc một thứ. Thế thôi. 136 00:11:36,862 --> 00:11:38,155 Thấy rồi! Tạ ơn Chúa! 137 00:11:46,205 --> 00:11:47,164 Ngon ghê. 138 00:11:47,415 --> 00:11:50,501 - Đừng mơ em đưa anh tiền mua ma túy nữa. - Thôi nào! 139 00:11:50,960 --> 00:11:51,794 Em không... 140 00:11:52,128 --> 00:11:55,256 Có lẽ anh chỉ muốn đi chơi với em mình. Không phải em. 141 00:11:56,424 --> 00:11:57,466 Mi Hermano! 142 00:11:58,759 --> 00:12:02,722 Anh yêu em! Ngay cả khi em không thể yêu chính mình. 143 00:12:11,647 --> 00:12:13,357 ROCCO & GIA ĐÌNH LẮP ĐẶT HỆ THỐNG DẪN NƯỚC 144 00:12:13,441 --> 00:12:15,317 THỢ SỬA BỒN CẦU VÀ ỐNG DẪN NƯỚC 145 00:12:46,724 --> 00:12:48,684 Xin lỗi, để em trong đó quá lâu, Dolores. 146 00:12:50,686 --> 00:12:53,189 Không, anh không say. Anh đang làm việc mà. 147 00:12:55,024 --> 00:12:56,734 Phải, chính là vụ con mắt. 148 00:12:56,817 --> 00:13:00,029 Đây là nơi đã sản xuất ra nó. Hoặc...sẽ sản xuất. 149 00:13:04,366 --> 00:13:06,160 Chỉ việc đợi thôi. 150 00:13:06,869 --> 00:13:10,080 Anh cũng ghét việc này như em, song mẹ đang giấu gì đó. 151 00:13:10,164 --> 00:13:14,001 - Giấu ư? Em thấy mẹ chỉ bối rối thôi. - Em xem cuộn băng rồi đó. 152 00:13:14,084 --> 00:13:17,546 - Grace biết mình làm gì. - Grace? Sáng nay còn là mẹ mà. 153 00:13:17,630 --> 00:13:18,881 Đó là một cỗ máy, Allison. 154 00:13:18,964 --> 00:13:22,510 Ai đọc sách cho ta nghe, dọn dẹp cho ta và dắt ta đi ngủ? 155 00:13:22,802 --> 00:13:27,223 Rồi ta bỏ lại mẹ ở đây một mình, trong căn nhà này suốt 13 năm. 156 00:13:27,306 --> 00:13:31,602 Ý em là, chẳng trách mẹ hóa điên. Phải xa các con của mình ư? 157 00:13:34,063 --> 00:13:37,399 Này. Đã có chuyện gì với Claire vậy? Với Patrick? 158 00:13:38,359 --> 00:13:41,695 - Em chưa kể. - Ừ, em không muốn nói chuyện đó. 159 00:13:43,656 --> 00:13:48,536 Chỉ là khi còn nhỏ, ta thường ngồi đây và kể nhau nghe mọi điều. 160 00:13:48,619 --> 00:13:50,246 Ừ, và rồi ta lớn lên. 161 00:13:57,127 --> 00:14:02,591 Quan hệ giữa em và Patrick căng thẳng. Giờ, tòa án bắt em phải đi trị liệu 162 00:14:02,675 --> 00:14:04,093 rồi mới được gặp con. 163 00:14:04,468 --> 00:14:05,302 Để làm gì? 164 00:14:10,724 --> 00:14:16,105 - Em dùng năng lực với con bé. - Có những ngày con bé siêu quấy. 165 00:14:16,897 --> 00:14:18,983 Em nói sao con bé cũng không thôi. 166 00:14:19,567 --> 00:14:21,443 Hồi đó con bé ba tuổi và em... 167 00:14:21,694 --> 00:14:24,029 Em biết lũ trẻ ba tuổi đều thế. 168 00:14:26,991 --> 00:14:31,453 Nên em nói mình sẽ chỉ làm vậy một lần đó thôi. Có điều chẳng phải vậy. 169 00:14:35,332 --> 00:14:40,462 Tôi đã tự nhủ...bậc...phụ huynh nào có năng lực như em cũng sẽ làm vậy. 170 00:14:42,673 --> 00:14:44,049 Việc đó không sai trái! 171 00:14:45,259 --> 00:14:46,802 Chỉ là em có lợi thế thôi. 172 00:14:49,680 --> 00:14:52,892 Từ nhỏ, em đã dùng nó để có được mọi thứ mình muốn. 173 00:14:53,392 --> 00:14:55,269 Với bố, với sự nghiệp của em. 174 00:14:59,440 --> 00:15:01,859 Giờ mới biết cuộc đời em toàn là giả tạo. 175 00:15:03,402 --> 00:15:04,778 Nên em bắt đầu lại. 176 00:15:06,864 --> 00:15:10,492 - Em chỉ không ngờ sẽ khó khăn đến thế. - Rồi sẽ dễ dàng hơn. 177 00:15:11,744 --> 00:15:14,288 - Có những điều cần thời gian. - Ừ. 178 00:15:16,123 --> 00:15:18,167 Cũng có những điều không bao giờ sửa được. 179 00:15:23,213 --> 00:15:28,177 ĐỒ GỖ IMPERIAL 180 00:15:37,144 --> 00:15:39,021 Cô vẫn đang tìm Ngài Puddles. 181 00:15:42,024 --> 00:15:45,486 Tôi tập xong và tiện ở khu này, nên tôi muốn... 182 00:15:46,528 --> 00:15:47,863 Tới tận Bricktown ư? 183 00:15:51,325 --> 00:15:54,453 Nhưng đã đến đây rồi thì mời cô vào. 184 00:16:07,925 --> 00:16:08,926 Đồ đẹp quá. 185 00:16:09,927 --> 00:16:10,761 Cảm ơn cô. 186 00:16:11,095 --> 00:16:14,473 Đồ cổ phục chế. Nghề chính của tôi đấy. 187 00:16:16,850 --> 00:16:18,686 Tôi cũng làm cả những thứ khác. 188 00:16:19,645 --> 00:16:20,479 Ví dụ? 189 00:16:23,899 --> 00:16:24,775 Tôi không biết. 190 00:16:25,734 --> 00:16:27,111 Có hơi xấu hổ. 191 00:16:28,570 --> 00:16:29,405 Đi nào. 192 00:16:44,795 --> 00:16:46,797 - Anh tự tay làm cả ư? - Hồi nhỏ, 193 00:16:47,423 --> 00:16:49,842 trí tưởng tượng là lối thoát của tôi. 194 00:16:51,385 --> 00:16:53,470 Và rõ ràng là tôi chưa hề lớn lên. 195 00:16:55,222 --> 00:16:56,432 Không, tuyệt mà. 196 00:16:57,683 --> 00:17:01,437 - Anh thích cái nào nhất? - Diễn viên ba-lê là cái đẹp nhất. 197 00:17:02,146 --> 00:17:05,899 Hoặc có lẽ là con vịt. Hoặc con vịt kia. Hoặc con vịt kia nữa. 198 00:17:10,946 --> 00:17:12,781 Nhưng có cái này phải cho cô xem. 199 00:17:22,916 --> 00:17:23,751 Đó là... 200 00:17:23,876 --> 00:17:25,210 Được rồi, tôi đã... 201 00:17:25,919 --> 00:17:27,921 thức suốt đêm qua khắc cái này. 202 00:17:30,507 --> 00:17:31,425 Đẹp quá. 203 00:17:32,134 --> 00:17:35,345 Cảm ơn. Cô nhận đi. 204 00:17:36,096 --> 00:17:37,222 Ôi, không. Tôi... 205 00:17:37,514 --> 00:17:40,893 Tôi năn nỉ đấy. Đi mà. Tôi làm tặng cô mà. 206 00:17:45,814 --> 00:17:47,232 Cô truyền cảm hứng cho tôi. 207 00:17:52,404 --> 00:17:53,405 Thật kỳ lạ. 208 00:17:53,572 --> 00:17:54,990 Ta mới quen nhau được... 209 00:17:55,324 --> 00:17:58,535 hai ngày chăng? Cảm giác anh hiểu tôi hơn cả gia đình. 210 00:17:59,078 --> 00:17:59,912 Này. 211 00:18:00,871 --> 00:18:03,624 Điều này có lẽ hơi không phải, vì tôi là... 212 00:18:04,416 --> 00:18:06,293 học sinh trẻ non nớt của cô, 213 00:18:06,585 --> 00:18:07,461 nhưng... 214 00:18:08,504 --> 00:18:10,881 tối nay muốn đi ăn cùng tôi chứ? 215 00:18:13,884 --> 00:18:15,385 Cô không muốn thì không bắt buộc. 216 00:18:15,469 --> 00:18:16,303 - Ừ. - Ổn mà. 217 00:18:16,386 --> 00:18:18,222 - Không... - Tôi biết, nhưng... 218 00:18:18,472 --> 00:18:19,306 Rất sẵn lòng. 219 00:18:19,932 --> 00:18:20,766 Thật ư? 220 00:18:23,310 --> 00:18:24,144 Allison? 221 00:18:24,686 --> 00:18:25,521 Chào em. 222 00:18:27,356 --> 00:18:29,316 Leonard, đây là chị tôi, Allison. 223 00:18:31,110 --> 00:18:32,236 Khoan, tôi biết cô. 224 00:18:32,986 --> 00:18:36,240 Cô đóng bộ phim đó. Cô đóng phim... cô vào vai luật sư. 225 00:18:36,323 --> 00:18:39,785 - Luật sư ghê gớm ngồi xe lăn nhỉ? - Phải. Đúng tôi rồi. 226 00:18:39,993 --> 00:18:42,246 Cô chưa kể chị là ngôi sao điện ảnh. 227 00:18:44,581 --> 00:18:46,583 Cô cũng ở trong đội Umbrella nhỉ? 228 00:18:48,460 --> 00:18:49,878 Nhưng cô thì không, nhỉ? 229 00:18:50,671 --> 00:18:54,049 Ừ, trong nhà, tôi như thành viên thứ năm của The Beatles . 230 00:18:54,466 --> 00:18:57,845 Tôi chưa từng thích The Beatles. Tôi thích Rolling Stones. 231 00:19:00,597 --> 00:19:04,059 Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng em về nhà được chứ? 232 00:19:04,560 --> 00:19:05,727 Ta sẽ họp gia đình. 233 00:19:06,019 --> 00:19:08,564 - Và mọi người muốn em đến? - Tất nhiên rồi. 234 00:19:12,067 --> 00:19:12,943 Là về mẹ. 235 00:19:14,820 --> 00:19:15,779 Tôi rất xin lỗi. 236 00:19:16,071 --> 00:19:17,072 Ồ, đừng mà. 237 00:19:18,157 --> 00:19:19,616 Để hôm khác ăn tối vậy. 238 00:19:21,493 --> 00:19:22,327 Cảm ơn anh. 239 00:19:25,873 --> 00:19:26,999 Anh chàng nào vậy? 240 00:19:27,708 --> 00:19:29,960 Anh ấy là một...một người bạn thôi. 241 00:19:30,669 --> 00:19:31,503 Bạn ư? 242 00:19:32,713 --> 00:19:33,589 Không phải… 243 00:19:35,924 --> 00:19:40,179 Có lẽ em chỉ đang cố không xa lánh mọi người và mọi điều. 244 00:19:43,182 --> 00:19:45,058 Chị...chị xin lỗi. 245 00:19:46,185 --> 00:19:48,312 Hôm qua lẽ ra chị không nên nói vậy. 246 00:19:48,854 --> 00:19:52,149 Chị giận Patrick và chị... Chị đã trút giận lên em. 247 00:19:52,691 --> 00:19:53,692 Chị rất xin lỗi. 248 00:19:54,234 --> 00:19:55,068 Chị... 249 00:19:55,903 --> 00:19:58,071 Chị không giỏi làm một người chị. 250 00:19:58,822 --> 00:20:00,073 Em không nhận ra đấy. 251 00:20:01,491 --> 00:20:04,077 - Nói suy nghĩ thật của em đi. - Có thể. 252 00:20:04,912 --> 00:20:05,996 Được rồi! 253 00:20:24,765 --> 00:20:26,516 Này, đá qua đây! 254 00:20:47,079 --> 00:20:47,913 Không! 255 00:20:51,083 --> 00:20:51,917 Năm. 256 00:20:52,459 --> 00:20:53,293 Năm! 257 00:20:54,002 --> 00:20:55,045 Này, Năm. 258 00:20:55,128 --> 00:20:56,088 Không! 259 00:20:56,171 --> 00:20:57,005 Năm! 260 00:20:59,174 --> 00:21:00,008 Anh đang... 261 00:21:02,761 --> 00:21:04,471 Ôi Chúa ơi... 262 00:21:09,643 --> 00:21:10,477 Em ổn chứ? 263 00:21:10,727 --> 00:21:13,230 Anh không nên… Sao anh tìm được em? 264 00:21:17,943 --> 00:21:21,280 Này, cho xin chút riêng tư nào. Bọn này hợp nhau lắm đấy. 265 00:21:21,822 --> 00:21:23,865 Ra ngoài! Anh không được ở đây! 266 00:21:24,283 --> 00:21:25,492 Em đang bận việc. 267 00:21:26,451 --> 00:21:28,537 Tìm được gã một mắt của em chưa? 268 00:21:28,870 --> 00:21:31,415 - Nói gì vậy? - Quan trọng sao? Klaus mà. 269 00:21:33,750 --> 00:21:34,960 Anh muốn gì, Luther? 270 00:21:37,254 --> 00:21:39,840 Có thể Grace liên quan đến cái chết của bố. 271 00:21:40,590 --> 00:21:43,719 Nên anh cần em quay lại học viện, nhé? Quan trọng đấy. 272 00:21:44,720 --> 00:21:47,973 Quan trọng cơ đấy. Anh chẳng biết thế nào là quan trọng. 273 00:21:48,098 --> 00:21:48,932 Này! 274 00:21:49,224 --> 00:21:53,312 Em đã bao giờ kể lần mình tẩy lông mông bằng pudding sô-cô-la chưa? 275 00:21:55,731 --> 00:21:56,940 Đau lắm. 276 00:21:57,024 --> 00:21:58,525 Em còn làm gì ở đây? 277 00:21:58,608 --> 00:21:59,860 - Ôi trời... - Sao? 278 00:21:59,943 --> 00:22:02,654 Em... Sao? Em cần lý do để gặp gia đình mình ư? 279 00:22:02,738 --> 00:22:04,948 Không, bọn anh định nói chuyện nghiêm túc. 280 00:22:05,032 --> 00:22:07,534 Em không thể nghiêm túc, ý anh là thế ư? 281 00:22:07,617 --> 00:22:09,536 - Luther nói đúng, anh ra đi. - Sao? 282 00:22:13,874 --> 00:22:14,791 Được thôi! 283 00:22:17,502 --> 00:22:20,422 - Em định làm gì, Năm? - Tin em đi, anh không hiểu đâu. 284 00:22:20,505 --> 00:22:23,884 Thử đi. Theo anh biết, anh vẫn đứng đầu gia đình này. 285 00:22:23,967 --> 00:22:26,386 À, theo em biết, em lớn hơn anh 28 tuổi. 286 00:22:28,722 --> 00:22:31,725 - Biết vấn đề của em là gì chứ? - Đang mong anh nói. 287 00:22:31,808 --> 00:22:33,477 Em nghĩ em giỏi hơn bọn anh. 288 00:22:35,062 --> 00:22:38,190 Trước giờ vẫn vậy. Ngay từ hồi nhỏ. 289 00:22:40,776 --> 00:22:43,612 Nhưng thật ra, em cũng thê thảm như bọn anh thôi. 290 00:22:45,155 --> 00:22:46,239 Em chỉ có bọn anh. 291 00:22:47,532 --> 00:22:48,450 Và em biết vậy. 292 00:22:49,659 --> 00:22:53,205 Em không nghĩ em giỏi hơn mọi người, Số Một. 293 00:22:53,955 --> 00:22:55,374 Em biết là vậy. 294 00:22:57,626 --> 00:23:01,463 Em đã làm những việc không tưởng, những việc anh không hiểu nổi. 295 00:23:01,546 --> 00:23:04,883 - Phải rồi. - Chỉ để quay lại đây và cứu mọi người. 296 00:23:05,300 --> 00:23:08,720 CỬA HÀNG TẠP HÓA 297 00:23:09,388 --> 00:23:10,889 Này! Dừng lại ngay! 298 00:23:16,311 --> 00:23:17,646 Quay lại đây! 299 00:23:18,105 --> 00:23:21,358 Giờ em bắt đầu tự hỏi quyết định đó có khôn ngoan không. 300 00:23:22,192 --> 00:23:23,026 TIỆM BÁNH GRIDDY 301 00:23:23,110 --> 00:23:24,694 Anh mê bánh vòng quá nhỉ? 302 00:23:25,654 --> 00:23:30,367 - Trên đời còn món gì ngon hơn không? - Chắc là không. 303 00:23:30,659 --> 00:23:34,913 Dù có lẽ tôi hơi thiên vị, vì ngày nào tôi cũng làm bánh từ sáng tới tối. 304 00:23:35,122 --> 00:23:36,623 Từ sáng tới tối mỗi ngày. 305 00:23:37,124 --> 00:23:37,958 Cô nói rõ xem. 306 00:23:38,208 --> 00:23:39,042 À... 307 00:23:39,459 --> 00:23:41,711 tôi đến đây trước khi mặt trời mọc. 308 00:23:41,920 --> 00:23:43,922 Tôi đong nguyên liệu khô, 309 00:23:44,172 --> 00:23:47,759 trộn vào hỗn hợp bột và nước thật chậm 310 00:23:48,135 --> 00:23:50,137 rồi bỏ vào máy nặn bánh. 311 00:23:50,887 --> 00:23:51,847 Máy nặn bánh. 312 00:23:52,681 --> 00:23:53,515 Phải. 313 00:23:54,015 --> 00:23:56,852 Đó là thứ sẽ tạo thành hình dáng chiếc bánh vòng. 314 00:23:57,853 --> 00:23:59,187 Bí quyết thực sự là 315 00:23:59,896 --> 00:24:03,859 phải để cho bột nở khoảng nửa tiếng rồi mới đem chiên. 316 00:24:04,568 --> 00:24:07,320 Chính nhờ thế mà bánh...mới nhẹ và phồng. 317 00:24:10,323 --> 00:24:12,075 Sao cô lại nhẹ nhàng và vui vẻ vậy? 318 00:24:13,785 --> 00:24:15,787 À, có lẽ ăn gì thành nấy thôi. 319 00:24:20,750 --> 00:24:23,378 Tôi thử vị mứt mâm xôi nhé? 320 00:24:25,755 --> 00:24:26,715 Được chứ. 321 00:24:36,349 --> 00:24:37,893 Bí mật nằm ở mứt. 322 00:24:45,984 --> 00:24:46,818 Agnes. 323 00:24:48,945 --> 00:24:51,990 - Cái tên đẹp quá. - Cảm ơn. 324 00:24:53,033 --> 00:24:55,952 - Nghĩa là thuần khiết. - Tất nhiên rồi. 325 00:25:01,124 --> 00:25:02,000 Thế... 326 00:25:03,502 --> 00:25:07,923 cô có thể kể gì cho chúng tôi nghe về buổi tối ở đây có nổ súng không? 327 00:25:10,592 --> 00:25:13,803 À, ý tôi là, biết gì tôi đã kể hết với cảnh sát. 328 00:25:14,012 --> 00:25:17,307 - Thật ra những hai lần. - Cô có nhớ cậu bé tối đó không? 329 00:25:18,391 --> 00:25:20,769 Nói thật, tôi không để ý tới cậu bé lắm. 330 00:25:21,269 --> 00:25:23,563 Cậu ấy và bố ngồi ngay chỗ kia. 331 00:25:26,900 --> 00:25:30,737 - Đó chắc chắn không phải bố cậu bé. - Chúng tôi chỉ lo cho... 332 00:25:31,696 --> 00:25:35,951 sự an toàn của cậu vì ngoài kia rất nguy hiểm. Không muốn cậu gặp chuyện. 333 00:25:36,535 --> 00:25:37,744 Anh là cảnh sát à? 334 00:25:38,703 --> 00:25:40,997 Gia đình cậu ấy thuê bọn tôi điều tra. 335 00:25:41,081 --> 00:25:44,584 Nên nếu cô có thông tin gì, bọn tôi sẽ rất cảm kích. Tôi sẽ rất... 336 00:25:45,252 --> 00:25:46,086 cảm kích. 337 00:25:47,254 --> 00:25:50,423 Tôi rất muốn giúp, nhưng tôi lại chẳng biết gì. 338 00:25:50,549 --> 00:25:51,716 Hazel, đi thôi. 339 00:25:52,259 --> 00:25:54,344 Mặc dù, nghĩ lại thì có một chuyện. 340 00:25:55,512 --> 00:25:57,681 Cậu ấy có một hình xăm 341 00:25:58,139 --> 00:25:59,391 trên cổ tay. 342 00:25:59,849 --> 00:26:03,812 - Ý tôi là ai lại cho trẻ con xăm cơ chứ? - Không thể tin được. 343 00:26:05,730 --> 00:26:09,442 - Cô vẽ lại hình xăm đó được chứ? - Được, tôi... 344 00:26:15,115 --> 00:26:16,491 Một vòng tròn… 345 00:26:26,209 --> 00:26:28,211 Anh thật sự nghĩ mẹ sẽ hại bố sao? 346 00:26:28,795 --> 00:26:32,215 Lâu rồi em đâu có về, Vanya. Có lẽ em không còn hiểu Grace. 347 00:26:32,340 --> 00:26:35,051 Nếu bố bị đầu độc, báo cáo điều tra đã viết. 348 00:26:35,135 --> 00:26:38,179 Anh chẳng cần báo cáo mới biết điều chính mắt thấy. 349 00:26:39,139 --> 00:26:42,434 Có khi trọng lực yếu trên không gian làm mắt anh kém rồi. 350 00:26:44,394 --> 00:26:45,353 Nhìn kỹ hơn đi. 351 00:26:45,770 --> 00:26:48,023 Bố đang đeo kính. Mẹ đứng dậy. 352 00:26:48,690 --> 00:26:50,233 - Không còn kính. - Phải. 353 00:26:50,609 --> 00:26:51,943 Mẹ không đầu độc bố. 354 00:26:52,027 --> 00:26:53,486 Mẹ lấy kính 355 00:26:54,321 --> 00:26:55,155 để lau. 356 00:26:55,572 --> 00:26:56,448 Vậy nó ở đâu? 357 00:26:57,866 --> 00:27:00,869 Anh đã tìm khắp nhà, cả đồ đạc của cô ấy. Không có. 358 00:27:03,830 --> 00:27:05,707 Đó là vì em đã lấy nó từ mẹ. 359 00:27:06,166 --> 00:27:09,419 - Sau lễ tang. - Anh đã giữ cái kính suốt ư? 360 00:27:10,045 --> 00:27:11,504 - Gì thế, Diego? - Đưa anh. 361 00:27:11,588 --> 00:27:12,422 Em vứt đi rồi. 362 00:27:12,922 --> 00:27:13,840 Em làm gì cơ? 363 00:27:14,424 --> 00:27:17,010 Nghe này, em biết nếu anh thấy mẹ giữ nó, 364 00:27:17,093 --> 00:27:18,345 anh sẽ mất bình tĩnh, 365 00:27:18,428 --> 00:27:20,221 hệt như bây giờ. 366 00:27:20,305 --> 00:27:22,557 - Diego, đồ khốn này. - Bình tĩnh. 367 00:27:25,727 --> 00:27:28,938 Em biết bố không hẳn là... một cuốn sách mở. 368 00:27:29,314 --> 00:27:34,861 Nhưng em nhớ một điều bố từng nói. Mẹ được thiết kế vừa để chăm sóc, 369 00:27:35,403 --> 00:27:36,655 vừa để bảo vệ. 370 00:27:37,405 --> 00:27:38,365 Nghĩa là sao? 371 00:27:38,448 --> 00:27:41,493 Mẹ được lập trình để can thiệp khi tính mạng một người gặp nguy hiểm. 372 00:27:41,576 --> 00:27:45,497 Nếu phần cứng đã hỏng, thì... Ta phải ngắt cô ấy thôi. 373 00:27:46,247 --> 00:27:50,085 Khoan. Mẹ không phải cái máy hút bụi muốn ném vào tủ là được. 374 00:27:50,377 --> 00:27:54,673 - Mẹ có cảm xúc, em đã thấy rồi! - Cô ấy chỉ đứng đó, Diego, nhìn bố chết. 375 00:27:54,839 --> 00:27:55,840 Em theo Luther. 376 00:27:56,049 --> 00:27:57,801 - Ngạc nhiên chưa. - Im đi. 377 00:28:03,014 --> 00:28:06,309 - Không nên cho con bé bỏ phiếu. - Em định về phe anh. 378 00:28:06,559 --> 00:28:07,435 Được rồi. 379 00:28:07,644 --> 00:28:08,770 Cho bỏ phiếu. 380 00:28:09,396 --> 00:28:11,606 Còn em, tên nghiện ngập? Em nghĩ sao? 381 00:28:11,856 --> 00:28:14,275 Ồ, sao nào? Giờ lại cần em giúp à? 382 00:28:15,110 --> 00:28:16,569 "Xuống xe mau, Klaus!" 383 00:28:16,695 --> 00:28:18,113 Chào mừng trở lại xe. 384 00:28:18,196 --> 00:28:19,197 Xe nào? 385 00:28:20,907 --> 00:28:24,619 - Vậy ý em sao, Klaus? - Em theo Diego, vì anh đi chết đi! 386 00:28:24,828 --> 00:28:27,872 Và nếu Ben ở đây, em ấy cũng sẽ đồng ý với em. 387 00:28:29,624 --> 00:28:31,126 Không, đâu có. 388 00:28:32,669 --> 00:28:33,670 Vậy là ba người? 389 00:28:33,837 --> 00:28:34,671 Hai. 390 00:28:34,754 --> 00:28:36,339 - Chưa chốt đâu. - Sao? 391 00:28:36,423 --> 00:28:39,300 Vắng mặt Năm. Cả nhà phải bỏ phiếu, nên thế. 392 00:28:39,384 --> 00:28:41,803 - Phải. - Phải, ta nên đợi. 393 00:28:57,110 --> 00:28:57,944 Kìa mẹ. 394 00:29:00,238 --> 00:29:01,489 Mẹ ở đây bao lâu rồi? 395 00:29:04,284 --> 00:29:06,619 Nhìn các con không vui. Để mẹ làm bánh. 396 00:29:10,999 --> 00:29:12,125 Anh có từng tự hỏi… 397 00:29:14,919 --> 00:29:17,505 những khoảnh khắc với mẹ, những lời mẹ nói. 398 00:29:19,758 --> 00:29:21,593 Là từ mẹ hay thật ra là từ bố? 399 00:29:22,927 --> 00:29:24,220 Em đang nói gì vậy? 400 00:29:24,679 --> 00:29:25,889 Thì bố tạo ra mẹ mà. 401 00:29:26,723 --> 00:29:29,601 Và bố lập trình ra một người mẹ, ra mẹ chúng ta. 402 00:29:31,269 --> 00:29:33,354 Đôi khi nhìn mẹ, em chỉ thấy bố. 403 00:29:35,523 --> 00:29:37,150 Có lẽ ban đầu thì đúng vậy. 404 00:29:38,902 --> 00:29:42,113 - Nhưng mẹ đã phát triển. - Sao anh biết được? 405 00:29:43,198 --> 00:29:44,908 Vì bố chỉ yêu bản thân mình. 406 00:30:31,412 --> 00:30:34,916 Học viện Umbrella sao có thể ngăn chặn tội ác hiệu quả 407 00:30:34,999 --> 00:30:37,293 nếu không thể rời nhà đúng lúc có nhiệm vụ? 408 00:30:37,377 --> 00:30:39,045 Mau lên, các con. Mau lên! 409 00:30:44,884 --> 00:30:46,219 Con không thấy mặt nạ. 410 00:30:46,302 --> 00:30:49,764 - Sau nhiệm vụ lần trước cần sửa lại chút. - Con cảm ơn mẹ. 411 00:30:55,061 --> 00:30:56,062 Sẵn sàng đi chưa? 412 00:31:09,450 --> 00:31:11,035 Con chơi hay lắm, Vanya. 413 00:31:11,411 --> 00:31:12,328 Con cảm ơn mẹ. 414 00:31:20,378 --> 00:31:21,212 Klaus! 415 00:31:24,299 --> 00:31:25,216 Con cảm ơn mẹ. 416 00:31:26,050 --> 00:31:27,468 Đúng là con trai. 417 00:31:29,012 --> 00:31:30,179 Ôi, Ben. 418 00:31:30,305 --> 00:31:31,139 Khóa kẹt rồi. 419 00:31:33,850 --> 00:31:35,602 Mọi người, đợi em với. 420 00:31:37,687 --> 00:31:40,189 Đừng c... 421 00:31:43,526 --> 00:31:45,445 Đừng c... 422 00:31:48,489 --> 00:31:51,075 Nhớ lấy, Diego, mường tượng từ đó trong đầu. 423 00:31:54,787 --> 00:31:56,789 Đừng c... 424 00:31:57,415 --> 00:31:58,666 Đừng c... 425 00:31:59,459 --> 00:32:00,919 Đừng cử động. 426 00:32:01,794 --> 00:32:03,838 Con làm được rồi! Mẹ tự hào lắm! 427 00:32:35,578 --> 00:32:36,913 Mẹ, ta cần nói chuyện. 428 00:32:38,331 --> 00:32:42,377 Được, nhưng một chút thôi nhé. Mẹ phải khâu nốt cái này. 429 00:32:44,879 --> 00:32:50,051 Mọi việc mẹ làm cho bọn con hồi nhỏ, cho con, sao mẹ lại làm vậy? 430 00:32:52,553 --> 00:32:55,264 Vì được làm mẹ các con là món quà tuyệt nhất đời mẹ. 431 00:33:01,270 --> 00:33:02,689 Đó là suy nghĩ của mẹ ư? 432 00:33:04,315 --> 00:33:07,527 - Mẹ không nghĩ mình hiểu ý con, Diego. - Bố bọn con... 433 00:33:08,027 --> 00:33:08,861 đã tạo ra mẹ. 434 00:33:10,405 --> 00:33:13,449 Khi mẹ nghĩ gì đó, có phải mẹ nói theo lời bố bảo? 435 00:33:13,658 --> 00:33:15,326 Bố con đâu có ở đây, ngốc ạ. 436 00:33:19,497 --> 00:33:22,500 - Mẹ đã làm gì sai ư? - Không, không phải... 437 00:33:23,876 --> 00:33:24,752 Mẹ nghe này. 438 00:33:25,920 --> 00:33:26,754 Mẹ có ghét bố 439 00:33:28,798 --> 00:33:29,841 cũng không sao. 440 00:33:31,384 --> 00:33:32,760 Bố đã đối xử tệ với mẹ, 441 00:33:33,845 --> 00:33:36,681 - tất cả chúng ta. Sao lại không? - Đừng nói thế. 442 00:33:36,806 --> 00:33:38,975 Với bố ta chỉ là công cụ thí nghiệm. 443 00:33:39,517 --> 00:33:40,351 Không hơn. 444 00:33:41,561 --> 00:33:42,562 Nên ý con là 445 00:33:43,104 --> 00:33:45,314 con cũng sẽ hiểu được nếu... 446 00:33:48,317 --> 00:33:50,445 mẹ biết đấy, nếu mẹ muốn làm hại bố. 447 00:33:51,821 --> 00:33:52,780 Nào con. 448 00:33:53,281 --> 00:33:55,366 Ngài Hargreeves là người tuyệt vời. 449 00:33:55,742 --> 00:33:59,245 Doanh nhân, nhà phát minh, chủ nhân huy chương vàng Olympic. 450 00:33:59,454 --> 00:34:02,290 - Nhờ ngài ấy mà thế giới tốt đẹp hơn. - Thôi đi! 451 00:34:03,708 --> 00:34:04,625 Mẹ nghe không? 452 00:34:04,709 --> 00:34:07,211 Mẹ đừng cố bênh vực bố nữa. 453 00:34:10,423 --> 00:34:12,633 Mẹ, hẳn mẹ phải có cảm xúc gì đó chứ. 454 00:34:13,718 --> 00:34:15,720 Bố đối xử với mẹ tệ hơn bất cứ ai. 455 00:34:17,680 --> 00:34:20,391 Mẹ hầu hạ ông ấy 30 năm. 456 00:34:20,516 --> 00:34:23,436 Vậy mà ông ấy không cho mẹ lấy một căn phòng ngủ. 457 00:34:27,899 --> 00:34:30,359 Nhưng cảnh ở đây rất đẹp mà. 458 00:34:35,406 --> 00:34:38,451 - Mẹ, đó chỉ là những bức tranh. - Dĩ nhiên rồi. 459 00:34:39,577 --> 00:34:42,080 Thế giới cô ấy sống tuyệt vời biết mấy. 460 00:34:44,874 --> 00:34:47,752 Đôi khi mẹ tự hỏi cô ấy có cô đơn không. 461 00:35:00,223 --> 00:35:04,018 Chẳng cần em nói điều đó đâu. Anh biết chỉ còn sáu ngày mà. 462 00:35:06,312 --> 00:35:07,688 Ừ, em có ý hay hơn sao? 463 00:35:11,651 --> 00:35:12,568 Được rồi. 464 00:35:14,862 --> 00:35:15,947 Đối tượng kia rồi. 465 00:35:30,837 --> 00:35:32,672 Anh ta làm cái quái gì vậy nhỉ? 466 00:36:52,293 --> 00:36:53,127 Cha-Cha. 467 00:37:01,928 --> 00:37:03,054 Thằng nhóc kia rồi. 468 00:37:40,007 --> 00:37:41,592 Klaus. Klaus. Klaus. 469 00:39:20,024 --> 00:39:21,859 Có người ăn nhầm cơm Thánh Gióng rồi. 470 00:39:49,762 --> 00:39:50,971 Chà, nhìn kìa. 471 00:39:53,933 --> 00:39:55,017 Ngôi nhà thân yêu. 472 00:39:56,519 --> 00:39:58,729 Cuộc sống trên đó đơn giản hơn nhiều. 473 00:40:04,527 --> 00:40:05,486 Trên đó thế nào? 474 00:40:08,656 --> 00:40:09,532 Tĩnh lặng. 475 00:40:12,743 --> 00:40:13,577 Lạnh giá. 476 00:40:15,037 --> 00:40:16,038 Và… 477 00:40:18,290 --> 00:40:19,125 Cô đơn. 478 00:40:24,713 --> 00:40:25,548 Dẫu vậy, 479 00:40:27,049 --> 00:40:28,008 thỉnh thoảng... 480 00:40:29,677 --> 00:40:33,222 khi mặt trời vừa ló lên từ chân trời và ánh sáng ùa tới, 481 00:40:35,391 --> 00:40:37,726 tất cả sẽ biến thành một màu trắng xóa. 482 00:40:39,270 --> 00:40:40,104 Thật... 483 00:40:41,063 --> 00:40:41,981 Thật tuyệt đẹp. 484 00:40:49,572 --> 00:40:51,490 Không biết em nói gì với Claire, 485 00:40:53,534 --> 00:40:56,454 ở đó anh chưa từng thấy là siêu anh hùng, nhưng... 486 00:40:58,414 --> 00:41:01,167 vào mấy khoảnh khắc ít ỏi đó, khi cả thế giới bừng sáng, 487 00:41:02,418 --> 00:41:04,795 anh cảm thấy có lẽ mình thuộc về nơi đó. 488 00:41:10,134 --> 00:41:11,510 Giá mà em ở đó với anh. 489 00:41:16,348 --> 00:41:17,183 Có mà. 490 00:41:35,951 --> 00:41:36,785 Đó có phải... 491 00:41:37,578 --> 00:41:38,787 Từ khu phòng ngủ. 492 00:41:41,207 --> 00:41:42,082 Ra đầu kia đi. 493 00:41:48,005 --> 00:41:49,215 Cha-Cha, bắn đi. 494 00:41:49,298 --> 00:41:50,382 Tránh ra, đồ ngốc. 495 00:41:53,636 --> 00:41:54,470 Đi mau. 496 00:42:37,680 --> 00:42:39,181 Thả cô ấy ra! 497 00:42:46,230 --> 00:42:47,523 Những kẻ này là ai? 498 00:42:48,774 --> 00:42:50,609 Đám người này là ai? 499 00:42:50,776 --> 00:42:53,696 Tôi không biết, nhưng ít nhất ta biết giày của ai rồi. 500 00:42:54,029 --> 00:42:55,739 - Khỏi cảm ơn. - Em vẫn ổn mà. 501 00:42:55,823 --> 00:42:58,450 - Phải, em thật sự... - Anh từng giả thua chưa? 502 00:43:00,703 --> 00:43:01,912 Ra khỏi đây ngay! Đi! 503 00:43:05,833 --> 00:43:08,168 - Tôi mất súng rồi. - Tôi đuổi theo họ. 504 00:43:20,681 --> 00:43:21,515 Xin chào? 505 00:43:22,975 --> 00:43:24,351 Mọi người ổn cả chứ? 506 00:43:28,022 --> 00:43:28,939 Mọi người ơi? 507 00:43:46,206 --> 00:43:47,041 Này, đồ khốn. 508 00:44:45,933 --> 00:44:50,938 - Muốn cho ả điên này nghe tin đồn chứ? - Khỏi cần vì ả khốn này làm em cáu rồi. 509 00:44:51,271 --> 00:44:54,066 - Bọn này chỉ muốn bắt thằng nhóc. - Ồ, vậy thì… 510 00:45:26,682 --> 00:45:27,891 Hạ ả đi. 511 00:45:35,649 --> 00:45:37,901 Klaus! 512 00:45:44,074 --> 00:45:45,284 Vanya, mau chạy đi! 513 00:45:59,882 --> 00:46:00,799 Vanya? 514 00:46:01,216 --> 00:46:02,301 Lại đây! 515 00:46:27,618 --> 00:46:28,452 Luther! 516 00:46:30,704 --> 00:46:34,208 - Nào, Luther, dậy đi! - Bớt ăn đồ ăn nhanh đi, anh lính. 517 00:46:41,632 --> 00:46:42,591 Tránh ra! 518 00:46:45,052 --> 00:46:46,094 Không! 519 00:48:07,342 --> 00:48:08,260 Chị biết không? 520 00:48:11,013 --> 00:48:11,847 Không. 521 00:48:18,103 --> 00:48:19,479 Chết tiệt. Mẹ. 522 00:48:28,780 --> 00:48:29,615 Mẹ. 523 00:48:30,824 --> 00:48:31,700 Mẹ ổn chứ? 524 00:48:33,368 --> 00:48:34,202 Tất nhiên rồi. 525 00:48:35,954 --> 00:48:37,497 Mẹ không thấy tiếng ồn à? 526 00:48:39,458 --> 00:48:41,585 Đám đeo mặt nạ? Đám vừa phá tan nhà? 527 00:48:43,211 --> 00:48:44,755 Con nói gì vậy, đồ ngốc? 528 00:49:41,478 --> 00:49:43,480 Diego, con làm gì vậy? 529 00:50:07,421 --> 00:50:08,964 Sẽ ô... 530 00:50:10,632 --> 00:50:15,137 Nhớ lấy cách của ta. Chỉ cần mường tượng từ đó trong đầu. 531 00:50:16,138 --> 00:50:17,347 Sẽ ổn thôi... 532 00:50:19,141 --> 00:50:19,975 mẹ ạ. 533 00:50:42,622 --> 00:50:44,916 Diego. 534 00:50:46,084 --> 00:50:50,255 Nhớ nhé con. 535 00:51:00,223 --> 00:51:02,809 - Họ là ai vậy? - Chị không biết. 536 00:51:03,393 --> 00:51:05,395 Nhưng ta gặp may mới còn sống đấy. 537 00:51:09,024 --> 00:51:10,233 Có chắc em ổn không? 538 00:51:16,573 --> 00:51:17,407 Diego? 539 00:51:20,619 --> 00:51:21,912 Em còn làm gì ở đây? 540 00:51:22,537 --> 00:51:25,207 - Em chỉ muốn giúp. - Không, em đã suýt chết. 541 00:51:27,793 --> 00:51:29,169 Hoặc hại chết bọn anh. 542 00:51:30,712 --> 00:51:32,756 Con bé là gánh nặng. 543 00:51:39,137 --> 00:51:39,971 Allison? 544 00:51:46,978 --> 00:51:49,940 Chị nghĩ ý anh ấy là những việc này rất nguy hiểm. 545 00:51:54,444 --> 00:51:55,904 - Em... - Không giống mọi người. 546 00:52:04,538 --> 00:52:05,413 Đó không... 547 00:52:05,914 --> 00:52:07,415 - Vanya, đợi đã. - Kệ đi. 548 00:52:09,793 --> 00:52:10,752 Thế là tốt nhất. 549 00:53:02,095 --> 00:53:02,929 Vanya! 550 00:53:04,514 --> 00:53:06,725 Ôi Chúa ơi, cô chảy máu kìa. Sao vậy? 551 00:53:07,058 --> 00:53:10,979 Xin lỗi. Tôi... Tôi không biết đi đâu nữa. 552 00:53:12,772 --> 00:53:13,607 Không sao mà. 553 00:53:16,067 --> 00:53:16,902 Vào nhà đi. 554 00:53:38,340 --> 00:53:39,716 Anh đã ở chỗ quái nào? 555 00:53:40,842 --> 00:53:43,386 Không thấy cô ra, tôi đoán sẽ gặp lại ở đây. 556 00:53:44,596 --> 00:53:45,680 Và anh dừng lại... 557 00:53:46,431 --> 00:53:48,099 để mua bánh vòng nhân mứt ư? 558 00:53:49,935 --> 00:53:50,769 Có lẽ vậy. 559 00:53:51,311 --> 00:53:53,313 Sau chuyện ta vừa trải qua ư? 560 00:53:53,605 --> 00:53:56,441 Tôi cần chút đồ ăn an ủi sau thảm họa đó. 561 00:53:57,609 --> 00:53:59,277 Tối nay đúng là thảm bại. 562 00:54:01,696 --> 00:54:03,448 Chưa chắc đâu. 563 00:55:15,020 --> 00:55:17,397 Biên dịch: Bảo Dung