1 00:00:06,006 --> 00:00:09,426 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,059 --> 00:00:21,062 THUNG LŨNG A SẦU, VIỆT NAM. NĂM 1968 3 00:00:27,944 --> 00:00:28,778 Chết tiệt! 4 00:00:37,412 --> 00:00:38,913 Địch tấn công! 5 00:00:39,664 --> 00:00:42,917 Không có thì giờ đâu, các quý cô. Việt Cộng áp sát rồi! 6 00:00:43,877 --> 00:00:45,462 Các anh, đi nào! Mau lên! 7 00:00:45,545 --> 00:00:47,464 Tai dính bùn à nhóc? Mặc đồ vào! 8 00:00:47,547 --> 00:00:48,423 Không, tôi... 9 00:00:48,506 --> 00:00:51,718 Chiến tranh không chờ anh chỉnh trang đâu! Chaz, chuẩn bị cho anh ta. 10 00:00:51,843 --> 00:00:56,347 Lấy quần cho anh ta! Đi thôi! Nghĩ tôi thừa thời gian à? Lấy súng cho anh ta! 11 00:00:56,598 --> 00:00:58,475 Đừng có nhìn tôi, mặc quần vào! 12 00:01:05,523 --> 00:01:06,775 Anh vừa đến đây à? 13 00:01:08,359 --> 00:01:09,194 Phải. 14 00:01:11,112 --> 00:01:14,324 Ừ, thật hỗn loạn. Tôi biết. Anh sẽ quen thôi. 15 00:01:16,284 --> 00:01:17,160 Tôi là Dave. 16 00:01:18,369 --> 00:01:19,204 Klaus. 17 00:02:31,818 --> 00:02:32,694 Bận rồi. 18 00:02:35,989 --> 00:02:37,115 Ồ, tốt. Em dậy rồi. 19 00:02:37,907 --> 00:02:41,619 Ta cần nói chuyện. Em, anh và mọi người, nên ra phòng khách nhé. 20 00:02:43,121 --> 00:02:43,955 Ngay đấy nhé. 21 00:02:44,038 --> 00:02:47,750 Ừ, nghe có vẻ đông vui quá, nhưng em kín lịch rồi. 22 00:02:47,834 --> 00:02:50,670 Ừ, không có thì giờ đâu. Ba ngày nữa tận thế rồi. 23 00:02:51,963 --> 00:02:53,006 Ba ngày ư? 24 00:02:53,715 --> 00:02:54,799 Năm nói vậy đấy. 25 00:02:54,883 --> 00:02:57,427 Nghĩ lại thì thằng nhãi có nhắc đến tận thế. 26 00:02:57,510 --> 00:02:59,470 Thằng bé chỉ bỏ qua thời điểm. 27 00:02:59,554 --> 00:03:03,141 Tin được không? Không rõ tất cả có để ý không, chứ Năm hơi... 28 00:03:03,725 --> 00:03:06,394 - Thằng nhãi ấm đầu. - Nghe khá thuyết phục. 29 00:03:06,769 --> 00:03:10,565 Nếu nó không cố ngăn tận thế, hai kẻ điên kia đã chẳng truy đuổi. 30 00:03:10,648 --> 00:03:12,400 - Đó là lý do ư? - Phải. 31 00:03:12,483 --> 00:03:13,651 Mà Năm đã thấy gì? 32 00:03:17,530 --> 00:03:21,784 Có vẻ chúng ta đã cùng chiến đấu chống lại kẻ gây ra chuyện này. 33 00:03:26,539 --> 00:03:30,043 Được rồi, kế hoạch thế này nhé. Đọc lại nghiên cứu của bố... 34 00:03:30,126 --> 00:03:32,420 - Đợi đã nào. - Đợi chút. 35 00:03:33,004 --> 00:03:35,340 Thật ra lần đầu tiên đã có chuyện gì? 36 00:03:35,840 --> 00:03:37,425 Ừ. Anh còn giấu chuyện gì? 37 00:03:37,884 --> 00:03:39,719 Thôi nào, ông anh, nói ra đi. 38 00:03:45,475 --> 00:03:46,309 Chúng ta chết. 39 00:03:46,893 --> 00:03:47,769 Cái gì cơ? 40 00:03:49,062 --> 00:03:50,396 Anh nói là ta đã chết. 41 00:04:08,581 --> 00:04:09,457 Đừng có nói. 42 00:04:09,958 --> 00:04:12,835 Nói gì kia? Véo tôi đi, hẳn là tôi đang mơ rồi. 43 00:04:14,712 --> 00:04:17,215 Đừng có than nữa, Hazel. Một ngày nữa thôi. 44 00:04:17,799 --> 00:04:20,927 Nhẹ nhõm thật, tôi đã lo chuyện tốt thế này không thể là thật. 45 00:04:27,183 --> 00:04:28,685 Tình hình tệ hơn rồi đấy. 46 00:04:32,647 --> 00:04:36,442 "Chấm dứt hợp đồng giết Số Năm. Chờ chỉ thị tiếp theo." 47 00:04:36,901 --> 00:04:39,988 Rõ ràng Số Năm đã giải quyết mọi chuyện với Ủy Ban. 48 00:04:40,196 --> 00:04:42,824 Anh nghĩ họ tha cho thằng nhãi đó dễ thế à? 49 00:04:43,032 --> 00:04:46,327 - Thật quá vô lý. - Có lý chứ. Anh ta là một huyền thoại. 50 00:04:46,494 --> 00:04:48,246 Thế ta là gì? Đám tép riu à? 51 00:04:48,496 --> 00:04:50,665 - Ong thợ. - Vậy phải hăng hái lên. 52 00:04:50,873 --> 00:04:53,626 Vì khi nhiệm vụ tiếp theo đến, ta phải hoàn thành. 53 00:04:53,793 --> 00:04:56,587 - Cho trụ sở thấy ta chưa mất phong độ. - Sao? 54 00:04:56,963 --> 00:05:00,508 Vấn đề của cô đó. Ống tiếp theo, nhiệm vụ tiếp theo, lại... 55 00:05:00,591 --> 00:05:03,511 Ừ, nhưng không thấy cái cặp thì hết cả tiếp theo. 56 00:05:03,594 --> 00:05:04,804 - Hết chuyện. - Sao cũng được. 57 00:05:04,887 --> 00:05:06,889 - Sao cũng được. - Sao cũng được. 58 00:05:08,016 --> 00:05:10,935 - Tôi cần đường. Tôi ra máy bán hàng đây. - Được. 59 00:05:11,060 --> 00:05:11,936 Được thôi. 60 00:05:24,824 --> 00:05:26,492 "Trừ khử Hazel." 61 00:05:29,871 --> 00:05:31,539 Tôi phải thừa nhận, Số Năm, 62 00:05:32,623 --> 00:05:36,002 Làm việc ở đây từ trước đến giờ, tôi chưa từng gặp được ai 63 00:05:36,210 --> 00:05:37,253 giống như anh. 64 00:05:38,296 --> 00:05:41,716 Ví dụ như Hazel và Cha-Cha, chắc chắn là rất có tài, nhưng 65 00:05:42,216 --> 00:05:45,970 họ không thấy được bức tranh toàn cảnh. Sự gan dạ của anh, 66 00:05:46,095 --> 00:05:51,059 tinh thần dám làm, chà, khiến tôi nhớ đến bản thân mình rất nhiều, 67 00:05:51,184 --> 00:05:52,018 nếu... 68 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 Có lẽ tôi đã tỏ ra tự phụ quá rồi. 69 00:05:56,022 --> 00:05:58,107 Nếu tình hình công việc thuận lợi, 70 00:05:59,692 --> 00:06:02,820 anh có thể trở thành người kế nhiệm xuất sắc đấy, Năm. 71 00:06:03,780 --> 00:06:08,076 Tôi muốn bàn về cách thức bảo đảm an toàn cho gia đình tôi, ngay khi cô thấy tiện. 72 00:06:08,409 --> 00:06:10,495 Cả chuyện thay thế cơ thể này nữa. 73 00:06:10,828 --> 00:06:12,121 Anh cũng bạo gớm. 74 00:06:12,747 --> 00:06:13,831 Thật mới mẻ, 75 00:06:14,207 --> 00:06:18,920 tôi thừa nhận. Nhưng từ từ thôi, Năm. Cái gì cũng có thời điểm thích hợp. 76 00:06:20,338 --> 00:06:22,965 Thật ra, giờ anh đã đồng ý cùng làm việc, 77 00:06:23,758 --> 00:06:25,635 ta tha hồ mà dư dả thời gian. 78 00:06:27,845 --> 00:06:30,723 Ủy Ban làm việc để bảo vệ thế cân bằng mong manh 79 00:06:30,807 --> 00:06:34,894 giữa dòng thời gian của sự kiện và ý chí tự do của loài người. 80 00:06:35,645 --> 00:06:39,190 Từ nay anh không cần mang theo cặp nữa, Năm, thoải mái đi. 81 00:06:39,440 --> 00:06:42,527 Giờ anh thuộc cấp quản lý rồi. Ngang hàng chúng tôi. 82 00:06:44,445 --> 00:06:47,532 Những người ở tầng này đều là quản lý vụ việc, 83 00:06:47,824 --> 00:06:51,744 mỗi người lần lượt phụ trách một sự kiện lớn. 84 00:06:51,994 --> 00:06:52,870 Đông quá. 85 00:06:53,079 --> 00:06:54,205 Rất ấn tượng, nhỉ? 86 00:06:54,705 --> 00:06:56,416 Được góp phần vào một thứ... 87 00:06:57,041 --> 00:06:58,126 vĩ đại. 88 00:07:02,463 --> 00:07:03,297 Đi nào. 89 00:07:04,674 --> 00:07:07,176 Bất cứ khi nào một người rẽ sai hướng 90 00:07:07,468 --> 00:07:10,430 và dòng thời gian thay đổi, Ủy Ban sẽ nhận báo cáo 91 00:07:10,596 --> 00:07:12,849 từ các nhân viên hiện trường tại đó. 92 00:07:13,307 --> 00:07:16,978 Báo cáo hiện trường được phân loại và giao cho quản lý vụ việc. 93 00:07:17,353 --> 00:07:19,439 Họ xác định xem có cần phải... 94 00:07:19,772 --> 00:07:24,652 loại bỏ ai khỏi phương trình để đảm bảo sự kiện của họ diễn ra đúng dự kiến không. 95 00:07:25,069 --> 00:07:28,489 Xác định rõ như vậy rồi, các quản lý vụ việc gửi chỉ thị 96 00:07:28,573 --> 00:07:30,241 qua ống dẫn khí nén đến... 97 00:07:30,616 --> 00:07:34,203 các sát thủ thời gian, như anh trước đây, Số Năm. 98 00:07:35,204 --> 00:07:37,373 Có câu hỏi nào không? 99 00:07:38,708 --> 00:07:39,542 Có đây. 100 00:07:40,501 --> 00:07:43,129 Quản lý vụ việc xử lý tôi là ai? 101 00:07:45,298 --> 00:07:46,674 Ý anh là vụ tận thế. 102 00:07:52,805 --> 00:07:54,682 Năm, xin giới thiệu Dot. 103 00:07:55,683 --> 00:07:58,895 Dot chịu trách nhiệm với mọi vấn đề liên quan tận thế. 104 00:07:58,978 --> 00:08:02,690 Thật ra, Dot là người đầu tiên báo cáo sự xuất hiện của anh ở năm 2019. 105 00:08:03,232 --> 00:08:04,192 Xin chớ để bụng. 106 00:08:04,275 --> 00:08:06,360 Anh làm chúng tôi khốn đốn một phen. 107 00:08:06,694 --> 00:08:11,032 Vượt mặt hai sát thủ thời gian hàng đầu của chúng tôi. 108 00:08:11,115 --> 00:08:13,743 Điều đó mà không thể hiện tố chất lãnh đạo... 109 00:08:17,788 --> 00:08:18,873 thì tôi cũng chịu. 110 00:08:20,583 --> 00:08:21,959 Tôi đoán... 111 00:08:23,336 --> 00:08:25,254 là anh rất thích thử thách, Năm. 112 00:08:28,424 --> 00:08:33,095 Đó là lý do tôi giao anh vụ việc đầu tiên đặc biệt phức tạp. 113 00:08:35,014 --> 00:08:39,018 Thật tiếc là Joseph Spah lại quyết định không phá bình nhiên liệu, 114 00:08:39,310 --> 00:08:41,020 nếu thế đã dễ dàng hơn nhiều. 115 00:08:41,771 --> 00:08:42,647 Mà thôi, 116 00:08:43,814 --> 00:08:45,024 nếu có câu hỏi gì, 117 00:08:46,692 --> 00:08:47,944 tôi ở ngay phòng sau. 118 00:09:21,102 --> 00:09:22,603 Sao em phải làm việc này? 119 00:09:23,729 --> 00:09:25,106 Vì nó quan trọng. 120 00:09:27,608 --> 00:09:28,484 Chỉ là em thấy 121 00:09:28,568 --> 00:09:31,737 lần nào gặp họ, em cũng ra về trong cảm giác kém cỏi. 122 00:09:31,821 --> 00:09:33,447 Giờ khác rồi. Em đã có anh. 123 00:09:33,906 --> 00:09:35,533 Sonny cho Cher là em, 124 00:09:35,658 --> 00:09:38,369 bơ lạc cho mứt là em. 125 00:09:41,163 --> 00:09:46,294 Vanya, em sắp chơi ở vị trí đầu, một thành công lớn. Em tự mình đạt được. 126 00:09:46,752 --> 00:09:51,299 Đã vậy ta nên mời họ đến xem hòa nhạc. Phải cho họ thấy tài năng của em, nhỉ? 127 00:09:56,012 --> 00:09:56,971 Được rồi, Sonny. 128 00:09:57,930 --> 00:09:58,764 Mình đi thôi. 129 00:10:04,395 --> 00:10:08,482 - Nay giúp việc nghỉ à? - Từ bé đến lớn, bọn em gọi đó là mẹ. 130 00:10:10,026 --> 00:10:11,152 Mọi người đâu rồi? 131 00:10:13,863 --> 00:10:15,531 Sao chẳng ảnh nào có em vậy? 132 00:10:18,826 --> 00:10:22,538 Tâm điểm luôn là Học viện Umbrella, em không đủ tiêu chuẩn, nên… 133 00:10:32,590 --> 00:10:33,424 Leonard. 134 00:10:34,884 --> 00:10:36,093 Này Leonard, đi nào. 135 00:10:39,013 --> 00:10:39,889 Chỉ có ta à? 136 00:10:39,972 --> 00:10:40,806 Trong nhà ư? 137 00:10:40,890 --> 00:10:41,849 Cả hành tinh ư? 138 00:10:41,932 --> 00:10:42,767 Ngoài căn nhà. 139 00:10:42,975 --> 00:10:44,185 - Ai cũng chết. - Chào. 140 00:10:46,812 --> 00:10:47,813 Có chuyện gì vậy? 141 00:10:50,608 --> 00:10:51,942 Chuyện gia đình ấy mà. 142 00:10:52,902 --> 00:10:53,861 Chuyện gia đình. 143 00:10:54,904 --> 00:10:58,324 - Nên dĩ nhiên chẳng nỡ gọi em. - Không phải. Bọn anh... 144 00:10:58,407 --> 00:11:00,201 - Xin cứ tiếp tục. - Vanya, đợi đã. 145 00:11:00,284 --> 00:11:03,037 - Khi gặp riêng chị sẽ nói. - Thôi khỏi phiền. 146 00:11:03,621 --> 00:11:04,705 Em cũng chẳng cần. 147 00:11:05,706 --> 00:11:07,917 - Vanya, không công bằng. - Công bằng? 148 00:11:09,543 --> 00:11:11,629 Làm em chị thì làm gì có công bằng. 149 00:11:12,755 --> 00:11:16,258 Từ khi nhớ được em đã bị gạt ra khỏi mọi chuyện. 150 00:11:18,386 --> 00:11:20,513 Trước em tưởng tại bố, song bố mất rồi. 151 00:11:21,847 --> 00:11:23,683 Nên hóa ra các người là đồ tồi. 152 00:11:29,647 --> 00:11:33,567 - Vanya, đợi đã. Anh để quên áo khoác. - Em không thể quay lại đó. 153 00:11:33,734 --> 00:11:35,444 Ừ, đi trước đi, anh theo sau. 154 00:11:38,030 --> 00:11:39,490 Em tìm Vanya giải thích. 155 00:11:39,573 --> 00:11:42,993 Đừng, khoan, đâu có thời gian. Cần tìm ra nguồn cơn tận thế. 156 00:11:43,786 --> 00:11:47,832 Giờ, có rất nhiều khả năng. Chiến tranh hạt nhân, thiên thạch. 157 00:11:48,082 --> 00:11:50,668 Nhưng anh nghĩ liên quan đến mặt trăng. Nhỉ? 158 00:11:51,377 --> 00:11:53,170 Hẳn bố cử anh lên đó có lý do. 159 00:11:53,295 --> 00:11:57,633 Hằng ngày anh đều cập nhật tình hình, gửi các mẫu thực địa về. 160 00:11:58,092 --> 00:12:00,761 Nên đầu tiên cần tìm được nghiên cứu của bố. 161 00:12:01,095 --> 00:12:05,808 Đợi đã nào. Lần đầu tiên chống lại thứ này ta đều chết, nhớ chứ? 162 00:12:06,100 --> 00:12:08,936 Bất ngờ là Klaus nói đúng. Dựa vào đâu lần này ta đòi thắng? 163 00:12:09,061 --> 00:12:09,895 Năm. 164 00:12:10,479 --> 00:12:13,190 Lần trước thiếu em ấy. Không tập hợp đủ tất cả. 165 00:12:13,899 --> 00:12:17,111 Lần này có đủ lực lượng Học viện Umbrella. Đó là thứ ta cần. 166 00:12:17,695 --> 00:12:18,863 Thế giờ Năm ở đâu? 167 00:12:19,155 --> 00:12:22,783 Em ấy có kế hoạch để thay đổi dòng thời gian. Sẽ sớm quay lại. 168 00:12:22,950 --> 00:12:25,578 - Em sẽ đuổi theo Hazel và Cha-Cha. - Giờ ư? 169 00:12:25,661 --> 00:12:28,038 Ừ. Còn ba ngày và mỗi phút trôi qua càng ít hi vọng. 170 00:12:28,122 --> 00:12:31,125 Khoan, Diego. Biết là em muốn trả thù cho bạn, mà... 171 00:12:31,208 --> 00:12:33,210 Cô ấy không chỉ là bạn, Luther. 172 00:12:35,337 --> 00:12:38,591 Nếu có chết, em phải biết mình đã giết lũ khốn đó trước. 173 00:12:39,717 --> 00:12:44,722 - Nhìn anh không khỏe lắm. - Sao lại nói vậy, anh đang rất sung sức. 174 00:12:45,765 --> 00:12:47,600 Anh đâu cần một mình chịu đựng. 175 00:12:48,100 --> 00:12:50,311 - Em biết việc này quan trọng. - Chớ xem mình là trung tâm. 176 00:12:52,938 --> 00:12:53,773 Klaus? 177 00:12:54,565 --> 00:12:55,399 Klaus? 178 00:12:55,775 --> 00:12:56,609 Klaus? 179 00:12:56,692 --> 00:12:59,737 - Dạ! Xin lỗi. - Sao hả? Em cũng bỏ mặc thế giới ư? 180 00:13:00,154 --> 00:13:02,156 Vâng, gần như thế. Phải. 181 00:13:03,407 --> 00:13:07,328 Vậy thôi hả? Em chấp nhận để ba ngày nữa tất cả đều chết ư? 182 00:13:12,792 --> 00:13:13,918 Không thể tin được. 183 00:13:16,295 --> 00:13:17,213 Chỉ còn hai ta. 184 00:13:23,219 --> 00:13:24,470 Không phải cả em chứ. 185 00:13:24,804 --> 00:13:26,555 Em phải đặt vé bay về LA. 186 00:13:27,264 --> 00:13:30,476 Nếu thế thật, em phải ở bên con, kệ xác quyền nuôi con. 187 00:13:30,559 --> 00:13:32,102 Mà chính anh cũng nói rồi. 188 00:13:33,229 --> 00:13:37,149 Ta cần đủ lực lượng Học viện Umbrella thì may ra mới có cơ hội. 189 00:13:39,235 --> 00:13:40,569 Em xin lỗi, Luther. 190 00:13:51,539 --> 00:13:54,083 Không thể tin em ngốc đến nỗi quay lại đó. 191 00:13:54,166 --> 00:13:57,086 - Xin lỗi, anh không nên khuyên em. - Không, tại em, 192 00:13:57,169 --> 00:13:59,839 em chỉ muốn họ có thể tự hào về em một lần. 193 00:14:00,214 --> 00:14:03,425 Và sao em có thể nghĩ là mình đáng được họ chú ý chứ. 194 00:14:03,509 --> 00:14:06,178 Chẳng có gì to bằng cái tôi trịch thượng, 195 00:14:06,512 --> 00:14:08,055 trách cứ thế giới của họ. 196 00:14:08,138 --> 00:14:09,181 - Vanya! - Sao? 197 00:14:21,193 --> 00:14:22,570 Chuyện quái gì thế này? 198 00:14:23,320 --> 00:14:24,947 Là em đấy. 199 00:14:25,906 --> 00:14:26,907 Thôi nào. 200 00:14:27,992 --> 00:14:29,410 Thật điên rồ. 201 00:14:29,910 --> 00:14:31,912 Ý em là, lúc trước đã thế này rồi. 202 00:14:35,833 --> 00:14:37,042 Trùng hợp thôi. 203 00:14:39,670 --> 00:14:41,005 Leonard, không thể nào. 204 00:14:41,672 --> 00:14:44,008 Đi thôi. Nhà anh ở gần đây. 205 00:14:53,183 --> 00:14:54,101 Khỉ thật. 206 00:14:55,769 --> 00:14:56,979 - Này anh. - Này. 207 00:14:57,396 --> 00:14:59,106 Em... Em có phiền không? 208 00:14:59,607 --> 00:15:04,945 Ồ, được chứ. Để em buộc cho. Nếu xong việc anh trói em lại. 209 00:15:05,529 --> 00:15:06,405 Nói lại xem? 210 00:15:06,488 --> 00:15:09,742 Lần tỉnh táo gần nhất là vào quãng thời gian siêu vui vẻ 211 00:15:09,825 --> 00:15:14,288 - em bị đám điên kia trói trong nhà nghỉ. - Chà. Em đúng là đồ quái gở. 212 00:15:14,371 --> 00:15:18,000 Sao chứ? Chính anh luôn nói: "Klaus, bỏ thuốc đi, em trai." 213 00:15:18,083 --> 00:15:20,920 - Có cách cai tốt hơn mà, em trai. - Với em thì không. 214 00:15:21,962 --> 00:15:24,924 Em cần ai đó tước đi hết lựa chọn của mình. 215 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 Tốt thôi. 216 00:15:26,550 --> 00:15:28,802 - Tốt. Cảm ơn. Được. - Ừ, giúp anh nhé? 217 00:15:29,428 --> 00:15:30,262 Được chứ. 218 00:15:31,764 --> 00:15:32,598 Được rồi. 219 00:15:32,681 --> 00:15:33,974 ANH NĂM 220 00:15:38,312 --> 00:15:40,773 Chào Năm. Tình hình thế nào? 221 00:15:40,856 --> 00:15:43,484 Cần yên tĩnh tuyệt đối để hoàn thành công việc. 222 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 Ồ, được rồi. 223 00:15:48,656 --> 00:15:50,491 Này, mấy bọn tôi định ăn trưa 224 00:15:50,783 --> 00:15:52,576 và không biết anh có... 225 00:15:54,078 --> 00:15:55,621 anh đang bận rồi. 226 00:16:04,380 --> 00:16:05,506 Tạm biệt. 227 00:16:18,644 --> 00:16:20,437 E là vậy không đúng quy trình. 228 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 Năm. 229 00:16:24,984 --> 00:16:25,901 Đây là Gloria. 230 00:16:26,819 --> 00:16:30,447 Gloria có lẽ là bánh răng quan trọng nhất trong cỗ máy của ta. 231 00:16:31,490 --> 00:16:32,324 Gloria, 232 00:16:32,783 --> 00:16:33,867 đây là Số Năm. 233 00:16:34,368 --> 00:16:37,371 Nhìn anh kìa. Một cậu nhóc nguy hiểm. 234 00:16:38,497 --> 00:16:42,584 Thật mừng là chúng tôi đã quyết định chấm dứt hợp đồng giết anh. 235 00:16:43,877 --> 00:16:48,298 E là danh tiếng của anh đã vang quá xa. Và có vẻ ở đây anh sẽ càng thêm nổi. 236 00:16:48,882 --> 00:16:50,384 TRỪ KHỬ  KARL WEBER. 237 00:16:50,843 --> 00:16:51,969 Karl Weber. 238 00:16:52,886 --> 00:16:53,762 Giờ nói xem, 239 00:16:54,680 --> 00:16:56,682 sao lại là gã Karl đen đủi này? 240 00:16:57,099 --> 00:17:00,477 Karl Weber bán thịt ở tiệm Cơ trưởng Ernst A. Lehmann 241 00:17:00,561 --> 00:17:05,774 hằng tuần đều mua thịt quay. Karl chết, tiệm thịt giao lại cho con, Otto, gã... 242 00:17:06,400 --> 00:17:08,360 không bao giờ rửa tay, kinh tởm. 243 00:17:08,527 --> 00:17:11,196 Vậy chính hắn sẽ đưa thịt cho cơ trưởng. 244 00:17:11,280 --> 00:17:12,656 Và làm ông ấy ngộ độc. 245 00:17:12,740 --> 00:17:16,326 Từ đó mà trễ giờ làm. Khí cầu cũng cất cánh muộn hơn. 246 00:17:16,410 --> 00:17:19,872 Để bù lại thời gian trễ, Hindenburg bay qua frông thời tiết 247 00:17:19,955 --> 00:17:21,582 có độ ẩm và điện tích lớn. 248 00:17:21,665 --> 00:17:25,586 Và điện tĩnh bên trong khí cầu biến nó thành hộp mồi lửa thật sự. 249 00:17:26,295 --> 00:17:30,132 - Động cơ nhỏ bắn ra tia lửa... - Và thế là, ta có... 250 00:17:35,846 --> 00:17:40,350 Chắc chắn mọi người đều đã nghe chuyện anh Năm đã chứng minh được 251 00:17:40,434 --> 00:17:44,646 tài cầm bút của mình chẳng kém gì tài cầm súng. 252 00:17:46,398 --> 00:17:51,570 Hãy lấy kết quả nỗ lực của anh ấy làm nguồn cảm hứng cho tất cả mọi người. 253 00:17:51,653 --> 00:17:54,364 Herb. Anh xoay xở với vụ Lusitania bao lâu rồi? 254 00:17:54,948 --> 00:17:57,159 À, xem nào, tôi... 255 00:17:57,451 --> 00:17:58,285 Sao cơ? 256 00:17:58,410 --> 00:18:00,537 - Lúc đầu... - Sao? Không nghe rõ. 257 00:18:00,788 --> 00:18:02,039 Vẫn không nghe rõ. 258 00:18:04,958 --> 00:18:07,920 À, Gene, trước khi anh đi ăn trưa, nói chuyện chút. 259 00:18:08,170 --> 00:18:10,589 Có vẻ Gutenberg đang nghĩ lại về máy in. 260 00:18:17,137 --> 00:18:18,388 TẬN THẾ 261 00:18:27,356 --> 00:18:28,398 Chết tiệt. 262 00:18:29,733 --> 00:18:31,276 Ngày đầu đi làm thế nào? 263 00:18:32,236 --> 00:18:33,320 Vô cùng thuận lợi. 264 00:18:35,280 --> 00:18:36,490 Nghe vậy thật mừng. 265 00:18:45,332 --> 00:18:46,834 Tôi bị bỏng vân khẩu cái. 266 00:18:47,793 --> 00:18:52,339 - Đã bao giờ bị bỏng vân khẩu cái chưa? - Vân khẩu cái ư? 267 00:18:52,506 --> 00:18:56,760 Các vân trên vòm miệng cứng giúp đưa thức ăn vào thực quản. 268 00:18:56,927 --> 00:19:01,348 Dù sao thì, tôi phải ăn đồ dạng lỏng hai ngày, nên cứ đi vệ sinh liên tục. 269 00:19:01,682 --> 00:19:05,060 Chỉ cần một bánh răng hỏng là tất cả trật khỏi quỹ đạo. 270 00:19:06,019 --> 00:19:07,688 Biết đấy, bọn tôi coi trọng 271 00:19:07,771 --> 00:19:11,525 sự chính trực trong làm việc hơn tất thảy mọi điều. 272 00:19:12,234 --> 00:19:14,695 Niềm tin là điều cốt yếu, và niềm tin đó 273 00:19:15,112 --> 00:19:16,864 được xây đắp qua thời gian. 274 00:19:17,156 --> 00:19:18,991 Nhưng khi có kẻ vi phạm, 275 00:19:19,074 --> 00:19:22,744 Ủy Ban sẽ hành động nhanh chóng và không nương tay. 276 00:19:23,162 --> 00:19:27,708 Hiệu quả nữa, tôi tin chắc anh là người hiểu rõ nhất, Số Năm. 277 00:19:29,501 --> 00:19:31,044 Tôi hơi đói rồi. 278 00:19:31,336 --> 00:19:32,713 Anh ăn trưa chưa? 279 00:19:34,173 --> 00:19:35,048 Chưa. 280 00:19:35,382 --> 00:19:39,386 Tuyệt. Anh muốn ăn trưa với tôi trong phòng tôi chứ? 281 00:19:39,928 --> 00:19:43,891 Anh có thể ăn đồ ăn rắn còn tôi có thể nhìn anh 282 00:19:44,683 --> 00:19:45,559 cho đỡ thèm. 283 00:19:47,895 --> 00:19:48,854 Nghe được đấy. 284 00:20:10,375 --> 00:20:11,627 Chiếc cặp ở đây ư? 285 00:20:13,045 --> 00:20:14,129 Ủy Ban nói vậy mà. 286 00:20:17,382 --> 00:20:18,217 Được rồi. 287 00:20:45,702 --> 00:20:47,246 Đúng là chỗ khỉ ho cò gáy. 288 00:20:53,502 --> 00:20:55,754 - Làm gì vậy? - Buộc dây giày ấy mà. 289 00:21:02,678 --> 00:21:05,013 Tôi hỏi cô một câu ngớ ngẩn được chứ? 290 00:21:05,555 --> 00:21:06,515 Được, cứ hỏi đi. 291 00:21:07,140 --> 00:21:11,770 Nếu ta không tìm thấy chiếc cặp thì tệ lắm sao? 292 00:21:11,895 --> 00:21:12,813 Ừ. 293 00:21:13,063 --> 00:21:17,317 Anh rõ hậu quả khi trái lệnh mà. Ta sẽ bị săn đuổi ráo riết. Anh sao vậy? 294 00:21:17,401 --> 00:21:20,654 Có lẽ tôi đã chán ghét bị sai bảo phải làm gì, đi đâu. 295 00:21:20,779 --> 00:21:24,658 Được giết người theo ý ta, không phải theo lệnh Ủy Ban chẳng tốt ư? 296 00:21:25,701 --> 00:21:27,369 Quên cái cặp ngu ngốc đó đi. 297 00:21:28,829 --> 00:21:30,080 Sao không ở đây luôn? 298 00:21:30,289 --> 00:21:33,083 Phòng khi anh đã quên, vài ngày nữa nơi "đây" sẽ chẳng còn. 299 00:21:33,166 --> 00:21:34,751 Vậy có lẽ ta nên giúp ngăn nó lại. 300 00:21:35,043 --> 00:21:36,503 - Ngăn gì? - Cô biết mà. 301 00:21:37,713 --> 00:21:38,588 Không thể đâu. 302 00:21:38,672 --> 00:21:41,258 - Tại sao? Số Năm đã trở lại. - Và thất bại. 303 00:21:41,508 --> 00:21:44,428 Hắn đã quay lại Ủy Ban. Chuyện này không tránh được đâu, Hazel. 304 00:21:45,887 --> 00:21:47,889 Lựa chọn duy nhất là nghe lệnh họ. 305 00:21:48,724 --> 00:21:51,268 Họ luôn có cách để tóm được anh. 306 00:22:02,612 --> 00:22:03,655 NHÀ NGHỈ FORTUNE SMILES 307 00:22:11,455 --> 00:22:12,539 Về đến nhà rồi. 308 00:22:14,583 --> 00:22:15,417 Phải. 309 00:22:26,720 --> 00:22:27,554 Này. 310 00:22:29,431 --> 00:22:31,350 - Cô đói không? - Ăn cũng được. 311 00:22:31,558 --> 00:22:34,811 Hay là cô vào nghỉ ngơi đi? Để tôi mua đồ ăn về. 312 00:22:35,687 --> 00:22:37,689 Quán đồ Hoa, Samurai Gardens. 313 00:22:38,565 --> 00:22:39,983 Gà Cung Bảo siêu cay. 314 00:22:41,735 --> 00:22:43,445 Đồng ý. Nghe được đấy. 315 00:22:44,237 --> 00:22:45,072 Cảm ơn. 316 00:22:45,489 --> 00:22:46,323 Tuyệt. 317 00:22:47,115 --> 00:22:48,158 Tôi về ngay. 318 00:22:48,367 --> 00:22:49,242 Chìa khóa. 319 00:23:19,856 --> 00:23:21,650 Tất cả vẫn ổn chứ, cậu Luther? 320 00:23:22,692 --> 00:23:23,527 Chúng đâu rồi? 321 00:23:24,528 --> 00:23:28,532 Những chiếc hộp, báo cáo, mẫu vật? Thư từ tôi gửi về từ mặt trăng? 322 00:23:29,241 --> 00:23:31,868 Tôi... Tôi không rõ. Bố cậu... 323 00:23:32,160 --> 00:23:34,955 - là người rất kín đáo... - Thôi đi, Pogo! 324 00:23:35,872 --> 00:23:37,666 Việc gì của bố ông chẳng biết. 325 00:23:43,755 --> 00:23:44,589 Sao cơ? 326 00:23:50,095 --> 00:23:51,179 Thông minh thật. 327 00:24:02,566 --> 00:24:04,526 GỬI: BỐ TỪ: LUTHER NGÀY 125 - NGÀY 150 328 00:24:17,164 --> 00:24:18,623 Bố còn chẳng thèm xem. 329 00:24:21,793 --> 00:24:22,627 Tại sao chứ? 330 00:24:25,505 --> 00:24:26,465 Tại sao vậy? 331 00:24:27,424 --> 00:24:31,803 Bố cậu có rất nhiều nét tính cách. Thẳng thắn lại không nằm trong số đó. 332 00:24:33,138 --> 00:24:34,347 Sau tai nạn của cậu, 333 00:24:34,806 --> 00:24:40,061 ngài ấy muốn cho cậu một mục đích sống, cậu Luther. Và nghĩ đây là cách duy nhất. 334 00:24:40,520 --> 00:24:42,772 Bố lừa tôi lên mặt trăng bốn năm ư? 335 00:24:45,609 --> 00:24:47,444 Tôi không phải Số Một giỏi. 336 00:24:48,278 --> 00:24:49,279 Lý do là thế. 337 00:24:50,197 --> 00:24:53,074 Tôi kém cỏi? Nên bố tống khứ tôi đi? 338 00:24:53,283 --> 00:24:55,035 - Không, không phải... - Pogo, 339 00:24:58,121 --> 00:24:59,289 làm ơn để tôi yên. 340 00:25:00,332 --> 00:25:02,584 - Cậu... - Đi ngay cho! Ra ngoài! 341 00:26:00,642 --> 00:26:05,730 Em đã chuẩn bị một...bữa tiệc đây. 342 00:26:06,773 --> 00:26:10,694 - Chà, em lấy ở đâu vậy? - Em phải giữ kín phương pháp của mình. 343 00:26:12,195 --> 00:26:14,573 À, không phải chỉ em mới có bí mật đâu. 344 00:26:17,242 --> 00:26:18,493 Đề phòng thôi. 345 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 À và...còn một thứ nữa. 346 00:26:27,043 --> 00:26:28,878 Tặng... Tặng em đấy. 347 00:26:37,429 --> 00:26:38,263 Em có... 348 00:26:39,014 --> 00:26:39,889 Em thích chứ? 349 00:26:44,102 --> 00:26:45,395 Em sẽ không bao giờ tháo ra. 350 00:26:49,816 --> 00:26:51,901 Suýt quên. Em còn đem theo một thứ. 351 00:27:07,709 --> 00:27:10,712 Luther Hargreaves, anh nhảy cùng em nhé? 352 00:27:24,100 --> 00:27:25,143 Số Một? 353 00:27:25,644 --> 00:27:26,519 Số Ba! 354 00:27:28,521 --> 00:27:30,440 Thật không thể chấp nhận được. 355 00:27:30,732 --> 00:27:34,944 Cả hai đều biết chỉ thứ Bảy, từ 12:00 đến 12:30 trưa mới được chơi đùa. 356 00:27:35,028 --> 00:27:37,155 - Bọn con chỉ... - Cấm lên đây nữa. 357 00:27:37,405 --> 00:27:38,490 Đã rõ chưa? 358 00:27:39,741 --> 00:27:40,617 Cấm tiệt! 359 00:27:44,162 --> 00:27:47,540 - Anh ghét phòng này. - Nhờ nó em cũng được mấy bữa thuốc. 360 00:27:47,874 --> 00:27:50,960 Sau khi bố mất em đã lấy sạch những thứ có giá trị. 361 00:27:51,044 --> 00:27:53,046 Đúng rồi, chặt hơn và cao hơn nữa. 362 00:27:57,967 --> 00:27:58,802 Được. 363 00:27:59,719 --> 00:28:02,555 Anh mà thấy em cương lên là anh đi ngay đấy. 364 00:28:04,015 --> 00:28:06,726 Sắp tận thế và đột nhiên em lại muốn cai thuốc. 365 00:28:08,645 --> 00:28:10,063 Đừng hiểu lầm, em trai, 366 00:28:10,438 --> 00:28:14,442 tốt cho em thôi. Nhưng anh tưởng em muốn xơi hết thuốc trên đời cơ. 367 00:28:14,567 --> 00:28:18,405 Em cũng từng nghĩ thế rồi, tin em đi. 368 00:28:19,155 --> 00:28:21,491 Nhưng có một việc em phải làm và xem ra 369 00:28:21,574 --> 00:28:24,536 em chẳng thể làm được trò khỉ kia trừ khi tỉnh táo. 370 00:28:25,912 --> 00:28:27,872 Mục đích là gọi hồn người đã mất? 371 00:28:29,999 --> 00:28:30,959 Cô ấy tên gì? 372 00:28:46,599 --> 00:28:48,893 Anh ấy tên Dave. 373 00:28:50,311 --> 00:28:52,731 Bọn em cùng chiến đấu ở Thung lũng A Sầu, 374 00:28:53,940 --> 00:28:56,484 ở Núi Quát Vật Thu Mình. 375 00:28:58,528 --> 00:29:03,825 Chắc hẳn người đó phải đặc biệt lắm mới chịu đựng được mấy trò kỳ quái của em. 376 00:29:04,325 --> 00:29:05,160 Vâng. 377 00:29:05,660 --> 00:29:06,703 Phải, anh ấy…  378 00:29:07,620 --> 00:29:11,458 Anh ấy tốt bụng và mạnh mẽ, có lúc yếu đuối và… 379 00:29:13,334 --> 00:29:14,169 thật đẹp. 380 00:29:15,128 --> 00:29:16,629 Tuyệt đẹp. Còn em thì... 381 00:29:17,839 --> 00:29:21,426 đủ dại dột để theo anh ấy ra tận tiền tuyến. 382 00:29:21,718 --> 00:29:23,845 - Em đã tham chiến ư? - Phải, cưng ạ. 383 00:29:26,556 --> 00:29:27,849 Sao họ cho em đi vậy? 384 00:29:27,932 --> 00:29:30,894 Cho ư? Chiến tranh thèm xác người lắm. Cho xin đi. 385 00:29:31,728 --> 00:29:33,104 Trong đó có xác anh ấy. 386 00:29:36,065 --> 00:29:37,567 Này, nhìn chúng ta đi. 387 00:29:37,942 --> 00:29:41,237 Hai anh em tranh thủ làm thân thêm trước khi tận thế đến. 388 00:29:41,696 --> 00:29:42,822 Ừ, cũng nên mà. 389 00:29:44,073 --> 00:29:46,993 - Những người anh mến đã chết cả rồi. - À, phải. 390 00:29:47,577 --> 00:29:48,578 Cô cảnh sát đó. 391 00:29:50,246 --> 00:29:51,080 Phải. 392 00:29:52,707 --> 00:29:53,625 Cả mẹ nữa. 393 00:29:56,628 --> 00:29:57,879 Anh đã phụ lòng họ. 394 00:30:00,381 --> 00:30:03,760 Nên giờ anh mới ở đây. Một mình bầu bạn với em. 395 00:30:10,391 --> 00:30:11,309 Khỉ thật. 396 00:30:13,269 --> 00:30:14,103 Sao thế? 397 00:30:15,647 --> 00:30:17,065 Em buồn vệ sinh. 398 00:30:19,609 --> 00:30:23,321 Cảm ơn, như các bạn có thể thấy, rất nhiều xe và cột đèn 399 00:30:23,404 --> 00:30:27,450 ở khu vực trung tâm hôm nay đã bị hư hại đầy bí ẩn. 400 00:30:27,534 --> 00:30:31,621 Cảnh sát nghi ngờ do tài xế say xỉn. Tối nay sẽ có đầy đủ thông tin... 401 00:30:31,704 --> 00:30:33,706 - Cảm ơn anh. - Em ổn chứ? 402 00:30:34,332 --> 00:30:35,166 Ừ, em ổn mà. 403 00:30:35,917 --> 00:30:36,751 Được rồi. 404 00:30:40,880 --> 00:30:43,967 Nghe này, chắc chắn chuyện này thật quá sức. 405 00:30:45,760 --> 00:30:48,847 Cái ý nghĩ lâu nay những sức mạnh này ngủ yên trong em. 406 00:30:48,930 --> 00:30:53,059 - Gì, khả năng uốn cong cột đèn ư? - Tâm trạng của em biến đổi mọi thứ. 407 00:30:53,518 --> 00:30:55,311 Mưa cũng tạnh. Anh đã thấy mà. 408 00:30:55,436 --> 00:30:58,481 Không phải nhờ em. Xin lỗi đã làm anh thất vọng. 409 00:30:58,773 --> 00:31:01,651 Em...thất vọng? Em có cố cũng chẳng được nữa là. 410 00:31:03,528 --> 00:31:06,030 Nhưng nếu đúng là nhờ em. Nếu là em, 411 00:31:07,031 --> 00:31:09,033 thì thật tuyệt. Thật mạnh mẽ. 412 00:31:09,117 --> 00:31:13,246 Nghe này, nếu điều này đúng, mọi điều em biết về bản thân sẽ khác. 413 00:31:13,705 --> 00:31:15,498 Mọi điều em đã nghe. 414 00:31:16,249 --> 00:31:19,627 - En có nghĩ bố em biết không? - Thôi đi. Không đời nào. 415 00:31:20,545 --> 00:31:23,256 Nếu đặc biệt, em đã được vào Học viện Umbrella. 416 00:31:23,464 --> 00:31:25,758 Xin lỗi, anh chọn phải cô gái bình thường rồi. 417 00:31:26,718 --> 00:31:29,345 Anh sẽ không miêu tả em bằng từ bình thường. 418 00:31:32,515 --> 00:31:35,768 Nghe này, ta sẽ tìm hiểu cùng nhau. 419 00:31:37,312 --> 00:31:41,441 - Cuộc đời em thật kỳ quặc. - Anh thích kỳ quặc mà. 420 00:31:43,693 --> 00:31:44,527 Rõ ràng rồi. 421 00:31:53,995 --> 00:31:57,373 Và đó là cách Phil xác định phải trừ khử Thái tử Áo. 422 00:31:57,874 --> 00:31:58,875 Ăn đồ ngọt không? 423 00:31:59,667 --> 00:32:03,463 Đợt tận thế, tôi ăn phải chiếc bánh hỏng. Từ đó tôi bỏ đồ ngọt. 424 00:32:03,588 --> 00:32:04,589 Làm ơn đi, 425 00:32:05,256 --> 00:32:06,257 giúp tôi đi mà. 426 00:32:15,725 --> 00:32:16,893 Vị thế nào? 427 00:32:19,437 --> 00:32:22,065 - Thập niên 1950? - Chính xác đấy. 428 00:32:22,523 --> 00:32:25,193 Bộ phận siêu hình tài ba của ta đã tạo ra cách 429 00:32:25,276 --> 00:32:29,781 để chưng cất hoàn toàn cả một thập kỷ thành một viên kẹo. 430 00:32:29,906 --> 00:32:31,407 Loại kẹo này có hình dáng 431 00:32:32,200 --> 00:32:33,576 giống Fudge Mutt, 432 00:32:33,785 --> 00:32:37,121 - loại kẹo ưa chuộng của Mỹ năm 1955. - Xuất sắc lắm. 433 00:32:37,246 --> 00:32:39,916 Anh sẽ rất vui khi biết đó chính là bộ phận 434 00:32:39,999 --> 00:32:41,626 chế tạo cơ thể mới cho anh. 435 00:32:41,960 --> 00:32:43,962 Nói mới nhớ. Có thứ này cho anh.  436 00:32:44,671 --> 00:32:45,505 Carla? 437 00:32:45,672 --> 00:32:48,049 - Vâng? - Mang cái hộp vào giúp tôi nhé? 438 00:32:48,132 --> 00:32:48,967 Được ạ. 439 00:33:00,561 --> 00:33:01,896 Cứ tự nhiên. Mở ra đi. 440 00:33:04,524 --> 00:33:05,984 Người đẹp vì lụa, Năm. 441 00:33:06,192 --> 00:33:08,486 Đợi đến lúc anh mặc được thật vui nhỉ? 442 00:33:09,529 --> 00:33:11,155 Sớm thôi, tôi đảm bảo đấy. 443 00:33:11,531 --> 00:33:14,200 Hiện tại họ đang hoàn thiện cơ thể của anh. 444 00:33:16,703 --> 00:33:17,537 Cảm ơn. 445 00:33:19,205 --> 00:33:20,415 Món quà chu đáo quá. 446 00:33:24,419 --> 00:33:27,964 - Kia là súng phun lửa Trung Quốc à? - Tinh mắt đấy. 447 00:33:31,342 --> 00:33:32,218 Chiến tranh. 448 00:33:33,302 --> 00:33:35,555 Quả là một khái niệm mê hoặc. 449 00:33:37,265 --> 00:33:41,936 Một phương thuốc tạm thời cho khiếm khuyết vĩnh viễn của con người. 450 00:33:42,145 --> 00:33:45,189 Tất nhiên, từ độ cao 9.000m dễ nhận thấy hơn chút. 451 00:33:46,733 --> 00:33:49,652 Đây chỉ là số nhỏ của những thứ tôi lượm lặt qua các chuyến đi. 452 00:33:49,819 --> 00:33:52,905 Lựu đạn M26 trong Chiến tranh Việt Nam. 453 00:33:53,698 --> 00:33:56,576 Và thứ này, có lẽ là thứ đáng chú ý nhất. 454 00:33:57,952 --> 00:34:01,831 Khẩu súng Walther của tôi. Chính là khẩu súng Hitler dùng 455 00:34:02,206 --> 00:34:03,291 để tự sát. 456 00:34:03,666 --> 00:34:09,088 Chúng ta không được phép lấy mấy thứ này, nhưng…đằng nào hắn cũng có dùng nữa đâu. 457 00:34:10,131 --> 00:34:10,965 Cảm nhận… 458 00:34:11,591 --> 00:34:13,342 sự cân đối hoàn hảo xem. 459 00:34:22,018 --> 00:34:23,936 Tôi có vài điều muốn hỏi ý cô. 460 00:34:24,103 --> 00:34:26,481 Vài gợi ý cải thiện quy định của Ủy Ban. 461 00:34:27,648 --> 00:34:29,108 Đã lo thay đổi rồi đấy. 462 00:34:30,610 --> 00:34:31,611 Tôi ngưỡng mộ đó. 463 00:34:33,404 --> 00:34:34,280 Xin mời. 464 00:34:35,031 --> 00:34:36,074 Nói đi! 465 00:34:37,366 --> 00:34:38,201 Gloria. 466 00:34:38,993 --> 00:34:40,119 Người vận hành ống. 467 00:34:41,079 --> 00:34:44,207 Để quản lý vụ việc tự gửi lời nhắn sẽ đơn giản hơn mà? 468 00:34:44,290 --> 00:34:46,793 Tôi đánh giá cao ý kiến đó. Thật đấy. 469 00:34:47,251 --> 00:34:50,797 Nhưng ai cũng mến Gloria. Họ cứ nói đi nói lại chuyện đó. 470 00:34:50,922 --> 00:34:53,591 Cô ấy đã đồng hành với Ủy Ban nhiều năm và... 471 00:34:53,674 --> 00:34:55,718 chỉ còn chút này nữa là nghỉ hưu. 472 00:34:57,386 --> 00:35:00,431 Xin lỗi đã làm phiền. Ta gặp riêng một lúc được chứ? 473 00:35:00,932 --> 00:35:01,766 Tất nhiên rồi. 474 00:35:02,725 --> 00:35:03,726 Có việc rồi. 475 00:35:04,060 --> 00:35:06,062 Chuyện này bàn tiếp sau nhé, Năm. 476 00:35:06,187 --> 00:35:08,481 - Được. Tôi lấy kẹo nhé? - Tự nhiên. 477 00:35:14,278 --> 00:35:21,160 TẬN THẾ 478 00:35:27,583 --> 00:35:28,417 Này. 479 00:35:30,211 --> 00:35:33,840 Tình hình là tối nay em mới bay và em chẳng biết làm gì. 480 00:35:33,923 --> 00:35:36,968 Em không thể cứ ngồi đây. Nên em sẽ ra sân bay đợi. 481 00:35:38,386 --> 00:35:40,012 Em chỉ muốn chào tạm biệt. 482 00:35:44,350 --> 00:35:45,184 Luther. 483 00:35:48,604 --> 00:35:52,233 Thấy nghiên cứu của bố từ nhiệm vụ trên Mặt Trăng của anh rồi. 484 00:35:58,197 --> 00:36:00,199 Các gói đều còn nguyên. 485 00:36:04,203 --> 00:36:05,163 Tại sao bố... 486 00:36:05,246 --> 00:36:08,457 Bố chưa từng mở vì thật ra bố chẳng quan tâm tới việc anh làm trên đó. 487 00:36:09,375 --> 00:36:12,920 Bốn năm cuộc đời anh. Một lời dối trá. 488 00:36:16,424 --> 00:36:17,466 Đúng là đồ tồi. 489 00:36:17,800 --> 00:36:20,178 Anh không thể ngăn tận thế, Allison. 490 00:36:20,428 --> 00:36:22,013 Này, Luther. Đừng nói thế. 491 00:36:22,096 --> 00:36:25,057 Không, thế giới cần người lãnh đạo, không phải anh. 492 00:36:25,474 --> 00:36:28,060 Bố biết và giờ anh cũng biết. Kết thúc rồi. 493 00:36:34,275 --> 00:36:35,693 Cho anh xem cái này nhé? 494 00:36:37,320 --> 00:36:38,279 Gì? Gì vậy? 495 00:36:38,613 --> 00:36:40,364 Cứ... Cứ đi theo em. 496 00:36:44,035 --> 00:36:45,953 Sao? Anh có việc khác hay hơn à? 497 00:36:55,421 --> 00:36:57,465 Không thể tin là nó vẫn còn ở đây. 498 00:36:57,590 --> 00:37:02,637 Em cũng thế. Không thể tin là bố chưa dỡ xuống sau khi bắt gặp ta ở đây. 499 00:37:07,934 --> 00:37:08,893 Sao lại đến đây? 500 00:37:10,228 --> 00:37:11,729 Thưởng thức nốt bữa tiệc. 501 00:37:24,825 --> 00:37:26,577 Từ từ thôi. 502 00:37:36,379 --> 00:37:37,797 Có lẽ ta không còn là trẻ con. 503 00:37:39,382 --> 00:37:42,969 Anh thôi cái kiểu giễu cợt đó đi một phút có được không? 504 00:37:43,052 --> 00:37:45,346 Ý em là, đây có thể là lần cuối ta... 505 00:37:54,897 --> 00:37:57,233 - Đây là... - Phải, vẫn mấy lon cũ đó. 506 00:38:13,708 --> 00:38:14,542 Cạn. 507 00:38:21,924 --> 00:38:24,802 - Em rất xin lỗi. Ôi không, khỉ thật! - Không, anh xin lỗi. 508 00:38:27,138 --> 00:38:27,972 Chúa ơi. 509 00:38:37,398 --> 00:38:38,232 Phải. 510 00:38:39,567 --> 00:38:41,360 Ta không còn là trẻ con nữa. 511 00:38:53,873 --> 00:38:55,541 Bền hơn mấy lon soda đó nhỉ? 512 00:38:58,002 --> 00:38:59,503 Em nói sẽ không bao giờ tháo ra. 513 00:39:03,215 --> 00:39:04,592 Ừ. Nhưng em đã tháo ra. 514 00:39:09,263 --> 00:39:10,097 Anh biết đấy, 515 00:39:11,307 --> 00:39:16,270 giờ chẳng còn bố để bắt quả tang, ta đi đâu cũng được, trong nhà, ngoài sân. 516 00:39:16,520 --> 00:39:17,355 Thế giới thực. 517 00:39:20,358 --> 00:39:21,192 Anh nói đúng. 518 00:39:23,402 --> 00:39:24,653 Muốn ra khỏi nhà chứ? 519 00:39:27,865 --> 00:39:30,284 Được. Chắc anh có thể đi với em một lúc. 520 00:39:32,787 --> 00:39:33,621 Đi nào. 521 00:39:34,538 --> 00:39:36,165 - Ôi trời! - Ôi Chúa ơi. 522 00:39:41,754 --> 00:39:43,005 Ôi trời. Được rồi. 523 00:39:49,804 --> 00:39:51,472 TRỪ KHỬ HAZEL SẼ ĐƯỢC TRỞ VỀ NGAY 524 00:39:51,597 --> 00:39:54,266 Có lẽ tôi đã chán ghét bị sai bảo phải làm gì, đi đâu. 525 00:39:54,350 --> 00:39:57,269 Quên cái cặp ngu ngốc đó đi, sao không ở đây luôn? 526 00:40:14,370 --> 00:40:18,833 Một lúc nữa sẽ có bánh nhân mứt. Khi nào có tôi sẽ gọi cô. 527 00:40:30,678 --> 00:40:32,430 Đồ khốn kiếp. 528 00:40:49,155 --> 00:40:50,114 Đưa chân ra đây. 529 00:40:50,739 --> 00:40:54,118 Không, em nghĩ đây là ý tồi. 530 00:40:54,201 --> 00:40:59,039 Không, em nên hít một liều cuối, để cho quen dần thôi, em chỉ cần có vậy. 531 00:40:59,123 --> 00:41:00,249 - Không. - Quay lại ngay. 532 00:41:00,332 --> 00:41:02,418 - Không được đâu. - Thế đâu có được. 533 00:41:02,501 --> 00:41:05,296 - Không. Ngồi xuống. - Diego, nghe này. Nghe đã. 534 00:41:05,629 --> 00:41:06,464 Nghe em đã. 535 00:41:08,340 --> 00:41:09,300 Ngồi xuống ngay. 536 00:41:09,550 --> 00:41:11,427 Ngồi xuống.  537 00:41:14,847 --> 00:41:16,098 Chết tiệt, Diego. 538 00:41:17,266 --> 00:41:19,935 - Chết tiệt! Dừng lại! - Không. 539 00:41:23,606 --> 00:41:24,482 Bỏ ra. 540 00:41:26,358 --> 00:41:30,988 Nghe này. Nghe em nói này. Em có thể gọi hồn cô ấy cho anh. 541 00:41:31,071 --> 00:41:32,823 - Patch. - Thôi đi. 542 00:41:32,907 --> 00:41:36,118 - Đừng có gọi tên cô ấy như thế, rõ chưa? - Thả em đi. 543 00:41:36,202 --> 00:41:38,329 Không cai thì em chẳng gọi được gì hết. 544 00:41:38,704 --> 00:41:40,748 - Xin anh... - Và anh không muốn gặp cô ấy 545 00:41:40,831 --> 00:41:43,292 cho đến khi có thể nói anh đã chôn lũ khốn giết cô ấy. 546 00:41:45,085 --> 00:41:46,545 Xin anh mà. 547 00:41:48,130 --> 00:41:49,048 Xin anh đấy. 548 00:41:50,883 --> 00:41:51,967 Xin anh, Diego. 549 00:41:52,218 --> 00:41:53,969 Cái này để cho lần tới. 550 00:41:54,136 --> 00:41:57,264 Nôn mửa, đi tiểu, cần gì dùng nấy. Đa năng. Thấy chưa? 551 00:41:58,724 --> 00:41:59,558 Diego. 552 00:42:00,392 --> 00:42:04,271 Diego, làm ơn quay lại đi! Đồ đểu cáng! 553 00:42:09,860 --> 00:42:12,738 Vũ khí sẵn sàng, địch đang rút! 554 00:42:16,909 --> 00:42:20,538 Trời đất thánh thần ơi, hú hồn nhỉ, Dave? 555 00:42:22,206 --> 00:42:23,040 Dave? 556 00:42:30,881 --> 00:42:32,883 Cứu thương! 557 00:42:33,300 --> 00:42:34,218 Cứu thương! 558 00:42:36,053 --> 00:42:38,639 Dave, nhìn tôi này, được chứ? 559 00:42:40,140 --> 00:42:42,351 Cứu thương! 560 00:42:46,272 --> 00:42:49,108 Nhìn tôi này. Này. 561 00:42:49,191 --> 00:42:50,067 Không sao mà. 562 00:42:55,489 --> 00:42:56,907 Hãy gắng gượng, Dave. 563 00:42:57,408 --> 00:43:00,411 Không! 564 00:43:01,120 --> 00:43:03,122 Không. 565 00:43:03,706 --> 00:43:05,332 Chết tiệt, gọi cứu thương! 566 00:43:39,033 --> 00:43:39,867 Mẹ? 567 00:43:41,702 --> 00:43:43,078 Chào Diego, con yêu. 568 00:43:43,787 --> 00:43:44,705 Sao mẹ lại... 569 00:43:48,584 --> 00:43:49,460 đi lại được? 570 00:43:50,502 --> 00:43:51,962 Bước lần lượt từng chân. 571 00:43:52,630 --> 00:43:53,881 Sao? Con đi thế nào? 572 00:43:55,341 --> 00:43:56,300 Mẹ, con... 573 00:43:58,677 --> 00:44:01,513 - Điều cuối cùng mẹ nhớ là gì? - À, để xem nào... 574 00:44:01,597 --> 00:44:06,310 Ngày 21 tháng 3. Mặt trời lặn lúc 7:33. Trăng lưỡi liềm. 575 00:44:06,393 --> 00:44:09,980 - Tối ăn gà Cornish, cơm gạo đen, cà rốt. - Chuyện hơn một tuần trước rồi mẹ. 576 00:44:11,565 --> 00:44:12,775 Mẹ còn nhớ gì không? 577 00:44:18,656 --> 00:44:19,490 Không. 578 00:44:20,449 --> 00:44:21,950 Kể cũng lạ thật. 579 00:44:26,872 --> 00:44:30,542 Không biết trời hôm nay thế nào. Được đi công viên thì hay quá. 580 00:44:31,919 --> 00:44:33,629 Bố chưa từng cho mẹ rời nhà. 581 00:44:37,508 --> 00:44:39,134 Bố con đâu còn ở đây nữa. 582 00:44:43,972 --> 00:44:45,599 Mẹ cứ làm theo ý mình đi. 583 00:45:02,825 --> 00:45:04,702 Vậy mới phải chứ. Thấy không? 584 00:45:05,035 --> 00:45:08,872 - Đó mới là người em biết. - Sao? Người ăn hết mười cái bánh mì ư? 585 00:45:08,956 --> 00:45:11,792 Không, người không cần nhiệm vụ mới tồn tại được. 586 00:45:17,464 --> 00:45:19,174 Biết đấy, anh có phần ước... 587 00:45:20,008 --> 00:45:22,970 có thể bảo mọi người ở đây hãy tranh thủ tận hưởng. 588 00:45:24,596 --> 00:45:26,432 Ừ, em thì ước mình không biết. 589 00:45:27,516 --> 00:45:28,642 Ừ. Xin lỗi nhé. 590 00:45:29,476 --> 00:45:33,856 Không, chỉ là…những cái "nếu như" bắt đầu ám ảnh anh, anh biết đấy? 591 00:45:34,898 --> 00:45:37,443 Nếu em không bỏ đi thì chuyện đã thế nào. 592 00:45:39,695 --> 00:45:41,822 Nếu anh bỏ đi thì chuyện đã thế nào. 593 00:45:43,282 --> 00:45:46,660 Không thể tin anh đã lãng phí bao thời gian để tin bố, 594 00:45:47,244 --> 00:45:49,204 và nghĩ mình có thể cứu thế giới. 595 00:45:49,621 --> 00:45:50,956 Ta chẳng thể quay lại. 596 00:45:51,540 --> 00:45:55,878 Và kể cả sau mọi chuyện, em... em vẫn biết ơn bố. 597 00:45:57,296 --> 00:45:59,298 Không có bố, ta đã chẳng gặp nhau. 598 00:46:00,215 --> 00:46:01,216 - Phải. - Phải. 599 00:46:01,925 --> 00:46:05,596 Chắc chỉ có anh biết con người thật của em mà vẫn thích nổi em. 600 00:46:14,688 --> 00:46:16,899 Em phải ra sân bay về với Claire đây. 601 00:46:23,447 --> 00:46:24,448 Tạm biệt, Luther. 602 00:46:37,294 --> 00:46:40,130 - Allison, đợi đã. - Không được. Đến giờ bay rồi. 603 00:46:40,714 --> 00:46:41,965 Allison Hargreeves, 604 00:46:45,469 --> 00:46:46,720 em nhảy cùng anh nhé? 605 00:49:25,379 --> 00:49:30,676 Anh là người ngọt ngào, tốt bụng nhất em từng quen. Nếu anh chưa nhận ra, 606 00:49:31,343 --> 00:49:35,430 - em luôn so sánh người em gặp với anh. - Lẽ ra ta phải làm vậy từ lâu rồi. 607 00:49:36,807 --> 00:49:38,976 - Anh thật ngốc. - Đâu có. 608 00:49:41,853 --> 00:49:44,356 Nếu đi ngay, ta sẽ lên kịp chuyến bay đấy. 609 00:49:46,692 --> 00:49:47,526 Ta ư? 610 00:50:07,421 --> 00:50:10,716 Gloria, Quản Lý biết Năm đang toan tính gì đó. 611 00:50:10,841 --> 00:50:13,093 Gửi ngay tin này cho Hazel và Cha-Cha. 612 00:50:14,136 --> 00:50:15,345 - Gửi ngay. - Được. 613 00:50:19,099 --> 00:50:20,142 Họ là ai nhỉ? 614 00:50:31,361 --> 00:50:33,071 NHIỆM VỤ MỚI: BẢO VỆ HAROLD JENKINS. 615 00:50:58,430 --> 00:51:00,474 GỬI: CHA-CHA TRỪ KHỬ HAZEL SẼ ĐƯỢC TRỞ VỀ NGAY 616 00:51:14,780 --> 00:51:19,242 GỬI: HAZEL TRỪ KHỬ CHA-CHA SẼ ĐƯỢC TRỞ VỀ NGAY 617 00:51:27,000 --> 00:51:29,544 Anh biết đó không phải cách ta làm việc mà. 618 00:51:32,339 --> 00:51:35,467 - Gloria đâu rồi? - Không rõ. Không thấy cô ấy đâu cả. 619 00:51:46,103 --> 00:51:48,522 Tôi vô cùng thất vọng về anh. 620 00:51:49,022 --> 00:51:51,858 Anh không thể thay đổi tương lai, Năm. 621 00:51:52,150 --> 00:51:53,193 Tôi thật sự 622 00:51:53,318 --> 00:51:55,320 thấy quá đỗi kỳ lạ khi anh 623 00:51:55,570 --> 00:51:57,280 không thể rũ bỏ ảo tưởng này. 624 00:51:57,906 --> 00:52:00,075 Anh là một người rất thực tế kia mà. 625 00:52:00,492 --> 00:52:05,038 - Anh thuộc về nơi này, bên chúng tôi. - Nhờ cô mà tôi chẳng thuộc về nơi nào. 626 00:52:05,539 --> 00:52:08,750 - Cô biến tôi thành sát nhân. - Anh vốn đã luôn là thế. 627 00:52:10,252 --> 00:52:12,129 Tôi chỉ cho anh hướng đi thôi. 628 00:52:14,548 --> 00:52:16,800 Bố đã sai khi giam hãm mẹ bao năm qua. 629 00:52:16,883 --> 00:52:19,302 Lẽ ra con nên lên tiếng. Tất cả bọn con. 630 00:52:19,928 --> 00:52:22,097 Còn một điều nữa cần nói ra, Diego. 631 00:52:23,306 --> 00:52:24,266 Pogo và mẹ, 632 00:52:25,058 --> 00:52:27,811 bọn mẹ đã nói dối. Nói dối các con. 633 00:52:33,066 --> 00:52:33,900 Bảo vệ. 634 00:52:35,152 --> 00:52:36,945 Bảo vệ mau tới phòng ống. 635 00:52:37,863 --> 00:52:40,657 Bảo vệ mau tới phòng ống. Bảo vệ. 636 00:52:41,158 --> 00:52:43,160 - Để anh bỏ đồ vào máy sấy. - Ừ. 637 00:52:58,675 --> 00:53:00,510 SỐ BẢY 638 00:53:00,594 --> 00:53:02,345 ...KHÔNG GIỚI HẠN, KHÔNG THỂ KIỂM SOÁT VÀ NGUY HIỂM 639 00:53:02,429 --> 00:53:03,930 ...NÊN GIỮ KÍN. 640 00:53:04,055 --> 00:53:06,808 DÙNG THUỐC ĐIỀU CHỈNH TÂM TRẠNG ĐỂ TRẤN AN. 641 00:53:06,892 --> 00:53:10,270 Phòng ống xảy ra sự cố an ninh. Bảo vệ mau tới phòng ống. 642 00:53:14,524 --> 00:53:15,692 Sao vội thế, Năm? 643 00:53:16,484 --> 00:53:17,861 Mới bắt đầu thôi mà. 644 00:53:19,112 --> 00:53:19,988 Klaus. 645 00:53:25,577 --> 00:53:27,704 Ôi! Chúa ơi. 646 00:53:28,371 --> 00:53:31,166 Làm được rồi. Thành công rồi. 647 00:53:32,250 --> 00:53:33,084 Dave! 648 00:53:33,293 --> 00:53:36,379 Anh thật sự muốn báo cáo về anh kết thúc thế này ư? 649 00:53:36,755 --> 00:53:38,298 Khi nào xong thì xong thôi. 650 00:53:38,381 --> 00:53:42,052 Anh đâu thể cứ thế này, Năm. Ta đều biết anh cũng có giới hạn. 651 00:53:42,719 --> 00:53:46,264 Tôi đã giúp anh thoát khỏi cảnh cô độc cả đời. 652 00:53:46,640 --> 00:53:47,515 Anh nợ tôi. 653 00:53:52,729 --> 00:53:53,855 Đúng là tôi mắc nợ. 654 00:53:55,982 --> 00:53:57,359 Nhưng không phải nợ cô. 655 00:54:01,363 --> 00:54:02,447 Chết tiệt. 656 00:54:15,293 --> 00:54:16,127 Này, cái... 657 00:54:46,825 --> 00:54:50,245 Đợi đã nào. Lần đầu tiên chống lại thứ này ta đều chết. 658 00:54:50,578 --> 00:54:51,413 Nhớ chứ? 659 00:54:51,621 --> 00:54:54,332 Bất ngờ là Klaus nói đúng. Dựa vào đâu lần này ta đòi thắng? 660 00:54:57,294 --> 00:54:58,128 Chúa ơi! 661 00:55:00,130 --> 00:55:03,633 Mọi người, tại em vẫn còn phê hay mọi người cũng thấy em ấy? 662 00:55:04,092 --> 00:55:06,261 - Năm, em đã đi đâu vậy? - Em ổn chứ? 663 00:55:06,720 --> 00:55:07,762 Là kẻ nào? 664 00:55:08,388 --> 00:55:09,347 Chẳng liên quan. 665 00:55:21,818 --> 00:55:23,737 Ba ngày nữa là tận thế rồi. 666 00:55:24,446 --> 00:55:27,574 Cơ hội duy nhất để cứu thế giới lại là chính chúng ta. 667 00:55:27,782 --> 00:55:30,785 - Học viện Umbrella. - Ừ, nhưng dĩ nhiên phải có em. 668 00:55:30,952 --> 00:55:34,914 Nên nếu tất cả không chỉnh đốn lại và bớt tự mãn đi, ta chết chắc. 669 00:55:35,665 --> 00:55:39,627 Bố để lại cho ta những vết sẹo thì sao? Ta sẽ để nó định nghĩa mình? 670 00:55:40,128 --> 00:55:41,004 Không. 671 00:55:42,255 --> 00:55:46,051 Và để cho ta có cơ hội sống sót nhỏ nhoi, em đem manh mối về đây. 672 00:55:46,968 --> 00:55:49,137 Em biết kẻ gây ra tận thế rồi. 673 00:55:51,431 --> 00:55:53,058 Đây là kẻ ta phải ngăn lại. 674 00:55:54,434 --> 00:55:55,560 Harold Jenkins ư? 675 00:55:56,227 --> 00:55:58,021 Harold Jenkins là gã quái nào? 676 00:56:57,664 --> 00:57:00,083 Biên dịch: Bảo Dung