1 00:00:07,048 --> 00:00:08,258 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:08,341 --> 00:00:12,429 Vào lúc 7:00 sáng ngày 1 tháng 10 năm 1989, 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,389 một phụ nữ chuyển dạ. 4 00:00:20,854 --> 00:00:22,814 Anh Jenkins, đây là con trai anh. 5 00:00:22,897 --> 00:00:25,567 Chuyện này hoàn toàn chẳng có gì bất thường. 6 00:00:25,900 --> 00:00:28,987 Chỉ là điểm kết của một thai kỳ rất đỗi bình thường. 7 00:00:29,154 --> 00:00:30,030 Harold. 8 00:00:30,113 --> 00:00:34,784 Cậu bé cũng bình thường ở mọi phương diện. Thật không may cho thế giới, 9 00:00:35,660 --> 00:00:39,247 hoàn cảnh trưởng thành của cậu thì lại hoàn toàn ngược lại. 10 00:00:43,251 --> 00:00:47,047 - Áp lực mạch 80/30, bệnh nhân ngừng tim. - Tránh! 11 00:00:48,465 --> 00:00:50,467 Cứu với, Harold. Cứu bọn tôi với. 12 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 Đừng có lo, Học viện Umbrella. 13 00:00:53,887 --> 00:00:56,347 Tôi sẽ cứu các bạn từ tay Tiến Sĩ Chết Chóc ác độc. 14 00:01:04,189 --> 00:01:05,023 Harold, 15 00:01:06,566 --> 00:01:09,194 cất lũ búp bê ngu ngốc đi và lấy bia cho tao. 16 00:01:16,242 --> 00:01:17,577 Và nhanh cái chân lên. 17 00:01:27,420 --> 00:01:28,254 Nhanh lên! 18 00:01:28,338 --> 00:01:30,340 BẢN GIỚI HẠN NGÀI REGINALD HARGREEVES 19 00:01:33,843 --> 00:01:35,470 HỌC VIỆN UMBRELLA 20 00:01:44,062 --> 00:01:45,188 HỌC VIỆN UMBRELLA 21 00:02:19,139 --> 00:02:21,141 CẬU BÉ PHI HÀNH GIA 22 00:02:32,944 --> 00:02:34,863 Xin lỗi. Tôi hâm mộ cậu lắm. 23 00:02:34,946 --> 00:02:36,614 Này, cậu không được vào đây. 24 00:02:36,698 --> 00:02:38,116 Ra sau hàng rào đứng! 25 00:02:38,658 --> 00:02:39,534 Chỉ là… 26 00:02:40,160 --> 00:02:42,871 Cháu sinh cùng ngày với các bạn trong Học viện. 27 00:02:43,288 --> 00:02:45,373 Cháu nghĩ mình giống họ. Chắc chắn. 28 00:02:45,915 --> 00:02:50,086 Cháu chưa biết năng lực của mình. Có lẽ nếu ngài giúp, ta sẽ tìm ra. 29 00:02:50,170 --> 00:02:54,299 Cậu chẳng có năng lực gì hết. Sẽ mãi mãi là như vậy. 30 00:02:54,382 --> 00:02:55,633 Giờ về nhà đi. 31 00:02:56,259 --> 00:03:00,805 Không, làm ơn... Cháu... Ngài phải cho cháu ở lại. Cháu đã tới tận đây rồi. 32 00:03:00,972 --> 00:03:04,267 - Xin đừng bắt cháu về. - Nghe ta khuyên này, cậu nhóc. 33 00:03:04,601 --> 00:03:08,980 Thế gian này đâu phải ai cũng có sức mạnh. Theo đuổi thứ không thể với tới 34 00:03:09,439 --> 00:03:13,151 là công thức cho một đời thất vọng và oán giận. 35 00:03:13,860 --> 00:03:17,655 Vậy nên biến khỏi đất nhà ta. 36 00:03:41,721 --> 00:03:42,555 Harold! 37 00:03:43,765 --> 00:03:45,099 Vác cái xác xuống đây. 38 00:03:52,398 --> 00:03:53,816 Mày đeo cái quái gì thế? 39 00:04:05,703 --> 00:04:07,872 Ngoan ngoãn đi lấy cho tao chai bia. 40 00:04:16,965 --> 00:04:18,049 Nhanh lên! 41 00:04:48,663 --> 00:04:53,209 CẬU NHẬN BẢN ÁN 12 NĂM TÙ 42 00:04:53,293 --> 00:04:54,711 Jenkins, Harold. 43 00:05:15,606 --> 00:05:17,608 THÀNH PHỐ TỪ BIỆT REGINALD HARGREEVES 44 00:05:18,318 --> 00:05:23,156 NĂM NGÀY TRƯỚC... 45 00:05:23,281 --> 00:05:25,241 Tiền ơi tiền. 46 00:06:02,862 --> 00:06:06,866 CHỦ NHÂN CUỐN SỔ REGINALD HARGREEVES 47 00:06:11,704 --> 00:06:14,415 NHIỆM VỤ MỚI: BẢO VỆ HAROLD JENKINS 48 00:06:15,416 --> 00:06:18,628 - Harold Jenkins ư? - Harold Jenkins là gã quái nào? 49 00:06:20,630 --> 00:06:22,507 Em không biết...chưa thôi. 50 00:06:23,174 --> 00:06:25,718 Nhưng em biết hắn là kẻ gây ra tận thế. 51 00:06:27,178 --> 00:06:28,388 Nên phải tìm ra hắn. 52 00:06:29,138 --> 00:06:30,306 Và phải tìm ngay. 53 00:06:30,473 --> 00:06:33,267 - Hắn liên quan sao với chuyện sẽ xảy ra? - Em không rõ. 54 00:06:33,351 --> 00:06:35,937 Khoan, vậy em chỉ biết tên hắn? Thế thôi à? 55 00:06:36,854 --> 00:06:40,066 - Thế là đủ. - Thành phố này có hàng tá Harold Jenkins. 56 00:06:40,149 --> 00:06:41,734 Vậy thì nên bắt đầu tìm thôi. 57 00:06:42,735 --> 00:06:43,986 Không, tại em, 58 00:06:44,070 --> 00:06:46,572 em chỉ muốn họ có thể tự hào về em một lần. 59 00:06:47,115 --> 00:06:50,243 Và sao em có thể nghĩ là mình đáng được họ chú ý chứ. 60 00:06:50,326 --> 00:06:52,954 Chẳng có gì to bằng cái tôi trịch thượng, 61 00:06:53,079 --> 00:06:54,872 trách cứ thế giới của họ. 62 00:06:54,956 --> 00:06:56,165 - Vanya! - Sao? 63 00:07:08,010 --> 00:07:09,387 Chuyện quái gì thế này? 64 00:07:10,012 --> 00:07:11,681 Là em đấy. 65 00:07:13,975 --> 00:07:16,894 Xin lỗi. Ở đây có mỗi chị nghi ngờ thôi hả? 66 00:07:17,728 --> 00:07:20,731 Ý chị là, sao em biết những chuyện này về hắn ta? 67 00:07:21,190 --> 00:07:24,819 Harold Jenkins. Biết đám điên đeo mặt nạ tấn công nhà ta chứ? 68 00:07:24,902 --> 00:07:27,113 Ồ, có, anh nghĩ mình vẫn nhớ chúng. 69 00:07:27,238 --> 00:07:29,574 Phải, đám tấn công bọn anh trong lúc em say xỉn. 70 00:07:29,657 --> 00:07:32,952 Ừ. Chúng. Ủy Ban Thời Gian cử chúng đi ngăn em quay về 71 00:07:33,035 --> 00:07:35,621 - và chặn đứng tận thế của Trái Đất. - Cái gì Thời Gian? 72 00:07:35,705 --> 00:07:37,039 Nơi em từng làm việc. 73 00:07:37,165 --> 00:07:42,170 Họ giám sát mọi thời gian và không gian để đảm bảo điều gì phải đến...sẽ đến. 74 00:07:42,503 --> 00:07:44,839 Họ tin rằng ba ngày nữa là tận thế. 75 00:07:45,965 --> 00:07:50,428 Nên em đến trụ sở Ủy Ban và chặn một tin nhắn gửi cho đám điên kia. 76 00:07:50,845 --> 00:07:52,305 "Bảo vệ Harold Jenkins." 77 00:07:52,680 --> 00:07:55,349 Nên chắc hẳn hắn là kẻ gây ra tận thế. 78 00:07:59,187 --> 00:08:01,939 Em nói "bảo vệ thời gian và không gian" là sao? 79 00:08:02,023 --> 00:08:03,483 Da mình nóng rát. 80 00:08:03,566 --> 00:08:07,361 - Em biết nghe điên rồ cỡ nào không? - Biết còn gì điên rồ không? 81 00:08:07,945 --> 00:08:10,156 Em mang vẻ ngoài của một đứa 13 tuổi. 82 00:08:10,323 --> 00:08:14,744 Klaus nói với người chết, Luther nghĩ lừa được người ta với cái áo khoác đó. 83 00:08:14,952 --> 00:08:18,456 - Mọi điều ở ta đều điên rồ, vẫn luôn thế. - Nói cũng đúng. 84 00:08:18,581 --> 00:08:22,585 Ta không chọn cuộc sống này, nhưng ta vẫn sống. Dù sao cũng chỉ còn ba ngày. 85 00:08:22,668 --> 00:08:25,046 Nhưng lần trước cố ngăn nó, ta đều chết. 86 00:08:25,129 --> 00:08:27,840 Sao lần này lại khác? Sao chị không nên về nhà với con? 87 00:08:27,924 --> 00:08:31,093 Vì lần này, em ở đây. Ta biết tên kẻ gây ra chuyện đó. 88 00:08:31,385 --> 00:08:35,097 Mọi người, ta thật sự có cơ hội cứu mạng hàng tỷ người, 89 00:08:37,266 --> 00:08:38,392 trong đó có Claire. 90 00:08:41,395 --> 00:08:42,396 Em biết tên con bé? 91 00:08:42,480 --> 00:08:45,274 Đúng thế và em muốn sống đủ lâu để gặp con bé. 92 00:08:46,901 --> 00:08:47,735 Được rồi. 93 00:08:49,403 --> 00:08:52,698 - Tóm tên khốn này nào. - Anh xuôi từ đoạn Gerald Jenkins rồi. 94 00:08:52,782 --> 00:08:53,783 Harold Jenkins. 95 00:08:54,116 --> 00:08:57,161 Kệ đi. Tuần này anh đã mất hai người thân, không thể thêm ai. 96 00:08:57,954 --> 00:08:58,788 Luther? 97 00:08:59,622 --> 00:09:03,209 Ừ, mọi người cứ đi đi. Anh sẽ ở lại kiểm tra giấy tờ của bố. 98 00:09:03,751 --> 00:09:06,504 Anh vẫn nghĩ lý do bố cử anh lên mặt trăng có liên quan. 99 00:09:06,587 --> 00:09:09,549 Thật à? Đến tận thế mà cũng muốn cùng bố làm nhân vật chính. 100 00:09:09,840 --> 00:09:11,551 Bố dặn để mắt tới mối đe dọa. 101 00:09:11,968 --> 00:09:14,762 Nghĩ là trùng hợp à? Chắc chắn chúng có liên hệ. 102 00:09:14,845 --> 00:09:16,180 Nên đi cùng nhau, Luther. 103 00:09:16,264 --> 00:09:18,349 - Không có thời gian đâu. - Đi thôi. 104 00:09:18,432 --> 00:09:20,851 Anh biết nơi tìm gã này. Klaus, theo anh. 105 00:09:21,727 --> 00:09:23,479 Ừ. Thôi khỏi đi. 106 00:09:23,938 --> 00:09:25,106 Chắc là em... 107 00:09:27,358 --> 00:09:28,859 Chắc em xin kiếu, em... 108 00:09:29,735 --> 00:09:32,238 thấy hơi không khỏe, nên... 109 00:09:36,867 --> 00:09:37,702 Em đi đi. 110 00:09:51,299 --> 00:09:53,426 NHÀ NGHỈ FORTUNE SMILES 111 00:09:55,344 --> 00:09:59,181 "Chấm dứt hợp đồng giết Số Năm. Chờ chỉ thị tiếp theo." 112 00:09:59,473 --> 00:10:02,602 Rõ ràng Số Năm đã giải quyết mọi chuyện với Ủy Ban. 113 00:10:02,935 --> 00:10:05,354 Anh nghĩ họ tha cho thằng nhãi đó dễ thế? 114 00:10:05,688 --> 00:10:08,983 - Thật quá vô lý. - Có lý chứ. Anh ta là một huyền thoại. 115 00:10:09,191 --> 00:10:10,985 Thế ta là gì? Đám tép riu à? 116 00:10:11,277 --> 00:10:12,445 Sao cũng được. 117 00:10:13,863 --> 00:10:16,198 Tôi cần đường. Tôi ra máy bán hàng đây. 118 00:10:16,324 --> 00:10:18,868 - Được thôi. - Được thôi. 119 00:10:21,579 --> 00:10:22,622 Trời đất. 120 00:10:31,881 --> 00:10:32,757 Khỉ thật. 121 00:10:46,103 --> 00:10:48,564 Trừ khử Cha-Cha sẽ được trở về ngay ư? 122 00:10:54,695 --> 00:10:56,989 Anh biết đám Jenkins này hẳn có tiền án. 123 00:10:57,573 --> 00:11:00,785 - Chỉ cần lấy được hồ sơ. - Và kế hoạch của anh là gì, 124 00:11:00,993 --> 00:11:02,620 bước vào đó mượn họ chắc? 125 00:11:02,703 --> 00:11:06,207 Đồn này anh rõ như lòng bàn tay, em gái. Anh vào nhiều rồi. 126 00:11:06,791 --> 00:11:07,750 Khi bị còng tay. 127 00:11:07,917 --> 00:11:12,213 - Tùy em. Kế hoạch thế này. - Kế hoạch? Em vọt vào lấy hồ sơ là được. 128 00:11:12,838 --> 00:11:13,756 Đó đâu phải… 129 00:11:14,423 --> 00:11:18,678 - Em không biết rõ chỗ này, được chứ? - Hôm qua em mới làm việc này xong. 130 00:11:18,886 --> 00:11:19,720 Gì cơ? 131 00:11:19,929 --> 00:11:22,014 Hôm qua của em, không phải của anh. 132 00:11:22,556 --> 00:11:24,517 - Chỉ cần hai giây... - Nghe đây. 133 00:11:24,600 --> 00:11:27,603 Em không được vào trong đó. Anh đã quyết rồi. 134 00:11:28,479 --> 00:11:31,315 Đó là việc người đứng đầu làm, lãnh đạo. 135 00:11:34,819 --> 00:11:36,987 - Beeman! - Chúa ơi. 136 00:11:40,616 --> 00:11:43,244 - Anh không nên ở đây. - Tôi cần đọc một hồ sơ. 137 00:11:44,286 --> 00:11:47,790 - Một gã tên Harold Jenkins. - Không, anh cần rời thành phố. 138 00:11:48,416 --> 00:11:51,377 Tôi không nên tiết lộ nhưng họ nghi anh giết cô ấy. 139 00:11:51,711 --> 00:11:52,878 Chắc anh nói đùa. 140 00:11:53,003 --> 00:11:57,007 Hiện trường đầy vân tay của anh. Cả hai nhiều lần tranh cãi gay gắt. 141 00:11:57,091 --> 00:12:00,094 - Bất lợi đấy, tôi chỉ nói thế thôi. - Thật khó tin. 142 00:12:00,261 --> 00:12:03,597 Tôi tiết lộ điều này chỉ vì tôi biết cả hai từng thân thiết. 143 00:12:03,931 --> 00:12:06,600 Còn riêng tôi thì thấy anh đúng là đồ khó ưa. 144 00:12:07,768 --> 00:12:09,687 Tôi cũng biết biết anh sẽ không làm thế. 145 00:12:12,898 --> 00:12:16,485 Hãy tạm lánh đi giúp tôi, tới khi tôi điều tra được thêm. 146 00:12:17,236 --> 00:12:18,070 Đồng ý. 147 00:12:19,697 --> 00:12:20,573 Chỉ là... 148 00:12:21,866 --> 00:12:25,327 - chưa có hồ sơ đó, tôi chưa về được. - Anh hiểu là tôi có thể mất việc, nhỉ? 149 00:12:25,494 --> 00:12:27,037 Hồ sơ đó, nó sẽ không… 150 00:12:28,205 --> 00:12:31,417 hồi sinh được Patch, nhưng có thể cứu mạng nhiều người. 151 00:12:31,959 --> 00:12:33,711 Tôi không thể giải thích... 152 00:12:35,504 --> 00:12:37,173 tôi chỉ cần anh tin tôi. 153 00:12:39,967 --> 00:12:43,053 Vanya đây. Xin để lại lời nhắn và tôi sẽ gọi lại sau. 154 00:12:43,596 --> 00:12:45,055 Chào Vanya, chị đây. 155 00:12:46,265 --> 00:12:47,141 Chị chỉ muốn… 156 00:12:50,394 --> 00:12:52,021 Mọi chuyện rối cả lên. 157 00:12:53,731 --> 00:12:56,025 Chị chỉ muốn làm người chị tốt của em. 158 00:12:58,611 --> 00:13:00,362 Có lẽ chị đã thất bại rồi. 159 00:13:02,448 --> 00:13:06,744 Nhưng em phải gọi cho chị. Nhé? Chị yêu em, em gái. 160 00:13:09,497 --> 00:13:10,331 Thế nào rồi? 161 00:13:10,915 --> 00:13:11,832 Khỏi cảm ơn. 162 00:13:18,672 --> 00:13:20,633 - Chết tiệt. - Gì vậy? 163 00:13:21,717 --> 00:13:24,261 Harold Jenkins là Leonard Peabody. 164 00:13:25,805 --> 00:13:28,349 Bố còn chẳng thèm xem. Sao bố lại... 165 00:13:31,018 --> 00:13:31,977 Tại sao chứ? 166 00:13:34,647 --> 00:13:35,481 Tại sao vậy? 167 00:13:40,361 --> 00:13:41,362 Luther! 168 00:13:42,571 --> 00:13:47,743 Luther, anh phải trói em lại để em... Anh uống rượu đấy à? 169 00:13:51,539 --> 00:13:52,915 Chết tiệt. 170 00:13:53,707 --> 00:13:55,167 Chết tiệt, anh say rồi. 171 00:13:55,918 --> 00:14:00,297 Lại còn động vào tủ rượu của bố nữa. Bố sẽ bực lắm đây. 172 00:14:02,174 --> 00:14:03,092 Gọi ông ấy lên. 173 00:14:05,135 --> 00:14:07,054 Bố. Gọi ngay đi. 174 00:14:08,514 --> 00:14:10,933 Em đã nói rồi mà nhỉ? Em không làm được! 175 00:14:11,517 --> 00:14:12,726 Thằng nhãi này! 176 00:14:16,480 --> 00:14:17,356 Làm ơn… 177 00:14:24,154 --> 00:14:25,447 Chúa ơi. 178 00:14:25,948 --> 00:14:26,824 Luther! 179 00:14:27,783 --> 00:14:29,410 Tất nhiên là em đã thử rồi. 180 00:14:30,202 --> 00:14:33,747 Được chứ? Có Chúa chứng giám nhưng bố vẫn y như hồi còn sống, 181 00:14:33,831 --> 00:14:34,957 một lão cứng đầu. 182 00:14:35,082 --> 00:14:37,376 Bố phải giải thích việc mình đã làm. 183 00:14:38,919 --> 00:14:40,212 Cử anh lên đó. 184 00:14:40,754 --> 00:14:43,799 Anh đã hy sinh tất cả vì bố, cả cuộc đời của mình. 185 00:14:44,300 --> 00:14:47,177 Anh chưa từng rời căn nhà này. Chưa từng có bạn. 186 00:14:48,637 --> 00:14:49,638 Để làm gì cơ chứ? 187 00:14:51,473 --> 00:14:52,349 Chẳng gì cả. 188 00:14:52,600 --> 00:14:53,434 Không. 189 00:14:54,018 --> 00:14:55,352 Này, hãy cứ... 190 00:14:56,604 --> 00:14:59,189 Bình tĩnh đã. Được chứ? Bình tĩnh đã. 191 00:14:59,273 --> 00:15:03,861 Em có thể thử lại mà. Ý em là, em không dám hứa đã đủ tỉnh táo. Nhưng... 192 00:15:06,405 --> 00:15:07,990 Này, thôi nào. 193 00:15:08,073 --> 00:15:10,910 Uống vậy đủ rồi đấy. Thôi nào. 194 00:15:11,952 --> 00:15:13,621 Thôi nào. 195 00:15:14,038 --> 00:15:16,123 Đừng buồn nữa, anh trai. 196 00:15:17,583 --> 00:15:18,792 Không sao, em đi đi. 197 00:15:19,418 --> 00:15:22,338 Đi tìm mọi người nhé? Chắc chắn Allison giúp được. 198 00:15:22,421 --> 00:15:25,758 Anh không cần cô ấy. Anh không muốn họ thấy bộ dạng này. 199 00:15:27,718 --> 00:15:31,680 Với lại, sẽ chỉ tổ cản trở họ thôi. Việc họ đang làm quá quan trọng. 200 00:15:33,182 --> 00:15:34,725 Anh đang nói gì vậy? 201 00:15:35,684 --> 00:15:37,728 Anh là Số Một ở nhà này, nhớ chứ? 202 00:15:37,895 --> 00:15:40,397 "Ôi Thuyền trưởng, Thuyền trưởng của tôi!" 203 00:15:42,858 --> 00:15:43,734 Nhớ chứ? 204 00:15:45,819 --> 00:15:47,446 Đúng rồi đấy, phải không? 205 00:15:58,582 --> 00:16:01,502 - Luther. - Em biết không, Diego nói đúng. 206 00:16:02,211 --> 00:16:03,796 Bố tống anh lên mặt trăng 207 00:16:05,422 --> 00:16:07,633 vì bố không chịu đựng nổi thứ này. 208 00:16:10,302 --> 00:16:11,428 Thứ... 209 00:16:12,262 --> 00:16:15,641 mà bố đã làm với anh. Thứ mà anh đã trở thành. 210 00:16:17,434 --> 00:16:20,354 Không. Không phải… 211 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 Chết tiệt, bố đúng là đồ tồi đến tận lúc chết. 212 00:16:29,321 --> 00:16:33,951 Anh biết đấy, nếu... nếu còn việc gì khác... 213 00:16:35,077 --> 00:16:37,079 mà em giúp được hoặc... 214 00:16:37,162 --> 00:16:38,497 Anh muốn được như em. 215 00:16:38,580 --> 00:16:40,582 Anh muốn làm thứ em... 216 00:16:40,666 --> 00:16:43,794 Không. Anh không muốn đâu. Không được. 217 00:16:43,919 --> 00:16:48,716 Thôi nào, Klaus. Bởi vì nhìn em luôn vô tư lự và anh rất cần điều đó. 218 00:16:48,841 --> 00:16:51,677 - Anh muốn được làm Số Bốn. - Tin em đi. 219 00:16:52,011 --> 00:16:54,346 Anh không muốn thế đâu. 220 00:16:54,722 --> 00:16:55,848 Anh không muốn đâu. 221 00:16:56,015 --> 00:16:59,351 Thứ anh cần chỉ là nằm xuống, ngủ một giấc cho quên hết. 222 00:16:59,476 --> 00:17:03,272 - Sáng mai anh sẽ thấy khá hơn. Nhé? - Tốt thôi, để anh tự đi. 223 00:17:03,480 --> 00:17:04,815 Sao cơ? Không. 224 00:17:05,232 --> 00:17:07,651 Không, Luther! Em không thể để anh... 225 00:17:13,449 --> 00:17:14,324 Chết tiệt. 226 00:17:25,794 --> 00:17:30,174 Nếu ta không tìm thấy chiếc cặp thì tệ lắm sao? 227 00:17:31,800 --> 00:17:33,969 Anh rõ hậu quả khi trái lệnh mà. 228 00:17:40,934 --> 00:17:44,063 Có lẽ tôi đã chán ghét bị sai bảo phải làm gì, đi đâu. 229 00:17:46,815 --> 00:17:49,068 Được giết người theo ý ta chẳng tốt ư? 230 00:17:49,151 --> 00:17:50,903 Không phải theo lệnh Ủy Ban? 231 00:17:53,113 --> 00:17:54,698 Đúng là chỗ khỉ ho cò gáy. 232 00:18:04,374 --> 00:18:07,002 - Làm gì vậy? - Buộc dây giày ấy mà. 233 00:18:07,961 --> 00:18:09,963 Lựa chọn duy nhất là nghe lệnh họ. 234 00:18:10,964 --> 00:18:13,801 Họ luôn có cách để tóm được anh. 235 00:18:16,261 --> 00:18:18,555 Cô nói đúng. Tôi biết cô nói đúng. 236 00:18:20,849 --> 00:18:23,560 Nhưng vẫn cảm thấy ta phải làm một việc quan trọng. 237 00:18:23,644 --> 00:18:25,687 Việc ta làm quan trọng mà. 238 00:18:25,771 --> 00:18:29,733 Với ta. Không phải với mấy tên sếp khốn kiếp mặc âu phục cao cấp. 239 00:18:30,067 --> 00:18:35,155 Ta đã luôn làm theo lời họ lâu quá rồi, đến độ tôi còn chẳng rõ suy nghĩ của mình. 240 00:18:37,116 --> 00:18:38,659 Nghe thấy không? Nghe xem? 241 00:18:40,911 --> 00:18:42,538 Tiếng gõ kiến pileated đấy. 242 00:18:43,288 --> 00:18:46,166 Phải. Nếu đã có một, thì dám cá là có hai. 243 00:18:50,087 --> 00:18:53,966 Chúng kết đôi cả đời. Con đực mang thức ăn cho bạn đời để chứng tỏ khả năng, 244 00:18:54,049 --> 00:18:55,676 hạt cây, bọ hoặc con gì đó. 245 00:18:56,301 --> 00:18:59,263 Một phần nghi thức giao phối. Nhìn nó kìa. 246 00:19:02,182 --> 00:19:04,810 Đói thì ăn, mệt thì làm tổ, 247 00:19:04,977 --> 00:19:09,606 khát tình thì làm tình, tự do tự tại. Khá chắc chúng đã có đáp án cho cuộc đời. 248 00:19:11,400 --> 00:19:12,276 Và đó là gì? 249 00:19:13,485 --> 00:19:15,028 Sống đơn giản bên bạn đời. 250 00:19:15,654 --> 00:19:20,159 Đôi khi điều cô muốn nằm ngay trước mắt. Nhưng khi nhận ra thì đã quá muộn. 251 00:19:32,171 --> 00:19:33,672 NHÀ NGHỈ FORTUNE SMILES 252 00:19:37,467 --> 00:19:39,261 - Về đến nhà rồi. - Phải. 253 00:19:42,389 --> 00:19:43,348 Này, 254 00:19:44,266 --> 00:19:45,142 cô đói không? 255 00:19:46,185 --> 00:19:47,060 Ăn cũng được. 256 00:20:00,324 --> 00:20:01,158 Chào. 257 00:20:02,159 --> 00:20:02,993 Chào. 258 00:20:13,420 --> 00:20:16,006 Cẩn thận nhé? Chưa rõ khả năng của Peabody. 259 00:20:16,089 --> 00:20:19,801 Ừ, lần đầu gặp hắn chẳng có vẻ gì là nguy hiểm. Gầy như que củi. 260 00:20:19,885 --> 00:20:23,847 Ừ, đa phần sát nhân liên hoàn và hàng loạt cũng thế. Nhìn em ấy xem. 261 00:20:23,931 --> 00:20:25,682 - Cảm ơn. - Nói cũng đúng. 262 00:20:25,974 --> 00:20:27,392 Vậy hắn muốn gì ở Vanya? 263 00:20:27,476 --> 00:20:30,103 Em không biết. Hay là giết hắn xong rồi hỏi? 264 00:20:30,604 --> 00:20:31,813 Này, anh sẽ phá... 265 00:20:34,983 --> 00:20:37,611 Biết không? Sẽ thật tốt nếu mọi người bám sát... 266 00:20:38,862 --> 00:20:39,696 kế hoạch. 267 00:20:40,739 --> 00:20:41,573 Tuyệt lắm. 268 00:20:51,541 --> 00:20:52,417 Khéo léo gớm. 269 00:20:52,960 --> 00:20:54,670 Anh biết đấy, cửa không khóa. 270 00:20:54,878 --> 00:20:56,630 Ừ, cách của anh vẫn hiệu quả. 271 00:20:57,881 --> 00:20:58,757 Tản ra. 272 00:20:59,675 --> 00:21:02,094 Nếu gặp rắc rối thì, biết đấy, kêu lên. 273 00:21:03,595 --> 00:21:06,598 - Khả năng lãnh đạo truyền cảm hứng. - Hàng đầu đấy. 274 00:21:19,403 --> 00:21:22,906 DÀN NHẠC THÍNH PHÒNG ST. PLUVIUM VANYA HARGREEVES 275 00:21:23,031 --> 00:21:25,450 Này, mọi người cần xem cái này. 276 00:21:28,745 --> 00:21:30,872 Mặt chúng ta đều bị đốt cháy. 277 00:21:31,415 --> 00:21:32,666 Không ghê chút nào. 278 00:21:33,959 --> 00:21:35,961 Gã này bệnh nặng thật. 279 00:21:36,795 --> 00:21:37,629 Chết tiệt. 280 00:21:39,965 --> 00:21:41,717 Hắn chưa từng nhắm đến Vanya. 281 00:21:43,927 --> 00:21:45,345 Mà là chúng ta. 282 00:21:47,556 --> 00:21:48,390 Năm. 283 00:21:50,183 --> 00:21:51,143 Máu. 284 00:21:55,063 --> 00:21:56,148 Trời đất, Năm. 285 00:21:57,441 --> 00:22:00,110 - Sao em không nói gì? - Cả hai phải tiếp tục. 286 00:22:00,986 --> 00:22:02,821 Sắp...được rồi. 287 00:22:03,530 --> 00:22:04,364 Năm. 288 00:22:05,699 --> 00:22:06,533 Năm. 289 00:22:16,126 --> 00:22:18,086 Căn nhà này đẹp quá. 290 00:22:19,338 --> 00:22:20,297 Nhà ai ấy nhỉ?? 291 00:22:21,214 --> 00:22:24,092 Nhà bà anh. Đã có rất nhiều cái véo má, ở ngay... 292 00:22:24,384 --> 00:22:25,260 đây. 293 00:22:33,560 --> 00:22:34,394 Anh ổn chứ? 294 00:22:36,521 --> 00:22:40,400 Dành cả đời để cố quên đi những điều tồi tệ hồi nhỏ, em biết đấy? 295 00:22:41,443 --> 00:22:45,655 Vậy mà ngay khoảnh khắc quay lại, cảm giác kém cỏi lại trở về. 296 00:22:49,242 --> 00:22:50,118 Ừ, em biết. 297 00:22:53,705 --> 00:22:55,916 Anh biết đấy, ta đâu cần ở đây. Cứ 298 00:22:56,375 --> 00:22:58,418 - thuê nhà nghỉ rẻ tiền cũng được. - Không. 299 00:22:59,127 --> 00:23:02,255 - Chỗ này thích hợp cho việc ta cần làm. - Là việc gì? 300 00:23:02,339 --> 00:23:04,758 Ta cần tìm ra năng lực thực sự của em. 301 00:23:05,801 --> 00:23:07,260 Nhớ điều em nói hôm ta gặp chứ? 302 00:23:07,344 --> 00:23:10,889 - Khổ luyện thành tài. - Ừ, cái này hơi khác với chùm hợp âm. 303 00:23:11,973 --> 00:23:13,809 Ý em là, nếu thật sự em biết... 304 00:23:16,686 --> 00:23:19,523 Em còn chẳng nói ra nổi. Em không hiểu nổi. Có... 305 00:23:19,815 --> 00:23:20,649 Vanya. 306 00:23:20,732 --> 00:23:23,860 Cả đời em lúc nào cũng cảm thấy thua kém các anh chị, 307 00:23:23,944 --> 00:23:28,031 vậy mà giờ lại phát hiện trước nay em vẫn có thứ năng lực này. 308 00:23:29,116 --> 00:23:32,786 Em cũng nên tìm hiểu ý nghĩa thật sự của điều đó. Được chứ? 309 00:23:34,955 --> 00:23:36,289 Đừng nghĩ ngợi gì nữa. 310 00:23:36,790 --> 00:23:37,624 Tập trung vào. 311 00:23:38,667 --> 00:23:41,294 Để làm việc đó, còn nơi nào tốt hơn nơi này. 312 00:24:00,147 --> 00:24:01,064 Anh sắp đi rồi. 313 00:24:03,191 --> 00:24:04,568 Anh muốn em đi cùng. 314 00:24:05,318 --> 00:24:06,153 Đi đâu? 315 00:24:06,820 --> 00:24:11,783 Đâu cũng được. Với anh chẳng quan trọng. Mình cùng bỏ đi, như lũ chim chích kia. 316 00:24:13,368 --> 00:24:14,453 Mọi chuyện ổn chứ? 317 00:24:15,162 --> 00:24:16,413 Tất nhiên, vẫn ổn cả. 318 00:24:16,788 --> 00:24:17,873 Không, không phải. 319 00:24:18,457 --> 00:24:22,669 Ba mươi hai năm chăm sóc khách hàng. Cũng giúp anh học được chút ít. 320 00:24:23,545 --> 00:24:24,963 - Chuyện công việc. - Ồ. 321 00:24:25,213 --> 00:24:26,173 Nhiệm vụ mới. 322 00:24:26,965 --> 00:24:27,841 Công ty ấy mà. 323 00:24:29,134 --> 00:24:32,512 Bọn anh phải làm theo lệnh, không thắc mắc, nhưng... 324 00:24:34,764 --> 00:24:36,475 - Nhưng sao? - Anh không muốn. 325 00:24:37,434 --> 00:24:41,771 Không còn nữa. Anh chán vâng lời họ rồi. Anh đã sẵn sàng thay đổi. 326 00:24:43,440 --> 00:24:44,691 Anh nghĩ em cũng vậy. 327 00:24:47,444 --> 00:24:48,320 Được. 328 00:24:51,448 --> 00:24:52,282 Thật sao? 329 00:24:52,824 --> 00:24:54,159 Ừ, thật mà. 330 00:24:54,701 --> 00:24:56,495 Như anh nói đấy: 331 00:24:57,204 --> 00:25:01,583 "Đời ngắn lắm và đã muốn làm gì thì phải làm tới." 332 00:25:03,168 --> 00:25:07,506 Em không biết điều đó làm anh hạnh phúc thế nào đâu. 333 00:25:09,174 --> 00:25:11,843 Em biết chứ. Cộng sự của anh phản ứng thế nào? 334 00:25:15,013 --> 00:25:16,014 Anh vẫn chưa báo. 335 00:25:17,057 --> 00:25:19,351 Bao năm làm chung, cô ấy chưa từng nghỉ ốm. 336 00:25:19,476 --> 00:25:21,728 Công việc là cuộc sống của cô ấy. Anh không biết mở lời sao. 337 00:25:22,187 --> 00:25:24,523 Cứ thế biến mất thì thật không phải. 338 00:25:25,982 --> 00:25:27,526 Được, để anh thử. 339 00:25:28,860 --> 00:25:30,362 - Cứ chuẩn bị sẵn... - Ừ. 340 00:25:30,445 --> 00:25:32,864 ...chờ anh đến đón. Nửa đêm ta lên đường. 341 00:25:33,198 --> 00:25:35,283 - Hai kẻ chui lủi. - Được rồi. 342 00:25:35,408 --> 00:25:37,661 Ấy là nếu em vẫn muốn đi, anh hiểu nếu... 343 00:25:37,786 --> 00:25:38,662 - Hazel. - Ừ. 344 00:25:39,454 --> 00:25:42,415 Cuộc đời em chưa bao giờ chắc chắn đến thế. 345 00:25:43,583 --> 00:25:44,417 Được. 346 00:26:03,311 --> 00:26:05,772 Được rồi, em sẽ… 347 00:26:07,399 --> 00:26:08,233 Xin lỗi. 348 00:26:12,988 --> 00:26:13,863 Tạm biệt. 349 00:26:32,132 --> 00:26:33,717 TIỆM BÁNH GRIDDY 350 00:26:37,012 --> 00:26:39,389 Anh làm được mà, Klaus. Luther  cần anh. 351 00:26:46,771 --> 00:26:47,731 Anh thật… 352 00:26:52,360 --> 00:26:54,195 Việc này vô ích thôi. Anh... 353 00:26:55,697 --> 00:26:59,576 Anh về đây. Anh phải về. Anh mệt rã rời rồi. 354 00:27:03,455 --> 00:27:06,374 Em biết là anh có thể đi xuyên qua em nhỉ? 355 00:27:06,833 --> 00:27:07,751 Em biết rõ chứ. 356 00:27:09,544 --> 00:27:11,004 Nhưng anh phải cố gắng. 357 00:27:11,379 --> 00:27:12,380 Giúp Luther. 358 00:27:12,505 --> 00:27:16,134 Giờ này anh ấy có thể ở bất cứ đâu, làm việc có trời mới biết. 359 00:27:16,426 --> 00:27:19,095 Em biết không? Có khi đây lại là chuyện tốt. 360 00:27:19,387 --> 00:27:23,391 Ông anh đó cần được sống và tối nay anh ấy trải nghiệm thế giới thực! 361 00:27:23,475 --> 00:27:26,561 - Anh ấy chưa sẵn sàng. - Có ai là sẵn sàng? Anh? Em? 362 00:27:27,937 --> 00:27:33,485 Xin lỗi, anh biết em chưa sẵn sàng chết thê thảm khi còn trẻ như vậy. 363 00:27:35,695 --> 00:27:37,489 Tỉnh táo thật không dễ dàng. 364 00:27:38,490 --> 00:27:40,825 Sao hả? Sao lại nhìn anh như vậy? 365 00:27:40,909 --> 00:27:45,914 Đó đâu phải trách nhiệm của anh. Anh đâu có xin được đi cứu em hay anh ấy. 366 00:27:45,997 --> 00:27:47,499 Anh nói đúng. Đúng thế. 367 00:27:48,041 --> 00:27:51,461 Nhưng nếu anh gặp rắc rối, sẽ chẳng có điều gì trên đời này 368 00:27:51,586 --> 00:27:54,381 Luther không làm để cứu cái thân gầy gò, nghiện ngập của anh. 369 00:28:04,307 --> 00:28:06,059 Ta nên đưa thằng bé vào viện. 370 00:28:06,309 --> 00:28:09,437 Một đứa trẻ bị thương do mảnh lựu đạn sẽ gây nghi ngờ. 371 00:28:09,521 --> 00:28:13,024 Thì điện thờ sát nhân ở gác xép nhà Harold Jenkins cũng vậy. 372 00:28:14,442 --> 00:28:17,529 - Vẫn mất nhiều máu, làm gì đây? - Phải lấy mảnh vỡ ra. 373 00:28:25,537 --> 00:28:27,580 - Diego, anh đi đâu thế? - Mẹ? 374 00:28:28,873 --> 00:28:30,667 Ồ, chào Diego, con yêu. 375 00:28:33,545 --> 00:28:34,379 Cái gì... 376 00:28:38,174 --> 00:28:40,343 Sao mẹ lại đi lại được? 377 00:28:41,177 --> 00:28:42,679 Bước lần lượt từng chân. 378 00:28:44,055 --> 00:28:45,640 Sao? Con đi thế nào? 379 00:28:48,977 --> 00:28:53,273 Ta đã ghé bảy quán bar, ba hộp đêm thoát y và một tiệm giặt là. 380 00:28:53,481 --> 00:28:56,818 - Không thấy Luther. Về được chưa? - Liệu anh ấy có bỏ mặc anh không? 381 00:28:59,612 --> 00:29:02,907 Đó là gã lông lá to lớn nhất tôi từng thấy. 382 00:29:27,724 --> 00:29:30,393 - Trời ạ, đúng là tra tấn. - Em không nghe rõ. 383 00:29:38,234 --> 00:29:39,652 Chết tiệt. 384 00:29:44,699 --> 00:29:45,950 Em nghĩ anh ấy biết không? 385 00:29:46,576 --> 00:29:48,286 - Em nghĩ anh ấy chẳng để tâm. - Đi. 386 00:29:55,460 --> 00:29:56,294 Luther! 387 00:29:57,170 --> 00:29:58,630 Luther! 388 00:29:58,755 --> 00:29:59,756 Em trai! 389 00:30:09,516 --> 00:30:10,475 Tuyệt quá nhỉ? 390 00:30:10,558 --> 00:30:13,186 Ừ. Ta cần đưa anh về nhà. Đi thôi. 391 00:30:13,394 --> 00:30:15,396 Nhà ư? Giờ đây là nhà anh. 392 00:30:15,480 --> 00:30:19,484 - Em đi đâu vậy? Quay lại đi. - Bình tĩnh, em chỉ muốn chào hỏi thôi. 393 00:30:20,944 --> 00:30:22,612 Fan cuồng của các Furry đây. 394 00:30:25,615 --> 00:30:26,991 - Thấy chưa? - Vâng. 395 00:30:28,993 --> 00:30:30,119 Từng thử thứ này chưa? 396 00:30:30,662 --> 00:30:33,289 - Rồi. - Anh chưa từng thấy hăng đến vậy. 397 00:30:33,915 --> 00:30:35,208 Nhưng anh khát quá. 398 00:30:40,839 --> 00:30:42,882 - Sao em làm vậy? - Em không biết. 399 00:30:49,472 --> 00:30:53,643 Cố lên, Klaus. Anh làm được mà. Mạnh mẽ lên. Đừng đầu hàng cám dỗ. 400 00:32:46,506 --> 00:32:47,340 Có gì chưa? 401 00:32:48,508 --> 00:32:50,176 Nhà Vanya không ai nghe máy. 402 00:32:51,219 --> 00:32:53,513 Còn nhân viên tiếp tân ở trường nhạc 403 00:32:53,680 --> 00:32:55,598 nói hôm nay con bé không đi dạy. 404 00:32:59,394 --> 00:33:00,395 Anh ổn chứ? 405 00:33:02,647 --> 00:33:03,481 Ừ. 406 00:33:07,610 --> 00:33:09,445 Không rõ, nhìn mẹ cảm giác thật khó tin. 407 00:33:11,906 --> 00:33:13,408 Anh chỉ muốn bảo mẹ là… 408 00:33:17,620 --> 00:33:20,581 - Không thừa thời gian. Phải đi thôi. - Em không chắc, Diego. 409 00:33:21,416 --> 00:33:23,960 Năm đang nằm bất tỉnh ở kia. Ta cần em ấy. 410 00:33:24,419 --> 00:33:28,548 - Ta có thể tự làm việc này. - Ta làm rồi, nhớ chứ? Kết cục là chết cả. 411 00:33:29,757 --> 00:33:32,969 Em không rõ. Chỉ là... Chắc em nên về gặp Claire trước khi... 412 00:33:33,052 --> 00:33:37,473 Em không thể chạy trốn, Allison. Toàn bộ chuyện này đều bắt đầu từ đó. 413 00:33:40,476 --> 00:33:41,477 Luther nói đúng. 414 00:33:46,315 --> 00:33:50,862 - Hình như chưa từng nghe anh nói câu đó. - Ừ thì...ta phải sát cánh bên nhau. 415 00:33:55,158 --> 00:33:56,075 Bắt đầu từ đâu? 416 00:33:56,743 --> 00:34:00,872 Trong hồ sơ không còn địa chỉ nào, nhưng có một người thân. Bà Jenkins. 417 00:34:02,373 --> 00:34:05,376 - Từng sống gần Đường Jackpine. - Nghĩ hắn đưa con bé tới đó? 418 00:34:05,460 --> 00:34:07,003 Bắt đầu từ đó cũng đâu tệ. 419 00:34:16,971 --> 00:34:18,973 Không. Đi nào, hướng này. 420 00:34:19,057 --> 00:34:21,476 - Khoan, xe ở hướng đó. - Tin anh đi, nhé? 421 00:34:22,143 --> 00:34:23,144 Có chuyện gì vậy? 422 00:34:24,103 --> 00:34:27,774 Họ đến đây bắt anh. Họ nghĩ anh đã làm một chuyện. 423 00:34:28,149 --> 00:34:30,151 - Họ nghĩ anh làm gì? - Giết người. 424 00:34:30,818 --> 00:34:32,862 - Có không? - Không, tất nhiên rồi. 425 00:34:33,029 --> 00:34:36,324 - Sao em lại hỏi thế? - Thì đi đâu anh cũng cầm dao theo. 426 00:34:36,407 --> 00:34:38,493 Ừ, được rồi, phải tản ra thôi, nhé? 427 00:34:39,994 --> 00:34:40,828 Anh chỉ đạo. 428 00:34:41,579 --> 00:34:43,414 Nhớ chứ? Vanya cần em. 429 00:34:45,958 --> 00:34:47,460 Đừng làm gì ngu ngốc nhé? 430 00:34:55,760 --> 00:34:56,594 Bỏ xuống. 431 00:34:57,053 --> 00:34:58,679 Bỏ vũ khí xuống đất, Diego. 432 00:35:02,100 --> 00:35:03,810 Không ngờ anh lại thế, Chuck. 433 00:35:04,519 --> 00:35:07,480 Tôi có lệnh. Đừng làm chuyện khó xử hơn vốn dĩ nữa. 434 00:35:10,191 --> 00:35:11,192 Diego Hargreeves, 435 00:35:11,651 --> 00:35:14,946 anh bị bắt vì tình nghi sát hại thám tử Eudora Patch. 436 00:35:15,029 --> 00:35:17,990 - Sao thế, tôi tưởng ta là bạn. - Anh đã giết cảnh sát, đồ khốn. 437 00:35:18,116 --> 00:35:22,286 Anh có quyền giữ im lặng. Mọi điều anh nói có thể và sẽ được dùng để chống lại anh. 438 00:35:22,912 --> 00:35:23,955 Dùng cái đó xem. 439 00:35:32,463 --> 00:35:35,466 - Em không nghĩ em làm được. - Anh biết em làm được. 440 00:35:35,883 --> 00:35:38,511 Cưng à, em đã thấy điều người có sức mạnh làm được mà. 441 00:35:38,678 --> 00:35:41,639 Bênh vực những người không thể tự bảo vệ mình. 442 00:35:41,722 --> 00:35:42,932 Ừ, và cái giá là gì? 443 00:35:43,141 --> 00:35:46,894 Em đã chứng kiến chính những điều anh chị em làm được lại hủy hoại đời họ. 444 00:35:47,019 --> 00:35:48,521 Tại họ trịch thượng thôi, 445 00:35:50,565 --> 00:35:54,068 như em nói đấy. Đó mới là thứ hủy hoại cuộc đời họ. 446 00:35:54,485 --> 00:35:58,114 Và em sẽ không gặp chuyện đó đâu. Được chứ? 447 00:36:00,283 --> 00:36:01,826 Thử dịch chuyển thuyền đi. 448 00:36:09,167 --> 00:36:10,960 - Có gì chưa? - Tiếp tục đi. 449 00:36:11,752 --> 00:36:14,672 - Em không... - Nghĩ về cách em muốn nó di chuyển. 450 00:36:15,047 --> 00:36:19,427 Ừ, nhưng phải làm sao? Em phải nhìn chằm chằm à? 451 00:36:19,844 --> 00:36:23,347 Hay em phải chỉ ngón tay… 452 00:36:23,890 --> 00:36:26,392 Anh không biết. Chỉ có một cách để tìm ra. 453 00:36:55,546 --> 00:36:56,464 Em chịu thôi. 454 00:36:57,965 --> 00:37:01,844 - Có gì buồn cười? - Có... Bộ dạng và cảm giác đều ngớ ngẩn. 455 00:37:01,928 --> 00:37:05,223 Không rõ sao họ làm được trò này với khuôn mặt dửng dưng. 456 00:37:05,473 --> 00:37:09,185 Vì em chưa quen. Có vậy thôi. Nếu cố gắng tiếp, có lẽ em sẽ... 457 00:37:14,732 --> 00:37:16,067 Anh để tâm quá đấy. 458 00:37:19,862 --> 00:37:24,033 Anh chỉ đang cố giúp em thôi, Vanya. Đâu thể bỏ cuộc dễ dàng thế được. 459 00:37:29,205 --> 00:37:30,164 Anh xin lỗi. 460 00:37:32,667 --> 00:37:34,752 Có lẽ em nói đúng. Chắc ta đều mệt. 461 00:37:35,336 --> 00:37:36,212 Nên... 462 00:37:37,004 --> 00:37:39,882 sao ta không về nghỉ ngơi chút nhỉ? 463 00:37:40,091 --> 00:37:41,342 Ừ, được đấy. 464 00:37:41,717 --> 00:37:42,551 Rồi… 465 00:37:43,552 --> 00:37:47,515 sau đó, đi ăn chẳng hạn? Anh biết một tiệm rất được trong phố. 466 00:37:48,557 --> 00:37:49,392 Vâng. 467 00:38:00,528 --> 00:38:01,362 Cha? 468 00:38:23,050 --> 00:38:26,846 ỦY BAN CHA-CHA 469 00:38:34,645 --> 00:38:38,733 TRỪ KHỬ HAZEL SẼ ĐƯỢC TRỞ VỀ NGAY 470 00:38:47,033 --> 00:38:49,827 Họ luôn có cách để tóm được anh. 471 00:39:44,298 --> 00:39:47,301 TRỪ KHỬ CHA-CHA SẼ ĐƯỢC TRỞ VỀ NGAY 472 00:40:15,746 --> 00:40:17,248 Ôi, khỉ thật, Luther. 473 00:40:18,416 --> 00:40:19,750 Giúp anh ấy đi, Klaus. 474 00:40:26,298 --> 00:40:27,133 Luther! 475 00:40:27,758 --> 00:40:28,592 Xin lỗi. 476 00:40:32,304 --> 00:40:34,140 - Kéo hắn ra giúp tôi. - Luther! 477 00:40:34,682 --> 00:40:35,558 Luther! 478 00:40:35,891 --> 00:40:36,809 Luther, cứu em! 479 00:41:31,322 --> 00:41:32,198 Xin chào. 480 00:41:35,451 --> 00:41:38,579 Suýt chút không thấy anh. Lẫn vào cảnh vật xung quanh. 481 00:41:38,746 --> 00:41:39,705 Thật nhợt nhạt. 482 00:41:40,873 --> 00:41:42,291 Dưới đó không có nắng ư? 483 00:41:43,792 --> 00:41:44,877 Dưới đó ư? 484 00:41:45,544 --> 00:41:47,755 - Tôi đang ở đâu? - Anh nghĩ là ở đâu? 485 00:41:49,089 --> 00:41:51,342 Không chắc. Tôi không tin vào Chúa nên... 486 00:41:51,425 --> 00:41:52,426 Quan trọng sao? 487 00:41:52,843 --> 00:41:54,053 Anh không thể ở lại. 488 00:41:54,803 --> 00:41:55,638 Sao lại không? 489 00:41:55,888 --> 00:41:58,098 Nói thẳng là ta không thích anh lắm. 490 00:41:59,642 --> 00:42:00,726 Ừ, tôi cũng vậy. 491 00:42:01,310 --> 00:42:04,813 Đợi chút đã, lẽ ra Người phải yêu tất cả chúng tôi chứ? 492 00:42:05,523 --> 00:42:06,899 Vì đâu mà anh nghĩ vậy? 493 00:42:07,816 --> 00:42:11,278 Ta cần anh để có thể chọn lựa. Và anh làm ta thấy khó chịu. 494 00:42:11,362 --> 00:42:12,196 Khoan. 495 00:42:13,030 --> 00:42:16,158 Vậy là Người tạo ra chúng tôi ư? Người tạo ra tôi ư? 496 00:42:16,325 --> 00:42:18,661 Ta tạo ra vạn vật, nên hẳn đã tạo ra anh rồi. 497 00:42:20,996 --> 00:42:23,666 Sao thế? Anh còn hình dung nào khác ư? 498 00:42:25,626 --> 00:42:27,086 Có lẽ. Vài hình dung. 499 00:42:27,753 --> 00:42:30,798 - Tôi không biết nữa. - Vậy thì đừng có nói ra. 500 00:42:31,507 --> 00:42:35,386 Thời gian trôi nhanh lắm nên hãy mau lên. Người ấy đang đợi anh. 501 00:42:39,139 --> 00:42:39,974 Ai kia? 502 00:42:50,818 --> 00:42:51,652 Dave. 503 00:43:00,077 --> 00:43:00,911 Dave! 504 00:43:05,374 --> 00:43:06,208 Dave? 505 00:43:15,676 --> 00:43:19,054 TRÒ CHUYỆN CÙNG THỢ CẮT TÓC 506 00:43:51,837 --> 00:43:54,757 Ồ, tuyệt quá, thật dễ chịu. 507 00:43:58,093 --> 00:44:01,013 Con làm cái quái gì mà lâu vậy? 508 00:44:07,061 --> 00:44:09,063 - Bố. - Ta trông chờ đứa con trai 509 00:44:09,146 --> 00:44:12,066 biết triệu hồi người chết gọi ta lên từ mấy ngày trước kia. 510 00:44:14,610 --> 00:44:16,111 Vâng, thì bố thấy đấy, 511 00:44:16,904 --> 00:44:19,073 phức tạp lắm. Bố biết mà, con đã cố. 512 00:44:20,824 --> 00:44:23,327 - Thật đấy, nhưng... - Con tự đầu độc mình. 513 00:44:23,452 --> 00:44:26,538 Chứ bố mong chờ gì? Bố vừa mất. Con chìm đắm trong đau buồn. 514 00:44:26,622 --> 00:44:29,625 Đừng có lấy ta để biện minh cho sự yếu đuối của con. 515 00:44:29,708 --> 00:44:32,628 À phải, vâng, chẳng liên quan gì đến bố hết. 516 00:44:33,128 --> 00:44:36,799 Nhốt con trong hầm mộ đầy xác chết khi con mới 13 tuổi? 517 00:44:37,174 --> 00:44:38,884 Bố nói đúng, chẳng liên quan. 518 00:44:41,553 --> 00:44:43,055 Cẩn thận chứ. Bố? 519 00:44:43,138 --> 00:44:44,014 Đừng có lo. 520 00:44:45,057 --> 00:44:46,058 Con chết rồi mà. 521 00:44:49,186 --> 00:44:50,354 Chà, thật nhẹ nhõm. 522 00:44:50,688 --> 00:44:53,482 Chuyện gì các con cũng thích đổ lỗi cho ta. 523 00:44:54,024 --> 00:45:00,781 Thì bố đúng là một lão già ác ôn mà. Chưa kể còn là ông bố tệ nhất thế giới. 524 00:45:00,989 --> 00:45:04,159 Ta chỉ muốn các con sống đúng với tiềm năng của mình, 525 00:45:05,327 --> 00:45:09,581 đặc biệt là con. Con làm ta thất vọng nhất đấy, Số Bốn. 526 00:45:10,082 --> 00:45:13,585 Con chỉ mới chạm tới bề nổi trong khả năng thực sự của mình. 527 00:45:14,628 --> 00:45:15,963 Giá mà con tập trung. 528 00:45:16,046 --> 00:45:17,506 Khoan, tiềm năng nào? 529 00:45:17,589 --> 00:45:21,593 Nhưng thay vào đó, con bơm đầy thứ chất độc vào người vì sợ hãi. 530 00:45:21,719 --> 00:45:23,345 Sợ gì chứ? Bóng tối ư? 531 00:45:23,470 --> 00:45:28,058 Bố biết đấy, con nghĩ bố nên bớt lên mặt dạy đời đi, bố yêu quý. 532 00:45:28,475 --> 00:45:31,812 Bố chưa từng lo cho bọn con, nhìn Số Một vàng bạc của bố đi. 533 00:45:31,979 --> 00:45:36,233 Luther đã tìm thấy những lá thư gửi bố chưa được mở ra. Anh ấy biết 534 00:45:36,650 --> 00:45:39,653 bố cử anh ấy lên mặt trăng chẳng vì mục đích gì. 535 00:45:40,946 --> 00:45:42,156 Ta thật ngu ngốc. 536 00:45:43,490 --> 00:45:44,867 Lẽ ra phải đốt hết chứ. 537 00:45:48,162 --> 00:45:50,164 Điều bố rút ra đó ư? 538 00:45:50,247 --> 00:45:52,040 Ôi chà. Phải, tất nhiên rồi. 539 00:45:52,207 --> 00:45:54,877 Ta thừa nhận đó không phải giải pháp lý tưởng. 540 00:45:55,461 --> 00:45:59,965 Nhưng, ta biết thế giới sẽ sớm cần đến thằng bé, cần đến tất cả các con, 541 00:46:00,090 --> 00:46:02,843 và ta phải làm điều cần thiết thôi. 542 00:46:06,221 --> 00:46:07,181 Thằng bé ổn chứ? 543 00:46:08,557 --> 00:46:09,475 Bố bận tâm sao? 544 00:46:11,143 --> 00:46:14,605 Mọi việc ta làm, mọi điều ta bắt các con chịu đựng, 545 00:46:15,606 --> 00:46:17,775 đều là để giúp các con chuẩn bị 546 00:46:17,858 --> 00:46:20,569 cho một thứ lớn hơn mình. Chẳng bao giờ chịu hiểu. 547 00:46:22,821 --> 00:46:26,074 Bọn con... Bọn con mới chỉ là trẻ con thôi mà. 548 00:46:27,159 --> 00:46:28,243 Còn bé xíu. 549 00:46:28,994 --> 00:46:31,163 Các con chưa bao giờ chỉ là trẻ con. 550 00:46:32,998 --> 00:46:34,917 Các con sinh ra để cứu thế giới. 551 00:46:38,921 --> 00:46:39,755 Đợi đã. 552 00:46:41,173 --> 00:46:44,676 Vậy là chuyện này bố đã biết cả rồi ư? Chuyện tận thế? 553 00:46:44,843 --> 00:46:48,806 Ta biết mình phải tập hợp các con lại, không cách này thì cách khác. 554 00:46:49,306 --> 00:46:51,141 Vận mệnh thế giới phụ thuộc vào điều đó. 555 00:46:52,059 --> 00:46:53,268 Bố đang nói gì vậy? 556 00:46:54,436 --> 00:46:57,564 Cách duy nhất để tập hợp tất cả các con lại 557 00:46:58,315 --> 00:46:59,483 là bằng một việc 558 00:47:00,734 --> 00:47:01,693 hệ trọng. 559 00:47:02,736 --> 00:47:03,570 Đợi đã. 560 00:47:04,571 --> 00:47:05,405 Bố... 561 00:47:06,031 --> 00:47:06,865 Không. 562 00:47:08,408 --> 00:47:09,451 Không phải là 563 00:47:10,077 --> 00:47:12,079 bố tự sát đấy chứ? 564 00:47:15,332 --> 00:47:18,669 Chúa ơi, bố không bao giờ chọn cách dễ dàng nhỉ? 565 00:47:19,002 --> 00:47:21,964 - Bố không thể gọi điện ư? - Liệu con có nghe máy? 566 00:47:23,340 --> 00:47:24,800 Giờ nghe rõ đây, Số Bốn. 567 00:47:25,133 --> 00:47:27,261 Điều ta sắp nói cực kỳ quan... 568 00:47:28,428 --> 00:47:32,057 Không. Tôi không thể... Không. Tôi không thể... 569 00:47:32,140 --> 00:47:35,686 Tôi không thể quay lại. Không! Đợi đã! 570 00:47:51,869 --> 00:47:52,703 Luther. 571 00:47:53,662 --> 00:47:56,582 - Luther! - Bảo vệ tống cổ hắn đi rồi. 572 00:47:57,416 --> 00:47:59,751 Anh biết là giản dị. Nhưng cũng được đó chứ. 573 00:47:59,835 --> 00:48:02,671 Ngon mà. Được nghỉ ngơi chút thật dễ chịu. 574 00:48:03,630 --> 00:48:04,464 Này các anh. 575 00:48:07,050 --> 00:48:07,885 Chào buổi tối. 576 00:48:09,011 --> 00:48:11,346 Chúng tôi định về, nên nếu không phiền. 577 00:48:12,097 --> 00:48:14,641 Tôi thực ra khá thoải mái? Anh thì sao? 578 00:48:15,058 --> 00:48:16,852 Ồ, tôi rất ổn, cảm ơn đã hỏi. 579 00:48:18,103 --> 00:48:22,399 Các anh vui tính quá. Chắc chắn các anh có thể tìm xe khác đứng uống bia. 580 00:48:28,405 --> 00:48:29,656 Bọn tôi thích xe này. 581 00:48:31,283 --> 00:48:35,454 Nhưng nếu anh muốn, chúng tôi sẽ đổi xe lấy cô gái. 582 00:48:36,997 --> 00:48:39,875 - Tránh xa xe ra và để bọn tôi yên. - Có khó gì. 583 00:48:41,168 --> 00:48:43,378 Này. Đừng động vào cô ấy. 584 00:48:44,504 --> 00:48:46,256 Định nào gì nào, cưng? 585 00:48:47,090 --> 00:48:48,091 Này! 586 00:48:48,300 --> 00:48:49,134 Dừng lại! 587 00:48:51,637 --> 00:48:52,554 Leonard! 588 00:48:54,473 --> 00:48:55,307 Dừng lại! 589 00:48:56,892 --> 00:48:58,602 Để anh ấy yên! Dừng lại! 590 00:49:00,020 --> 00:49:00,854 Dừng lại! 591 00:49:01,313 --> 00:49:02,856 Ra tay đi, thằng rác rưởi! 592 00:49:04,232 --> 00:49:05,192 Cứu với! 593 00:49:26,838 --> 00:49:27,673 Leonard! 594 00:49:29,132 --> 00:49:29,967 Cứu với! 595 00:49:30,509 --> 00:49:31,343 Cứu với! 596 00:49:32,219 --> 00:49:33,136 Cứu với! 597 00:49:51,071 --> 00:49:55,200 Cha-Cha, tôi biết cô sẽ thấy khó hiểu nhưng tôi muốn rút. Tôi chán rồi. 598 00:49:56,284 --> 00:49:57,160 Tôi nghỉ việc. 599 00:49:57,744 --> 00:49:59,621 Ta đã đồng hành rất lâu rồi. 600 00:50:00,038 --> 00:50:02,541 Ta là những cao thủ. Có thể giết bất cứ ai. 601 00:50:03,542 --> 00:50:07,170 Nhưng khi nhận lệnh giết cô, tôi biết mình không thể tiếp tục. 602 00:50:07,462 --> 00:50:10,549 Tôi sẽ rất biết ơn nếu cô chấp nhận mong muốn của tôi 603 00:50:11,216 --> 00:50:13,176 và hai ta có thể đường ai nấy đi. 604 00:50:31,737 --> 00:50:33,238 Cô không định nói gì sao? 605 00:50:36,575 --> 00:50:41,204 Tận thế đến nơi rồi vậy mà anh chỉ nghĩ đến chuyện gái gú. 606 00:50:42,456 --> 00:50:43,331 Trời ạ. 607 00:50:44,416 --> 00:50:47,794 Sao? Nghĩ tôi không biết chuyện anh và con điếm già bán bánh à? 608 00:50:47,878 --> 00:50:50,839 Đợi đã. Đây không phải... Tôi đang yêu. 609 00:50:51,089 --> 00:50:54,259 Được chứ? Và tôi không định từ bỏ tình yêu này. 610 00:50:57,763 --> 00:51:01,558 Biết không? Tôi đâu cần giải thích lựa chọn của mình cho cô nghe. 611 00:51:02,100 --> 00:51:05,771 - Đây là cuộc đời tôi. Không phải cô. - Ba ngày nữa thì chẳng còn đâu, đồ khốn. 612 00:51:06,521 --> 00:51:08,940 Anh và ả điếm kia sẽ chết cùng mọi người. 613 00:51:10,067 --> 00:51:11,443 Nên khôn ngoan chút đi. 614 00:51:13,487 --> 00:51:16,364 Ta có công việc tuyệt vời. Công việc tốt nhất. 615 00:51:17,240 --> 00:51:20,368 Được đến những nơi mới lạ, gặp người mới, rồi giết họ. 616 00:51:21,203 --> 00:51:24,873 Ta có tất cả, đồ khốn. Anh chỉ cần nhìn nhận đúng tình hình. 617 00:51:25,916 --> 00:51:30,170 Ta sẽ tìm chiếc cặp, trả cho Ủy Ban, rồi lại sống như trước kia, 618 00:51:31,379 --> 00:51:34,049 - được chứ? - Tôi không muốn sống như trước. 619 00:51:39,387 --> 00:51:40,347 Còn ba ngày nữa. 620 00:51:42,724 --> 00:51:45,852 Tôi thà bên cô ấy ba ngày còn hơn bên cô 3.000 ngày, 621 00:51:45,936 --> 00:51:48,355 - đồ đàn bà máu lạnh. - Được, vậy bắn đi. 622 00:51:49,397 --> 00:51:50,524 - Sao? - Bắn tôi đi. 623 00:51:50,982 --> 00:51:55,153 Vì anh mà tha cho tôi và rời khỏi đây, tôi sẽ đuổi theo anh và ả điếm xấu xí kia. 624 00:51:55,737 --> 00:51:59,116 Khi tôi tìm thấy thì không dài dòng. Không lời trăng trối. 625 00:51:59,199 --> 00:52:02,452 Tôi sẽ thẳng tay giết anh. Nhưng trước hết tôi sẽ giết ả 626 00:52:02,702 --> 00:52:04,955 trước mặt anh, thật chậm rãi. 627 00:52:06,414 --> 00:52:08,834 Để anh cảm nhận từng chút cơn đau của ả. 628 00:52:24,224 --> 00:52:25,058 Bắn đi! 629 00:52:29,980 --> 00:52:31,064 Tạm biệt, cộng sự. 630 00:52:33,567 --> 00:52:34,401 Hazel. 631 00:52:35,735 --> 00:52:39,114 Hazel, anh nghĩ mình đang đi đâu hả? Hazel, quay lại đây! 632 00:52:39,698 --> 00:52:44,119 Quay lại đây, Hazel. Tôi biết cách tìm ra anh. Anh chết chắc rồi. 633 00:52:44,911 --> 00:52:46,997 Anh và ả điếm xấu xí kia chết chắc! 634 00:52:47,581 --> 00:52:50,125 Anh chết chắc, Hazel! Chết chắc rồi! 635 00:55:38,293 --> 00:55:40,712 Biên dịch: Bảo Dung