1 00:00:06,297 --> 00:00:09,884 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:41,916 --> 00:00:42,751 Truyện này? 3 00:00:45,211 --> 00:00:46,046 Truyện này. 4 00:00:48,048 --> 00:00:50,800 Con muốn nghe chuyện Học viện Umbrella 5 00:00:50,884 --> 00:00:52,677 đánh bại đám cướp ở bảo tàng. 6 00:00:53,178 --> 00:00:54,095 Lại nữa ư? 7 00:00:56,723 --> 00:00:57,932 Được rồi. 8 00:01:01,102 --> 00:01:03,813 Đó là một đêm bão gió mịt mù. 9 00:01:05,565 --> 00:01:09,235 Họ lẻn vào khẽ khàng như lũ chuột. Đi theo hàng từng người một. 10 00:01:11,071 --> 00:01:13,740 - Bác Luther của con... - Cậu Bé Phi Hành Gia. 11 00:01:14,991 --> 00:01:16,409 Bác ấy tìm thấy gã đầu tiên. 12 00:01:19,621 --> 00:01:21,748 Bác Diego tóm gọn gã thứ hai. 13 00:01:22,624 --> 00:01:25,960 Chú Ben hạ bốn tên một lúc, 14 00:01:26,127 --> 00:01:29,255 trong lúc đó chú Klaus lại hơi phân tâm. 15 00:01:30,173 --> 00:01:32,717 Còn mẹ lịch sự yêu cầu tên cầm đầu 16 00:01:32,967 --> 00:01:35,220 trả lại những thứ không thuộc về hắn. 17 00:01:35,386 --> 00:01:37,097 Sau đó thì bọn cướp vào tù. 18 00:01:37,514 --> 00:01:39,516 Và thành phố tổ chức cho bọn mẹ 19 00:01:39,808 --> 00:01:42,018 một bữa tiệc rất lớn vì đã cứu nguy. 20 00:01:43,937 --> 00:01:47,023 Mẹ, sao dì Vanya không có mặt trong những câu chuyện? 21 00:01:48,733 --> 00:01:52,070 - Dì ấy không đi làm nhiệm vụ, con yêu. - Sao lại thế ạ? 22 00:01:53,196 --> 00:01:54,030 À thì, 23 00:01:55,323 --> 00:01:57,992 dì ấy hơi khác các anh chị em còn lại. 24 00:02:01,246 --> 00:02:03,748 Được rồi. Đến giờ đi ngủ rồi, con yêu, nhé? 25 00:02:04,374 --> 00:02:08,044 Một chuyện nữa đi mẹ. Con muốn nghe chuyện Tháp Eiffel. 26 00:02:08,128 --> 00:02:10,255 Không, Claire. Quá giờ đi ngủ rồi. 27 00:02:10,547 --> 00:02:14,384 - Đi mà mẹ, một chuyện nữa thôi. - Mai mẹ sẽ đọc cho con. 28 00:02:14,467 --> 00:02:15,885 - Con chưa mệt. - Claire. 29 00:02:16,010 --> 00:02:17,846 - Nhưng con muốn nghe. - Claire. 30 00:02:17,929 --> 00:02:20,265 Mẹ, đi mà. Con muốn nghe chuyện. 31 00:02:22,308 --> 00:02:23,643 Mẹ nghe đồn 32 00:02:24,227 --> 00:02:25,603 là con đã mệt lắm rồi 33 00:02:26,646 --> 00:02:27,939 và con muốn đi ngủ. 34 00:02:30,692 --> 00:02:33,903 - Con mệt quá mẹ ơi. - Mẹ biết, con yêu. 35 00:02:38,575 --> 00:02:40,994 Patrick, em có thể giải thích. Patrick! 36 00:02:50,211 --> 00:02:52,172 Nghe đồn tôi được vào đội bóng. 37 00:02:52,380 --> 00:02:54,007 Nghe đồn cậu muốn làm bạn tôi. 38 00:02:54,090 --> 00:02:56,050 Nghe đồn con thích bông cải xanh. 39 00:02:56,134 --> 00:02:58,469 Mẹ nghe đồn con đã nín khóc. 40 00:02:59,095 --> 00:03:01,848 Nghe đồn anh thấy tôi rất hợp với vai này. 41 00:03:01,931 --> 00:03:03,308 Nghe đồn anh yêu em. 42 00:03:13,693 --> 00:03:16,654 NHÂN VIÊN THUẾ KHIẾN BẠN KHỐN ĐỐN? ĐỂ CHÚNG TÔI LO! 43 00:04:36,985 --> 00:04:37,819 Vanya? 44 00:04:38,486 --> 00:04:40,029 Này. Dậy đi em. 45 00:04:40,989 --> 00:04:42,657 - Ôi trời, anh tỉnh rồi! - Ừ. 46 00:04:44,158 --> 00:04:47,328 - Sao... Sao anh lại thay đồ? - Anh định về. 47 00:04:49,080 --> 00:04:51,582 - Cần bác sĩ theo dõi chứ? Hoặc... - Không. 48 00:04:51,708 --> 00:04:56,879 Họ muốn anh ngày mai quay lại kiểm tra và thử mắt giả, nhưng chỉ thế thôi. 49 00:04:57,588 --> 00:05:01,718 - Ôi trời, mắt anh, em rất tiếc. - Anh không muốn nói chuyện đó, chỉ... 50 00:05:01,926 --> 00:05:03,177 Ta về thôi, được chứ? 51 00:05:04,554 --> 00:05:05,388 Được. 52 00:05:08,266 --> 00:05:12,020 Em không sao thật mừng. Chẳng rõ anh sẽ làm gì nếu em có chuyện. 53 00:05:12,103 --> 00:05:13,688 Xin lỗi! Anh Peabody. 54 00:05:14,522 --> 00:05:15,940 Bác sĩ chưa cho ra viện. 55 00:05:16,607 --> 00:05:18,651 - Tưởng... - Tôi ổn. Tôi về được. 56 00:05:18,776 --> 00:05:21,821 Được, nhưng anh phải ký giấy tự ý xuất viện. 57 00:05:25,199 --> 00:05:28,244 Tối qua ngoài tiệm có ba người đàn ông bị thương. 58 00:05:28,328 --> 00:05:30,663 - Cô biết tình hình họ chứ? - Chỉ một nhập viện. 59 00:05:31,706 --> 00:05:32,832 Còn hai người kia? 60 00:05:33,333 --> 00:05:35,084 Nhân viên y tế không cứu được. 61 00:05:41,174 --> 00:05:43,468 - Còn người thoát chết? - Tình trạng nguy kịch, 62 00:05:44,135 --> 00:05:45,928 nhưng vẫn còn sống, ơn trời. 63 00:05:46,346 --> 00:05:47,638 Đang đợi anh ấy tỉnh. 64 00:05:54,187 --> 00:05:55,021 Đi thôi. 65 00:06:36,938 --> 00:06:38,356 Dậy đi thôi. 66 00:06:39,148 --> 00:06:40,983 Có trứng và thịt xông khói đây. 67 00:06:42,652 --> 00:06:44,362 Ồ, chàng ta kia rồi. 68 00:06:45,196 --> 00:06:49,325 Tối qua có người đột nhiên biến mất, anh đã giở trò gì vậy? 69 00:06:49,450 --> 00:06:52,453 - Đâu có. - Ồ, không ư? Có lẽ nên hỏi cô ấy. Chào. 70 00:06:55,790 --> 00:06:58,876 Thôi nào, xấu hổ gì chứ, ông anh. Anh cần điều đó mà! 71 00:06:59,252 --> 00:07:05,133 Em đoán trên mặt trăng không nhiều nữ lắm. Lại còn bao nhiêu áp lực đè lên 72 00:07:05,633 --> 00:07:07,343 đôi vai rộng lông lá kia nữa. 73 00:07:07,427 --> 00:07:08,344 Klaus, đủ rồi. 74 00:07:10,596 --> 00:07:13,141 Đợi đã. Đây có phải... Đây là lần... 75 00:07:17,520 --> 00:07:19,772 - Không phải chứ! - Cấm nói chuyện này. 76 00:07:20,940 --> 00:07:22,275 Anh tôi mất trinh rồi! 77 00:07:22,984 --> 00:07:25,778 - Giờ anh sẽ phải cưới cô ấy! - Nói bé thôi chứ. 78 00:07:26,654 --> 00:07:30,867 Này, biết không, em nhớ lần đầu... Ồ không, em không nhớ. 79 00:07:32,452 --> 00:07:33,911 Klaus, có chuyện gì? 80 00:07:34,871 --> 00:07:37,123 À, là... Chuyện gia đình quan trọng. 81 00:07:37,582 --> 00:07:40,084 Xuống tầng dưới gặp em, nhé? Và Luther, 82 00:07:41,210 --> 00:07:44,422 đừng có tranh thủ đấy, được chứ? Nhanh lên. 83 00:07:51,512 --> 00:07:54,015 Đây rồi. Thứ này sẽ giúp anh tỉnh táo lại. 84 00:08:00,730 --> 00:08:02,064 Tốt. Được rồi. 85 00:08:03,399 --> 00:08:06,194 Trời. Phải giết ai mới được cốc cà phê ngon đây? 86 00:08:06,277 --> 00:08:07,195 Bắt đầu đi nhé? 87 00:08:07,487 --> 00:08:11,115 Có ai thấy những người còn lại không? Diego? Allison? Không à? 88 00:08:11,782 --> 00:08:16,871 Được rồi, thế này cũng tạm coi là đủ số người tối thiểu. Giờ nghe đây. 89 00:08:17,163 --> 00:08:19,790 Nói ra chuyện này chẳng dễ, nên em nói thẳng luôn. 90 00:08:19,916 --> 00:08:21,209 Đây là ý tồi. 91 00:08:22,335 --> 00:08:23,377 Phải. 92 00:08:26,130 --> 00:08:28,424 - Klaus! - Tối qua em đã gọi hồn bố. 93 00:08:37,183 --> 00:08:39,894 Tưởng em nói bao năm rồi chẳng gọi hồn được ai. 94 00:08:39,977 --> 00:08:41,771 Ừ, em biết, nhưng em tỉnh rồi. 95 00:08:42,730 --> 00:08:47,443 Hôm qua em bỏ thuốc để gặp một người đặc biệt và cuối cùng lại 96 00:08:48,152 --> 00:08:50,613 được nói chuyện với ông bố thân yêu. 97 00:08:54,367 --> 00:08:57,036 - Ai có aspirin không? - Kệ trên cùng, cạnh bánh quy. 98 00:08:57,328 --> 00:09:01,207 Này, chuyện hệ trọng đấy, mọi người. Có chuyện đó thật mà, em thề. 99 00:09:01,290 --> 00:09:04,252 Ừ, được rồi. Em theo. Bố đã nói gì? 100 00:09:04,335 --> 00:09:06,921 À, bố lại lên lớp anh như thường lệ 101 00:09:07,004 --> 00:09:10,258 về ngoại hình và thất bại trong đời. Vân vân và mây mây. 102 00:09:10,383 --> 00:09:14,387 Dễ đoán. Thế giới bên kia cũng chẳng làm người khó tính như bố mát tính được nhỉ? 103 00:09:14,470 --> 00:09:18,349 Nhưng bố có nhắc tới vụ án mạng của mình, hoặc không có vụ nào, 104 00:09:18,432 --> 00:09:20,184 - vì... - Đợi nhé... 105 00:09:20,268 --> 00:09:23,020 ...bố đã tự sát. 106 00:09:27,483 --> 00:09:29,569 Anh không rảnh chơi với em, Klaus. 107 00:09:29,652 --> 00:09:32,196 Em nói thật đó, Luther. Em nói thật mà. 108 00:09:32,321 --> 00:09:35,950 - Vậy sao bố làm thế? - Bố nói muốn tập hợp ta chỉ có cách đó. 109 00:09:36,033 --> 00:09:39,579 - Bố sẽ không tự sát đâu. - Chính anh đã nói mà. Bố chán nản. 110 00:09:39,912 --> 00:09:41,914 Trốn trong phòng suốt đêm ngày. 111 00:09:41,998 --> 00:09:44,959 Chẳng có dấu hiệu nào. Người muốn tự tử có các xu hướng, 112 00:09:45,042 --> 00:09:48,212 - hành vi kỳ lạ nhất định. - Như vô cớ cử một người lên mặt trăng. 113 00:09:49,297 --> 00:09:52,341 - Thề có Chúa, Klaus, em mà nói dối. - Không mà. 114 00:09:52,425 --> 00:09:55,052 Cậu Klaus nói đúng. 115 00:09:57,888 --> 00:09:59,015 Và rất tiếc, 116 00:09:59,724 --> 00:10:02,893 tôi đã giúp ông chủ Hargreeves thực hiện kế hoạch. 117 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 Sao cơ? 118 00:10:05,104 --> 00:10:06,230 Cả Grace cũng vậy. 119 00:10:06,731 --> 00:10:09,567 Đó là một lựa chọn khó khăn với cả hai chúng tôi. 120 00:10:11,402 --> 00:10:14,697 Khó hơn các cậu hình dung rất nhiều. 121 00:10:17,283 --> 00:10:19,535 Trước khi bố các cậu mất, 122 00:10:20,036 --> 00:10:22,830 chương trình của Grace đã được chỉnh sửa 123 00:10:23,122 --> 00:10:26,417 để cô ấy không thể tiến hành cấp cứu 124 00:10:26,792 --> 00:10:28,669 vào buổi tối định mệnh đó. 125 00:10:29,378 --> 00:10:30,421 Bệnh hoạn thật. 126 00:10:30,796 --> 00:10:34,925 - Vậy đoạn băng an ninh bọn tôi xem? - Để các cậu càng nghi bố bị giết. 127 00:10:36,010 --> 00:10:38,512 Bố các cậu hy vọng rằng việc trở lại đây, 128 00:10:39,138 --> 00:10:40,765 cùng nhau phá án, 129 00:10:41,265 --> 00:10:44,185 sẽ khơi lại ước muốn được làm một đội của các cậu. 130 00:10:45,394 --> 00:10:48,189 - Và để làm gì? - Dĩ nhiên là cứu thế giới rồi. 131 00:10:49,523 --> 00:10:51,776 Hết nhiệm vụ mặt trăng rồi tới vụ này. 132 00:10:55,696 --> 00:10:57,740 Ông chỉ im lặng nhìn tôi tìm câu trả lời. 133 00:10:59,617 --> 00:11:02,703 Muốn nói gì nữa không, Pogo? Còn bí mật nào không? 134 00:11:02,787 --> 00:11:04,622 - Bình tĩnh, Luther. - Còn lâu. 135 00:11:04,830 --> 00:11:08,209 Ta bị người duy nhất mình tin tưởng ở cái nhà này lừa dối. 136 00:11:09,752 --> 00:11:12,672 Đó là di nguyện của bố cậu, cậu Luther. 137 00:11:13,381 --> 00:11:14,215 Tôi... 138 00:11:16,217 --> 00:11:17,760 Tôi chẳng có lựa chọn nào. 139 00:11:26,310 --> 00:11:28,479 Luôn luôn có lựa chọn. 140 00:11:44,620 --> 00:11:45,830 Em phải suy nghĩ đã. 141 00:12:11,522 --> 00:12:14,817 Không phải tại em đâu... chuyện xảy ra với mấy gã đó. 142 00:12:17,570 --> 00:12:18,654 Anh cũng thấy mà. 143 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 Nó bắn ra từ người em như một... 144 00:12:23,033 --> 00:12:23,909 cơn sóng thần. 145 00:12:24,702 --> 00:12:25,661 Và giết chết họ. 146 00:12:27,413 --> 00:12:28,372 Em đã giết họ. 147 00:12:28,539 --> 00:12:30,708 Em đang tự vệ thôi. Em bảo vệ anh. 148 00:12:30,791 --> 00:12:32,960 - Em không nên làm được thế. - Nhưng em có thể. 149 00:12:33,794 --> 00:12:35,212 Em có sức mạnh, Vanya. 150 00:12:36,130 --> 00:12:38,966 - Em được ban một món quà. - Giống như với con thuyền. 151 00:12:41,260 --> 00:12:45,306 Cố gắng thì không làm được. Còn không cố lại hại chết mọi người. 152 00:12:46,265 --> 00:12:49,477 - Lại một việc em không thể làm ra hồn. - Đừng nói thế. 153 00:12:50,269 --> 00:12:51,103 Đừng. 154 00:12:52,605 --> 00:12:54,273 Điều em đang trải qua. 155 00:12:54,940 --> 00:12:55,816 Thật đáng sợ. 156 00:12:57,276 --> 00:12:58,986 Nhưng ta có thể kiểm soát nó. 157 00:13:01,030 --> 00:13:04,325 Làm nó bớt giống cơn sóng thần, như một gợn sóng lăn tăn. 158 00:13:05,326 --> 00:13:06,160 Được chứ? 159 00:13:12,833 --> 00:13:13,667 Không sao mà. 160 00:13:24,428 --> 00:13:25,304 Không. 161 00:13:25,930 --> 00:13:28,182 Không vui. Không vui chút nào. 162 00:13:29,141 --> 00:13:30,810 Mình cũng đâu có vội, Hazel. 163 00:13:31,018 --> 00:13:33,521 Chúng ta còn cả đời kia mà, 164 00:13:33,896 --> 00:13:36,023 ngay cả có tắc đường, 165 00:13:36,148 --> 00:13:39,235 ta vẫn sẽ đến Khu bảo tồn Wadsworth kịp giờ ăn trưa. 166 00:13:40,319 --> 00:13:44,490 Ở có một con công bằng xương bằng thịt đấy. 167 00:13:45,866 --> 00:13:47,993 Còn chỗ này thì 168 00:13:48,160 --> 00:13:51,455 chỉ cách một tiệm bánh vòng chay ba km. 169 00:13:52,331 --> 00:13:55,000 Sao lại làm thế với chiếc bánh vòng ngon lành? 170 00:13:59,463 --> 00:14:01,882 Có vẻ em đã vạch sẵn hành trình cho ba năm. 171 00:14:02,466 --> 00:14:04,885 Và ta có thời gian để ghé thăm tất cả. 172 00:14:49,680 --> 00:14:50,514 Vanya. 173 00:14:53,893 --> 00:14:58,647 Này. Xin lỗi, thưa cô. Này. Mời cô đứng sau vạch. Tối qua ở đây có tai nạn. 174 00:14:58,731 --> 00:14:59,773 Tai nạn gì vậy? 175 00:14:59,857 --> 00:15:01,442 Thưa cô. Sau vạch, làm ơn. 176 00:15:01,901 --> 00:15:05,404 - Vâng. Xin lỗi. - Mặt đất có rất nhiều thứ, phải cẩn thận. 177 00:15:05,571 --> 00:15:08,032 - Đã có chuyện gì? - Vẫn đang tìm hiểu. 178 00:15:08,115 --> 00:15:12,828 Ngay khi bọn tôi biết, cô sẽ được đọc qua báo cùng mọi người. Một ngày tốt lành. 179 00:15:12,995 --> 00:15:15,873 - Nghe này, sĩ quan, có cách... - Trời đất ơi! 180 00:15:18,751 --> 00:15:23,172 Allison Hargreeves, nhỉ? Hai hôm trước tôi xem phim của cô và Sandra Bullock 181 00:15:23,255 --> 00:15:26,800 - về giáo viên lương thấp cướp ngân hàng. - Vâng. Là tôi đấy. 182 00:15:29,094 --> 00:15:32,222 Nói thật, vợ chồng tôi thích cô đóng phim hài lãng mạn hơn. 183 00:15:32,389 --> 00:15:33,599 Ba phần Love on Low. 184 00:15:35,517 --> 00:15:36,727 Xem hoài không chán. 185 00:15:41,023 --> 00:15:43,150 - Nghe rõ không, Cheddar? - Ừ, có gì rồi, Fred? 186 00:15:43,233 --> 00:15:46,445 Bệnh viện gọi. Hung thủ tối qua vừa tỉnh lại. 187 00:15:46,570 --> 00:15:47,947 Rõ. Tôi sẽ qua đó ngay. 188 00:15:51,825 --> 00:15:55,120 Allison Hargreeves cơ đấy. Chà. 189 00:15:55,996 --> 00:15:57,456 Vợ tôi sẽ không tin đâu. 190 00:16:01,502 --> 00:16:03,003 Mà thôi, tôi phải đi đây. 191 00:16:04,672 --> 00:16:07,049 - Công việc. - Vâng, tất nhiên. Xin lỗi. 192 00:16:09,426 --> 00:16:12,179 Thực ra, đó chính là lý do tôi ở đây. 193 00:16:12,721 --> 00:16:15,099 Tôi đang tìm hiểu một vai. Vai cảnh sát. 194 00:16:15,933 --> 00:16:18,602 Ở Vịnh Jackpine? Lâu lắm rồi chẳng có án mạng. 195 00:16:19,353 --> 00:16:22,815 Nội dung là một cảnh sát thị trấn nhỏ tiêu diệt băng đảng ma túy. 196 00:16:25,401 --> 00:16:27,319 Thật ra, hay là cho tôi đi theo 197 00:16:27,403 --> 00:16:30,114 trong lúc anh làm nhiệm vụ cảnh sát? Tôi hứa... 198 00:16:30,406 --> 00:16:32,741 sẽ không cản trở. Tôi nghĩ anh có thể 199 00:16:33,200 --> 00:16:36,870 giúp tôi phát triển nhân vật nếu tôi được trải nghiệm một ngày. 200 00:16:41,041 --> 00:16:42,126 Một ngày hả? 201 00:16:46,630 --> 00:16:47,506 Đi nào. 202 00:16:47,756 --> 00:16:48,674 Theo tôi. 203 00:16:53,178 --> 00:16:54,972 Anh phải đưa tôi ra khỏi đây. 204 00:16:55,639 --> 00:16:58,934 Tôi chịu thôi. Chiều nay anh sẽ đến nhà tù khu trên. 205 00:16:59,018 --> 00:17:01,020 - Tôi không giết Patch. - Tôi biết. 206 00:17:01,645 --> 00:17:04,815 - Tôi đâu phải người anh cần thuyết phục. - Thật nhảm nhí, anh biết mà. 207 00:17:15,034 --> 00:17:16,160 Anh đã ở đó, Diego. 208 00:17:17,036 --> 00:17:17,995 Tại nhà nghỉ đó. 209 00:17:21,457 --> 00:17:22,583 Và giữa... 210 00:17:24,293 --> 00:17:26,336 hai người có quá khứ không êm đềm. 211 00:17:27,796 --> 00:17:29,965 - Cô ấy nói thế ư? - Sao cơ? 212 00:17:30,174 --> 00:17:31,300 Cô ấy dùng từ đó ư? 213 00:17:32,134 --> 00:17:33,052 "Không êm đẹp"? 214 00:17:34,636 --> 00:17:36,847 - Quan trọng gì? - Quan trọng với tôi. 215 00:17:39,725 --> 00:17:40,893 Trả lời câu hỏi đi. 216 00:17:43,812 --> 00:17:44,730 Là tôi nói. 217 00:17:50,527 --> 00:17:54,948 Cô ấy chịu đựng rất nhiều trò của anh. Tôi chẳng bao giờ hiểu được. 218 00:17:57,785 --> 00:18:02,998 Có lẽ nguyên nhân nằm ở mối quan hệ... không êm đẹp của chúng tôi. 219 00:18:10,089 --> 00:18:13,383 Hoặc có lẽ cô ấy biết anh cũng muốn giúp người như cô ấy. 220 00:18:20,682 --> 00:18:21,892 Chúc may mắn, Diego. 221 00:19:10,941 --> 00:19:14,695 Ngày 12 tháng 6. Đã chứng mình được môi trường có kiểm soát là lý tưởng 222 00:19:14,778 --> 00:19:17,739 để đạt được tác động tối đa từ sức mạnh của Số Bảy. 223 00:19:18,615 --> 00:19:21,410 Mặc dù chắc chắn sẽ có hỗn loạn không mong muốn, 224 00:19:21,660 --> 00:19:25,664 cần phải huấn luyện để con bé tìm được cách kiểm soát ở dạng khác. 225 00:19:30,210 --> 00:19:31,545 Tập trung vào, Số Bảy. 226 00:20:11,752 --> 00:20:12,586 Làm lại. 227 00:20:16,882 --> 00:20:18,008 Tập trung vào. 228 00:20:20,719 --> 00:20:24,348 - Vào gì? Còn chưa biết bắt đầu từ đâu. - Nghĩ lại tối qua đi. 229 00:20:25,307 --> 00:20:26,308 Đã có chuyện gì? 230 00:20:28,310 --> 00:20:29,144 Được rồi. 231 00:20:31,063 --> 00:20:32,564 Ta đang rời khỏi quán ăn. 232 00:20:34,024 --> 00:20:35,317 Có ba gã đàn ông. 233 00:20:39,529 --> 00:20:42,282 Họ ngồi trên xe anh và cười nhạo chúng ta. 234 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 Họ đều đã say, say bí tỉ. 235 00:20:48,538 --> 00:20:49,873 Họ mất kiểm soát và... 236 00:20:50,540 --> 00:20:51,375 Này. 237 00:20:51,583 --> 00:20:53,961 ...ta cố nói chuyện. Họ không chịu nghe. 238 00:20:54,586 --> 00:20:55,879 Và họ đánh anh. 239 00:20:56,046 --> 00:20:58,924 Âm thanh từ những cú đá của họ thật kinh khủng 240 00:20:59,091 --> 00:21:01,969 và em muốn ngăn họ lại, nhưng không thể. 241 00:21:03,679 --> 00:21:04,805 Em thấy bất lực. 242 00:21:16,024 --> 00:21:17,359 Chính tiếng động cơ… 243 00:21:19,069 --> 00:21:22,281 Cứ như mọi âm thanh càng lúc càng nhỏ dần. 244 00:21:23,573 --> 00:21:28,120 Ngoại trừ tiếng động cơ xe càng lúc càng lớn dần, 245 00:21:28,328 --> 00:21:30,455 cho đến khi chỉ còn lại âm thanh đó. 246 00:21:31,498 --> 00:21:34,209 Và nó bắt đầu vang vọng trong tâm trí em. 247 00:21:35,002 --> 00:21:37,254 Cảm giác rất sống động trong em 248 00:21:37,629 --> 00:21:39,673 và rồi nó cứ thế trào ra. 249 00:21:41,633 --> 00:21:43,302 - Vanya, thật... - Đáng sợ. 250 00:21:43,385 --> 00:21:44,678 ...phi thường. 251 00:21:53,145 --> 00:21:54,521 Này, dậy còn lên đường. 252 00:21:54,604 --> 00:21:56,356 - Đi đâu? - Cứu thế giới. 253 00:21:56,648 --> 00:21:58,150 Ồ, thế thôi à? Được. 254 00:21:58,525 --> 00:22:01,611 Pogo nói bố tự sát để tập hợp chúng ta, phải không? 255 00:22:01,695 --> 00:22:03,822 - Ừ. Thì sao? - Làm em phải suy nghĩ. 256 00:22:03,905 --> 00:22:08,160 Em phải đến tương lai mới biết thời điểm, còn bố đâu biết vượt thời gian. 257 00:22:08,493 --> 00:22:12,122 Vậy sao ông già biết phải tự sát đúng một tuần trước tận thế? 258 00:22:12,205 --> 00:22:13,248 Em biết bố... 259 00:22:13,332 --> 00:22:15,334 Khỏi trả lời. Câu hỏi tu từ thôi. 260 00:22:16,543 --> 00:22:20,714 Thật ra bố vẫn luôn bảo ta sẽ cứu thế giới thoát cảnh tận thế sắp đến. 261 00:22:20,839 --> 00:22:24,092 Ừ, nhưng anh luôn nghĩ bố nói vậy để bắt ta rửa bát đĩa. 262 00:22:24,509 --> 00:22:28,430 Em cũng vậy. Nhưng lỡ như bố thật sự biết chuyện đó sẽ đến? 263 00:22:28,555 --> 00:22:30,432 - Ừ, mà bằng cách nào? - Chịu. 264 00:22:30,807 --> 00:22:34,311 Nhưng quả thật kế hoạch quái quỷ ấy đã thành công. Ta đều trở về. 265 00:22:34,394 --> 00:22:36,146 Đã về thì cứu thế giới luôn vậy. 266 00:22:36,271 --> 00:22:39,649 - Ồ, vậy hả? Chỉ hai ta? - À, lý tưởng thì không, nhưng... 267 00:22:40,317 --> 00:22:41,818 có gì dùng nấy thôi. 268 00:22:44,112 --> 00:22:45,655 - Anh đã đi đâu? - Vào tù. 269 00:22:46,198 --> 00:22:47,115 Chuyện dài lắm. 270 00:22:47,407 --> 00:22:49,743 - Luther đâu? - Ăn sáng xong không thấy. 271 00:22:49,826 --> 00:22:52,913 Anh ấy nghĩ trước tận thế hai ngày là lúc thích hợp để biến mất. 272 00:22:52,996 --> 00:22:53,830 Chết tiệt. 273 00:22:54,915 --> 00:22:56,291 Allison đang gặp nguy. 274 00:23:00,796 --> 00:23:02,714 Lắng nghe mọi âm thanh quanh em. 275 00:23:04,007 --> 00:23:05,717 Sau 12 ngày thành công, 276 00:23:06,343 --> 00:23:09,930 Số Bảy bất ngờ có biểu hiện không muốn luyện tập. 277 00:23:13,266 --> 00:23:15,352 Số Bảy, tập trung vào âm thanh xung quanh. 278 00:23:16,353 --> 00:23:18,563 Đây là ngày huấn luyện riêng cho con. 279 00:23:20,857 --> 00:23:21,691 Số Bảy. 280 00:23:22,734 --> 00:23:24,694 Thái độ chống đối không chấp nhận được! 281 00:23:51,430 --> 00:23:52,305 Ta tin... 282 00:23:53,974 --> 00:23:56,893 là tạm thời việc huấn luyện của con dừng ở đây. 283 00:23:58,854 --> 00:23:59,688 Vanya. 284 00:24:00,981 --> 00:24:01,940 Em nghe thấy gì? 285 00:24:03,400 --> 00:24:05,360 Nghe thấy tiếng chuông gió ở nhà. 286 00:24:07,112 --> 00:24:08,947 Tiếng sóc leo lên cây. 287 00:24:10,407 --> 00:24:12,159 Tiếng nước chảy dưới lạch. 288 00:24:15,078 --> 00:24:15,912 Tốt. 289 00:24:16,955 --> 00:24:17,789 Tốt. 290 00:24:18,123 --> 00:24:18,957 Giờ... 291 00:24:19,249 --> 00:24:21,793 hãy cố làm điều em làm tối qua ở bãi đỗ xe. 292 00:24:22,961 --> 00:24:24,212 Với tiếng động cơ xe. 293 00:24:25,589 --> 00:24:29,676 Để những âm thanh khác lắng đi và chỉ tập trung vào một âm thanh. 294 00:24:31,261 --> 00:24:33,763 Hãy để âm thanh đó vang trong em. 295 00:25:19,142 --> 00:25:22,103 Vanya, hít thở đều. Vanya, hít thở đều. 296 00:25:25,524 --> 00:25:26,399 Được rồi đấy. 297 00:25:30,320 --> 00:25:33,156 Em dừng được rồi. 298 00:25:33,448 --> 00:25:35,825 Khả năng của em gắn liền với cảm xúc. 299 00:25:36,826 --> 00:25:38,328 Sao cơ? Sao anh lại biết? 300 00:25:40,288 --> 00:25:41,456 Anh đoán thôi. 301 00:25:41,706 --> 00:25:44,084 Nhờ suy luận. Nhưng cũng hợp lý. Nhỉ? 302 00:25:44,543 --> 00:25:46,962 Não em liên tục tiếp nhận kích thích. 303 00:25:47,462 --> 00:25:52,676 Và với em, khi có một cảm xúc mạnh mẽ, âm thanh quanh em chuyển thành năng lượng. 304 00:26:12,904 --> 00:26:13,738 Không sao. 305 00:26:14,197 --> 00:26:15,031 Ta ổn mà. 306 00:26:17,367 --> 00:26:18,410 Hơn cả ổn ấy chứ. 307 00:26:27,877 --> 00:26:31,715 TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH HELEN CHO 308 00:26:40,181 --> 00:26:41,224 Nhìn kìa. 309 00:26:45,228 --> 00:26:46,896 Lấy độc trị độc à? 310 00:26:48,356 --> 00:26:49,232 Để anh yên. 311 00:26:50,692 --> 00:26:51,776 Ra chỗ khác chút. 312 00:26:52,485 --> 00:26:55,447 Được, đi nào. Có khi họ sẽ cùng nhăn nhó đến chết. 313 00:26:58,575 --> 00:27:03,204 - Này, bố đã sai khi lừa anh. Lừa ta. - Anh hoàn thành trách nhiệm rồi. Nhé? 314 00:27:04,331 --> 00:27:07,959 Bốn năm trên đó, quan sát, chờ đợi vì bố nói thế giới cần anh. 315 00:27:09,502 --> 00:27:12,839 Bốn năm chỉ toàn là bột đậu nành và không khí đã lọc 316 00:27:13,048 --> 00:27:16,092 vì anh đủ ngây thơ để tin rằng bố không lừa các con. 317 00:27:17,010 --> 00:27:20,722 Nhưng đoán xem? Hóa ra anh là thằng ngốc. 318 00:27:25,101 --> 00:27:29,189 Anh sẽ kết thúc ở đây. Với tất cả. Với bố. Với em. Với gia đình này. 319 00:27:29,564 --> 00:27:31,775 Muốn cứu thế giới thì cứ đi đi. 320 00:27:32,859 --> 00:27:35,236 Anh sẽ ngồi đây, uống hết cốc bia này và 321 00:27:37,238 --> 00:27:38,782 say xỉn. 322 00:27:41,076 --> 00:27:42,494 Anh muốn mặc kệ em, 323 00:27:43,662 --> 00:27:44,537 mọi người, 324 00:27:45,163 --> 00:27:46,081 cũng được thôi. 325 00:27:49,084 --> 00:27:52,587 - Nhưng Allison không đáng bị thế. - Allison? Em nói gì vậy? 326 00:27:53,296 --> 00:27:55,715 Bọn em lấy được hồ sơ cảnh sát của Harold Jenkins. 327 00:27:55,840 --> 00:27:59,094 Hóa ra bạn trai Vanya là kẻ giết người từng bị kết án. 328 00:27:59,511 --> 00:28:00,553 Ai mà ngờ chứ? 329 00:28:01,471 --> 00:28:03,556 Hơi khó tin người mặc đồ nhung kẻ. 330 00:28:04,849 --> 00:28:05,725 Khoan, vậy… 331 00:28:06,476 --> 00:28:07,602 Allison đang ở đâu? 332 00:28:08,061 --> 00:28:10,438 Con bé quyết định đi tìm Harold Jenkins. 333 00:28:11,272 --> 00:28:12,107 Một mình. 334 00:28:14,025 --> 00:28:17,779 Lẽ ra em phải nói chuyện đó ngay từ đầu chứ. Trời đất. 335 00:28:21,408 --> 00:28:22,242 Chết tiệt. 336 00:28:25,537 --> 00:28:28,415 TIỆM BÁNH GRIDDY 337 00:28:34,546 --> 00:28:38,216 THÂN BÁO THỰC KHÁCH: TÔI ĐÃ QUYẾT ĐỊNH ĐÓNG CỬA HÀNG. 338 00:28:38,299 --> 00:28:41,720 ĐỜI NGỌT NGÀO LẮM. TÔI KHÔNG MUỐN BỎ LỠ. 339 00:29:15,128 --> 00:29:17,130 KHU BẢO TỒN CHIM 340 00:30:01,758 --> 00:30:02,717 Anh Luntz? 341 00:30:03,802 --> 00:30:05,637 Anh Luntz, anh nghe thấy không? 342 00:30:13,186 --> 00:30:16,231 - Cả hai là ai? - Tôi là Hạ sĩ Cheddar còn đây là... 343 00:30:17,106 --> 00:30:18,733 Đây là cộng sự của tôi. 344 00:30:19,692 --> 00:30:22,695 - Tôi chỉ muốn hỏi anh vài câu. - Tôi gặp rắc rối à? 345 00:30:22,862 --> 00:30:25,657 Không có rắc rối gì đâu. Tôi chỉ... Tôi muốn hỏi 346 00:30:25,740 --> 00:30:28,368 về tai nạn ở bãi đỗ xe Tiệm Bearskin tối qua. 347 00:30:29,536 --> 00:30:30,495 Anh là cảnh sát. 348 00:30:32,247 --> 00:30:34,541 Bất kể thế nào, anh phải bảo vệ tôi, đúng chứ? 349 00:30:34,874 --> 00:30:36,251 Đó là bổn phận của tôi. 350 00:30:38,002 --> 00:30:39,504 Đó không phải là tai nạn. 351 00:30:40,630 --> 00:30:41,506 Ý anh là sao? 352 00:30:42,298 --> 00:30:43,174 Gã này 353 00:30:44,300 --> 00:30:45,718 thuê chúng tôi gây sự. 354 00:30:47,262 --> 00:30:50,306 Hắn muốn chúng tôi đánh hắn trước mặt bạn gái. 355 00:30:51,391 --> 00:30:53,059 Hắn trả tiền trước, rất hậu. 356 00:30:54,769 --> 00:30:55,937 Chúng tôi uống say. 357 00:30:56,896 --> 00:30:58,481 Ra tay có hơi quá đà. 358 00:30:58,815 --> 00:31:00,984 Bắt đầu chọc ghẹo cả cô gái. 359 00:31:03,027 --> 00:31:05,071 Và rồi cơn ác mộng bắt đầu. 360 00:31:06,990 --> 00:31:09,492 Gã trả tiền cho anh có ngoại hình thế nào? 361 00:31:09,993 --> 00:31:12,579 Tóc nâu, râu lún phún, nhỏ người ư? 362 00:31:13,037 --> 00:31:14,831 Phải. Đúng hắn rồi. 363 00:31:14,998 --> 00:31:18,293 - Chà, cô đoán giỏi lắm. - Đây có phải bạn gái hắn không? 364 00:31:19,252 --> 00:31:21,254 Này, nói chuyện chút nhé. 365 00:31:25,758 --> 00:31:30,305 Có khi nào phim của cô tên "Cảnh sát thị trấn nhỏ mắc lừa siêu sao Hollywood?" 366 00:31:30,972 --> 00:31:33,933 - Xin lỗi đã làm anh hiểu sai. - Phải là "nói dối" chứ. 367 00:31:34,517 --> 00:31:38,313 Xin lỗi đã nói dối. Nhưng tôi chỉ còn cách này để có câu trả lời. 368 00:31:39,814 --> 00:31:40,899 Đây là em gái tôi. 369 00:31:42,275 --> 00:31:44,652 Tôi nghĩ con bé ở chỗ người hại anh ấy. 370 00:31:45,361 --> 00:31:46,321 Tôi phải tìm em. 371 00:31:46,654 --> 00:31:49,115 Riêng đưa cô đến đây đã đủ khiến tôi mất việc. 372 00:31:49,198 --> 00:31:52,410 Làm ơn. Tôi nghĩ con bé gặp rắc rối. Tôi cần anh giúp. 373 00:31:55,955 --> 00:31:57,957 Trả lời đi. Bạn gái hắn đây à? 374 00:31:58,041 --> 00:32:01,753 Xin lỗi, bác sĩ muốn xét nghiệm thêm. Muốn hỏi phải để sau thôi. 375 00:32:14,349 --> 00:32:15,183 Này. 376 00:32:16,100 --> 00:32:17,018 Em nghĩ gì thế? 377 00:32:18,895 --> 00:32:19,729 Không có gì. 378 00:32:20,521 --> 00:32:21,356 Sao thế? 379 00:32:22,690 --> 00:32:26,110 Em có nhận ra... hôm nay mình đã làm được gì không? 380 00:32:27,028 --> 00:32:29,906 Em sử dụng được sức mạnh chỉ vừa nhận ra mình có. 381 00:32:30,448 --> 00:32:33,826 Em kiểm soát nó rồi lại dập tắt nó một cách an toàn. 382 00:32:34,243 --> 00:32:35,244 Gần an toàn thôi. 383 00:32:37,246 --> 00:32:39,791 Vanya, anh chỉ hy vọng giờ em đã nhận ra 384 00:32:39,916 --> 00:32:42,794 dù gia đình có nói gì với em suốt bao năm qua, 385 00:32:42,877 --> 00:32:44,504 em rất đặc biệt. 386 00:32:49,467 --> 00:32:51,344 Này, giờ em rất cần luyện tập. 387 00:32:52,345 --> 00:32:54,847 Phải rồi. Vậy ta tập tiếp nhé? 388 00:32:55,139 --> 00:32:57,684 Không, tập vĩ cầm. Mai diễn ra hòa nhạc rồi. 389 00:33:02,605 --> 00:33:03,439 Sao thế? 390 00:33:04,273 --> 00:33:08,653 Hôm nay ta đã có bước đột phá, Vanya. Điều em đang trải qua quan trọng đấy. 391 00:33:09,445 --> 00:33:10,863 Âm nhạc của em cũng vậy. 392 00:33:12,615 --> 00:33:15,368 Phải. Em nói phải, tất nhiên rồi. 393 00:33:17,120 --> 00:33:18,204 Ừ, em đi tập đi. 394 00:34:17,346 --> 00:34:18,681 Chỗ này đẹp đấy. 395 00:34:21,726 --> 00:34:23,519 Anh hỏi em một câu hơi kỳ nhé? 396 00:34:24,479 --> 00:34:25,354 Được chứ. 397 00:34:27,899 --> 00:34:30,026 Nếu chỉ còn sống được hai ngày nữa, 398 00:34:31,861 --> 00:34:32,695 em sẽ đi đâu? 399 00:34:34,072 --> 00:34:36,115 Chà, anh hỏi khó thật. 400 00:34:37,450 --> 00:34:40,286 Em có thể biến tới chỗ đó ngay không? 401 00:34:40,995 --> 00:34:41,871 Hay... 402 00:34:42,121 --> 00:34:43,456 em bị giới hạn 403 00:34:43,539 --> 00:34:48,336 bởi những hạn chế của lịch trình di chuyển hàng không hiện đại và vật lý trái đất? 404 00:34:50,213 --> 00:34:51,339 Hỏi rất có lý. 405 00:34:52,090 --> 00:34:55,093 Giả sử có một ngày để di chuyển và một ngày để sống. 406 00:34:55,968 --> 00:34:56,803 Em sẽ đi đâu? 407 00:34:57,678 --> 00:35:01,349 À, dễ thôi, đồ ngốc. Em sẽ chọn được ở bất cứ nơi nào cùng anh. 408 00:35:06,521 --> 00:35:09,816 Anh có cần nghỉ trước khi đi ngắm chim ở Wadsworth không? 409 00:35:11,859 --> 00:35:13,444 Có chuyện gì thế, Hazel? 410 00:35:15,363 --> 00:35:17,907 Anh không thể giải thích, nhưng có một việc 411 00:35:17,990 --> 00:35:19,700 anh phải làm trước khi ta đi. 412 00:35:21,744 --> 00:35:23,746 Em cứ đến khu bảo tồn một mình đi. 413 00:35:31,754 --> 00:35:32,672 Hazel? 414 00:35:33,923 --> 00:35:36,050 Em không muốn đi một mình. 415 00:35:37,593 --> 00:35:38,845 Mai anh quay lại đón. 416 00:35:39,053 --> 00:35:40,805 - Em không hiểu. - Ở đây an toàn. 417 00:35:40,888 --> 00:35:43,391 - Sao lại thế, Hazel? - Anh không nói được. 418 00:35:44,725 --> 00:35:47,937 Agnes, anh hứa, dù thế nào anh cũng sẽ quay lại đón em. 419 00:35:49,105 --> 00:35:50,314 Kể cả trời có sập. 420 00:35:51,232 --> 00:35:52,441 Em phải tin anh. 421 00:35:56,070 --> 00:35:57,196 Em tin anh mà. 422 00:36:35,193 --> 00:36:37,945 KHU BẢO TỒN CHIM 423 00:36:54,587 --> 00:36:57,757 Này, em thấy hơi đói. Anh vứt bánh kẹp của em đi chưa? 424 00:37:02,678 --> 00:37:03,512 Leonard? 425 00:37:11,354 --> 00:37:12,188 Leonard? 426 00:37:17,735 --> 00:37:18,569 Leonard? 427 00:37:21,489 --> 00:37:22,323 Leonard? 428 00:37:25,284 --> 00:37:26,160 Leonard! 429 00:37:27,203 --> 00:37:28,079 Leonard! 430 00:37:31,624 --> 00:37:32,875 Ta đang ở đâu ạ? 431 00:37:35,002 --> 00:37:37,672 Ta đã tạo ra một nơi bí mật cho riêng con. 432 00:37:38,881 --> 00:37:41,092 Anh chị con đều không được chơi ở đó. 433 00:37:43,594 --> 00:37:44,929 Con muốn xem không? 434 00:37:50,268 --> 00:37:53,104 Tiếp theo những sự kiện ở các tuần trước, 435 00:37:54,063 --> 00:37:56,274 chúng ta sẽ thử một điều mới, Số Bảy. 436 00:37:56,983 --> 00:37:58,526 Đó là một tai nạn mà. 437 00:37:58,818 --> 00:38:00,069 Ta hiểu. 438 00:38:06,617 --> 00:38:09,203 Con cần ở trong một môi trường có kiểm soát. 439 00:38:12,707 --> 00:38:17,420 Cần nghiên cứu thêm để xác định xem có thể điều chỉnh hành vi của con không. 440 00:38:20,548 --> 00:38:22,550 Con sợ lắm. 441 00:39:02,548 --> 00:39:04,592 Leonard! 442 00:39:11,932 --> 00:39:12,767 Vanya. 443 00:39:13,893 --> 00:39:14,727 Bình tĩnh. 444 00:39:15,603 --> 00:39:16,771 Tập trung vào. 445 00:39:17,772 --> 00:39:20,816 Lắng nghe mọi âm thanh quanh em. Em nghe thấy gì? 446 00:39:21,442 --> 00:39:25,237 Để những âm thanh khác lắng đi và chỉ tập trung vào một âm thanh. 447 00:39:25,863 --> 00:39:28,491 Hãy để âm thanh đó vang trong em. 448 00:40:09,490 --> 00:40:10,950 - Chào, Dale nhỉ? - Sao? 449 00:40:11,617 --> 00:40:14,036 - Thấy anh Luntz không? - Không, sao vậy? 450 00:40:14,286 --> 00:40:16,372 Tôi đưa đi chụp X-quang rồi anh ấy biến mất. 451 00:40:16,997 --> 00:40:20,709 - Cô báo bảo vệ đi. Để tôi gọi hỗ trợ. - Đợi đã, còn chuyện này. 452 00:40:21,127 --> 00:40:22,628 Cô nhận ra người này chứ? 453 00:40:24,004 --> 00:40:27,550 - Sáng nay cô ấy về với anh Peabody rồi. - Khoan, sáng nay ư? 454 00:40:28,634 --> 00:40:33,139 Hẳn họ đã ở đây khi tôi qua nhà tìm. Có thể họ đã về đó. Tôi đi tìm em đây. 455 00:40:33,222 --> 00:40:37,101 Đợi đã. Nạn nhân mất tích và gã này có thể nguy hiểm. Tôi cần cô ở đây. 456 00:40:37,977 --> 00:40:40,521 Allison Hargreeves cơ đấy, ôi trời ơi. 457 00:41:11,343 --> 00:41:12,178 Vanya? 458 00:41:12,761 --> 00:41:13,596 Em đó sao? 459 00:41:18,184 --> 00:41:20,436 Vanya, em đây rồi. Có chuyện gì vậy? 460 00:41:21,729 --> 00:41:24,565 - Chị làm gì ở đây? - Chị tới tìm em, em ổn chứ? 461 00:41:25,900 --> 00:41:26,734 Vâng. 462 00:41:27,526 --> 00:41:30,404 Ở đây có chuyện lạ lắm. Nguyên nhân là gì vậy? 463 00:41:33,157 --> 00:41:33,991 Em. 464 00:41:36,911 --> 00:41:38,037 Em nói "em" là sao? 465 00:41:39,663 --> 00:41:42,458 Ý em là...những chuyện đó do em gây ra. 466 00:41:45,294 --> 00:41:46,545 Bằng sức mạnh của em. 467 00:41:48,422 --> 00:41:50,257 Hóa ra lâu nay em vẫn có chúng. 468 00:41:52,051 --> 00:41:52,968 Kỳ lạ thật nhỉ? 469 00:41:59,141 --> 00:42:00,392 Thật khó tin. 470 00:42:02,645 --> 00:42:03,479 Nhưng? 471 00:42:04,730 --> 00:42:07,316 - Ta ra xe nói chuyện được không? - Tại sao? 472 00:42:09,318 --> 00:42:10,861 Em sẽ không muốn nghe đâu. 473 00:42:11,487 --> 00:42:13,197 Thế mà lần nào chị chẳng nói. 474 00:42:17,284 --> 00:42:18,202 Leonard Peabody 475 00:42:19,245 --> 00:42:21,038 có tên thật là Harold Jenkins. 476 00:42:25,209 --> 00:42:28,712 Nhớ khi trong thư viện không có thông tin gì về Leonard chứ? 477 00:42:28,921 --> 00:42:30,881 Vì Leonard Peabody không tồn tại. 478 00:42:31,674 --> 00:42:35,344 Harold Jenkins thì có. Hắn đã ngồi tù 12 năm. 479 00:42:36,387 --> 00:42:39,640 - Hắn giết bố mình khi mới 13 tuổi. - Thật...điên rồ. 480 00:42:40,182 --> 00:42:41,725 Bố anh ấy là kỹ sư ở... 481 00:42:41,809 --> 00:42:44,436 Hồ sơ cảnh sát trên xe, Vanya. Em có thể xem. 482 00:42:46,689 --> 00:42:47,815 Em không hiểu. 483 00:42:47,898 --> 00:42:51,026 Leonard, Harold, chị biết thật khó hiểu 484 00:42:51,110 --> 00:42:54,154 và cũng thật điên rồ, nhưng bọn chị đã vào nhà hắn. 485 00:42:54,738 --> 00:42:57,575 Hắn có ảnh của cả đội, tất cả đã bị khoét mắt. 486 00:42:58,784 --> 00:42:59,618 Sao cơ? Em... 487 00:42:59,702 --> 00:43:02,204 Chị hứa lên xe sẽ kể hết, nhưng không an toàn... 488 00:43:02,288 --> 00:43:03,247 Không, dừng lại. 489 00:43:10,671 --> 00:43:12,923 Chị không hình dung nổi điều này khó nghe thế nào, 490 00:43:14,800 --> 00:43:16,510 hay cảm giác của em, nhưng... 491 00:43:16,969 --> 00:43:21,765 chị yêu em và chị chỉ muốn giúp em, như một người chị. 492 00:43:22,016 --> 00:43:23,100 Không thể nào. 493 00:43:25,519 --> 00:43:26,395 Em yêu anh ấy. 494 00:43:29,565 --> 00:43:31,233 Việc này thật vô lý. 495 00:43:33,485 --> 00:43:37,615 Và cả sức mạnh này, em không biết. Em không biết có chuyện gì nữa. 496 00:43:39,491 --> 00:43:40,993 Em không biết nên làm gì. 497 00:43:53,213 --> 00:43:54,465 Giờ thì chị hiểu rồi. 498 00:44:06,769 --> 00:44:07,603 Vào đi. 499 00:44:10,105 --> 00:44:14,777 Ai đói rồi nào? Mẹ mang món con thích đây, bánh mì phô mai nướng. 500 00:44:15,861 --> 00:44:16,862 Hồi ta bốn tuổi, 501 00:44:17,988 --> 00:44:21,742 bố bảo bọn chị là em bị ốm. Phải cách ly. 502 00:44:23,452 --> 00:44:24,662 Bọn chị còn nhỏ xíu. 503 00:44:26,038 --> 00:44:27,706 Không ai biết phải nghi ngờ. 504 00:44:29,750 --> 00:44:30,584 Giờ... 505 00:44:31,293 --> 00:44:33,295 con phải ngoan uống thuốc nhé. 506 00:44:34,505 --> 00:44:36,048 Sẽ giúp con bình tĩnh lại. 507 00:45:01,657 --> 00:45:02,783 Đến lúc rồi, Số Ba. 508 00:45:03,575 --> 00:45:08,831 Nhưng rồi bố bảo chị làm một việc chị chưa từng hiểu được...cho đến lúc này. 509 00:45:11,583 --> 00:45:12,418 Làm đi. 510 00:45:16,755 --> 00:45:17,923 Chị nghe đồn 511 00:45:24,263 --> 00:45:27,433 em nghĩ mình chẳng có gì đặc biệt. 512 00:45:42,114 --> 00:45:43,824 Bố biến chị thành đồng phạm. 513 00:46:04,678 --> 00:46:05,846 Chuyện này là tại chị? 514 00:46:11,560 --> 00:46:14,521 - Chị không nhận ra. - Lâu nay chị đã biết? 515 00:46:16,440 --> 00:46:17,316 Là em có sức mạnh? 516 00:46:17,399 --> 00:46:21,111 Không, chị không hiểu cho tới khi đến đây hôm nay và chứng kiến. 517 00:46:21,695 --> 00:46:24,156 Em hiểu cả rồi. Bởi thế chị luôn ghét em. 518 00:46:24,239 --> 00:46:25,073 Gì cơ? Không! 519 00:46:25,157 --> 00:46:29,453 Chị không dám để em đe dọa vị trí của chị trong nhà, sự thống trị của chị. 520 00:46:29,536 --> 00:46:30,454 Không phải mà. 521 00:46:30,537 --> 00:46:33,499 Chị không chịu nổi việc bố sẽ thấy em đặc biệt. 522 00:46:33,582 --> 00:46:35,584 Em đặc biệt Vanya, dù có sức mạnh hay không. 523 00:46:35,667 --> 00:46:38,170 - Đừng nói vậy! - Ta có cơ hội bắt đầu lại. 524 00:46:38,253 --> 00:46:40,047 Chị đã hủy hoại cuộc đời em! 525 00:46:40,130 --> 00:46:43,258 Làm ơn đi, Vanya, giờ đâu còn bí mật, ta có thể bước tiếp. 526 00:46:43,342 --> 00:46:45,761 Em sẽ bước tiếp. Không phải với chị, với Leonard. 527 00:46:45,844 --> 00:46:47,095 Ý em là với Harold. 528 00:46:47,179 --> 00:46:48,013 Với Leonard! 529 00:46:48,096 --> 00:46:51,058 Người duy nhất từng yêu em vì chính con người em. 530 00:46:55,395 --> 00:46:58,315 Nhìn vào mắt em và nói rằng chị không thấy sợ đi. 531 00:47:08,075 --> 00:47:09,910 - Chị không muốn cãi nhau. - Thì về đi! 532 00:47:11,245 --> 00:47:12,496 Chị chỉ đang cố giúp. 533 00:47:12,579 --> 00:47:14,748 - Khỏi cần chị! - Vanya, chị yêu em! 534 00:47:14,832 --> 00:47:16,416 Đừng nói vậy nữa! 535 00:47:30,013 --> 00:47:30,889 Em có... 536 00:47:31,682 --> 00:47:34,434 - Em có ổn không? - Em đã bảo về đi! 537 00:47:41,191 --> 00:47:43,151 Xin em đừng bắt chị làm việc này. 538 00:47:49,366 --> 00:47:50,325 Chị có nghe đồn. 539 00:48:01,670 --> 00:48:02,546 Allison! 540 00:48:04,923 --> 00:48:05,757 Allison! 541 00:48:07,718 --> 00:48:08,677 Vanya, cái... 542 00:48:11,722 --> 00:48:12,598 Em không cố ý… 543 00:48:14,641 --> 00:48:18,186 Em không cố ý. Em xin lỗi. 544 00:48:18,562 --> 00:48:20,564 - Em không... - Việc phải làm thôi. 545 00:48:23,317 --> 00:48:24,151 Vanya. 546 00:48:25,110 --> 00:48:25,944 Vanya. 547 00:48:26,403 --> 00:48:27,362 Ta phải đi thôi! 548 00:48:27,529 --> 00:48:30,032 - Em đâu thể bỏ chị lại! - Ta phải đi ngay! 549 00:48:31,325 --> 00:48:32,242 Vanya, đi thôi! 550 00:48:33,827 --> 00:48:34,661 Đi ngay! 551 00:49:01,355 --> 00:49:03,273 Này. Em đi nhanh hơn được không? 552 00:49:03,565 --> 00:49:06,360 Nói nữa là em lấy bật lửa thiêu anh luôn. 553 00:49:24,294 --> 00:49:25,837 Allison! Không! 554 00:49:29,841 --> 00:49:30,676 Allison. 555 00:49:32,386 --> 00:49:34,054 Ôi, Chúa ơi. Allison.