1 00:00:06,214 --> 00:00:09,884 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,387 --> 00:00:14,931 ‫أكل أشقّاؤك الشوفان‬ 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,516 ‫وبدؤوا تدريبهم اليومي.‬ 4 00:00:17,100 --> 00:00:18,977 ‫ألا تريدين الانضمام إليهم يا "رقم 7"؟‬ 5 00:00:21,104 --> 00:00:22,897 ‫هل تمرّين بيوم سيئ؟‬ 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,653 ‫أتعرفين ما الذي يبهجني‬ ‫حين لا يكون مزاجي جيداً؟‬ 7 00:00:29,237 --> 00:00:30,071 ‫الغناء.‬ 8 00:00:54,012 --> 00:00:54,846 ‫"رقم 7"!‬ 9 00:01:02,103 --> 00:01:05,231 ‫مرحباً يا "رقم 7". أنا مربيتك الجديدة.‬ ‫أُدعى السيدة "كورنواليس".‬ 10 00:01:09,110 --> 00:01:10,361 ‫"رقم 7"!‬ 11 00:01:14,449 --> 00:01:17,869 ‫صباح الخير، أنا السيدة "ستيفنبيكر".‬ ‫أنا مربّيتك الجديدة.‬ 12 00:01:21,331 --> 00:01:22,165 ‫"رقم 7"!‬ 13 00:01:27,045 --> 00:01:28,463 ‫مرحباً يا "رقم 7".‬ 14 00:01:28,630 --> 00:01:31,091 ‫أُدعى "غرايس". أنا مربّيتك الجديدة.‬ 15 00:01:31,216 --> 00:01:33,676 ‫أخبرني والدك بأنك لا تحبّين الشوفان،‬ 16 00:01:33,843 --> 00:01:36,137 ‫لكننا نحتاج إلى تناول الفطور‬ ‫لكي ننضج كباراً وأقوياء‬ 17 00:01:36,221 --> 00:01:39,140 ‫وعليك التدرّب مع الآخرين بعد الأكل.‬ 18 00:01:39,224 --> 00:01:40,892 ‫هاك، دعيني أساعدك.‬ 19 00:02:32,235 --> 00:02:33,069 ‫هلاّ نحاول مجدّداً.‬ 20 00:02:34,946 --> 00:02:37,115 ‫يجدر بك تناول الشوفان قبل أن يبرد.‬ 21 00:03:03,433 --> 00:03:04,934 ‫سنكون آمنين هنا لبعض الوقت.‬ 22 00:03:06,060 --> 00:03:07,020 ‫لا يمكننا المكوث طويلاً.‬ 23 00:03:07,770 --> 00:03:09,147 ‫علينا حزم أمتعتنا.‬ 24 00:03:11,733 --> 00:03:12,609 ‫"فانيا"؟‬ 25 00:03:17,071 --> 00:03:17,906 ‫"فانيا"؟‬ 26 00:03:22,744 --> 00:03:23,870 ‫فلننظّفك.‬ 27 00:03:32,212 --> 00:03:33,046 ‫أشقّاؤك‬ 28 00:03:34,255 --> 00:03:35,840 ‫سيأتون عمّا قريب.‬ 29 00:03:39,427 --> 00:03:40,261 ‫لا بأس.‬ 30 00:03:41,095 --> 00:03:43,223 ‫لا تقلقي، أصبحنا فريقاً الآن.‬ 31 00:03:44,474 --> 00:03:45,850 ‫اذهبي أنت وقاتليهم.‬ 32 00:03:49,812 --> 00:03:51,481 ‫ولماذا سيأتون للنيل مني؟‬ 33 00:03:55,193 --> 00:03:56,069 ‫"فانيا"؟‬ 34 00:03:57,237 --> 00:03:58,488 ‫قتلت "آليسون".‬ 35 00:03:59,113 --> 00:04:00,073 ‫لا، أنا...‬ 36 00:04:01,074 --> 00:04:02,200 ‫فقدت السيطرة على نفسي.‬ 37 00:04:05,411 --> 00:04:07,413 ‫حدث كل شيء بسرعة شديدة.‬ 38 00:04:08,539 --> 00:04:09,374 ‫أعرف ذلك.‬ 39 00:04:09,624 --> 00:04:12,168 ‫لست المخطئة. كنت تدافعين عن نفسك.‬ 40 00:04:12,669 --> 00:04:14,295 ‫لن يرون الأمر بهذه الطريقة.‬ 41 00:04:16,714 --> 00:04:19,342 ‫لا. سأبرّر لهم ما حدث.‬ 42 00:04:21,761 --> 00:04:25,348 ‫أحتاج فقط إلى الوصول إليهم‬ ‫لكي أبرّر ما حدث.‬ 43 00:04:25,431 --> 00:04:26,599 ‫يريدون إيذاءك.‬ 44 00:04:27,809 --> 00:04:30,687 ‫أنا الوحيد الذي في صفّك ويعرف...‬ 45 00:04:31,229 --> 00:04:33,398 ‫كم أنت مميّزة...‬ 46 00:04:34,399 --> 00:04:35,566 ‫حقاً.‬ 47 00:04:36,526 --> 00:04:38,403 ‫عرفت ذلك منذ أول مرّة قابلتك فيها.‬ 48 00:04:38,569 --> 00:04:41,281 ‫أرى ذلك الآن حين أنظر إلى وجهك.‬ 49 00:04:41,823 --> 00:04:42,949 ‫لكنهم لا يرون ذلك.‬ 50 00:04:43,658 --> 00:04:44,492 ‫لم يروا ذلك قط.‬ 51 00:04:46,536 --> 00:04:47,495 ‫ولن يروه أبداً.‬ 52 00:04:52,542 --> 00:04:53,376 ‫قوليها.‬ 53 00:04:57,880 --> 00:04:58,715 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 54 00:05:02,468 --> 00:05:03,428 ‫قوليها من أجلي.‬ 55 00:05:08,599 --> 00:05:09,434 ‫أنا مميّزة.‬ 56 00:05:14,230 --> 00:05:15,106 ‫قوليها مرّة أخرى.‬ 57 00:05:18,318 --> 00:05:19,152 ‫أنا مميّزة.‬ 58 00:05:20,903 --> 00:05:22,572 ‫هذا لم يكن صعباً كما تخيّلت.‬ 59 00:05:30,288 --> 00:05:31,873 ‫هيّا! فلنذهب!‬ 60 00:05:32,123 --> 00:05:33,291 ‫لا أظن أنها تتنفّس.‬ 61 00:05:33,374 --> 00:05:35,251 ‫إن لم ننقلها إلى الأعلى، ستموت.‬ 62 00:05:35,710 --> 00:05:37,503 ‫تعرّضت لتمزّق شديد في حنجرتها.‬ 63 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 ‫- على أحدكم أن يتبرّع لها بالدم.‬ ‫- سأفعل ذلك.‬ 64 00:05:39,839 --> 00:05:42,759 ‫- سأتبرّع لها.‬ ‫- أخشى أن هذا ليس ممكناً يا بني.‬ 65 00:05:42,884 --> 00:05:45,595 ‫دمك يطابق دمي أكثر.‬ 66 00:05:47,430 --> 00:05:49,474 ‫لا تقلق. سأتولّى الأمر أيها القوي.‬ 67 00:05:49,807 --> 00:05:50,641 ‫أحب الإبر.‬ 68 00:05:50,725 --> 00:05:51,976 ‫سيد "كلاوس"،‬ 69 00:05:52,727 --> 00:05:56,522 ‫كيف عساي أن أقول هذا؟ دمك ملوّث جداً.‬ 70 00:05:56,647 --> 00:05:59,108 ‫- تنحّ. سأفعل ذلك.‬ ‫- حسناً، قم بذلك.‬ 71 00:06:06,908 --> 00:06:07,992 ‫اسحبي دمه.‬ 72 00:06:11,621 --> 00:06:12,747 ‫ماذا تفعل؟‬ 73 00:06:13,373 --> 00:06:14,749 ‫أبحث عن المخدّرات.‬ 74 00:06:15,708 --> 00:06:16,584 ‫لا تفعل ذلك.‬ 75 00:06:16,709 --> 00:06:18,711 ‫سئمت من الإنصات إليك.‬ 76 00:06:19,212 --> 00:06:21,381 ‫ارحل فحسب. ارحل، رجاءً.‬ 77 00:06:21,881 --> 00:06:23,132 ‫تروق لي وأنت واع.‬ 78 00:06:23,508 --> 00:06:26,386 ‫- أجل، تبالغون في تقييم الوعي.‬ ‫- لاحظ ما حقّقت وأنت واع.‬ 79 00:06:26,511 --> 00:06:28,012 ‫ما النفع الذي عاد عليّ منه؟‬ 80 00:06:28,471 --> 00:06:30,515 ‫ما نفع ذلك؟ لا شيء.‬ 81 00:06:30,765 --> 00:06:32,850 ‫لا يمكنني التحدّث مع الرجل الذي أحبّه.‬ 82 00:06:33,059 --> 00:06:34,894 ‫وما زال الناس لا يأخذون كلامي بجدّية.‬ 83 00:06:35,061 --> 00:06:36,854 ‫أريد أن أنتشي مجدّداً.‬ 84 00:06:39,190 --> 00:06:40,441 ‫أنت جبان جداً.‬ 85 00:06:40,817 --> 00:06:42,652 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، حقاً.‬ 86 00:06:42,902 --> 00:06:43,778 ‫أنت!‬ 87 00:06:43,945 --> 00:06:45,571 ‫لا يُفترض أن تكون الحياة سهلة.‬ 88 00:06:46,114 --> 00:06:47,365 ‫الحياة صعبة.‬ 89 00:06:47,698 --> 00:06:49,200 ‫تقع أحداث سيئة ويموت الأبرياء.‬ 90 00:06:49,534 --> 00:06:52,829 ‫أتستخدم ورقة الموت مجدّداً؟‬ ‫تحتاج إلى حجّة جديدة يا أخي.‬ 91 00:06:52,912 --> 00:06:54,247 ‫كنت أتحدّث عن "دايف".‬ 92 00:06:54,705 --> 00:06:57,458 ‫سئمت من رؤيتك تنغمس في هزيمة ذاتك.‬ 93 00:06:57,542 --> 00:06:58,918 ‫إذاً، دعك مني.‬ 94 00:06:59,085 --> 00:07:00,336 ‫أنت أفضل من هذا.‬ 95 00:07:00,420 --> 00:07:02,839 ‫و"دايف"؟ كان يعرف ذلك أيضاً.‬ 96 00:07:09,929 --> 00:07:11,889 ‫أنت محقّ.‬ 97 00:07:12,014 --> 00:07:13,975 ‫أنا آسف.‬ 98 00:07:14,892 --> 00:07:15,726 ‫حمداً للرب.‬ 99 00:07:16,769 --> 00:07:17,603 ‫خدعتك!‬ 100 00:07:30,408 --> 00:07:32,660 ‫لكمتني للتّوّ.‬ 101 00:07:33,578 --> 00:07:34,662 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 102 00:07:35,955 --> 00:07:37,415 ‫لم أفعل ذلك.‬ 103 00:07:38,708 --> 00:07:39,584 ‫بلى.‬ 104 00:07:40,751 --> 00:07:41,586 ‫أظن أنني فعلت.‬ 105 00:07:45,173 --> 00:07:48,634 ‫ذلك الوغد الذي كاد يقتل شقيقتنا‬ ‫ما زال حرّاً ومعه "فانيا".‬ 106 00:07:48,718 --> 00:07:51,345 ‫- علينا تعقّبها.‬ ‫- "فانيا"، ليست مهمّة.‬ 107 00:07:51,429 --> 00:07:54,724 ‫مهلاً، إنها شقيقتك.‬ ‫هذا قول قاس منك يا "رقم 5".‬ 108 00:07:54,807 --> 00:07:58,728 ‫لا أقول إنني لا أهتم لأمرها،‬ ‫لكن إن كانت نهاية العالم ستحلّ اليوم،‬ 109 00:07:58,811 --> 00:08:01,272 ‫فستموت مع الـ7 مليار الآخرين.‬ 110 00:08:02,690 --> 00:08:04,567 ‫"هارولد جينكنز" هو أولويتنا القصوى.‬ 111 00:08:04,650 --> 00:08:06,110 ‫أتّفق معك. هيّا بنا.‬ 112 00:08:06,527 --> 00:08:07,987 ‫لن أذهب معكم يا رفاق.‬ 113 00:08:08,488 --> 00:08:10,531 ‫لا أقصد إهانة أحدكما.‬ 114 00:08:10,615 --> 00:08:15,286 ‫أنا فقط أشعر بأن هذا ضغط هائل‬ ‫بالنسبة لمتعاف جديد.‬ 115 00:08:16,037 --> 00:08:17,288 ‫- ستأتي معناً.‬ ‫- لا.‬ 116 00:08:17,371 --> 00:08:19,707 ‫أظنّنا نتّفق جميعاً على أن قدراتي‬ 117 00:08:20,208 --> 00:08:21,501 ‫عديمة النفع.‬ 118 00:08:21,584 --> 00:08:23,586 ‫سأكون حملاً زائداً عليكما.‬ 119 00:08:24,128 --> 00:08:25,254 ‫انهض يا "كلاوس".‬ 120 00:08:25,713 --> 00:08:26,923 ‫لا يمكنك إرغامي على ذلك.‬ 121 00:08:29,467 --> 00:08:30,343 ‫"مرحباً‬ ‫وداعاً"‬ 122 00:08:30,426 --> 00:08:32,762 ‫لن أتضرّر من التدرّب قليلاً.‬ 123 00:08:33,262 --> 00:08:34,305 ‫بلى.‬ 124 00:08:37,517 --> 00:08:39,143 ‫قلت لك ارحلي!‬ 125 00:08:39,227 --> 00:08:40,520 ‫"فانيا"، أنا أحبّك!‬ 126 00:08:41,020 --> 00:08:42,480 ‫سمعت إشاعة...‬ 127 00:08:44,273 --> 00:08:45,316 ‫"آليسون"!‬ 128 00:08:58,663 --> 00:08:59,747 ‫تباً.‬ 129 00:09:10,716 --> 00:09:11,717 ‫"(ر. هـ.)"‬ 130 00:09:22,728 --> 00:09:24,188 ‫"(رقم 7)"‬ 131 00:09:24,272 --> 00:09:26,232 ‫"لا يمكن السيطرة عليها"‬ 132 00:09:26,315 --> 00:09:27,316 ‫"يجب أن يبقى هذا سرّاً"‬ 133 00:09:27,400 --> 00:09:28,234 ‫يا إلهي.‬ 134 00:09:28,317 --> 00:09:29,777 ‫"طرق تحجيم قدراتها"‬ 135 00:09:29,860 --> 00:09:31,696 ‫"فانيا"؟ هيّا لنرحل.‬ 136 00:09:35,616 --> 00:09:36,993 ‫"فانيا"، يمكنني أن أشرح لك.‬ 137 00:09:41,581 --> 00:09:43,749 ‫كنت تتلاعب بي طوال كل هذا الوقت.‬ 138 00:09:43,833 --> 00:09:44,750 ‫لا. هذا ليس صحيحاً.‬ 139 00:09:45,626 --> 00:09:47,753 ‫- أحاول حمايتك فقط.‬ ‫- مّمن؟‬ 140 00:09:48,212 --> 00:09:49,171 ‫من عائلتك.‬ 141 00:09:49,672 --> 00:09:51,757 ‫هم من يحاولون إيذاءك.‬ 142 00:09:52,133 --> 00:09:54,552 ‫"فانيا"، كل شيء مكتوب أمامك‬ ‫في هذه المذكّرات.‬ 143 00:09:54,760 --> 00:09:55,761 ‫والدك‬ 144 00:09:56,512 --> 00:09:57,763 ‫كان خائفاً منك.‬ 145 00:09:59,015 --> 00:10:02,393 ‫لهذا جعلك تتناولين هذه الحبوب.‬ ‫لم يكن الغرض منها مساعدتك،‬ 146 00:10:03,394 --> 00:10:04,645 ‫بل ردعك.‬ 147 00:10:06,397 --> 00:10:10,610 ‫لم يكن يثق في أنك قوية بما يكفي‬ ‫للسيطرة على قدراتك.‬ 148 00:10:11,152 --> 00:10:13,154 ‫أما أنا، فلم أخف منك قط.‬ 149 00:10:13,529 --> 00:10:14,905 ‫بل تقبّلتك.‬ 150 00:10:16,115 --> 00:10:17,533 ‫أنا الشخص الوحيد‬ 151 00:10:18,200 --> 00:10:20,828 ‫الذي تقبّل طبيعتك الحقيقية.‬ 152 00:10:21,495 --> 00:10:23,623 ‫أشقّاؤك،‬ 153 00:10:23,706 --> 00:10:26,208 ‫ساعدوه خطوة بخطوة.‬ 154 00:10:32,131 --> 00:10:33,424 ‫من هو "هارولد جينكنز"‬ 155 00:10:41,599 --> 00:10:42,433 ‫إنه...‬ 156 00:10:43,809 --> 00:10:44,769 ‫شخص مثلنا.‬ 157 00:10:49,065 --> 00:10:50,858 ‫صبي وحيد.‬ 158 00:10:52,318 --> 00:10:55,154 ‫غريب عاملته عائلته بقسوة.‬ 159 00:10:55,821 --> 00:10:59,408 ‫لم يكن يريد شيئاً‬ ‫سوى أن ينصتوا إليه ويحبّونه.‬ 160 00:11:03,371 --> 00:11:04,497 ‫"آليسون" كانت محقّة.‬ 161 00:11:04,955 --> 00:11:07,291 ‫- أنت مريض.‬ ‫- لست من حاولت قتلك.‬ 162 00:11:07,375 --> 00:11:08,209 ‫أريد الرحيل.‬ 163 00:11:08,292 --> 00:11:09,835 ‫ما الذي فعلوه من أجلك؟‬ 164 00:11:10,795 --> 00:11:12,963 ‫أنا السبب وراء عزفك في الصف الأول.‬ 165 00:11:14,882 --> 00:11:16,467 ‫خضت تجربة الأداء. واستحققت ذلك.‬ 166 00:11:16,842 --> 00:11:19,637 ‫أتظنّين أن عازفة الصف الأول‬ ‫اختفت بمحض إرادتها؟‬ 167 00:11:22,765 --> 00:11:23,808 ‫ماذا فعلت؟‬ 168 00:11:24,642 --> 00:11:25,810 ‫فعلت هذا من أجلك.‬ 169 00:11:26,060 --> 00:11:28,479 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- "فانيا"، نحن معرّضان للخطر.‬ 170 00:11:29,105 --> 00:11:31,732 ‫نحن معرّضان للخطر. رأى أشقّاؤك قدراتك‬ 171 00:11:31,816 --> 00:11:34,443 ‫يعلمون ما في مقدورك فعله‬ ‫وسيأتون للنيل منا.‬ 172 00:11:34,527 --> 00:11:37,822 ‫- لا، سينصتون إليّ.‬ ‫- لن ينصتوا إليك أبداً. يريدون التقليل منك.‬ 173 00:11:37,905 --> 00:11:39,824 ‫لكنهم قليلو الشأن مقارنةً بك.‬ 174 00:11:39,907 --> 00:11:41,784 ‫أنت إلهة مقارنةً بهم.‬ 175 00:11:43,994 --> 00:11:47,581 ‫كنت تحتاجين إلى فتح عينيك لكي تري حقيقتهم.‬ 176 00:11:47,873 --> 00:11:49,750 ‫أنا من فتّح عينيك.‬ 177 00:11:50,084 --> 00:11:52,378 ‫لذا... لننه ما بدأناه.‬ 178 00:11:53,421 --> 00:11:56,257 ‫- تحتاجين إليّ يا "فانيا".‬ ‫- بل أحتاج إلى عائلتي.‬ 179 00:11:57,800 --> 00:11:58,718 ‫لم...‬ 180 00:12:00,720 --> 00:12:02,513 ‫لم أقصد قتل "آليسون".‬ 181 00:12:05,182 --> 00:12:06,142 ‫وأنا أحبّها.‬ 182 00:12:09,520 --> 00:12:10,563 ‫وأحبّهم.‬ 183 00:12:13,399 --> 00:12:14,775 ‫والدك كان محقّاً.‬ 184 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 ‫لست قوية بما يكفي.‬ 185 00:12:17,069 --> 00:12:18,028 ‫كان يعرف ذلك.‬ 186 00:12:18,738 --> 00:12:19,905 ‫والآن أصبحت أعرف ذلك.‬ 187 00:12:21,782 --> 00:12:22,825 ‫أنت ضعيفة.‬ 188 00:12:22,908 --> 00:12:23,784 ‫توقّف.‬ 189 00:12:25,161 --> 00:12:25,995 ‫ومثيرة للشفقة.‬ 190 00:12:26,078 --> 00:12:27,121 ‫أرجوك، لا تفعل ذلك.‬ 191 00:12:28,581 --> 00:12:30,249 ‫انظري إلى حالك. أنت نكرة.‬ 192 00:12:30,332 --> 00:12:31,167 ‫لا!‬ 193 00:12:31,500 --> 00:12:33,586 ‫- أنت عادية.‬ ‫- كفّ عن ذلك!‬ 194 00:12:33,669 --> 00:12:35,379 ‫- بل أقلّ من عادية!‬ ‫- كفّ عن ذلك!‬ 195 00:12:35,921 --> 00:12:37,381 ‫لست مميّزة.‬ 196 00:12:37,465 --> 00:12:40,926 ‫- عادية ومثيرة للشفقة ونكرة!‬ ‫- كفّ عن ذلك.‬ 197 00:12:50,227 --> 00:12:51,061 ‫لا.‬ 198 00:12:51,645 --> 00:12:53,022 ‫لا تقتليني يا "فانيا".‬ 199 00:12:54,398 --> 00:12:55,232 ‫أرجوك.‬ 200 00:12:55,941 --> 00:12:56,776 ‫أرجوك.‬ 201 00:13:36,190 --> 00:13:39,860 ‫"(رين كويل) مبيت وإفطار"‬ 202 00:13:48,327 --> 00:13:51,705 ‫مرحباً يا "هايزل"،‬ ‫لم أكن أتوقّع أن تعود بهذه السرعة،‬ 203 00:13:51,789 --> 00:13:53,123 ‫لكن خمّن ماذا أحضرت...‬ 204 00:13:53,207 --> 00:13:57,127 ‫تمتّعوا بمستوى أعلى من الخدمة مجّاناً‬ ‫في "رين أند كويل" مبيت وإفطار‬ 205 00:13:57,211 --> 00:14:01,841 ‫حين تشترون تذكّرتنا المميّزة‬ ‫من الدرجة الفاخرة.‬ 206 00:14:02,800 --> 00:14:05,386 ‫إن كنت قد أتيت بحثاً عن "هايزل"،‬ ‫فهو لن ياتي.‬ 207 00:14:05,511 --> 00:14:06,428 ‫لقد تركني.‬ 208 00:14:07,471 --> 00:14:08,430 ‫هذا مؤكّد.‬ 209 00:14:11,308 --> 00:14:13,227 ‫هذا ليس ما كنت أتوقّعه.‬ 210 00:14:13,978 --> 00:14:16,188 ‫- هذه أفضل استهانة لهذا العام.‬ ‫- لا أثر لـ"فانيا".‬ 211 00:14:16,272 --> 00:14:17,898 ‫فلنرحل من هنا قبل وصول الشرطة.‬ 212 00:14:17,982 --> 00:14:18,816 ‫سأتبعكما حالاً.‬ 213 00:14:26,824 --> 00:14:28,117 ‫بحقّك يا "رقم 5"، ماذا...‬ 214 00:14:29,201 --> 00:14:30,035 ‫عجباً.‬ 215 00:14:31,537 --> 00:14:34,248 ‫إنه لون العين نفسه وحجم البؤبؤ نفسه.‬ ‫حُسم الأمر يا رفاق.‬ 216 00:14:34,456 --> 00:14:36,584 ‫العين التي احتفظت بها لعقود...‬ 217 00:14:37,501 --> 00:14:39,128 ‫عثرت على موطنها الشرعي.‬ 218 00:14:41,505 --> 00:14:43,757 ‫وجدنا الرجل الذي نحتاج إلى قتله‬ ‫لنمنع نهاية العالم.‬ 219 00:14:43,841 --> 00:14:45,467 ‫مرحى! هيّا لنرحل.‬ 220 00:14:46,510 --> 00:14:48,721 ‫لا. انتظر. لا يُعقل أن الأمر بهذه السهولة.‬ 221 00:14:49,013 --> 00:14:52,057 ‫هذه هي الملاحظة التي حصلت عليها‬ ‫من "المجلس"،‬ 222 00:14:52,141 --> 00:14:54,059 ‫مكتوب فيها، "احميا (هارولد جينكنز)"،‬ 223 00:14:54,184 --> 00:14:55,686 ‫المعروف بـ"لينورد بيبادي".‬ 224 00:14:56,520 --> 00:14:57,646 ‫لكن من قتله؟‬ 225 00:14:58,022 --> 00:14:58,856 ‫من فعل هذا؟‬ 226 00:14:58,939 --> 00:15:04,486 ‫انتابتني فكرة جنونية.‬ ‫لم لا نعثر على "فانيا" ونسألها عمّا حدث؟‬ 227 00:15:05,195 --> 00:15:08,657 ‫إذا كانت "فانيا" قد هربت من هذا الوغد،‬ ‫فلعلّها عادت إلى الأكاديمية.‬ 228 00:15:15,456 --> 00:15:16,665 ‫هل ستنجو؟‬ 229 00:15:17,082 --> 00:15:17,917 ‫أجل.‬ 230 00:15:18,500 --> 00:15:20,628 ‫لكن أحبالها الصوتية تعرّضت لضرر بالغ.‬ 231 00:15:22,046 --> 00:15:24,882 ‫شريانها السباتي لم يصب بأذى‬ ‫وهذه تُعدّ معجزة.‬ 232 00:15:27,092 --> 00:15:28,510 ‫هل ستكون قادرة على التحدّث؟‬ 233 00:15:29,261 --> 00:15:30,429 ‫من المبكّر التنبّؤ بهذا.‬ 234 00:15:31,180 --> 00:15:34,016 ‫الأهم، هو أنه بفضلك أنت وإخوتك،‬ 235 00:15:34,600 --> 00:15:36,060 ‫ما زالت على قيد الحياة.‬ 236 00:15:39,939 --> 00:15:42,775 ‫يمكنني أنا و"غرايس"‬ ‫أن نتولّى الأمر من هنا يا سيد "لوثر".‬ 237 00:15:43,525 --> 00:15:45,361 ‫اذهب واسترح.‬ 238 00:15:47,321 --> 00:15:49,448 ‫أنت آخر من يمكنني الوثوق به هنا.‬ 239 00:15:53,035 --> 00:15:54,286 ‫لن أبرح مكاني.‬ 240 00:16:17,726 --> 00:16:18,811 ‫لا أثر لـ"فانيا".‬ 241 00:16:18,894 --> 00:16:21,897 ‫- ليست داخل أي غرفة.‬ ‫- وليست في الأسفل أيضاً.‬ 242 00:16:21,981 --> 00:16:22,815 ‫حسناً، سأرحل.‬ 243 00:16:23,023 --> 00:16:24,775 ‫- انتظر.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 244 00:16:24,858 --> 00:16:26,860 ‫"فانيا" ما زالت في الخارج‬ ‫وكذلك "هايزل" و"تشا تشا".‬ 245 00:16:26,944 --> 00:16:27,778 ‫أعرف ذلك.‬ 246 00:16:27,945 --> 00:16:29,822 ‫سأحزم أمتعتي وأرحل عن هنا.‬ 247 00:16:30,322 --> 00:16:32,449 ‫لديّ عمل لم ينته مع هذين الأحمقين.‬ 248 00:16:36,912 --> 00:16:40,207 ‫هل قال والدنا أي شيء عن نهاية العالم‬ ‫حين تحدّثت معه؟‬ 249 00:16:40,290 --> 00:16:42,084 ‫أثمة مؤشّرات ستدلّ على حدوثها؟‬ 250 00:16:42,251 --> 00:16:44,628 ‫لا. لكنه بارع في الحلاقة.‬ 251 00:16:45,421 --> 00:16:46,380 ‫لكن ليس ثمة مؤشّرات.‬ 252 00:16:49,925 --> 00:16:53,137 ‫لكنني تذكّرت أنه ذكر شيئاً‬ ‫يخصّ قدراتي المدفونة‬ 253 00:16:53,220 --> 00:16:56,056 ‫التي لم أصل إلاّ إلى جزء بسيط منها...‬ 254 00:16:56,140 --> 00:16:58,642 ‫- كيف علم بشأن نهاية العالم؟‬ ‫- لا أعلم، لكن أنصت،‬ 255 00:16:58,726 --> 00:17:02,855 ‫بخصوص سفرك عبر الزمن،‬ ‫كيف تعلّمت القيام بهذا؟‬ 256 00:17:03,522 --> 00:17:04,648 ‫لم أتعلّم ذلك.‬ 257 00:17:05,065 --> 00:17:07,067 ‫كنت ستدرك ذلك لو كنت واعياً.‬ 258 00:17:07,234 --> 00:17:11,572 ‫أنا واع. أنا واع منذ يومين.‬ 259 00:17:11,655 --> 00:17:13,657 ‫- أجل، يومان.‬ ‫- أشعر بأنهما كانا 45 عاماً.‬ 260 00:17:14,533 --> 00:17:17,703 ‫أتظن نفسك تخدعني يا "كلاوس"؟‬ ‫رأيتك تتململ طوال اليوم.‬ 261 00:17:17,786 --> 00:17:20,080 ‫أعتقد أن كل منا يقاوم إدمانه.‬ 262 00:17:20,164 --> 00:17:21,832 ‫- لست مدمناً.‬ ‫- بلى.‬ 263 00:17:22,332 --> 00:17:24,877 ‫أنت مدمن على مخدّر يُدعى نهاية العالم.‬ 264 00:17:24,960 --> 00:17:26,503 ‫- أنت مخطئ.‬ ‫- هذه أول علامة.‬ 265 00:17:26,587 --> 00:17:27,755 ‫الإنكار.‬ 266 00:17:27,921 --> 00:17:30,257 ‫لسنا متشابهين.‬ 267 00:17:30,340 --> 00:17:31,550 ‫رأيت هذه النظرة‬ 268 00:17:31,800 --> 00:17:34,845 ‫في أعين أشخاص لا يستطيعون التفكير‬ 269 00:17:35,387 --> 00:17:36,764 ‫إلاّ وهم ومنتشون.‬ 270 00:17:36,847 --> 00:17:37,890 ‫ثق بي.‬ 271 00:17:38,557 --> 00:17:40,350 ‫عليك ترك الأمر فحسب.‬ 272 00:17:45,898 --> 00:17:48,067 ‫كنت أقصد بشكل مجازي،‬ ‫لكن هذا يجدي نفعاً أيضاً.‬ 273 00:17:52,196 --> 00:17:53,238 ‫كل شيء في وقته.‬ 274 00:17:55,532 --> 00:17:58,118 ‫أعرف المكان المظلم الآمن‬ ‫الذي تتواجدين فيه الآن.‬ 275 00:18:01,872 --> 00:18:04,541 ‫وأعرف الألم الذي ستشعرين به‬ ‫حين تغادرينه وتستيقظين‬ 276 00:18:05,209 --> 00:18:07,127 ‫لتجدي أنك أصبحت امرأة أخرى.‬ 277 00:18:17,012 --> 00:18:18,097 ‫حين استيقظت،‬ 278 00:18:20,349 --> 00:18:21,391 ‫كنت غاضباً.‬ 279 00:18:22,893 --> 00:18:26,105 ‫كنت غاضباً لأنك رحلت‬ ‫ومضيت قدماً في حياتك.‬ 280 00:18:28,023 --> 00:18:29,775 ‫بينما ظللت عالقاً هنا بمفردي‬ 281 00:18:30,025 --> 00:18:31,985 ‫مع والدنا في هذا المنزل القذر.‬ 282 00:18:34,154 --> 00:18:35,114 ‫لكنني كنت مخطئاً،‬ 283 00:18:35,405 --> 00:18:38,492 ‫لأنني أبعدت كل من كانوا حولي،‬ 284 00:18:42,371 --> 00:18:45,332 ‫ومن ضمنهم المرأة الوحيدة‬ ‫التي أحببتها من كل قلبي.‬ 285 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 ‫أنا آسف يا "آليسون".‬ 286 00:18:59,346 --> 00:19:01,014 ‫آسف لأنني لم أكن معك.‬ 287 00:19:02,599 --> 00:19:04,309 ‫ولن أدعك تستيقظين وحيدةً.‬ 288 00:19:10,023 --> 00:19:11,525 ‫أتعتقدين أننا نجحنا حقاً؟‬ 289 00:19:12,568 --> 00:19:14,820 ‫أتظنّين أننا منعنا نهاية العالم حقاً؟‬ 290 00:19:18,323 --> 00:19:19,199 ‫ماذا الآن؟‬ 291 00:19:21,869 --> 00:19:22,703 ‫لست أدري.‬ 292 00:19:25,372 --> 00:19:26,915 ‫سأتقبّل اقتراحاتك.‬ 293 00:19:30,544 --> 00:19:31,378 ‫سأتولّى هذا.‬ 294 00:19:37,467 --> 00:19:38,594 ‫مرحباً يا صديقي القديم.‬ 295 00:19:39,720 --> 00:19:41,221 ‫هل شقيقتي معك؟‬ 296 00:19:42,055 --> 00:19:43,765 ‫إن لم تكن معك، أتريد شراباً؟‬ 297 00:19:46,476 --> 00:19:47,394 ‫ادخل.‬ 298 00:19:52,816 --> 00:19:54,026 ‫أتيت لكي تقتلني.‬ 299 00:19:56,403 --> 00:19:58,697 ‫تباً. عذراً. إنها عاداتي القديمة.‬ 300 00:19:59,489 --> 00:20:01,992 ‫أتفهّم لماذا ينتابك هذا الشعور.‬ 301 00:20:03,827 --> 00:20:07,956 ‫اعتديت على منزلنا وحاولت قتل عائلتي‬ ‫واختطفت شقيقي.‬ 302 00:20:08,040 --> 00:20:09,833 ‫لا يمكنني تغيير الماضي.‬ 303 00:20:09,917 --> 00:20:11,960 ‫لا تنس أنني لست القاتل الوحيد هنا.‬ 304 00:20:12,044 --> 00:20:13,921 ‫لديك تاريخ حافل بالدماء يا صاح.‬ 305 00:20:14,504 --> 00:20:15,422 ‫على ذكر هذا،‬ 306 00:20:16,548 --> 00:20:19,009 ‫المهمّة التي أنجزتها في "كالهون"‬ ‫كانت أسطورية.‬ 307 00:20:19,134 --> 00:20:23,722 ‫- لا أصدّق أنني أجلس وأتحدّث معك.‬ ‫- لماذا أتيت يا "هايزل"؟‬ 308 00:20:24,181 --> 00:20:25,057 ‫حسناً، كما تعرف...‬ 309 00:20:25,140 --> 00:20:26,642 ‫توقّف يا "دييغو".‬ 310 00:20:27,643 --> 00:20:28,810 ‫انهض!‬ 311 00:20:30,437 --> 00:20:33,774 ‫قد تودّ معرفة ما أراد قوله قبل أن تقتله.‬ 312 00:20:35,692 --> 00:20:37,402 ‫سأقتلك بسبب ما فعلته بـ"باتش".‬ 313 00:20:39,112 --> 00:20:40,822 ‫أو لا تقتله لنر ما سيحدث.‬ 314 00:20:42,199 --> 00:20:43,283 ‫هيّا!‬ 315 00:20:46,536 --> 00:20:47,704 ‫لا بد وأن هذا مؤلم.‬ 316 00:21:07,557 --> 00:21:08,976 ‫لا أقبل بالعضّ.‬ 317 00:21:11,561 --> 00:21:14,815 ‫أقترح أن تسرع وتقول ما جئت لقوله‬ 318 00:21:15,482 --> 00:21:16,650 ‫قبل أن يستيقظ.‬ 319 00:21:17,150 --> 00:21:20,028 ‫تركت شريكتي واستقلت من "المجلس"،‬ ‫وأتيت لأنضم إليكم كمتطوّع.‬ 320 00:21:20,654 --> 00:21:23,282 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأساعدكم على منع نهاية العالم.‬ 321 00:21:25,534 --> 00:21:27,911 ‫ما المضحك فيما قلته بحق الجحيم؟‬ 322 00:21:27,995 --> 00:21:30,580 ‫قبل أن أجيبك على هذا السؤال،‬ ‫لماذا تريد مساعدتنا؟‬ 323 00:21:31,415 --> 00:21:34,084 ‫لنقل فحسب إنني لديّ منفعة مشتركة‬ ‫في مخبز دونت.‬ 324 00:21:34,501 --> 00:21:37,629 ‫أكره إفساد اللحظة عليك،‬ ‫لكنك أتيت متأخّراً يا صاح.‬ 325 00:21:37,713 --> 00:21:40,590 ‫كونك موجوداً هنا يعني دون شكّ‬ 326 00:21:40,674 --> 00:21:42,050 ‫أن نهاية العالم لن تحدث.‬ 327 00:21:42,509 --> 00:21:43,844 ‫حقاً؟ كيف تعرف ذلك؟‬ 328 00:21:44,845 --> 00:21:46,388 ‫مات المتسبّب.‬ 329 00:21:46,513 --> 00:21:47,639 ‫عثرت عليه هذا الصباح.‬ 330 00:21:47,973 --> 00:21:50,642 ‫أنت آخر عنصر مجهول في المعادلة.‬ 331 00:21:52,227 --> 00:21:53,770 ‫تباً. حقاً؟‬ 332 00:21:55,063 --> 00:21:56,148 ‫في حال لم تنضم إلينا،‬ 333 00:21:56,606 --> 00:21:57,941 ‫لن يتغيّر شيئاً.‬ 334 00:22:02,279 --> 00:22:03,196 ‫حسناً.‬ 335 00:22:21,214 --> 00:22:24,259 ‫- ما الذي سيحدث الآن إذاً؟‬ ‫- بصراحة، لا أعرف.‬ 336 00:22:25,927 --> 00:22:27,804 ‫أعمل على هذا الأمر منذ زمن،‬ 337 00:22:28,680 --> 00:22:30,682 ‫لم أفكّر فيما سيحدث بعدها.‬ 338 00:22:32,642 --> 00:22:33,977 ‫لست أدري. ماذا عنك؟‬ 339 00:22:34,061 --> 00:22:35,771 ‫سئمت من كل هذا الجنون.‬ 340 00:22:37,314 --> 00:22:38,523 ‫حان وقت البدء من جديد.‬ 341 00:22:39,024 --> 00:22:40,359 ‫عليك أن تفعل الشيء ذاته.‬ 342 00:22:41,318 --> 00:22:42,736 ‫الكلام أسهل من الأفعال.‬ 343 00:22:43,945 --> 00:22:45,364 ‫يجب ألا يكون ذلك صعباً.‬ 344 00:22:45,572 --> 00:22:49,576 ‫فكّر في هذا، إن لم تسافر عبر الزمن‬ 345 00:22:49,785 --> 00:22:51,453 ‫ولم تقابل "ذا هاندلر"،‬ 346 00:22:51,912 --> 00:22:53,288 ‫فما الذي كان قد يحدث؟‬ 347 00:22:57,376 --> 00:23:00,087 ‫أعتقد أنني‬ ‫كنت سأصبح رجلاً متأزّماً بسبب طفولته‬ 348 00:23:00,170 --> 00:23:01,838 ‫مثل جميع أفراد العائلة.‬ 349 00:23:02,339 --> 00:23:05,675 ‫حسناً، ها أنت. الآن يمكنك أن تكبر.‬ 350 00:23:07,594 --> 00:23:08,428 ‫حظّاً موفّقاً.‬ 351 00:23:12,766 --> 00:23:13,934 ‫"هايزل".‬ 352 00:23:14,434 --> 00:23:15,852 ‫سأخبرك بشيء آخر قبل رحيلك.‬ 353 00:23:15,977 --> 00:23:16,895 ‫تحدّث.‬ 354 00:23:17,396 --> 00:23:19,898 ‫من منكما أطلق النار على المحققة "باتش"؟‬ 355 00:23:20,899 --> 00:23:21,817 ‫بل تقصد من أطلقت.‬ 356 00:23:24,111 --> 00:23:25,070 ‫هذا سيئ.‬ 357 00:23:25,862 --> 00:23:27,989 ‫السلاح كان سيكون دليل براءة أخي.‬ 358 00:23:29,408 --> 00:23:30,242 ‫حسناً،‬ 359 00:23:30,784 --> 00:23:32,452 ‫اليوم يوم سعدك يا صاح.‬ 360 00:23:32,994 --> 00:23:33,829 ‫خذهما.‬ 361 00:23:35,205 --> 00:23:36,540 ‫سئمت من هذه الحياة.‬ 362 00:23:50,262 --> 00:23:53,098 ‫لديك 3 رسائل بريد صوتي.‬ 363 00:23:53,223 --> 00:23:54,891 ‫أول رسالة.‬ 364 00:23:55,267 --> 00:23:59,396 ‫"فانيا"، أنا السيدة "كوالسكي".‬ ‫تاه السيد "بادلز" مجدّداً.‬ 365 00:23:59,521 --> 00:24:02,065 ‫هلاّ اتّصلت بي، إذا رأيته. شكراً.‬ 366 00:24:02,399 --> 00:24:03,817 ‫الرسالة التالية.‬ 367 00:24:05,444 --> 00:24:07,404 ‫"فانيا"، أنا "بيتر" من مسرح "إيكاروس".‬ 368 00:24:07,487 --> 00:24:10,157 ‫أردت فقط تذكيرك بأننا تركنا لك‬ ‫التذاكر التي طلبتها‬ 369 00:24:10,240 --> 00:24:12,576 ‫في شباك التذاكر.‬ ‫يمكن لضيوفك استلامها في أي وقت.‬ 370 00:24:12,659 --> 00:24:14,119 ‫الرسالة التالية.‬ 371 00:24:15,829 --> 00:24:17,539 ‫مرحباً يا "فانيا"، هذه أنا.‬ 372 00:24:18,415 --> 00:24:19,458 ‫أردت فقط...‬ 373 00:24:20,667 --> 00:24:22,335 ‫ساء الوضع بيننا.‬ 374 00:24:23,879 --> 00:24:26,298 ‫كل ما أردته هو أن أكون شقيقة جيدة لك.‬ 375 00:24:28,967 --> 00:24:30,469 ‫أعتقد أنني أخفقت في ذلك.‬ 376 00:24:32,804 --> 00:24:34,306 ‫لكن عليك الاتّصال بي، اتّفقنا؟‬ 377 00:24:36,141 --> 00:24:36,975 ‫أحبّك يا أختاه.‬ 378 00:24:47,736 --> 00:24:48,945 ‫أنا آسفة.‬ 379 00:25:11,134 --> 00:25:11,968 ‫"آليسون".‬ 380 00:25:14,012 --> 00:25:14,846 ‫أنا هنا.‬ 381 00:25:15,263 --> 00:25:16,223 ‫أنا هنا.‬ 382 00:25:16,640 --> 00:25:18,350 ‫لا. لا تحاولي التحدّث.‬ 383 00:25:18,600 --> 00:25:20,352 ‫ستسوء حالتك إن تحدّثت، اتّفقنا؟‬ 384 00:25:22,354 --> 00:25:24,397 ‫"آليسون"، أنا آسف جداً لأنني لم أكن معك.‬ 385 00:25:25,774 --> 00:25:26,650 ‫لا بأس.‬ 386 00:25:31,363 --> 00:25:33,156 ‫حسناً. انتظري.‬ 387 00:25:35,867 --> 00:25:36,701 ‫هاك.‬ 388 00:25:48,505 --> 00:25:49,381 ‫"فانيا".‬ 389 00:25:49,464 --> 00:25:51,049 ‫لا نعرف مكانها.‬ 390 00:25:58,515 --> 00:25:59,599 ‫قدراتها.‬ 391 00:26:01,476 --> 00:26:03,019 ‫لا أفهم.‬ 392 00:26:03,937 --> 00:26:04,771 ‫أنا أفهم.‬ 393 00:26:08,400 --> 00:26:13,071 ‫حان وقت الكشف عن آخر أسرار والدكما.‬ 394 00:26:23,415 --> 00:26:24,249 ‫تباً.‬ 395 00:26:27,294 --> 00:26:30,547 ‫جيد، لقد استيقظت.‬ ‫هل أنت مستعد لتناول الشراب؟‬ 396 00:26:33,675 --> 00:26:34,551 ‫أين هو؟‬ 397 00:26:34,634 --> 00:26:35,802 ‫تركته يرحل.‬ 398 00:26:36,136 --> 00:26:37,012 ‫ماذا؟‬ 399 00:26:37,137 --> 00:26:40,348 ‫بما إن نهاية العالم لن تحلّ،‬ ‫يجب إنهاء القتال.‬ 400 00:26:41,850 --> 00:26:44,144 ‫لم يقتل "باتش".‬ ‫شريكته "تشا تشا" هي من قتلتها.‬ 401 00:26:44,227 --> 00:26:45,437 ‫ماذا إذاً؟‬ 402 00:26:46,688 --> 00:26:48,523 ‫كلاهما كان هناك يومها.‬ 403 00:26:48,607 --> 00:26:51,943 ‫الشريك الآخر منحني سلاحيهما.‬ 404 00:26:52,527 --> 00:26:56,031 ‫وهذا سيثبت برائتك‬ ‫لأنه سيطابق السلاح المستخدم لقتل "باتش".‬ 405 00:26:57,741 --> 00:26:59,743 ‫"هايزل" جاء إلى هنا بحثاً عن مخرج.‬ 406 00:26:59,993 --> 00:27:02,954 ‫أراد أن يبدأ من جديد. وتصادف أنه كان يحمل‬ 407 00:27:03,038 --> 00:27:05,790 ‫الشيء الوحيد الذي قد يعود بالنفع‬ ‫على عائلتنا.‬ 408 00:27:05,999 --> 00:27:07,959 ‫- حان وقت المضي قدماً.‬ ‫- هذا محال.‬ 409 00:27:10,420 --> 00:27:11,296 ‫كما تريد.‬ 410 00:27:15,008 --> 00:27:16,092 ‫ينتابني الفضول‬ 411 00:27:17,927 --> 00:27:19,262 ‫بشأن حبيبتك "باتش".‬ 412 00:27:20,388 --> 00:27:21,556 ‫ما الذي كان يعجبك فيها؟‬ 413 00:27:24,851 --> 00:27:26,061 ‫أشياء كثيرة.‬ 414 00:27:27,896 --> 00:27:29,522 ‫مؤخّرتها جميلة وساقاها رائعتان.‬ 415 00:27:30,565 --> 00:27:32,859 ‫أثمة أشياء أعمق؟‬ 416 00:27:35,111 --> 00:27:36,363 ‫كانت تؤمن بالناس.‬ 417 00:27:37,530 --> 00:27:40,450 ‫بغض النظر عن القذارة‬ ‫التي كانت تراها في عملها.‬ 418 00:27:41,618 --> 00:27:43,161 ‫لطالما رأت الخير داخلهم.‬ 419 00:27:45,288 --> 00:27:49,334 ‫حسناً، أنا واثق من أنها ستشعر بالفخر‬ ‫حين تعرف أنك ستقتل "هايزل" و"تشا تشا"‬ 420 00:27:49,417 --> 00:27:50,960 ‫تكريماً لذكراها.‬ 421 00:28:28,832 --> 00:28:29,666 ‫مرحباً؟‬ 422 00:28:33,128 --> 00:28:34,295 ‫"فانيا".‬ 423 00:28:39,718 --> 00:28:41,970 ‫- هل "آليسون"...‬ ‫- لقد نجت.‬ 424 00:28:46,141 --> 00:28:47,225 ‫حمداً للرب.‬ 425 00:28:59,320 --> 00:29:00,196 ‫ما الذي حدث؟‬ 426 00:29:07,579 --> 00:29:08,830 ‫تشاجرنا.‬ 427 00:29:10,832 --> 00:29:12,333 ‫وخرجت الأمور عن السيطرة.‬ 428 00:29:15,295 --> 00:29:16,671 ‫لم أكن أقصد إيذاءها.‬ 429 00:29:18,381 --> 00:29:20,717 ‫- أرجوك، عليك أن تصدّقني.‬ ‫- أصدّقك.‬ 430 00:29:21,050 --> 00:29:22,093 ‫كان حادثاً.‬ 431 00:29:22,927 --> 00:29:24,929 ‫وكنت غاضبة و....‬ 432 00:29:26,681 --> 00:29:27,932 ‫حدث الأمر سريعاً.‬ 433 00:29:32,687 --> 00:29:33,605 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 434 00:29:33,938 --> 00:29:37,275 ‫إنها ترتاح الآن. ربما سترينها لاحقاً.‬ 435 00:29:40,320 --> 00:29:42,322 ‫أيمكنني الانتظار هنا قليلاً؟‬ 436 00:29:42,822 --> 00:29:43,782 ‫بالطبع.‬ 437 00:29:45,074 --> 00:29:46,075 ‫هذا منزلك.‬ 438 00:29:50,246 --> 00:29:51,080 ‫أنا آسفة.‬ 439 00:29:52,081 --> 00:29:53,249 ‫أنا آسفة.‬ 440 00:30:00,757 --> 00:30:01,716 ‫لم أكن أقصد ذلك.‬ 441 00:30:04,594 --> 00:30:06,137 ‫أعرف ذلك يا "فانيا".‬ 442 00:30:18,983 --> 00:30:20,068 ‫أنت تؤذيني.‬ 443 00:30:22,737 --> 00:30:24,072 ‫أنا أيضاً آسف يا "فانيا".‬ 444 00:30:25,240 --> 00:30:26,115 ‫توقّف.‬ 445 00:30:26,658 --> 00:30:27,534 ‫أنا آسف.‬ 446 00:30:27,909 --> 00:30:28,910 ‫أرجوك، توقّف.‬ 447 00:30:28,993 --> 00:30:29,911 ‫أنا آسف.‬ 448 00:31:03,528 --> 00:31:04,362 ‫لا.‬ 449 00:31:05,280 --> 00:31:06,114 ‫لا.‬ 450 00:31:06,823 --> 00:31:07,657 ‫لا.‬ 451 00:31:10,493 --> 00:31:11,327 ‫يا رفاق!‬ 452 00:31:12,036 --> 00:31:12,954 ‫لا، دعني...‬ 453 00:31:16,249 --> 00:31:20,086 ‫احتجزت شقيقتنا لأنك تظن أنها تتمتّع بقدرات؟‬ 454 00:31:20,211 --> 00:31:22,338 ‫لا، أنا متأكّد من ذلك.‬ ‫أخبرني "بوغو" بالأمر.‬ 455 00:31:23,548 --> 00:31:25,383 ‫لطالما عرف ذلك هو ووالدنا.‬ 456 00:31:25,466 --> 00:31:26,926 ‫لماذا أخفيا الأمر عنا؟‬ 457 00:31:27,510 --> 00:31:30,179 ‫هل أنا الشخص الوحيد‬ ‫الذي لم يكن يعرف بوجود هذا المكان؟‬ 458 00:31:30,305 --> 00:31:31,639 ‫أخفى الكثير عنا.‬ 459 00:31:31,723 --> 00:31:33,349 ‫أخفى الأمر، لأنه كان خائفاً...‬ 460 00:31:35,059 --> 00:31:35,894 ‫منها.‬ 461 00:31:35,977 --> 00:31:37,437 ‫- هذا سخيف.‬ ‫- حقاً؟‬ 462 00:31:38,438 --> 00:31:41,024 ‫كذب علينا والدنا بشأن كل شيء،‬ ‫لماذا تجد صعوبة في تصديق هذا؟‬ 463 00:31:41,107 --> 00:31:43,484 ‫إن كنت محقّاً، فلعلّها قتلت "بيبادي".‬ 464 00:31:43,568 --> 00:31:45,612 ‫- ونحرت عنق "آليسون".‬ ‫- لا.‬ 465 00:31:45,695 --> 00:31:48,865 ‫عذراً، فلنتمهّل قليلاً. نحن نتحدّث عن "فانيا".‬ 466 00:31:48,948 --> 00:31:50,033 ‫إنها شقيقتنا‬ 467 00:31:50,241 --> 00:31:53,620 ‫التي كانت تبكي إذا دهسنا النمل ونحن صغار.‬ 468 00:31:53,703 --> 00:31:55,872 ‫أجل، أعرف ذلك. أعرف أنه من الصعب تقبّل...‬ 469 00:31:55,955 --> 00:31:58,499 ‫ليس من الصعب تقبّل الأمر،‬ ‫بل من المحال تقبّله.‬ 470 00:31:58,583 --> 00:32:01,085 ‫لا، إنه محقّ.‬ ‫لا يمكننا إبقاءها محتجزة من دون دليل.‬ 471 00:32:01,169 --> 00:32:02,462 ‫أتحتاج إلى دليل أقوى؟‬ 472 00:32:02,545 --> 00:32:04,589 ‫لماذا لا نفتح الباب ونسألها فحسب؟‬ 473 00:32:04,672 --> 00:32:06,215 ‫لا، لن تغادر مكانها.‬ 474 00:32:06,424 --> 00:32:08,051 ‫لا، حتى إن كنت محقّاً،‬ 475 00:32:08,217 --> 00:32:11,679 ‫هي تحتاج إلى مساعدتنا‬ ‫ولا يمكننا مساعدتها وهي محتجزة.‬ 476 00:32:11,804 --> 00:32:14,724 ‫أجل، لا بد أنها تعاني‬ 477 00:32:14,807 --> 00:32:17,727 ‫بعدما اكتشفت قدراتها الجديدة.‬ ‫فلا بد أنه من المخيف،‬ 478 00:32:17,810 --> 00:32:20,980 ‫بل من المرعب، أن تكتشف أن بوسعك‬ 479 00:32:21,272 --> 00:32:23,232 ‫فعل شيء لم تكن تظن أن بإمكانك فعله.‬ 480 00:32:23,316 --> 00:32:27,403 ‫اسمع، إن كان ما قاله لي "بوغو" صحيحاً،‬ ‫فهي لا تُعدّ خطراً علينا وحدنا...‬ 481 00:32:36,704 --> 00:32:38,957 ‫"آليسون"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫يُفترض أن تكوني على الفراش.‬ 482 00:32:47,215 --> 00:32:48,216 ‫"دعها تخرج"‬ 483 00:32:48,299 --> 00:32:49,258 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 484 00:32:49,926 --> 00:32:50,802 ‫لقد قامت بإيذائك.‬ 485 00:32:57,725 --> 00:32:59,519 ‫"أنا المخطئة"‬ 486 00:32:59,936 --> 00:33:01,604 ‫أنا آسف، لكنها ستبقى محتجزة.‬ 487 00:33:04,607 --> 00:33:06,484 ‫إلى أن نفهم الوضع الذي نتعامل معه.‬ 488 00:33:14,033 --> 00:33:15,410 ‫ستبقى محتجزة.‬ 489 00:33:24,043 --> 00:33:25,003 ‫هيّا.‬ 490 00:33:25,878 --> 00:33:27,380 ‫هيّا، تحتاجين إلى الراحة.‬ 491 00:33:31,843 --> 00:33:34,470 ‫أنا آسفة!‬ 492 00:33:38,099 --> 00:33:39,058 ‫هيّا. فلنذهب.‬ 493 00:33:44,647 --> 00:33:46,983 ‫لا. لا!‬ 494 00:33:49,485 --> 00:33:51,237 ‫أنا آسفة!‬ 495 00:33:56,617 --> 00:33:57,660 ‫"أغنيس"!‬ 496 00:34:00,288 --> 00:34:02,749 ‫قلت لك إنني سأجعلك تشاهد موت حبيبتك.‬ 497 00:34:08,963 --> 00:34:09,881 ‫حسناً يا "تشا تشا".‬ 498 00:34:12,258 --> 00:34:13,092 ‫اتركيها.‬ 499 00:34:14,844 --> 00:34:16,512 ‫يمكنك قتلي كما تشائين.‬ 500 00:34:16,596 --> 00:34:18,181 ‫أنوي قتلك أنت أيضاً.‬ 501 00:34:19,057 --> 00:34:21,726 ‫- بعدما أجعلك تشاهد موتها.‬ ‫- لا!‬ 502 00:34:29,484 --> 00:34:30,318 ‫أرجوك، توقّفي.‬ 503 00:34:37,408 --> 00:34:38,409 ‫أرجوك، توقّفي.‬ 504 00:34:41,162 --> 00:34:42,413 ‫اتركيه وشأنه.‬ 505 00:35:10,108 --> 00:35:10,942 ‫"هايزل".‬ 506 00:35:27,792 --> 00:35:28,751 ‫"هايزل"!‬ 507 00:35:34,507 --> 00:35:36,509 ‫لا تؤذيه. أرجوك، توقّفي.‬ 508 00:35:42,974 --> 00:35:43,850 ‫"هايزل"!‬ 509 00:35:47,436 --> 00:35:48,312 ‫"تشا تشا"!‬ 510 00:35:49,021 --> 00:35:50,064 ‫أرجوك، دعيها ترحل!‬ 511 00:35:50,982 --> 00:35:52,483 ‫- هل تشاهد؟‬ ‫- لا!‬ 512 00:35:52,900 --> 00:35:55,027 ‫لا!‬ 513 00:36:05,496 --> 00:36:06,956 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 514 00:36:29,103 --> 00:36:29,937 ‫حسناً،‬ 515 00:36:31,397 --> 00:36:33,858 ‫فشلتما فشلاً ذريعاً أيها الأحمقان.‬ 516 00:36:43,075 --> 00:36:44,327 ‫أرجوك يا "آليسون".‬ 517 00:36:45,995 --> 00:36:48,331 ‫اسمعي، كان عليّ فعل ذلك.‬ 518 00:37:00,718 --> 00:37:01,552 ‫"آليسون".‬ 519 00:38:30,182 --> 00:38:31,809 ‫أثق أنك سعيدة بالعودة إلى هنا،‬ 520 00:38:33,144 --> 00:38:34,228 ‫مع أصدقائك.‬ 521 00:38:36,105 --> 00:38:37,356 ‫لا بأس، يمكنك...‬ 522 00:38:38,357 --> 00:38:39,442 ‫قولها.‬ 523 00:38:40,901 --> 00:38:42,653 ‫لطالما لم نكن مناسبين لبعضنا البعض.‬ 524 00:38:48,909 --> 00:38:51,037 ‫هذا ليس هيّناً عليّ يا "دلوريس"، وأنا...‬ 525 00:38:51,912 --> 00:38:53,414 ‫أريد إخبارك بأنني أعتز‬ 526 00:38:53,497 --> 00:38:55,291 ‫بكل دقيقة تشاركتها معك،‬ 527 00:38:56,542 --> 00:38:58,544 ‫أقصد كل الـ 23 مليون ونصف دقيقة.‬ 528 00:39:00,504 --> 00:39:01,380 ‫إنه زمن طويل.‬ 529 00:39:08,012 --> 00:39:08,971 ‫الآن، انظري لحالنا.‬ 530 00:39:10,431 --> 00:39:12,350 ‫نحن محظوظان كفايةً بأن حياتنا لن تنتهي.‬ 531 00:39:19,940 --> 00:39:20,775 ‫أجل.‬ 532 00:39:21,650 --> 00:39:22,610 ‫أنت محقّة،‬ 533 00:39:23,819 --> 00:39:25,446 ‫يجب أن يزداد عمري.‬ 534 00:39:30,117 --> 00:39:31,869 ‫لن أنساك أبداً يا "دلوريس".‬ 535 00:39:49,595 --> 00:39:50,805 ‫- عذراً يا سيدتي.‬ ‫- أجل؟‬ 536 00:39:51,097 --> 00:39:53,349 ‫أيمكنك منح هذه المانيكان ملابساً جديدة؟‬ 537 00:39:55,810 --> 00:39:56,852 ‫إنها تحب الترتر.‬ 538 00:40:30,553 --> 00:40:31,887 ‫ما زالوا خائفين منا.‬ 539 00:40:37,101 --> 00:40:38,644 ‫حتى بعد كل هذه الأعوام.‬ 540 00:40:39,728 --> 00:40:40,729 ‫يخافون من قدراتنا.‬ 541 00:40:42,022 --> 00:40:42,982 ‫أنت لست حقيقية.‬ 542 00:40:43,315 --> 00:40:44,567 ‫قتلت "لينورد".‬ 543 00:40:46,819 --> 00:40:47,945 ‫لأنه كذب علينا.‬ 544 00:40:48,612 --> 00:40:49,864 ‫لم يكذب بشأن كل شيء.‬ 545 00:40:50,698 --> 00:40:52,074 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 546 00:40:52,450 --> 00:40:53,617 ‫تعلمين ما أتحدّث عنه.‬ 547 00:40:54,034 --> 00:40:54,910 ‫لطالما علمت به.‬ 548 00:40:56,328 --> 00:40:57,580 ‫أشقّاؤنا،‬ 549 00:40:58,539 --> 00:40:59,957 ‫إنهم مثل والدنا،‬ 550 00:41:01,000 --> 00:41:02,251 ‫يريدون كبت قدراتنا،‬ 551 00:41:03,127 --> 00:41:04,003 ‫وكتم صوتنا،‬ 552 00:41:04,420 --> 00:41:07,047 ‫وعزلنا كلّياً عن المجموعة،‬ ‫لكيلا نلفت الانتباه،‬ 553 00:41:07,131 --> 00:41:09,091 ‫لكيلا نكون مركز الاهتمام.‬ 554 00:41:09,758 --> 00:41:10,885 ‫هذا لن ينتهي أبداً.‬ 555 00:41:12,470 --> 00:41:14,013 ‫إلاّ إذا تصرّفنا.‬ 556 00:41:16,974 --> 00:41:18,142 ‫لكنهم عائلتي.‬ 557 00:41:18,267 --> 00:41:21,520 ‫إنهم يخافون منك الآن.‬ ‫سيبقونك محتجزة هنا إلى الأبد.‬ 558 00:41:22,104 --> 00:41:22,938 ‫لا.‬ 559 00:41:23,606 --> 00:41:25,649 ‫أتتذكّرين كيف كان الاحتجاز هنا؟‬ 560 00:41:26,609 --> 00:41:29,862 ‫أتتذكّرين حين كنت  تحدّقين‬ ‫في هذه الجدران الرمادية لساعات وساعات‬ 561 00:41:30,196 --> 00:41:33,532 ‫ويمرّ يوماً تلو الآخر بينما يلعبون معاً؟‬ 562 00:41:34,617 --> 00:41:38,287 ‫- أتريدين أن تعيشي هكذا لبقيّة حياتك؟‬ ‫- لا.‬ 563 00:41:46,962 --> 00:41:48,714 ‫لا يمكنني التنفّس هنا.‬ 564 00:41:50,674 --> 00:41:52,259 ‫لا يمكنني التنفّس هنا.‬ 565 00:41:52,801 --> 00:41:54,053 ‫إذاً، افعلي شيئاً حيال ذلك.‬ 566 00:41:55,596 --> 00:41:56,847 ‫تقبّلي طبيعتك.‬ 567 00:41:59,308 --> 00:42:01,018 ‫تقبّلي كل ما مررنا به.‬ 568 00:43:07,042 --> 00:43:08,168 ‫يا إلهي.‬ 569 00:44:15,736 --> 00:44:18,238 ‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬