1 00:00:06,047 --> 00:00:09,759 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,679 --> 00:00:16,933 MỘT NGÀY RẤT XƯA... 3 00:00:18,184 --> 00:00:19,102 Reggie. 4 00:00:21,021 --> 00:00:22,397 Hôm nay anh bảnh quá. 5 00:00:22,689 --> 00:00:26,151 À, anh nghĩ cũng nên mua thứ gì đó đặc biệt cho dịp này, 6 00:00:29,320 --> 00:00:30,655 như em yêu cầu. 7 00:00:31,573 --> 00:00:33,992 Anh không nhận ra em đủ sức chơi đàn đấy. 8 00:00:35,368 --> 00:00:36,202 Đâu có. 9 00:00:37,078 --> 00:00:38,580 Em muốn anh đem đàn theo. 10 00:00:39,998 --> 00:00:41,416 Không, tình yêu của anh. 11 00:00:41,833 --> 00:00:42,667 Xin anh đấy. 12 00:00:44,044 --> 00:00:47,464 Hãy tìm một người cũng sẽ yêu cây đàn này như em. 13 00:00:51,468 --> 00:00:52,802 Anh đâu thể bỏ em lại. 14 00:00:53,970 --> 00:00:55,513 Phải có cách khác chứ. 15 00:00:58,349 --> 00:00:59,434 Không có đâu. 16 00:01:03,688 --> 00:01:04,731 Em sẽ chết ở đây, 17 00:01:05,857 --> 00:01:07,067 nhưng anh thì không. 18 00:01:08,735 --> 00:01:09,861 Em sẽ không để thế. 19 00:01:11,863 --> 00:01:13,448 Thế giới cần anh, Reggie. 20 00:01:16,159 --> 00:01:17,077 Giờ hãy đi đi. 21 00:01:52,695 --> 00:01:53,571 Tiếp theo. 22 00:01:54,656 --> 00:01:55,490 Tên? 23 00:01:56,157 --> 00:01:57,075 Zakarion. 24 00:01:57,700 --> 00:01:58,535 Tiếp theo. 25 00:01:59,410 --> 00:02:00,245 Tên? 26 00:02:00,411 --> 00:02:01,246 McGuire. 27 00:02:01,538 --> 00:02:02,372 Tiếp theo. 28 00:02:02,455 --> 00:02:03,456 HẢI QUAN VÀ DI TRÚ 29 00:02:03,540 --> 00:02:04,374 Tên? 30 00:02:04,624 --> 00:02:05,458 Peter. 31 00:02:05,917 --> 00:02:06,751 Tiếp theo. 32 00:02:08,128 --> 00:02:08,962 Tên? 33 00:02:11,089 --> 00:02:12,382 Reginald Hargreeves. 34 00:02:13,258 --> 00:02:14,843 PHIẾU KIỂM TRA HARGREEVES 35 00:02:53,506 --> 00:02:55,508 CÔNG TY SẢN XUẤT Ô DS 36 00:02:56,926 --> 00:02:58,928 CHỦ RAO BÁN J. KING 37 00:03:17,113 --> 00:03:19,532 NGÀY NAY 38 00:03:38,384 --> 00:03:39,886 Có chuyện quái gì vậy? 39 00:03:39,969 --> 00:03:42,013 - Tiếng nổ phát ra từ... - Vanya. 40 00:03:42,222 --> 00:03:44,766 Các cậu phải đến chỗ trú ẩn, ngoài Học viện. 41 00:03:47,602 --> 00:03:48,937 Đừng quên dẫn mẹ theo. 42 00:03:51,231 --> 00:03:52,065 Pogo, 43 00:03:52,690 --> 00:03:53,816 - tôi... - Đi đi. 44 00:03:54,525 --> 00:03:55,485 Đi ngay! 45 00:04:08,623 --> 00:04:10,500 Em đi được mà. Cố lên, đi thôi. 46 00:04:24,222 --> 00:04:26,891 Muốn làm nhiệm vụ, Vanya, em phải có sức mạnh. 47 00:04:34,524 --> 00:04:36,276 Vanya! Em muốn gì đây? 48 00:04:49,330 --> 00:04:50,164 Ra ngoài! 49 00:05:10,059 --> 00:05:10,935 Mẹ! 50 00:05:12,228 --> 00:05:14,647 - Mẹ đâu rồi? Mẹ! - Mẹ ơi! 51 00:05:28,036 --> 00:05:28,870 Diego. 52 00:05:29,746 --> 00:05:30,580 Diego! 53 00:05:31,289 --> 00:05:32,123 Diego! 54 00:05:32,498 --> 00:05:33,333 Diego! 55 00:05:42,467 --> 00:05:43,384 Trời đất ơi. 56 00:05:46,971 --> 00:05:47,805 Đi mau. 57 00:05:50,725 --> 00:05:52,477 Tất cả đứng thẳng lên. 58 00:05:53,311 --> 00:05:54,145 Bố? 59 00:05:54,771 --> 00:05:56,773 - Bố quên con rồi. - Ta không quên. 60 00:05:57,398 --> 00:05:59,067 Không được cười, nhìn thẳng. 61 00:05:59,567 --> 00:06:01,736 - Nhanh lên. - Bố. 62 00:06:02,612 --> 00:06:03,446 Bố! 63 00:06:04,280 --> 00:06:06,032 - Bố! - Không nói chuyện. 64 00:06:06,783 --> 00:06:07,700 Đứng yên. 65 00:06:16,459 --> 00:06:17,293 Cô Vanya. 66 00:06:17,502 --> 00:06:18,628 Thế là quá đủ rồi. 67 00:06:24,342 --> 00:06:25,176 Cô Vanya. 68 00:06:27,261 --> 00:06:29,806 Tôi hiểu là cô rất buồn. 69 00:06:31,015 --> 00:06:32,475 Nhưng tôi xin cam đoan 70 00:06:33,309 --> 00:06:37,397 anh chị cô không ai có lỗi 71 00:06:38,106 --> 00:06:40,191 trong chuyện xảy ra với cô hồi nhỏ. 72 00:06:48,199 --> 00:06:49,283 Ông có biết không? 73 00:06:50,827 --> 00:06:53,162 Bố cô phát hiện 74 00:06:54,664 --> 00:06:57,792 cô có khả năng làm những điều lớn lao, 75 00:06:59,627 --> 00:07:01,462 giống như các anh chị cô, 76 00:07:02,422 --> 00:07:04,090 nhưng sức mạnh của cô... 77 00:07:06,092 --> 00:07:06,968 quá lớn. 78 00:07:09,762 --> 00:07:12,265 Ngài ấy chỉ muốn bảo vệ cô trước chính cô. 79 00:07:14,058 --> 00:07:15,518 Cũng như các anh chị cô. 80 00:07:23,651 --> 00:07:24,485 Ông... 81 00:07:25,695 --> 00:07:26,529 có biết không? 82 00:07:35,121 --> 00:07:36,289 Có, cô Vanya. 83 00:07:38,416 --> 00:07:39,333 Tôi biết. 84 00:08:39,101 --> 00:08:41,562 Này, em vừa cứu mạng anh đấy, em trai. 85 00:08:43,564 --> 00:08:46,108 Khỉ thật. Mẹ. Mẹ ơi! 86 00:08:46,567 --> 00:08:49,153 - Mẹ! - Mẹ! Mau ra khỏi nhà đi! 87 00:08:49,904 --> 00:08:52,448 - Con vào tìm mẹ đây! - Không, Diego! Không! 88 00:08:52,532 --> 00:08:54,617 - Diego! - Mẹ! 89 00:08:54,825 --> 00:08:55,785 Lùi lại! 90 00:09:30,278 --> 00:09:31,153 Mẹ! 91 00:09:31,237 --> 00:09:32,113 Mẹ! 92 00:09:32,488 --> 00:09:33,364 Mẹ ơi! 93 00:09:35,283 --> 00:09:39,620 - Klaus, qua đây. Giúp anh tìm đi. - Diego, dừng lại đi. Dừng lại. 94 00:09:39,704 --> 00:09:41,163 Bỏ anh ra. Làm gì vậy? 95 00:09:41,247 --> 00:09:43,040 Dừng lại đi. Mẹ đi rồi. Mẹ... 96 00:09:43,416 --> 00:09:45,585 Mẹ đi rồi. Được chứ? Mẹ… 97 00:09:47,420 --> 00:09:50,673 Em muốn làm gì, em muốn...mặc kệ ư? 98 00:09:51,841 --> 00:09:52,675 Không. 99 00:09:52,758 --> 00:09:55,094 - Còn Pogo thì sao? - Không thoát được. 100 00:09:56,095 --> 00:09:56,929 Sao cơ? 101 00:09:58,931 --> 00:10:00,266 Vanya giết ông ấy rồi. 102 00:10:03,060 --> 00:10:07,148 - Nhưng Vanya sẽ không... - Anh đã chứng kiến. Ngay trước khi thoát. 103 00:10:07,231 --> 00:10:08,691 Mẹ. Giờ là cả Pogo. 104 00:10:14,280 --> 00:10:15,114 Mọi người. 105 00:10:17,742 --> 00:10:21,120 Chính là nó. Tận thế vẫn diễn ra. Hôm nay thế giới sẽ sụp đổ. 106 00:10:21,287 --> 00:10:24,540 - Tưởng em nói không còn nữa mà. - Em đã lầm, được chưa? 107 00:10:24,749 --> 00:10:28,419 Tờ báo này, em tìm thấy nó trong tương lai vào ngày em mắc kẹt. 108 00:10:28,586 --> 00:10:30,921 - Tiêu đề không hề thay đổi. - Chẳng có nghĩa lý gì. 109 00:10:31,130 --> 00:10:33,174 Thời gian có thể đã thay đổi vì báo 110 00:10:33,257 --> 00:10:35,259 - ra sáng nay. - Anh chưa nghe kỹ rồi. 111 00:10:35,343 --> 00:10:39,305 Khi em tìm thấy nó, em nghĩ là nơi này sụp đổ cùng với mọi thứ khác. 112 00:10:39,680 --> 00:10:44,560 Nhưng ta ở đây. Mặt trăng vẫn sáng, Trái Đất nguyên vẹn, Học viện thì không. 113 00:10:44,894 --> 00:10:47,313 - Bối rối. - Vậy thì nghe đây, đồ ngốc! 114 00:10:47,438 --> 00:10:51,150 Vanya phá hủy Học viện trước lúc tận thế. 115 00:10:51,484 --> 00:10:55,363 Em tưởng do Harold Jenkins gây ra song hắn là kíp nổ. Vanya mới là quả bom. 116 00:10:55,655 --> 00:10:57,531 Vanya gây ra tận thế. 117 00:10:58,866 --> 00:10:59,992 Ta phải tìm con bé. 118 00:11:02,370 --> 00:11:03,788 Ta phải đi ngay thôi. 119 00:11:03,996 --> 00:11:05,748 Hẹn gặp ở Super Star. Đi mau. 120 00:11:11,170 --> 00:11:12,296 Nhìn hai người xem, 121 00:11:13,214 --> 00:11:16,425 nhận nhiệm vụ trừ khử Số Năm trong một ngày, 122 00:11:16,592 --> 00:11:20,304 rốt cuộc lại giết một tài xế, một người dọn phòng, một cảnh sát, 123 00:11:20,388 --> 00:11:21,639 đốt trụi hai tòa nhà, 124 00:11:21,722 --> 00:11:25,017 thu hút sự chú ý không mong muốn cho bản thân và Ủy Ban. 125 00:11:25,476 --> 00:11:27,520 Tệ hơn nữa là Năm vẫn còn sống, 126 00:11:27,853 --> 00:11:30,523 tự tung tự tác và đang cố ngăn chặn tận thế. 127 00:11:31,524 --> 00:11:34,235 Biến ta thành một đám không làm được gì ra hồn. 128 00:11:34,652 --> 00:11:37,905 Giờ, có lẽ tôi chưa hiểu rõ tình hình, nhưng tôi nghĩ, 129 00:11:37,988 --> 00:11:42,660 đây chỉ là gợi ý thôi, nhưng tôi nghĩ hai người nợ tôi một lời giải thích. 130 00:11:44,412 --> 00:11:46,122 Năm không hành động một mình. 131 00:11:46,330 --> 00:11:47,289 Hắn có hỗ trợ. 132 00:11:47,581 --> 00:11:48,457 Gia đình hắn. 133 00:11:48,791 --> 00:11:50,459 Ý cô là cả hai người 134 00:11:50,668 --> 00:11:54,880 không phải là đối thủ của đám anh chị em chưa phát triển hết về cảm xúc? 135 00:11:56,298 --> 00:11:58,843 Tôi nghĩ  ý Cha-Cha là có một số... 136 00:12:04,974 --> 00:12:07,476 hệ quả không lường trước từ gia đình đó, 137 00:12:07,560 --> 00:12:10,271 khiến chúng tôi phải thay đổi kế hoạch ban đầu. 138 00:12:11,313 --> 00:12:12,148 Biết đấy, 139 00:12:13,524 --> 00:12:15,526 ở Ủy Ban có một câu nói thế này. 140 00:12:16,402 --> 00:12:20,156 "Di eyre vil zine kleiger fun di heiner." 141 00:12:22,324 --> 00:12:26,412 Tất nhiên là cả hai không biết tiếng Do Thái. Được thôi. Để tôi dịch. 142 00:12:26,829 --> 00:12:29,373 Nghĩa là trứng đòi khôn hơn vịt. 143 00:12:31,208 --> 00:12:32,334 Cứ làm theo lệnh. 144 00:12:34,837 --> 00:12:36,213 Vậy bọn tôi phải giết nhau. 145 00:12:37,590 --> 00:12:38,424 Nói lại xem? 146 00:12:39,800 --> 00:12:43,262 Bọn tôi đều nhận được lệnh trừ khử lẫn nhau từ cô. 147 00:12:43,596 --> 00:12:44,472 Tôi đâu có... 148 00:12:50,811 --> 00:12:51,771 Hắn giỏi đấy. 149 00:12:52,772 --> 00:12:53,689 Giỏi thật đấy. 150 00:12:53,773 --> 00:12:56,108 - Khoan, tôi không hiểu. - Dĩ nhiên rồi. 151 00:12:57,401 --> 00:13:00,571 Tôi không hề gửi mấy tin nhắn đó. Là Năm. Tin giả đấy. 152 00:13:01,363 --> 00:13:02,615 Để đánh lạc hướng. 153 00:13:03,032 --> 00:13:04,867 Vậy là cô không giận chúng tôi. 154 00:13:05,159 --> 00:13:09,079 Tôi muốn tin rằng nhờ sự tận tâm hợp tác mà cả hai đã lựa chọn... 155 00:13:10,039 --> 00:13:12,082 đầy khôn ngoan là không giết nhau. 156 00:13:12,333 --> 00:13:15,002 Vậy, trên tinh thần hợp tác đó, 157 00:13:16,962 --> 00:13:21,467 tôi sẽ giao một nhiệm vụ mới, rất rõ ràng và không được bàn luận thêm. 158 00:13:23,969 --> 00:13:26,847 Bảo vệ Vanya Hargreeves bằng mọi giá. 159 00:13:29,350 --> 00:13:30,726 - Sau đó? - Sau đó, anh, 160 00:13:31,101 --> 00:13:33,479 Hazel, sẽ được phép rút khỏi Ủy Ban 161 00:13:33,562 --> 00:13:35,815 và sống những ngày còn lại với... 162 00:13:36,440 --> 00:13:37,900 cô bán bánh đây. 163 00:13:38,400 --> 00:13:40,236 Thời gian cho anh tùy chọn. 164 00:13:40,361 --> 00:13:44,949 Tất nhiên, cô ấy sẽ được tôi bảo vệ đến khi nhiệm vụ của anh hoàn tất. 165 00:13:45,366 --> 00:13:46,325 Còn tôi được gì? 166 00:13:47,243 --> 00:13:48,202 Một cộng sự mới. 167 00:13:48,869 --> 00:13:53,374 Còn nữa, mọi lỗi, án phạt và vi phạm trước đây sẽ được xóa khỏi hồ sơ của cô. 168 00:13:53,457 --> 00:13:57,169 Nếu làm trái lệnh, tất cả các bên sẽ bị trừ khử. 169 00:14:01,924 --> 00:14:02,842 Ăn bánh không? 170 00:14:48,053 --> 00:14:49,513 Tránh đường, đồ khốn! 171 00:14:58,981 --> 00:15:01,358 SÂN BOWLING SUPER STAR LANES 172 00:15:06,030 --> 00:15:09,033 Anh không muốn nói điều này nhưng hãy chuẩn bị đi. 173 00:15:09,158 --> 00:15:11,410 - Làm gì? - Làm mọi cách để ngăn Vanya. 174 00:15:13,370 --> 00:15:15,581 - Chưa chắc đã có lựa chọn, Allison. - Vớ vẩn. 175 00:15:15,748 --> 00:15:17,416 - Luôn có lựa chọn. - Ví dụ? 176 00:15:18,959 --> 00:15:19,793 Anh không biết. 177 00:15:19,919 --> 00:15:23,797 Dù quyết thế nào, cũng phải mau tìm Vanya, nhé? Con bé có thể ở bất cứ đâu. 178 00:15:24,882 --> 00:15:26,800 Hoặc ở đây. 179 00:15:27,635 --> 00:15:28,469 Nhìn này. 180 00:15:31,055 --> 00:15:33,390 Đúng rồi. Tối nay con bé biểu diễn. 181 00:15:34,183 --> 00:15:35,309 Xin chào. 182 00:15:35,809 --> 00:15:40,773 Tôi ghét phải xen vào, nhưng quản lý nói nếu mọi người không chơi thì phải về. 183 00:15:42,900 --> 00:15:43,901 Đến lượt ai? 184 00:15:44,068 --> 00:15:44,902 Ôi, vì... 185 00:15:54,036 --> 00:15:55,329 CON BÉ LÀ EM GÁI TA 186 00:15:55,412 --> 00:15:58,958 Chỉ ta mới có thể ngăn chuyện này. Ta có trách nhiệm với bố. 187 00:15:59,041 --> 00:16:00,542 Bố? Không, em nghe đủ... 188 00:16:00,626 --> 00:16:02,920 Bố hy sinh tất cả để tập hợp ta lại. 189 00:16:03,003 --> 00:16:06,715 Việc này em theo Luther. Không thể cho con bé cơ hội phản công. 190 00:16:06,882 --> 00:16:10,219 Hàng tỷ người đang gặp nguy hiểm, ta không thể cố cứu mạng một người. 191 00:16:10,344 --> 00:16:12,346 Này mọi người, có lẽ em giúp được. 192 00:16:12,596 --> 00:16:15,307 - Không phải lúc. - Không, để em ấy nói hết đã. 193 00:16:17,059 --> 00:16:18,435 Hôm nay em ấy đã cứu mạng em. 194 00:16:19,645 --> 00:16:20,521 Thật sao? 195 00:16:20,729 --> 00:16:22,731 - Thật vậy ư? - Ừ, đúng là em đã... 196 00:16:23,399 --> 00:16:26,235 cướp công. Đúng ra, anh hùng thật sự 197 00:16:27,236 --> 00:16:28,070 phải là Ben. 198 00:16:34,034 --> 00:16:35,244 Hôm nay, nghe này, 199 00:16:35,327 --> 00:16:38,998 hôm nay, em ấy đã đấm vào mặt em. 200 00:16:39,123 --> 00:16:42,668 Lúc nãy ở nhà, chính em ấy đã cứu Diego, không phải em. 201 00:16:42,876 --> 00:16:45,879 - Không thể tin được, Klaus. - Muốn bằng chứng hả? 202 00:16:46,088 --> 00:16:47,798 Được. Có bằng chứng luôn. 203 00:16:48,382 --> 00:16:50,050 Được rồi, trổ tài thôi cưng. 204 00:16:50,884 --> 00:16:51,719 Bắt lấy. 205 00:16:57,349 --> 00:16:59,977 Có cách nào để tắt cái giọng nói trong đầu em 206 00:17:00,060 --> 00:17:01,979 đang đòi được chú ý không? 207 00:17:02,062 --> 00:17:04,982 Biết hồi chưa ngủ với ai anh dễ ưa hơn nhiều chứ? 208 00:17:07,901 --> 00:17:08,986 Hoàn toàn không... 209 00:17:09,319 --> 00:17:13,365 không phải tại anh ấy vì anh ấy phê không còn biết trời đất gì, nhỉ? 210 00:17:13,449 --> 00:17:15,951 Và cô kia tưởng anh ấy thuộc hội Furry... 211 00:17:16,035 --> 00:17:17,453 - Thôi ngay! - Dạ. 212 00:17:20,998 --> 00:17:21,957 Allison, chờ đã. 213 00:17:22,249 --> 00:17:23,083 Xin lỗi. 214 00:17:23,792 --> 00:17:26,503 Xin lỗi, hôm nay sinh nhật con tôi, Kenny và... 215 00:17:27,171 --> 00:17:31,717 để con anh chơi với bạn cùng tuổi sẽ vui hơn nhỉ? Nếu hai ông bố đây đồng ý. 216 00:17:36,847 --> 00:17:38,974 Tôi thà cắn đứt chân mình còn hơn. 217 00:17:41,852 --> 00:17:42,770 Đi thôi, Kenny. 218 00:17:47,566 --> 00:17:50,819 Nếu có hẹn hò với đàn ông, còn lâu anh mới chọn em. 219 00:17:50,903 --> 00:17:52,404 Phước ba đời mới có được em. 220 00:17:52,613 --> 00:17:53,447 SỐ NĂM 221 00:17:53,572 --> 00:17:55,115 Sao cô ta tìm được mình? 222 00:17:56,200 --> 00:17:58,077 - Tôi lấy kẹo nhé? - Tự nhiên. 223 00:18:13,550 --> 00:18:14,468 Cô ta giỏi đấy. 224 00:18:28,732 --> 00:18:32,486 THỜI GIAN VẪN TRÔI...CÓ KHÔNG NHỈ? RAIN QUAIL, PHÒNG 12 225 00:18:38,075 --> 00:18:38,951 Được rồi. 226 00:18:39,326 --> 00:18:43,163 Tôi sẽ thừa nhận trước, chuyện thật sự đã vượt khỏi tầm kiểm soát. 227 00:18:43,455 --> 00:18:47,918 Ta đã đấm đá và bắn nhau, nhưng tôi sẵn lòng tha thứ và quên đi. 228 00:18:48,043 --> 00:18:49,128 Cô tốt quá. 229 00:18:51,713 --> 00:18:54,842 Nhưng Quản Lý nói đúng. Ta đã có cơ hội giết nhau. 230 00:18:55,050 --> 00:18:59,596 Ta được lệnh giết nhau. Và không làm vậy. Cũng nói lên điều gì đó, nhỉ? 231 00:19:00,013 --> 00:19:03,433 - Sẵn sàng vứt bỏ quan hệ tốt đẹp đó ư? - Chẳng quan trọng. 232 00:19:04,226 --> 00:19:06,061 Đề nghị của Quản Lý không thật. 233 00:19:06,395 --> 00:19:10,357 Có chứ. Thỏa thuận bằng miệng có giá trị ràng buộc. Xem sổ tay đi. 234 00:19:11,233 --> 00:19:13,193 Ta đã gây quá nhiều rắc rối. 235 00:19:14,736 --> 00:19:16,446 Cô có thấy thiếu gì không? 236 00:19:18,198 --> 00:19:19,741 Chúng ta không có cặp. 237 00:19:22,327 --> 00:19:23,579 Cô ta bỏ mặc ta chết. 238 00:19:23,996 --> 00:19:24,872 Nhìn kìa. 239 00:19:25,831 --> 00:19:26,665 Vanya đấy. 240 00:19:53,108 --> 00:19:56,737 Lần này có lẽ anh chị con sẽ làm nhiệm vụ lâu hơn bình thường. 241 00:19:58,155 --> 00:19:59,489 Nên trong lúc chờ đợi, 242 00:20:00,407 --> 00:20:02,826 cứ chuẩn bị tinh thần học một mình đi. 243 00:20:03,994 --> 00:20:05,037 Con rõ chưa? 244 00:20:07,164 --> 00:20:08,040 Tốt lắm. 245 00:20:21,345 --> 00:20:23,555 Bài học chiều nay liên quan đến nhạc. 246 00:20:25,098 --> 00:20:26,892 Bố cho con mượn nó được không? 247 00:20:29,102 --> 00:20:30,562 Cầm lấy rồi đi đi. 248 00:20:38,362 --> 00:20:41,949 - Đẹp quá phải không mẹ? - Ừ, đúng thế, Vanya. 249 00:20:42,241 --> 00:20:43,450 Con sẽ học chơi đàn. 250 00:20:45,494 --> 00:20:47,371 Con sẽ chơi thật xuất sắc. 251 00:20:47,913 --> 00:20:51,750 Hãy nỗ lực hết sức, con yêu, mẹ cam đoan, ngày đó sẽ tới. 252 00:21:11,937 --> 00:21:13,939 Nghe này, giờ không phải lúc. 253 00:21:15,023 --> 00:21:17,734 Anh xin lỗi, anh không nên ngủ với cô gái đó... 254 00:21:18,610 --> 00:21:19,444 phụ nữ đó. 255 00:21:21,655 --> 00:21:27,035 Nghe này, lúc đó anh vừa phát hiện bố vô cớ cử anh lên mặt trăng, 256 00:21:27,661 --> 00:21:28,495 được chứ? 257 00:21:28,787 --> 00:21:31,707 Anh cảm thấy thật lạc lối và cô đơn. 258 00:21:33,125 --> 00:21:35,210 Và Klaus không nói dối, anh đã say. 259 00:21:35,877 --> 00:21:36,753 Ý anh là, 260 00:21:37,504 --> 00:21:38,338 say khướt. 261 00:21:39,756 --> 00:21:40,882 Lại còn dùng thuốc. 262 00:21:41,425 --> 00:21:44,678 Vì anh dự tiệc nhạc điện tử và... anh chưa từng dự và... 263 00:21:45,262 --> 00:21:46,972 thật ra là khá tuyệt... 264 00:21:58,233 --> 00:21:59,860 CHO EM MƯỢN GIỌNG ANH 265 00:21:59,943 --> 00:22:03,155 ĐIỆN THOẠI 266 00:22:19,629 --> 00:22:20,464 A lô? 267 00:22:22,758 --> 00:22:24,384 Chào, Claire nhỉ? 268 00:22:25,677 --> 00:22:28,638 Ừ, bác Luther đây. 269 00:22:30,223 --> 00:22:34,227 - Cậu Bé Phi Hành Gia! - Phải, Cậu Bé Phi Hành Gia. 270 00:22:36,313 --> 00:22:38,523 Người mà mẹ hay kể cho cháu nghe đây. 271 00:22:40,484 --> 00:22:42,694 Ừ, bác cũng biết mọi điều về cháu. 272 00:22:44,821 --> 00:22:48,658 Và biết không, Claire, bác đã muốn gặp cháu từ ngày cháu chào đời. 273 00:22:51,870 --> 00:22:54,748 À, mẹ cháu có ở đây, với bác 274 00:22:55,624 --> 00:22:58,794 và...rất muốn nói chuyện với cháu, Claire. 275 00:22:58,877 --> 00:23:00,796 Nhưng mẹ không thể vì... 276 00:23:02,672 --> 00:23:05,342 mẹ bị đau họng nhưng... 277 00:23:08,929 --> 00:23:13,767 Mẹ muốn bác nhắn cháu, Claire, mẹ nói là mẹ yêu cháu 278 00:23:15,143 --> 00:23:17,396 hơn bất cứ điều gì trên đời này. 279 00:23:18,563 --> 00:23:19,439 Và mẹ... 280 00:23:29,282 --> 00:23:31,827 Khoan đã. Này. 281 00:23:35,205 --> 00:23:36,164 Mẹ cháu nói… 282 00:23:38,083 --> 00:23:38,959 mẹ nói… 283 00:23:42,504 --> 00:23:43,505 mẹ nhớ con. 284 00:23:46,633 --> 00:23:48,802 Mỗi ngày không bên con mẹ đều nhớ. 285 00:23:53,223 --> 00:23:54,850 Mẹ biết mẹ đã phụ lòng con, 286 00:23:56,226 --> 00:23:58,019 nhưng mẹ sẽ làm tất cả vì con. 287 00:24:02,816 --> 00:24:04,943 Mỗi sáng vì con mà mẹ muốn thức dậy. 288 00:24:07,863 --> 00:24:10,323 Mỗi đêm con đều đi vào giấc mơ của mẹ. 289 00:24:14,870 --> 00:24:17,706 Con là người quan trọng nhất với mẹ trên đời này. 290 00:24:22,669 --> 00:24:23,587 Đó là... 291 00:24:25,005 --> 00:24:26,506 Đó là điều mẹ cháu nói. 292 00:24:34,222 --> 00:24:36,308 Ừ. Được, bác hứa. 293 00:24:37,893 --> 00:24:39,060 Mẹ cháu sẽ sớm về. 294 00:25:12,219 --> 00:25:13,053 Nhìn kìa. 295 00:25:17,140 --> 00:25:18,058 Vanya xuống xe. 296 00:25:18,517 --> 00:25:19,726 Cô cũng xuống thôi. 297 00:25:26,483 --> 00:25:27,776 Đồ khốn... 298 00:25:51,466 --> 00:25:53,552 - Được rồi, Năm đâu? - Em ấy đi rồi. 299 00:25:53,760 --> 00:25:56,471 - Ôi, vì... Thằng bé đi đâu? - Không thấy nói. 300 00:25:56,555 --> 00:25:59,516 Không thể ở đây đợi. Ba mươi phút nữa là hòa nhạc. 301 00:25:59,599 --> 00:26:00,767 Vậy kế hoạch là gì? 302 00:26:01,393 --> 00:26:03,520 À, anh nghĩ là... 303 00:26:05,897 --> 00:26:07,482 ta đến Nhà hát Icarus. 304 00:26:07,566 --> 00:26:09,568 Đó là địa điểm, đâu phải kế hoạch. 305 00:26:11,236 --> 00:26:12,070 Sao nào? 306 00:26:12,737 --> 00:26:13,655 Hết ý rồi hả? 307 00:26:15,740 --> 00:26:17,826 Này, anh muốn làm số một, tốt thôi, 308 00:26:18,034 --> 00:26:22,372 nhưng anh phải dẫn dắt cả đội rõ ràng, vì giờ bọn này đang rất rối. 309 00:26:23,498 --> 00:26:24,332 Em nói đúng. 310 00:26:25,417 --> 00:26:26,459 Ta cần kế hoạch. 311 00:26:38,221 --> 00:26:39,431 Cúi xuống! 312 00:26:44,394 --> 00:26:45,687 Bọn quái nào đây? 313 00:26:46,062 --> 00:26:47,981 Có lẽ họ tới dự sinh nhật Kenny. 314 00:26:50,650 --> 00:26:52,235 Không, khá chắc là tới vì ta. 315 00:27:24,893 --> 00:27:27,896 - Họ đang chặn lối ra! - Kế hoạch là gì đây, Luther? 316 00:27:31,441 --> 00:27:33,443 Lối đường băng! Đi thôi! 317 00:27:57,926 --> 00:28:00,178 Năm, tôi đợi anh mãi. 318 00:28:09,771 --> 00:28:11,481 Chắc hẳn cô mê bánh vòng lắm. 319 00:28:12,190 --> 00:28:13,149 Cứu với. 320 00:28:14,567 --> 00:28:15,527 Lâu rồi mới gặp. 321 00:28:16,361 --> 00:28:18,321 - Mói có ba ngày. - Với anh thôi. 322 00:28:18,405 --> 00:28:22,742 Còn với tôi thì lâu lắm rồi mới được nhìn chiếc quần đùi nhỏ xinh đó. 323 00:28:22,826 --> 00:28:24,452 Cô đã có thời gian hồi phục. 324 00:28:26,788 --> 00:28:29,124 May mắn thay, với cả hai ta, thời gian… 325 00:28:29,874 --> 00:28:33,378 là thứ duy nhất tổ chức của tôi có thừa. 326 00:28:33,878 --> 00:28:38,800 Mà tôi đã nhận được tin nhắn. Gói đẹp đấy, nhưng không đúng quy định của Ủy Ban. 327 00:28:40,343 --> 00:28:41,261 Đã có... 328 00:28:42,262 --> 00:28:45,390 rất nhiều thay đổi kể từ khi anh rời Ủy Ban. 329 00:28:46,766 --> 00:28:48,601 Anh gây thiệt hại nghiêm trọng. 330 00:28:51,229 --> 00:28:53,231 Toàn bộ số cặp đã bị phá hủy, 331 00:28:53,440 --> 00:28:54,649 chưa kể đến những... 332 00:28:55,108 --> 00:28:57,360 nhân viên xuất sắc bị anh giết chết. 333 00:28:58,027 --> 00:28:58,862 Xét cho cùng, 334 00:29:00,113 --> 00:29:02,532 - một tổ chức mà không... - Cô muốn gì? 335 00:29:04,159 --> 00:29:05,076 Được hạnh phúc. 336 00:29:06,035 --> 00:29:07,996 Được có một cuộc sống... 337 00:29:09,080 --> 00:29:10,623 tự do và đơn giản. Được... 338 00:29:11,207 --> 00:29:14,252 làm những việc cấp trên yêu cầu. Nhưng… 339 00:29:15,003 --> 00:29:18,882 sự hiện diện của anh ở đây đã phức tạp hóa những chuyện đó. 340 00:29:19,841 --> 00:29:22,385 Tối nay hàng tỷ người sẽ chết. 341 00:29:23,511 --> 00:29:25,555 - Cô có thể thay đổi điều đó. - Tối nay, mai, 342 00:29:25,638 --> 00:29:27,640 nhìn rộng ra thì chẳng khác mấy. 343 00:29:29,392 --> 00:29:32,228 Anh không nhớ tôn chỉ của Ủy Ban à? 344 00:29:32,896 --> 00:29:37,817 Chuyện gì phải đến sẽ đến hay như tôi thích nói: que sera, sera. 345 00:29:37,901 --> 00:29:42,405 Có nói bằng thứ tiếng nào cũng vẫn nhảm nhí. Sao cô gọi tôi đến đây? 346 00:29:44,032 --> 00:29:45,533 Để cho anh một lựa chọn. 347 00:29:46,075 --> 00:29:48,578 Tối nay tất cả mọi người sẽ chết, nhưng... 348 00:29:49,454 --> 00:29:53,082 không như phần còn lại của thế giới, anh có một lối thoát. 349 00:29:53,917 --> 00:29:58,630 Anh có thể bỏ gia đình lại và tới thẳng sau ngày tận thế, 350 00:29:58,922 --> 00:30:01,007 dạo chơi vài thập kỷ, 351 00:30:01,090 --> 00:30:04,928 tự hỏi liệu tôi có quay lại mời anh làm việc nữa không, hoặc 352 00:30:05,011 --> 00:30:06,471 anh có thể ở lại đây, 353 00:30:07,430 --> 00:30:09,599 cùng gia đình và... 354 00:30:10,391 --> 00:30:11,768 chết thật thê thảm. 355 00:30:15,313 --> 00:30:16,606 Trong lúc cân nhắc, 356 00:30:17,398 --> 00:30:21,069 lưu ý là anh chị anh đang chiến đấu vì mạng sống, khi vắng anh. 357 00:30:21,152 --> 00:30:23,238 Cô kéo tôi đến đây để tách tôi ra. 358 00:30:23,446 --> 00:30:25,615 Thật vui được quen biết anh, Năm. 359 00:30:27,075 --> 00:30:27,951 Nâng ly! 360 00:30:29,410 --> 00:30:31,412 NHÀ HÁT ICARUS 361 00:31:30,972 --> 00:31:32,473 ĐỂ EM VÀO MỘT MÌNH 362 00:31:32,891 --> 00:31:34,559 Allison, anh không thể, nhé? 363 00:31:34,642 --> 00:31:38,021 - Con bé mất hết lý trí rồi. - Thấy nhạc chứ? Bắt đầu rồi. 364 00:31:38,146 --> 00:31:41,566 Em thực sự nghĩ con bé sẽ chịu nghe? Sau những gì xảy ra? 365 00:31:42,567 --> 00:31:43,985 Không có thời gian đâu. 366 00:31:45,194 --> 00:31:46,029 Được. 367 00:31:54,954 --> 00:31:58,875 - Anh để con bé đánh lạc hướng, nhỉ? - Cơ hội tốt nhất để hạ Vanya. 368 00:32:00,418 --> 00:32:01,836 Cô ấy sẽ cảm ơn anh sau. 369 00:32:02,170 --> 00:32:03,588 Vậy kế hoạch là gì? 370 00:32:03,671 --> 00:32:05,173 Em chờ ở phía ngoài. 371 00:32:06,007 --> 00:32:07,592 - Sao cơ? - Ừ, em canh gác. 372 00:32:08,301 --> 00:32:09,427 Canh gác ư? 373 00:32:39,707 --> 00:32:40,750 Về sớm vậy? 374 00:32:45,171 --> 00:32:47,548 Thế mà tôi tưởng anh thông minh chứ. 375 00:32:48,716 --> 00:32:50,134 Thất vọng quá đi. 376 00:33:14,283 --> 00:33:15,910 Xin lỗi để em thấy cảnh đó. 377 00:33:17,578 --> 00:33:19,747 Nếu em không muốn ở bên anh nữa, 378 00:33:21,541 --> 00:33:22,375 anh cũng hiểu. 379 00:33:27,755 --> 00:33:29,382 Ai chẳng có quá khứ chứ. 380 00:35:26,916 --> 00:35:28,709 - Con bé mạnh hơn em nghĩ. - Ừ. 381 00:35:31,420 --> 00:35:33,214 Ừ, bọn anh ổn, cảm ơn đã hỏi. 382 00:35:33,548 --> 00:35:38,511 - Anh suýt mất em một lần. Miễn lần hai. - Hết yếu tố bất ngờ. Anh còn chiêu gì? 383 00:35:41,514 --> 00:35:45,434 - Nói thừa Allison, nói điều chưa biết ấy. - Cô ấy nói đến cây đàn. 384 00:35:46,435 --> 00:35:47,562 Nó như cột thu lôi. 385 00:35:48,187 --> 00:35:51,149 Nếu cướp được và cản con bé chơi đàn, sẽ có cơ hội, 386 00:36:02,994 --> 00:36:06,247 - Klaus đâu rồi? Phải gác cửa cơ mà. - Ừ, ngạc nhiên hả? 387 00:36:06,914 --> 00:36:08,457 Sao ngồi chơi cả thế này? 388 00:36:08,749 --> 00:36:09,834 Năm, cúi xuống! 389 00:36:13,504 --> 00:36:17,049 - Anh đâu có xin rau mùi. Sao cơ? - Nghe thấy tiếng súng chứ? 390 00:36:24,557 --> 00:36:25,558 Ôi, chết tiệt! 391 00:36:29,604 --> 00:36:33,149 - Đến lúc rồi, anh em. Hành động thôi! - Còn tiếng súng? 392 00:36:33,232 --> 00:36:34,942 Mau lên, ta canh gác cơ mà. 393 00:36:37,028 --> 00:36:39,071 Năm, cái... Tưởng em bỏ đi rồi. 394 00:36:39,155 --> 00:36:40,364 Em có việc phải làm. 395 00:36:41,949 --> 00:36:42,783 Không ổn rồi. 396 00:36:42,992 --> 00:36:44,952 - Em biết đám này ư? - Đúng thế. 397 00:36:45,912 --> 00:36:46,746 Và? 398 00:36:49,373 --> 00:36:50,208 Ta tiêu rồi. 399 00:36:53,502 --> 00:36:54,670 Cha-Cha đến đấy! 400 00:36:55,922 --> 00:36:58,174 - Cha-Cha, cô ta... - Klaus! Cúi xuống! 401 00:37:05,473 --> 00:37:06,557 Ta kẹt cứng rồi. 402 00:37:52,478 --> 00:37:54,689 Ôi Chúa ơi. Là em ấy. Ben. 403 00:38:10,371 --> 00:38:11,580 Thế mới là canh gác. 404 00:38:35,896 --> 00:38:37,148 Anh thích gì ở cô ấy? 405 00:38:37,523 --> 00:38:40,359 Cô ấy tin vào con người. Luôn thấy mặt tốt ở họ. 406 00:38:40,443 --> 00:38:43,321 Chắc chắn cô ấy sẽ tự hào khi biết anh giết Hazel và Cha-Cha 407 00:38:43,404 --> 00:38:44,613 để tưởng nhớ cô ấy. 408 00:39:00,629 --> 00:39:03,632 - Mừng trở lại. Em đã đi đâu? - Tưởng nhớ một người. 409 00:39:04,300 --> 00:39:05,801 Vậy kết thúc kiểu gì đây? 410 00:39:06,052 --> 00:39:07,053 Bao vây con bé. 411 00:39:07,553 --> 00:39:11,515 - Được chứ? Chúng ta lao vào từ mọi phía. - Ra là nhiệm vụ tự sát. 412 00:39:11,599 --> 00:39:14,143 Ừ, nhưng một người có thể vượt qua. Cơ hội duy nhất. 413 00:39:14,226 --> 00:39:15,227 Nhất trí chứ? 414 00:39:16,270 --> 00:39:17,104 Được rồi. 415 00:39:18,939 --> 00:39:19,774 Allison. 416 00:39:21,025 --> 00:39:22,943 Em cánh trái. Anh cánh phải. 417 00:39:23,027 --> 00:39:24,278 Mọi người phía trước. 418 00:39:33,079 --> 00:39:35,206 Xin lỗi. Đâu còn thời gian, Allison. 419 00:39:35,331 --> 00:39:38,209 Con bé mà diễn xong, thế giới cũng tan tành. 420 00:40:14,912 --> 00:40:16,205 Xông lên! 421 00:41:41,832 --> 00:41:42,708 Còn sống chứ? 422 00:41:44,710 --> 00:41:47,922 Còn sao? Thật ư? Thành công rồi. Cứu được thế giới rồi. 423 00:42:17,576 --> 00:42:18,452 Mọi người ơi? 424 00:42:23,165 --> 00:42:25,751 Thấy tảng đá mặt trăng lớn lao xuống đây chứ? 425 00:42:25,834 --> 00:42:26,877 Không hay rồi. 426 00:42:26,961 --> 00:42:28,796 Vậy là hết hả? Thế là hết cả... 427 00:42:30,130 --> 00:42:31,549 cứu thế giới. 428 00:42:33,717 --> 00:42:36,220 Giá mà Ngài Reginald thấy ta lúc này, nhỉ? 429 00:42:37,263 --> 00:42:38,847 Học viện Umbrella. 430 00:42:39,974 --> 00:42:41,433 Thất bại thảm hại! 431 00:42:47,022 --> 00:42:49,817 Chí ít phút cuối ta cũng bên nhau. Như gia đình. 432 00:42:50,067 --> 00:42:51,569 Chưa chắc đã là kết thúc. 433 00:42:53,028 --> 00:42:54,613 Sao? Em nói gì vậy, Năm? 434 00:42:54,697 --> 00:42:57,366 Em nghĩ có cách thoát. Chuyện này phải tin em. 435 00:42:57,825 --> 00:42:59,326 - Không được đâu. - Không. 436 00:42:59,827 --> 00:43:03,789 Vậy thì chờ chết thôi vì chưa đầy một phút nữa ta sẽ bốc hơi. 437 00:43:03,872 --> 00:43:04,999 Thế em có ý gì? 438 00:43:05,291 --> 00:43:09,503 Dùng năng lực của em để vượt thời gian. Nhưng lần này, em đưa tất cả theo. 439 00:43:09,587 --> 00:43:12,506 - Em làm được ư? - Em không biết. Chưa từng thử. 440 00:43:13,424 --> 00:43:14,675 Tình huống xấu nhất? 441 00:43:14,758 --> 00:43:18,596 Trước mắt anh đây. Một ông già 58 tuổi trong cơ thể trẻ con, đó. 442 00:43:19,221 --> 00:43:20,514 Ồ, kệ xác, đồng ý. 443 00:43:20,681 --> 00:43:24,351 - Ừ, sao cũng được. Đồng ý. - Đồng ý. Allison? 444 00:43:27,146 --> 00:43:29,064 - Còn Ben? - Tuyệt, đồng ý rồi. 445 00:43:29,148 --> 00:43:31,025 Được, tuyệt. Luther, bế Vanya. 446 00:43:33,485 --> 00:43:37,323 Khoan, có nên đưa theo không? Ý anh là, nếu con bé gây ra tận thế, 447 00:43:37,448 --> 00:43:40,409 - vậy khác nào ôm bom theo? - Tận thế sẽ luôn đến 448 00:43:40,492 --> 00:43:44,496 từ tay Vanya, trừ khi ta đưa chị ấy theo và điều chỉnh chị ấy. 449 00:44:19,823 --> 00:44:22,493 NHÀ NGHỈ PHỤC VỤ BỮA SÁNG RAIN QUAIL 450 00:44:38,801 --> 00:44:39,635 Được rồi! 451 00:44:49,269 --> 00:44:51,188 Bám chắc! Sẽ lộn xộn lắm đây!