1 00:00:06,089 --> 00:00:09,592 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:01,269 --> 00:01:04,730 ‫أنا العميل الخاص "ويلي غيبز"‬ ‫من مكتب التحقيقات الفدرالية.‬ 3 00:01:05,397 --> 00:01:07,317 ‫أين "سيسي"؟ أريد التحدث إليها.‬ 4 00:01:12,864 --> 00:01:16,826 ‫السيدة "كوبر" والصبي أُعيدا‬ ‫إلى عهدة السيد "كوبر".‬ 5 00:01:20,663 --> 00:01:22,123 ‫ما اسم شهرتك يا "فانيا"؟‬ 6 00:01:24,542 --> 00:01:25,418 ‫"هارغريفز".‬ 7 00:01:25,502 --> 00:01:27,545 ‫هل لديك أي بطاقة هوية تؤكد ذلك؟‬ 8 00:01:28,922 --> 00:01:30,882 ‫لا رخصة قيادة أو شهادة ميلاد؟‬ 9 00:01:31,925 --> 00:01:33,468 ‫- هل أنت من هنا؟‬ ‫- لا.‬ 10 00:01:34,511 --> 00:01:36,429 ‫لست متأكدة.‬ 11 00:01:37,138 --> 00:01:38,014 ‫لست متأكدة.‬ 12 00:01:39,432 --> 00:01:41,684 ‫أخبرت الشرطي الآخر أن سيارة صدمتني.‬ 13 00:01:41,768 --> 00:01:42,977 ‫- أنا مصابة بفقدان الذاكرة.‬ ‫- صحيح.‬ 14 00:01:43,561 --> 00:01:45,480 ‫أجل، فقدان الذاكرة. أخبروني عن ذلك.‬ 15 00:01:46,064 --> 00:01:47,315 ‫اشرحي لي معنى ذلك.‬ 16 00:01:47,398 --> 00:01:49,484 ‫لا أتذكر شيئًا من قبل شهر.‬ 17 00:01:50,110 --> 00:01:51,486 ‫باستثناء اسمك، طبعًا.‬ 18 00:01:52,987 --> 00:01:54,239 ‫أجل، باستثناء اسمي.‬ 19 00:01:54,447 --> 00:01:56,533 ‫بحسب ما أرى، كأنك ببساطة...‬ 20 00:01:57,575 --> 00:01:59,160 ‫ظهرت من العدم.‬ 21 00:01:59,953 --> 00:02:00,995 ‫أهلًا بك في عالمي.‬ 22 00:02:03,331 --> 00:02:04,290 ‫"فانيا".‬ 23 00:02:07,335 --> 00:02:08,919 ‫هذا اسم روسي، أليس كذلك؟‬ 24 00:02:09,378 --> 00:02:10,295 ‫لست روسية.‬ 25 00:02:10,380 --> 00:02:12,132 ‫لكن إن كنت مصابة بفقدان الذاكرة،‬ ‫فكيف تكونين متأكدة؟‬ 26 00:02:12,215 --> 00:02:14,843 ‫في الواقع، يساورني الفضول‬ ‫لأعرف كيف عرفت اسمك الكامل،‬ 27 00:02:14,926 --> 00:02:16,803 ‫- لكنك لا تتذكرين شيئًا آخر.‬ ‫- لا أعرف.‬ 28 00:02:16,886 --> 00:02:19,806 ‫- كيف رميت الشرطيين عبر الطريق؟‬ ‫- آسفة. لا أعرف.‬ 29 00:02:19,889 --> 00:02:21,975 ‫ماذا تفعلين هنا في "دالاس"؟‬ 30 00:02:22,058 --> 00:02:22,934 ‫لا أعرف!‬ 31 00:02:31,734 --> 00:02:32,861 ‫تتحدثين الروسية.‬ 32 00:02:34,279 --> 00:02:35,864 ‫- لا...‬ ‫- مدهش!‬ 33 00:02:37,031 --> 00:02:39,742 ‫- لا بد أنني تعلّمتها قليلًا في طفولتي.‬ ‫- قليلًا؟‬ 34 00:02:39,826 --> 00:02:41,703 ‫أظن أنك تتقنينها بطلاقة.‬ 35 00:02:42,120 --> 00:02:44,289 ‫أريد أن أعرف كيف يمكن لامرأة شابة‬ 36 00:02:44,372 --> 00:02:47,375 ‫تقول إنها ليست روسية لكنها تتكلم الروسية،‬ 37 00:02:47,458 --> 00:02:50,003 ‫أن ينتهي بها المطاف كمربية لصبي بسيط‬ 38 00:02:50,086 --> 00:02:51,713 ‫في مزرعة في مكان ناء في "تكساس"؟‬ 39 00:02:52,463 --> 00:02:55,466 ‫أريد أن أجري اتصالًا هاتفيًا.‬ ‫يحق لي أن أجري اتصالًا، أليس كذلك؟‬ 40 00:02:55,550 --> 00:02:57,927 ‫إن كان هناك ما يتعامل معه‬ ‫مكتب التحقيقات الفدرالية بشدة،‬ 41 00:02:58,011 --> 00:03:00,263 ‫فهو التهديد الشيوعي لهذه البلاد.‬ 42 00:03:00,346 --> 00:03:01,973 ‫الآن، أريد إجابات،‬ 43 00:03:02,223 --> 00:03:03,641 ‫إجابات فعلية،‬ 44 00:03:03,975 --> 00:03:06,186 ‫وإلا، فسأفعل كل ما يلزم لأحصل عليها.‬ 45 00:03:06,269 --> 00:03:09,480 ‫لن تذهبي إلى أي مكان‬ ‫إلى أن أعرف من تكونين فعلًا.‬ 46 00:03:50,605 --> 00:03:51,522 ‫ماذا الآن؟‬ 47 00:03:51,606 --> 00:03:53,233 ‫الآن لا شيء يا "لوثر"، اتفقنا؟‬ 48 00:03:53,316 --> 00:03:54,943 ‫- استعد للموت.‬ ‫- ماذا؟‬ 49 00:03:55,026 --> 00:03:56,569 ‫ماذا عن "آليسون" و"فانيا"؟‬ 50 00:03:56,653 --> 00:03:58,655 ‫تبًا لهما! كان يجب أن تأتيا.‬ 51 00:03:58,738 --> 00:04:00,657 ‫ماذا عن "دييغو"؟‬ 52 00:04:00,740 --> 00:04:03,993 ‫إنه رجل مسؤول، أليس كذلك؟‬ 53 00:04:04,077 --> 00:04:06,579 ‫- لا بد أن مكروهًا أصابهم.‬ ‫- تبًا لـ"دييغو"، اتفقنا؟‬ 54 00:04:06,663 --> 00:04:07,997 ‫تبًا للجميع!‬ 55 00:04:08,081 --> 00:04:10,166 ‫كنت أفضل حالًا بمفردي في نهاية العالم.‬ 56 00:04:10,250 --> 00:04:12,168 ‫رقم 5! بحقك!‬ 57 00:04:12,252 --> 00:04:15,255 ‫أتعلم يا "لوثر"؟ أصبح كل أخ بمفرده الآن!‬ 58 00:04:15,755 --> 00:04:16,839 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 59 00:04:20,009 --> 00:04:23,137 ‫هل أصبح رقم 5 أكثر لؤمًا؟‬ 60 00:04:23,221 --> 00:04:25,390 ‫"كلاوس"، اذهب وتفقّد "آليسون"، اتفقنا؟‬ 61 00:04:25,473 --> 00:04:26,599 ‫تأكد أنها بخير.‬ 62 00:04:27,141 --> 00:04:29,811 ‫جد الآخرين وسنلتقي هنا. سأتولّى أمر رقم 5.‬ 63 00:04:32,939 --> 00:04:34,190 ‫وأنت،‬ 64 00:04:34,941 --> 00:04:39,737 ‫ألغيت امتيازات استحواذك.‬ 65 00:04:40,697 --> 00:04:41,781 ‫لا أندم على شيء.‬ 66 00:04:43,324 --> 00:04:45,952 ‫- لا تسكنني!‬ ‫- لا أندم على شيء!‬ 67 00:04:46,035 --> 00:04:46,953 ‫إليك عني!‬ 68 00:04:47,495 --> 00:04:50,415 ‫اسمع! يا رقم 5!‬ ‫ما زالت نهاية العالم ستحصل.‬ 69 00:04:50,498 --> 00:04:53,084 ‫- يجب أن نفكر في خطة جديدة.‬ ‫- ألا تفهم يا "لوثر"؟‬ 70 00:04:53,167 --> 00:04:56,671 ‫- انتهى كل شيء. نحن في عداد الأموات.‬ ‫- إلى أين تذهب إذًا؟‬ 71 00:04:56,754 --> 00:04:58,673 ‫أنا ذاهب لأفعل ما لا يخطر في بال أحد.‬ 72 00:04:58,756 --> 00:05:00,425 ‫ماذا تعني بذلك بحق الجحيم؟‬ 73 00:05:00,508 --> 00:05:02,593 ‫كنت آمل فعلًا ألا تصل الأمور إلى هذا الحد.‬ 74 00:05:02,677 --> 00:05:03,928 ‫إلى أي حد يا رقم 5؟‬ 75 00:05:05,138 --> 00:05:06,014 ‫يا رقم 5!‬ 76 00:05:07,515 --> 00:05:08,474 ‫يا رقم 5!‬ 77 00:05:09,142 --> 00:05:10,059 ‫إلى أي حد؟‬ 78 00:05:11,936 --> 00:05:12,854 ‫يا رقم 5!‬ 79 00:05:14,981 --> 00:05:17,442 ‫يا للهول! ماذا سنفعل بحق الجحيم؟‬ 80 00:05:17,525 --> 00:05:19,736 ‫- لا بأس. اهدأ.‬ ‫- أهدأ؟‬ 81 00:05:19,819 --> 00:05:22,822 ‫يا "آليسون"، قتلت بائع آلات تنظيف سجاد‬ ‫في غرفة جلوسنا.‬ 82 00:05:22,905 --> 00:05:24,699 ‫تقنيًا، قتله أخوه.‬ 83 00:05:24,782 --> 00:05:27,702 ‫ولم يأتيا لبيع آلات تنظيف السجاد.‬ 84 00:05:27,785 --> 00:05:30,621 ‫يوجد رجل أبيض ضخم ميت على أريكتنا.‬ 85 00:05:30,705 --> 00:05:32,665 ‫أجل، أعترف بأن هذا لا يبدو جيدًا.‬ 86 00:05:32,749 --> 00:05:33,750 ‫انتهى أمرنا!‬ 87 00:05:34,292 --> 00:05:35,668 ‫قُضي على الحركة يا "آليسون".‬ 88 00:05:35,752 --> 00:05:38,421 ‫- سيعدمونني بالكرسي الكهربائي بسبب هذا.‬ ‫- لن يفعلوا...‬ 89 00:05:41,299 --> 00:05:43,426 ‫حسنًا.‬ 90 00:05:50,350 --> 00:05:53,186 ‫يا "راي". أعتذر لأن الوقت تأخر لكن...‬ 91 00:05:53,269 --> 00:05:54,854 ‫"كلاوس"، الوقت غير مناسب الآن.‬ 92 00:05:54,937 --> 00:05:56,064 ‫أنا آسف.‬ 93 00:05:56,606 --> 00:05:57,899 ‫"آليسون"! مرحبًا!‬ 94 00:05:57,982 --> 00:06:00,735 ‫قلقت بشأنك! الحمد لله أنك بخير.‬ 95 00:06:00,818 --> 00:06:02,403 ‫ما الخطب؟‬ 96 00:06:02,487 --> 00:06:05,114 ‫هل كنتما تتصارعان هنا أو ما شابه؟‬ 97 00:06:09,327 --> 00:06:10,828 ‫فهمت!‬ 98 00:06:12,705 --> 00:06:15,249 ‫ستكون إحدى تلك الليالي، صحيح؟‬ 99 00:06:16,334 --> 00:06:17,710 ‫هل سنحرقه أو ندفنه؟‬ 100 00:06:23,716 --> 00:06:25,134 ‫سمعت إشاعة...‬ 101 00:06:25,218 --> 00:06:26,552 ‫بأنك قتلت أخاك.‬ 102 00:07:14,642 --> 00:07:16,394 ‫"(روكو) وعائلته للسباكة"‬ 103 00:07:17,728 --> 00:07:19,480 ‫"(روكو) وعائلته للسباكة"‬ 104 00:07:27,738 --> 00:07:28,948 ‫الخزامى.‬ 105 00:07:30,533 --> 00:07:31,784 ‫الخزامى.‬ 106 00:07:35,872 --> 00:07:38,583 ‫- هل تمازحينني؟‬ ‫- قلت إن بوسعي تعيين فريقي الخاص.‬ 107 00:07:38,666 --> 00:07:41,169 ‫أجل، لكنني لم أقصده هو بحق السماء.‬ 108 00:07:41,252 --> 00:07:45,298 ‫إن لم تري مشكلة في تعيين شقيق تعرفين من،‬ ‫فإنك لست جاهزة لاستلام هذا المنصب.‬ 109 00:07:45,381 --> 00:07:47,175 ‫أعتذر على المقاطعة لكن يجب أن أذهب.‬ 110 00:07:47,258 --> 00:07:48,217 ‫- اصمت!‬ ‫- اصمت!‬ 111 00:07:48,301 --> 00:07:50,470 ‫لا يمكنني أداء هذه الوظيفة‬ ‫إن لم تثقي بحدسي.‬ 112 00:07:50,553 --> 00:07:53,806 ‫عزيزتي، انجذابك إليه في غير محله.‬ ‫لا يستحق العناء.‬ 113 00:07:53,890 --> 00:07:54,932 ‫أمي! يا إلهي!‬ 114 00:07:55,391 --> 00:07:58,644 ‫قد يصدمك الأمر لكن لا يحبك الجميع هنا.‬ 115 00:07:58,728 --> 00:08:00,730 ‫هذه سخافة، لكن تابعي.‬ 116 00:08:00,813 --> 00:08:03,649 ‫تحتاجين إلى أشخاص جدد أوفياء لنا‬ ‫وليس للنظام السابق.‬ 117 00:08:03,733 --> 00:08:05,359 ‫رأيت "دييغو" في الميدان.‬ 118 00:08:05,443 --> 00:08:08,112 ‫إنه مدرّب أفضل من معظم الحقيرين هنا.‬ 119 00:08:08,446 --> 00:08:10,156 ‫لم نضيّع ذلك فيما يمكننا استغلاله؟‬ 120 00:08:11,157 --> 00:08:13,075 ‫سأكون مسؤولة عنه شخصيًا.‬ 121 00:08:19,290 --> 00:08:22,251 ‫أتعلم، أخوك رقم 5 وأنا...‬ 122 00:08:23,586 --> 00:08:27,465 ‫يجمع بيننا تاريخ حافل.‬ 123 00:08:29,967 --> 00:08:33,054 ‫لدى أخي مشاكل مع الجميع، ومن ضمنهم أنا.‬ 124 00:08:33,136 --> 00:08:34,679 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 125 00:08:34,764 --> 00:08:36,640 ‫حين تنظر في أسطوانة مسدس،‬ 126 00:08:37,683 --> 00:08:40,937 ‫أين يكمن ولاؤك؟ مع عائلتك أو مبادئك؟‬ 127 00:08:41,604 --> 00:08:42,522 ‫مع نفسي.‬ 128 00:08:44,232 --> 00:08:45,566 ‫لا أنتمي إلى أحد.‬ 129 00:08:46,859 --> 00:08:47,985 ‫خاصةً ليس "ليلى".‬ 130 00:08:49,278 --> 00:08:50,571 ‫يمكنني تقبّل ذلك.‬ 131 00:08:51,322 --> 00:08:54,283 ‫ليجري دورة التوجيه‬ ‫واملئي أوراقه ليبدأ العمل.‬ 132 00:08:55,076 --> 00:08:55,952 ‫لكن...‬ 133 00:08:56,577 --> 00:08:58,746 ‫إن أثار استياء أي أحد،‬ 134 00:08:59,413 --> 00:09:01,374 ‫ستقتلينه بنفسك.‬ 135 00:09:01,874 --> 00:09:03,543 ‫- مفهوم؟‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 136 00:09:08,673 --> 00:09:11,217 ‫"82 (أوليف)‬ ‫(دي أس أمبريلا) للتصنيع"‬ 137 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 ‫يا إلهي!‬ 138 00:10:13,112 --> 00:10:14,488 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 139 00:10:19,493 --> 00:10:23,956 ‫لا أعرف ما قد أقوله للتستر على ما هو واضح.‬ 140 00:10:24,999 --> 00:10:25,958 ‫هذا منصف.‬ 141 00:10:26,751 --> 00:10:28,085 ‫إليك سؤال جديد إذًا.‬ 142 00:10:29,378 --> 00:10:30,504 ‫لم تفعلين ذلك؟‬ 143 00:10:32,798 --> 00:10:36,260 ‫هل أنت متورط في مسألة شريرة؟‬ 144 00:10:36,344 --> 00:10:37,511 ‫غالبًا ما أكون كذلك.‬ 145 00:10:37,887 --> 00:10:39,805 ‫هل تقصدين شيئًا محددًا؟‬ 146 00:10:42,725 --> 00:10:45,645 ‫ذاك الرجل الأشعث من القنصلية،‬ 147 00:10:46,145 --> 00:10:48,272 ‫الذي لاحقنا مع الصبي الصغير.‬ 148 00:10:48,356 --> 00:10:51,150 ‫- يدعو نفسه "دييغو".‬ ‫- أجل، ذاك الرجل.‬ 149 00:10:51,233 --> 00:10:52,068 ‫لقد...‬ 150 00:10:54,195 --> 00:10:56,906 ‫يظن أنك تريد أن تؤذي الرئيس.‬ 151 00:10:57,448 --> 00:10:58,407 ‫فهمت.‬ 152 00:10:59,492 --> 00:11:01,744 ‫هل أصبحت تصدقين كلام المجانين؟‬ 153 00:11:02,662 --> 00:11:04,705 ‫ليس بدلًا من كلامك لكن هذه...‬ 154 00:11:05,289 --> 00:11:06,540 ‫هذه الصور،‬ 155 00:11:07,166 --> 00:11:10,169 ‫كلها عن زيارة الرئيس غدًا، أليس كذلك؟‬ 156 00:11:11,796 --> 00:11:15,383 ‫تعرفين أنه لا يمكنني مناقشة‬ ‫ بعض جوانب عملي.‬ 157 00:11:16,509 --> 00:11:18,969 ‫ولطالما احترمت تلك الحدود.‬ 158 00:11:19,470 --> 00:11:21,972 ‫لا أريد أن أعرف التفاصيل يا "ريجي".‬ 159 00:11:22,473 --> 00:11:26,852 ‫أريد أن أعرف أنك لست متورطًا في ما أخشاه.‬ 160 00:11:29,563 --> 00:11:31,691 ‫ما الذي تخشينه فعلًا يا عزيزتي؟‬ 161 00:11:34,485 --> 00:11:37,446 ‫هناك أمور كثيرة مرتبطة بك لا أفهمها.‬ 162 00:11:37,863 --> 00:11:39,699 ‫يمكنني أن أقول الأمر نفسه عنك.‬ 163 00:11:45,246 --> 00:11:48,290 ‫أريد أن أتشارك حياتي معك يا "ريجي".‬ 164 00:11:49,875 --> 00:11:52,586 ‫لكن أريد أن أتأكد أنك رجل صالح.‬ 165 00:11:53,629 --> 00:11:56,632 ‫أريد أن أعرف أنك لن تؤذي الرئيس أبدًا.‬ 166 00:11:57,800 --> 00:12:01,429 ‫كما قلت، هناك جوانب من حياتي‬ 167 00:12:01,971 --> 00:12:03,514 ‫لا يمكنني مناقشتها معك.‬ 168 00:12:04,682 --> 00:12:05,641 ‫يومًا ما...‬ 169 00:12:06,600 --> 00:12:08,477 ‫آمل أن أشاركك كل شيء.‬ 170 00:12:10,271 --> 00:12:11,397 ‫حتى ذلك الحين...‬ 171 00:12:12,898 --> 00:12:14,442 ‫أطلب منك أن تثقي بي.‬ 172 00:12:21,323 --> 00:12:22,950 ‫لا يمكنني الانتظار كل هذا الوقت.‬ 173 00:12:24,535 --> 00:12:25,494 ‫أنا آسفة.‬ 174 00:12:41,594 --> 00:12:42,595 ‫رقم 5؟‬ 175 00:12:46,474 --> 00:12:47,349 ‫تبًا!‬ 176 00:12:48,225 --> 00:12:49,059 ‫رقم 5؟‬ 177 00:12:50,102 --> 00:12:51,020 ‫رقم 5، ماذا...‬ 178 00:12:52,354 --> 00:12:53,189 ‫هل أنت بخير؟‬ 179 00:12:57,985 --> 00:13:00,738 ‫- سأحتاج إلى الترطيب.‬ ‫- ترطيب؟‬ 180 00:13:05,159 --> 00:13:07,036 ‫لم مسحوق الأطفال؟‬ 181 00:13:07,578 --> 00:13:08,913 ‫هذا يساعد على تخفيف الحكة.‬ 182 00:13:08,996 --> 00:13:11,999 ‫أي حكة؟ أتشعر بحكة؟ ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 183 00:13:13,918 --> 00:13:15,336 ‫لديك خطة.‬ 184 00:13:17,797 --> 00:13:20,466 ‫إنها خطوة يائسة لكن...‬ 185 00:13:20,800 --> 00:13:22,384 ‫بما أن إخوتنا الأغبياء‬ 186 00:13:22,468 --> 00:13:25,012 ‫عاجزون عن مجرد الحضور في الموعد،‬ 187 00:13:25,888 --> 00:13:27,014 ‫لا خيار لديّ.‬ 188 00:13:27,973 --> 00:13:30,601 ‫- لا خيار إلا ماذا؟‬ ‫- عليّ أن أجد نفسي.‬ 189 00:13:32,895 --> 00:13:35,022 ‫وصلت إلى "دالاس" قبل 15 دقيقة.‬ 190 00:13:35,898 --> 00:13:38,567 ‫- هل يجب أن أقلق بشأنك؟‬ ‫- "لوثر"، إن كنت تذكر،‬ 191 00:13:39,109 --> 00:13:42,279 ‫أُرسلت إلى عام 1963‬ 192 00:13:42,863 --> 00:13:44,198 ‫في مهمة للمجلس،‬ 193 00:13:44,281 --> 00:13:46,283 ‫وهي الحرص على اغتيال الرئيس.‬ 194 00:13:46,534 --> 00:13:48,661 ‫إذًا، مهلًا، أنت الأكبر سنًا هنا.‬ 195 00:13:48,744 --> 00:13:49,703 ‫بالضبط.‬ 196 00:13:50,496 --> 00:13:52,081 ‫أتتجوّل في "دالاس" ببساطة؟‬ 197 00:13:52,164 --> 00:13:56,293 ‫أتجوّل في "دالاس" حاملًا حقيبة‬ ‫يمكنها أن تعيدنا إلى ديارنا.‬ 198 00:13:56,752 --> 00:13:59,255 ‫يا إلهي! يا رقم 5، أنت عبقري.‬ 199 00:13:59,338 --> 00:14:02,925 ‫لكن هناك مشكلتان أساسيتان في هذه الخطة.‬ 200 00:14:03,259 --> 00:14:05,886 ‫المشكلة الأولى، أنا قاتل مدرّب،‬ 201 00:14:05,970 --> 00:14:09,890 ‫على الأغلب القاتل الأخطر‬ ‫في هذا الزمان والمكان.‬ 202 00:14:10,307 --> 00:14:13,477 ‫وإن كنت أعرف نفسي جيدًا،‬ ‫لن أتقبّل أن ألتقي نفسي.‬ 203 00:14:13,561 --> 00:14:17,106 ‫والمشكلة الثانية، وهذه مشكلة حقيقية،‬ 204 00:14:17,940 --> 00:14:20,317 ‫لا يُفترض أن تتواجد على مقربة من ذاتك‬ 205 00:14:20,401 --> 00:14:21,569 ‫في الخط الزمني نفسه.‬ 206 00:14:22,444 --> 00:14:24,989 ‫- فالآثار الجانبية قد تكون مدمّرة.‬ ‫- آثار جانبية؟‬ 207 00:14:25,072 --> 00:14:26,615 ‫أي نوع من الآثار الجانبية؟‬ 208 00:14:26,699 --> 00:14:31,203 ‫بحسب كتيّب المجلس، الفصل 27، الفقرة 3 ب،‬ 209 00:14:31,287 --> 00:14:33,747 ‫المراحل الـ7 في مفارقة الذهان هي...‬ 210 00:14:33,831 --> 00:14:35,916 ‫أولًا، الإنكار،‬ 211 00:14:36,000 --> 00:14:37,293 ‫ثانيًا، الحكة،‬ 212 00:14:37,376 --> 00:14:39,128 ‫ثالثًا، عطش ورغبة في التبوّل مفرطان،‬ 213 00:14:39,211 --> 00:14:40,713 ‫رابعًا، إطلاق ريح كثيف،‬ 214 00:14:40,796 --> 00:14:42,381 ‫خامسًا، جنون ارتياب حاد،‬ 215 00:14:42,464 --> 00:14:44,383 ‫سادسًا، تعرّق خارج عن السيطرة،‬ 216 00:14:44,884 --> 00:14:45,718 ‫وسابعًا،‬ 217 00:14:46,760 --> 00:14:47,928 ‫الغضب القاتل.‬ 218 00:14:49,638 --> 00:14:51,181 ‫- الغضب القاتل؟‬ ‫- نعم.‬ 219 00:14:51,265 --> 00:14:53,934 ‫يا إلهي! لا أعرف! ربما ليست فكرة جيدة.‬ 220 00:14:54,018 --> 00:14:55,144 ‫إنها محاولة يائسة.‬ 221 00:14:55,644 --> 00:14:57,479 ‫لكن أيّ خيار آخر لدينا يا "لوثر"؟‬ 222 00:14:57,563 --> 00:14:59,982 ‫لا أعرف، تبدو لي متوترًا بالفعل بصراحة.‬ 223 00:15:00,065 --> 00:15:00,900 ‫اسمع يا "لوثر"،‬ 224 00:15:00,983 --> 00:15:03,485 ‫أريد أن تساعدني لأفعل هذا، اتفقنا؟ أنا...‬ 225 00:15:03,777 --> 00:15:04,820 ‫أريد من يراقبني.‬ 226 00:15:04,904 --> 00:15:06,363 ‫- مراقب؟‬ ‫- أجل.‬ 227 00:15:06,989 --> 00:15:08,324 ‫ماذا تعني؟ كمساعد؟‬ 228 00:15:08,741 --> 00:15:11,201 ‫في حال أصبحت حالة مفارقة الذهان حادة جدًا،‬ 229 00:15:11,493 --> 00:15:13,162 ‫أريد أن تساعدني على التركيز على مهمتي.‬ 230 00:15:13,245 --> 00:15:16,498 ‫إذًا مهما حصل، ومهما قلت،‬ 231 00:15:17,166 --> 00:15:18,751 ‫علينا الحصول على تلك الحقيبة.‬ 232 00:15:19,919 --> 00:15:21,795 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 233 00:15:21,879 --> 00:15:22,755 ‫حسنًا.‬ 234 00:15:28,260 --> 00:15:29,970 ‫- هيا يا "لوثر".‬ ‫- حسنًا.‬ 235 00:15:31,805 --> 00:15:33,432 ‫هل يستجوبونها الآن؟‬ 236 00:15:34,475 --> 00:15:37,519 ‫أقدّر ذلك. أجل.‬ 237 00:15:38,562 --> 00:15:39,563 ‫اعتن بنفسك.‬ 238 00:15:41,190 --> 00:15:42,191 ‫كان هذا أخي.‬ 239 00:15:43,359 --> 00:15:45,861 ‫آمل أنك شكرته لأنه كاد يقبض عليّ.‬ 240 00:15:46,362 --> 00:15:48,030 ‫يقول إنني كنت محقًا.‬ 241 00:15:48,614 --> 00:15:49,740 ‫محق بأي شأن؟‬ 242 00:15:51,575 --> 00:15:55,829 ‫يظن مكتب التحقيقات الفدرالية‬ ‫أن "فانيا" عميلة استخبارات روسية.‬ 243 00:15:56,372 --> 00:15:57,748 ‫هذا مستحيل.‬ 244 00:15:59,875 --> 00:16:01,669 ‫لقد خُدعنا كلانا.‬ 245 00:16:02,920 --> 00:16:04,254 ‫لا شيء يدعو إلى الخجل.‬ 246 00:16:04,338 --> 00:16:08,717 ‫أيًا كانت، فهي ليست كما ادّعت.‬ 247 00:16:10,719 --> 00:16:11,637 ‫ليست غلطتك.‬ 248 00:16:14,515 --> 00:16:15,808 ‫لقد خدعتك.‬ 249 00:16:15,891 --> 00:16:19,353 ‫هذا ما يُدرّب عليه الشيوعيون السفلة!‬ 250 00:16:19,770 --> 00:16:21,438 ‫إنهم يتربّصون بنقاط ضعفنا.‬ 251 00:16:22,606 --> 00:16:24,149 ‫ويقلّبون بعضنا ضد بعض.‬ 252 00:16:26,402 --> 00:16:27,611 ‫لا يمكن أن ندعهم يفوزون.‬ 253 00:16:28,195 --> 00:16:31,198 ‫ماذا ستفعل عميلة روسية في مزرعة؟‬ 254 00:16:31,281 --> 00:16:32,116 ‫من يدري؟‬ 255 00:16:32,199 --> 00:16:35,744 ‫ربما كانت تبحث عن مخبأ.‬ 256 00:16:37,413 --> 00:16:39,206 ‫لا نعرف ماذا يجري.‬ 257 00:16:43,460 --> 00:16:44,586 ‫اسمعي،‬ 258 00:16:46,630 --> 00:16:50,884 ‫أظن أن عليك التحدث مع الكاهن "مور".‬ 259 00:16:51,927 --> 00:16:52,970 ‫"كارل"...‬ 260 00:16:53,345 --> 00:16:55,556 ‫يجب أن نعالج هذه المشكلة، اللعنة!‬ 261 00:16:56,306 --> 00:16:58,017 ‫ثم سنذهب في إجازة.‬ 262 00:16:58,767 --> 00:17:00,561 ‫سنذهب إلى مكان بعيد عن هنا.‬ 263 00:17:01,562 --> 00:17:02,938 ‫سيكون هذا لطيفًا، أليس كذلك؟‬ 264 00:17:05,566 --> 00:17:07,317 ‫"هارلن" بحاجة إلى عائلة،‬ 265 00:17:08,318 --> 00:17:09,403 ‫وليس إلى مربية.‬ 266 00:17:13,281 --> 00:17:14,407 ‫"فانيا"، اصحي.‬ 267 00:17:15,159 --> 00:17:16,160 ‫افتحي عينيك.‬ 268 00:17:17,453 --> 00:17:19,163 ‫سأطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 269 00:17:19,997 --> 00:17:21,415 ‫سينتهي الأمر قريبًا.‬ 270 00:17:26,211 --> 00:17:28,797 ‫- ماذا تفعلون بي؟‬ ‫- تحركي مجددًا وستندمين.‬ 271 00:17:40,642 --> 00:17:43,270 ‫أترين؟ كانت هذه أخفّ شحنة.‬ 272 00:17:43,353 --> 00:17:44,688 ‫ستزداد القوة من الآن.‬ 273 00:17:49,568 --> 00:17:52,154 ‫"عقار مهلوس"‬ 274 00:17:54,281 --> 00:17:56,408 ‫- ما هذا؟‬ ‫- استرخي وحسب.‬ 275 00:17:56,909 --> 00:17:57,868 ‫ما هذا؟‬ 276 00:17:59,119 --> 00:18:00,412 ‫لا تقاومي، بل جاري الأمر،‬ 277 00:18:00,496 --> 00:18:03,665 ‫وإلا ستصبح هذه تجربة بشعة جدًا لك.‬ 278 00:18:27,731 --> 00:18:30,067 ‫لنبدأ بسؤال بسيط.‬ 279 00:18:31,819 --> 00:18:32,945 ‫من أنت؟‬ 280 00:18:46,041 --> 00:18:47,292 ‫من أنت؟‬ 281 00:19:09,231 --> 00:19:10,524 ‫رقم 7.‬ 282 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 ‫رقم 7.‬ 283 00:19:35,549 --> 00:19:36,508 ‫رقم 7.‬ 284 00:19:37,509 --> 00:19:38,719 ‫تأخرت على العشاء.‬ 285 00:19:52,274 --> 00:19:53,192 ‫اجلسي.‬ 286 00:20:05,037 --> 00:20:07,873 ‫هيا يا "فانيا"، من أنت حقًا؟‬ 287 00:20:07,956 --> 00:20:09,166 ‫من أين أتيت؟‬ 288 00:20:25,474 --> 00:20:26,808 ‫حسنًا، ها أنا ذا.‬ 289 00:20:32,773 --> 00:20:34,483 ‫لم لا نأخذ الحقيبة ونهرب؟‬ 290 00:20:34,566 --> 00:20:36,735 ‫"لوثر"، ما كنت لأسمح بحدوث ذلك.‬ 291 00:20:36,818 --> 00:20:38,946 ‫نحن مدربون على حماية هذه الحقائب بحياتنا.‬ 292 00:20:39,029 --> 00:20:41,240 ‫- صحيح.‬ ‫- ثم، المفارقة الكامنة‬ 293 00:20:41,323 --> 00:20:42,449 ‫تجعل الأمر صعبًا.‬ 294 00:20:42,532 --> 00:20:45,452 ‫أنا أعرّض وجودي بمجرد تواجدي‬ ‫في الغرفة نفسها مع ذاتي.‬ 295 00:20:45,911 --> 00:20:47,537 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- حاول أن تجاريني.‬ 296 00:20:47,621 --> 00:20:51,291 ‫إن لم تعد شخصيتي العجوز‬ ‫إلى عام 2019 كما يُفترض به،‬ 297 00:20:51,375 --> 00:20:53,252 ‫فسينهار الأمر كله.‬ 298 00:20:53,335 --> 00:20:55,379 ‫سأختفي من الوجود. هل تفهم؟‬ 299 00:20:57,089 --> 00:20:57,965 ‫فهمت.‬ 300 00:20:58,048 --> 00:20:59,716 ‫أفضل فرصة لدينا هي بالتكلم معه،‬ 301 00:20:59,800 --> 00:21:01,009 ‫ومحاولة إقناعه.‬ 302 00:21:01,802 --> 00:21:02,844 ‫سيتفهم الأمر.‬ 303 00:21:03,512 --> 00:21:04,388 ‫ثق بي.‬ 304 00:21:05,264 --> 00:21:06,723 ‫أعرف نفسي أفضل من...‬ 305 00:21:07,766 --> 00:21:09,142 ‫أفضل مما أعرف نفسي.‬ 306 00:21:10,394 --> 00:21:11,687 ‫لقد حككت عنقك للتو.‬ 307 00:21:12,187 --> 00:21:14,231 ‫- إنها المرحلة الـ2 من مفارقة الذهان.‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 308 00:21:14,314 --> 00:21:15,607 ‫لم أحك عنقي.‬ 309 00:21:15,691 --> 00:21:16,984 ‫الإنكار هو المرحلة الأولى.‬ 310 00:21:17,067 --> 00:21:18,860 ‫أنا بخير، اتفقنا؟‬ 311 00:21:19,569 --> 00:21:21,405 ‫لنركّز على مهمتنا.‬ 312 00:21:21,822 --> 00:21:22,864 ‫مهلًا!‬ 313 00:21:23,156 --> 00:21:25,450 ‫- ماذا؟‬ ‫- ربما يجب أن أذهب أولًا.‬ 314 00:21:25,534 --> 00:21:27,286 ‫- لماذا؟‬ ‫- حسنًا، ستخيفه.‬ 315 00:21:27,369 --> 00:21:30,664 ‫مقابلة ذاته! سيفقد صوابه.‬ 316 00:21:30,747 --> 00:21:32,332 ‫دعني أمهّد لك الطريق.‬ 317 00:21:33,875 --> 00:21:35,168 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 318 00:21:43,468 --> 00:21:44,303 ‫يا رقم 5.‬ 319 00:21:47,139 --> 00:21:48,598 ‫ماذا ناديتني أيها الضخم؟‬ 320 00:21:50,642 --> 00:21:51,476 ‫هذا أنا.‬ 321 00:21:53,729 --> 00:21:54,855 ‫رقم 1؟‬ 322 00:21:58,525 --> 00:21:59,609 ‫"لوثر".‬ 323 00:22:00,319 --> 00:22:02,237 ‫- كيف...‬ ‫- لا بأس.‬ 324 00:22:02,696 --> 00:22:04,698 ‫كل شيء على ما يُرام. يمكنني أن أشرح.‬ 325 00:22:05,490 --> 00:22:08,368 ‫لكن أولًا، عليّ أن أعرّفك بشخص ما.‬ 326 00:22:08,452 --> 00:22:11,330 ‫لكن عدني بأنك لن تُصاب بالهلع.‬ 327 00:22:11,413 --> 00:22:14,374 ‫- عم تتحدث بحق الجحيم؟‬ ‫- لا تهلع.‬ 328 00:22:15,625 --> 00:22:16,626 ‫لا للهلع.‬ 329 00:22:18,337 --> 00:22:19,296 ‫حسنًا.‬ 330 00:22:29,681 --> 00:22:31,016 ‫مرحبًا أيها الغريب.‬ 331 00:22:37,564 --> 00:22:39,524 ‫إنه مكان كبير جدًا. لا تضيع.‬ 332 00:22:39,608 --> 00:22:41,026 ‫وإلا ماذا؟ هل ستقتلينني؟‬ 333 00:22:41,568 --> 00:22:43,904 ‫أما زلت غاضبًا من ذلك أيها الطفل الكبير؟‬ 334 00:22:43,987 --> 00:22:47,240 ‫لا، أحب التعرّض للتخدير والخطف‬ ‫والتهديد بالقتل.‬ 335 00:22:47,699 --> 00:22:51,078 ‫حسنًا، لنحرص على أن تكون العميل الأفضل،‬ 336 00:22:51,161 --> 00:22:53,705 ‫ولن يقلق أحد بشأن من سيقتل من، اتفقنا؟‬ 337 00:22:53,789 --> 00:22:54,790 ‫انتظري يا "ليلى".‬ 338 00:22:54,873 --> 00:22:56,291 ‫- يجب أن أرحل من هنا.‬ ‫- اهدأ.‬ 339 00:22:56,375 --> 00:22:59,628 ‫- لا، لا وقت لديّ لهذا الآن.‬ ‫- لدينا كل الوقت الذي نريده.‬ 340 00:23:01,213 --> 00:23:03,673 ‫الخط الزمني هو خط حياتك.‬ 341 00:23:03,757 --> 00:23:06,510 ‫- ماذا تفعلون هنا تحديدًا؟‬ ‫- هذا هو الجزء الأفضل.‬ 342 00:23:07,052 --> 00:23:08,345 ‫نحمي الخط الزمني.‬ 343 00:23:08,428 --> 00:23:11,014 ‫أتعرف هراء البطل الخارق الذي يعمل منفردًا؟‬ 344 00:23:11,098 --> 00:23:13,141 ‫هذا لا يُذكر مقارنةً بما يمكنك فعله هنا.‬ 345 00:23:13,225 --> 00:23:15,727 ‫مهلًا، أتعنين أن المجلس يتحكم بالزمن؟‬ 346 00:23:16,686 --> 00:23:18,271 ‫كل ما يحدث في الزمن؟‬ 347 00:23:18,355 --> 00:23:21,942 ‫بل نحافظ على الخط الزمني الصحيح، لكن أجل.‬ 348 00:23:23,402 --> 00:23:24,820 ‫كيف تفعلون هذا بحق الجحيم؟‬ 349 00:23:25,529 --> 00:23:26,988 ‫تعال وسأريك.‬ 350 00:23:29,574 --> 00:23:32,202 ‫- أحضرت مجندًا جديدًا.‬ ‫- أهلًا بك في دورة التوجيه.‬ 351 00:23:33,495 --> 00:23:34,413 ‫خذي.‬ 352 00:23:35,205 --> 00:23:36,164 ‫- مهلًا...‬ ‫- حسنًا.‬ 353 00:23:36,248 --> 00:23:38,583 ‫افتح ملف الترحيب واجلس.‬ 354 00:23:38,667 --> 00:23:41,211 ‫سنجيب عن جميع الأسئلة في نهاية الشريط.‬ 355 00:23:41,878 --> 00:23:44,005 ‫- كم مدته؟‬ ‫- اجلس.‬ 356 00:23:50,053 --> 00:23:52,722 ‫الغد الأفضل يأتي من حاضر منظم.‬ 357 00:23:54,307 --> 00:23:56,268 ‫أحتاج إلى أن ينجح هذا لذا...‬ 358 00:23:57,310 --> 00:23:58,270 ‫لا تفسد الأمر.‬ 359 00:24:00,397 --> 00:24:01,440 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 360 00:24:15,537 --> 00:24:19,541 ‫مرحبًا. أنا السيد حقيبة.‬ ‫إن كنتم تشاهدون هذا العرض،‬ 361 00:24:19,624 --> 00:24:22,461 ‫هذا يعني أنكم اتخذتم أفضل قرار‬ ‫في ما تبقى من حياتكم.‬ 362 00:24:22,544 --> 00:24:24,504 ‫لقد قررتم الانضمام إلى المجلس.‬ 363 00:24:24,588 --> 00:24:28,633 ‫خلال 90 دقيقة، سأبذل أفضل ما بوسعي‬ ‫لكي أريكم هذا المكان.‬ 364 00:24:28,717 --> 00:24:30,844 ‫سوف نستمتع معًا.‬ 365 00:24:31,303 --> 00:24:34,264 ‫هنا في المجلس، ستجدون مجموعة واسعة‬ ‫من الخيارات المهنية‬ 366 00:24:34,347 --> 00:24:35,807 ‫تنتظر أن يتمّ اكتشافها.‬ 367 00:24:35,891 --> 00:24:37,476 ‫أي قسم سيكون مناسبًا لكم؟‬ 368 00:24:37,851 --> 00:24:39,561 ‫المحللون: يبقوننا مطّلعين.‬ 369 00:24:39,644 --> 00:24:41,438 ‫العمليات: يبقوننا بأمان.‬ 370 00:24:43,064 --> 00:24:46,902 ‫مشغّلو لوح التحكّم اللامتناهي:‬ ‫أساس كل ما نفعله هنا.‬ 371 00:24:47,194 --> 00:24:50,405 ‫في هذه الغرف، نراقب الخط الزمني كله‬ 372 00:24:50,489 --> 00:24:53,241 ‫ونبلّغ عن أي شذوذ نراه،‬ 373 00:24:53,325 --> 00:24:55,952 ‫ونبقي الخط الزمني صحيحًا على الدوام.‬ 374 00:24:56,620 --> 00:25:00,290 ‫مهما كانت مهارتكم وتعليمكم‬ ‫أو درجة ارتياحكم مع الغموض الأخلاقي،‬ 375 00:25:00,373 --> 00:25:03,376 ‫ستجدون في المجلس مسارًا مهنيًا مثيرًا.‬ 376 00:25:03,793 --> 00:25:05,504 ‫لنبدأ بغرفة الأنبوب.‬ 377 00:25:07,506 --> 00:25:12,511 ‫"الرئيس الأمريكي الإيرلندي الأول"‬ 378 00:25:15,263 --> 00:25:16,139 ‫حسنًا...‬ 379 00:25:17,140 --> 00:25:18,600 ‫أليس هذا جميلًا؟‬ 380 00:25:18,683 --> 00:25:21,019 ‫نحن الـ3، معًا هكذا.‬ 381 00:25:21,645 --> 00:25:22,604 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 382 00:25:23,271 --> 00:25:26,858 ‫ليشرح لي أحدكما كيف يُعقل أنني أشرب الجعة‬ 383 00:25:26,942 --> 00:25:29,361 ‫- مع ذاتي الأصغر سنًا.‬ ‫- بل أكبر سنًا.‬ 384 00:25:29,736 --> 00:25:32,280 ‫أنا أنت، لكنني أكبر بـ14 يومًا.‬ 385 00:25:32,364 --> 00:25:34,115 ‫شعر عانتي أذكى منك.‬ 386 00:25:34,199 --> 00:25:36,117 ‫- كيف يُعقل هذا؟‬ ‫- يمكنني أن أشرح.‬ 387 00:25:36,201 --> 00:25:38,995 ‫بعد ساعة من الآن، على التلة العشبية،‬ 388 00:25:39,079 --> 00:25:40,747 ‫قبل أن يُقتل الرئيس،‬ 389 00:25:41,206 --> 00:25:43,375 ‫ستخرق عقدك مع المجلس.‬ 390 00:25:43,458 --> 00:25:45,460 ‫أعرف فيم تفكر.‬ 391 00:25:45,544 --> 00:25:47,087 ‫طوال تلك السنوات في نهاية العالم،‬ 392 00:25:47,170 --> 00:25:49,422 ‫لم نتوقف عن القلق بشأن عائلتنا.‬ 393 00:25:49,965 --> 00:25:52,676 ‫اليوم، سوف تتصرف في هذا الشأن.‬ 394 00:25:52,759 --> 00:25:56,680 ‫اليوم، ستحاول السفر عبر الزمن‬ ‫إلى العام 2019.‬ 395 00:25:56,763 --> 00:25:59,224 ‫لكنك ستفشل في القفزة،‬ 396 00:25:59,307 --> 00:26:01,268 ‫وسينتهي بك الأمر بهذا الجسد الضئيل،‬ 397 00:26:01,601 --> 00:26:04,563 ‫وستعلق فيه للأبد وتبقى مراهقًا صغيرًا.‬ 398 00:26:04,646 --> 00:26:05,605 ‫حسنًا.‬ 399 00:26:07,399 --> 00:26:08,525 ‫حتى لو صدقتك،‬ 400 00:26:08,608 --> 00:26:10,402 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ ألّا أقفز؟‬ 401 00:26:10,485 --> 00:26:11,861 ‫لا. أريدك أن تقفز.‬ 402 00:26:11,945 --> 00:26:14,155 ‫إن لم تقفز، فسأتوقف عن الوجود.‬ 403 00:26:14,239 --> 00:26:16,700 ‫أريدك أن تقفز بالشكل الصحيح.‬ 404 00:26:16,783 --> 00:26:18,577 ‫- أنا أستمع.‬ ‫- في المرة الأولى،‬ 405 00:26:18,660 --> 00:26:20,412 ‫أخطأت في الحساب.‬ 406 00:26:20,495 --> 00:26:22,372 ‫هكذا علقت في هذا الجسد.‬ 407 00:26:22,455 --> 00:26:25,208 ‫لكن الآن أعرف الحسابات الصحيحة.‬ 408 00:26:26,501 --> 00:26:27,377 ‫ما هي؟‬ 409 00:26:27,460 --> 00:26:28,920 ‫سيسرّني أن أخبرك...‬ 410 00:26:29,254 --> 00:26:32,382 ‫مقابل الحقيبة تحت الطاولة.‬ 411 00:26:33,967 --> 00:26:38,888 ‫أجل، إذًا تعود إلى العام 2019 كما هو مخطّط،‬ ‫لكن هذه المرة، بالحسابات الصحيحة،‬ 412 00:26:39,306 --> 00:26:41,057 ‫وتبقى رجلًا بالغًا.‬ 413 00:26:41,141 --> 00:26:44,436 ‫بالمقابل، نحصل على تلك الحقيبة‬ ‫التي لم تعد بحاجة إليها.‬ 414 00:26:45,145 --> 00:26:47,814 ‫نصحح المسار الزمني ونعالج المفارقة.‬ 415 00:26:48,440 --> 00:26:50,942 ‫ويستمر الجميع في حياته بسعادة.‬ 416 00:26:52,902 --> 00:26:54,279 ‫هذه معلومات كثيرة لأستوعبها.‬ 417 00:26:56,281 --> 00:26:57,282 ‫ما رأيك؟‬ 418 00:27:04,164 --> 00:27:05,123 ‫أظن...‬ 419 00:27:05,957 --> 00:27:07,292 ‫أن عليّ أن أتبوّل.‬ 420 00:27:18,011 --> 00:27:20,847 ‫حسنًا، ما عدا شعرك المتعرّق،‬ 421 00:27:21,389 --> 00:27:23,266 ‫أظن أن الأمور سارت على ما يُرام، صحيح؟‬ 422 00:27:23,350 --> 00:27:24,643 ‫لا، هناك شيء...‬ 423 00:27:25,185 --> 00:27:28,146 ‫- هناك خطب ما.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 424 00:27:29,022 --> 00:27:30,231 ‫لا أثق به.‬ 425 00:27:31,816 --> 00:27:32,984 ‫لكنه أنت.‬ 426 00:27:34,486 --> 00:27:35,320 ‫بالضبط.‬ 427 00:27:43,787 --> 00:27:46,706 ‫مساحة العمل المرتّبة هي مكان عمل سعيد.‬ 428 00:27:50,418 --> 00:27:54,714 ‫"لوح التحكّم اللامتناهي 2589‬ ‫للمصرّح لهم فقط"‬ 429 00:28:02,931 --> 00:28:05,684 ‫أصبت! لوح التحكّم اللامتناهي.‬ 430 00:28:11,523 --> 00:28:12,440 ‫حسنًا.‬ 431 00:28:13,692 --> 00:28:15,068 ‫ما مدى صعوبة هذا؟‬ 432 00:28:33,378 --> 00:28:35,380 ‫"خطأ في النظام"‬ 433 00:28:36,798 --> 00:28:37,924 ‫لا تؤذني، أرجوك.‬ 434 00:28:38,591 --> 00:28:39,676 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 435 00:28:40,260 --> 00:28:42,262 ‫أنا "هيرب". أنا محلل.‬ 436 00:28:42,345 --> 00:28:44,639 ‫أنا "دييغو". لديّ سكين.‬ 437 00:28:44,723 --> 00:28:46,349 ‫أجل، أرى ذلك.‬ 438 00:28:47,600 --> 00:28:48,560 ‫إنه لامع جدًا.‬ 439 00:28:52,814 --> 00:28:53,815 ‫تنفس.‬ 440 00:28:56,526 --> 00:28:58,361 ‫شرف لي أن أقابلك يا سيد "هارغريفز".‬ 441 00:28:58,778 --> 00:28:59,612 ‫هل تعرفني؟‬ 442 00:29:00,238 --> 00:29:01,489 ‫الجميع يعرفك.‬ 443 00:29:01,573 --> 00:29:02,991 ‫أنت رقم 2.‬ 444 00:29:03,074 --> 00:29:04,159 ‫أنت أسطورة.‬ 445 00:29:05,952 --> 00:29:06,995 ‫- حقًا؟‬ ‫- سيد "هارغريفز".‬ 446 00:29:07,704 --> 00:29:09,497 ‫- لا يمكنك أن تكون هنا.‬ ‫- "هيرب".‬ 447 00:29:09,581 --> 00:29:11,499 ‫هل هكذا تتكلّم مع أسطورة؟‬ 448 00:29:13,543 --> 00:29:15,044 ‫هل تعرف كيفية تشغيله؟‬ 449 00:29:16,254 --> 00:29:19,007 ‫- أنا مؤهل لتشغيل لوح التحكّم اللامتناهي.‬ ‫- جيد.‬ 450 00:29:19,090 --> 00:29:21,885 ‫أريدك أن تبحث عن هذا التاريخ،‬ ‫22 نوفمبر 1963،‬ 451 00:29:21,968 --> 00:29:23,720 ‫اغتيال "جون كينيدي".‬ 452 00:29:23,803 --> 00:29:27,348 ‫الاستخدام غير المصرّح به للّوح‬ ‫هو انتهاك واضح لبروتوكول الشركة 67 د...‬ 453 00:29:27,432 --> 00:29:29,017 ‫لا تكن متزمتًا.‬ 454 00:29:30,185 --> 00:29:31,561 ‫أنت لا تفهم.‬ 455 00:29:32,395 --> 00:29:34,230 ‫- وقع انقلاب.‬ ‫- ما هذا؟‬ 456 00:29:34,981 --> 00:29:36,608 ‫- "كاديلاك"؟‬ ‫- لا.‬ 457 00:29:38,610 --> 00:29:40,612 ‫"ذا هاندلر" استولت على المجلس.‬ 458 00:29:41,362 --> 00:29:43,323 ‫لقد تدهورت الأمور بشكل هائل،‬ 459 00:29:43,406 --> 00:29:44,657 ‫والناس يختفون.‬ 460 00:29:45,575 --> 00:29:47,368 ‫سيقتلوننا كلينا إن أمسكوا بنا هنا.‬ 461 00:29:47,452 --> 00:29:49,537 ‫فلتبدأ إذًا قبل أن يأتوا للقبض علينا.‬ 462 00:29:53,166 --> 00:29:55,168 ‫نظرة سريعة ثم عليك الرحيل.‬ 463 00:29:55,251 --> 00:29:56,252 ‫أنت صديقي!‬ 464 00:29:57,796 --> 00:29:58,797 ‫حسنًا...‬ 465 00:29:58,963 --> 00:30:02,175 ‫لا! لم... لا، هذا سيئ.‬ 466 00:30:02,509 --> 00:30:03,843 ‫لا تؤذ الخط الزمني.‬ 467 00:30:03,927 --> 00:30:05,386 ‫هذه قاعدة...‬ 468 00:30:05,804 --> 00:30:08,306 ‫أنوي احترامها.‬ 469 00:30:13,144 --> 00:30:14,979 ‫هذا يتصل بذاك...‬ 470 00:30:23,530 --> 00:30:24,489 ‫حسنًا.‬ 471 00:30:26,074 --> 00:30:27,200 ‫ها نحن أولاء.‬ 472 00:30:27,659 --> 00:30:31,287 ‫"دالاس". 22 نوفمبر 1963.‬ 473 00:30:33,873 --> 00:30:34,707 ‫هذه هي.‬ 474 00:30:34,791 --> 00:30:37,418 ‫- هذا قبل الاغتيال مباشرة.‬ ‫- اغتيال؟‬ 475 00:30:37,502 --> 00:30:40,713 ‫انتبه. الرئيس سينعطف إلى ساحة "ديلي".‬ 476 00:30:43,091 --> 00:30:46,052 ‫انعطاف آخر إلى شارع "إيلم"‬ ‫وسيبدأ إطلاق النار.‬ 477 00:30:46,719 --> 00:30:49,597 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- هذا مبنى مكتب التحقيقات الفدرالية.‬ 478 00:30:49,681 --> 00:30:51,516 ‫أجل، لكن لماذا انفجر؟‬ 479 00:30:51,599 --> 00:30:53,935 ‫- ألا يُفترض أن يحدث ذلك؟‬ ‫- لا، ليس من الـ...‬ 480 00:30:54,018 --> 00:30:56,020 ‫إنه يقود مبتعدًا. ألم يقتلوه؟‬ 481 00:30:56,104 --> 00:30:57,480 ‫يا للهول!‬ 482 00:30:58,189 --> 00:30:59,607 ‫ هذا ليس جيدًا.‬ 483 00:31:00,650 --> 00:31:03,152 ‫لم يكن إطلاق نار بل كان انفجارًا.‬ 484 00:31:03,236 --> 00:31:06,364 ‫- نسمعه في شريط "فرانكل".‬ ‫- ...للهجوم على ساحة "ديلي"،‬ 485 00:31:06,447 --> 00:31:08,324 ‫فيما ينكر السوفيات مسؤوليتهم...‬ 486 00:31:08,408 --> 00:31:12,078 ‫تعد "موسكو" برد شرس على الهجمات الأمريكية.‬ 487 00:31:12,161 --> 00:31:15,081 ‫تمّ تدمير "أنكوراج" في "ألاسكا"‬ ‫بفعل التهديد الأحمر.‬ 488 00:31:15,164 --> 00:31:18,793 ‫يستعد العالم فيما نجد أنفسنا‬ ‫على مشارف حرب نووية.‬ 489 00:31:19,168 --> 00:31:20,211 ‫ليحتم جميع السكان...‬ 490 00:31:22,255 --> 00:31:24,966 ‫- هذا ما حاول "هايزل" قوله.‬ ‫- "هايزل"؟‬ 491 00:31:25,884 --> 00:31:27,343 ‫هذا ما يتسبّب بنهاية العالم.‬ 492 00:31:27,427 --> 00:31:29,262 ‫هل ترى مبنى مكتب المباحث الفدرالية‬ ‫من زاوية أخرى؟‬ 493 00:31:29,345 --> 00:31:30,305 ‫شاهد هذا.‬ 494 00:31:32,265 --> 00:31:33,182 ‫و...‬ 495 00:31:41,149 --> 00:31:42,108 ‫"فانيا".‬ 496 00:31:48,573 --> 00:31:49,782 ‫"فانيا" هي القنبلة.‬ 497 00:31:49,866 --> 00:31:51,200 ‫"فانيا" هي القنبلة.‬ 498 00:31:53,369 --> 00:31:54,913 ‫ستكون هي القنبلة دائمًا.‬ 499 00:31:58,041 --> 00:31:59,459 ‫يجب أن أعود إلى "دالاس".‬ 500 00:32:00,126 --> 00:32:01,002 ‫الآن.‬ 501 00:32:03,296 --> 00:32:05,381 ‫نحتاج إلى "المقاومة".‬ 502 00:32:15,558 --> 00:32:16,809 ‫لا بد أنك تمازحني.‬ 503 00:32:17,185 --> 00:32:20,021 ‫أعلم أننا لا نبدو كذلك،‬ ‫لكننا نملك موارد كثيرة.‬ 504 00:32:20,104 --> 00:32:21,773 ‫لا تعبث مع إدارة القضايا.‬ 505 00:32:21,856 --> 00:32:23,066 ‫اهدئي يا "دوت".‬ 506 00:32:48,633 --> 00:32:49,592 ‫آسف.‬ 507 00:32:54,389 --> 00:32:56,849 ‫أجل، هذه مضيعة للوقت.‬ 508 00:32:56,933 --> 00:32:57,934 ‫ثق بي.‬ 509 00:32:58,393 --> 00:33:01,270 ‫إذًا لماذا كنت تحمله‬ ‫عندما وجدتك ميتًا في نهاية العالم؟‬ 510 00:33:01,354 --> 00:33:02,522 ‫لا أعرف.‬ 511 00:33:02,605 --> 00:33:05,566 ‫لكن صاحبه لم ينه العالم. "فانيا" فعلت ذلك.‬ 512 00:33:06,025 --> 00:33:07,652 ‫- "فانيا" الخجولة الصغيرة.‬ ‫- أجل.‬ 513 00:33:07,735 --> 00:33:10,154 ‫إنها أقوى منا جميعنا مجتمعين.‬ 514 00:33:10,238 --> 00:33:12,740 ‫تبيّن أنها كانت غاضبة جدًا‬ ‫من معاملتنا لها في صغرنا.‬ 515 00:33:13,157 --> 00:33:16,244 ‫فدمّرت القمر وأنهت العالم.‬ 516 00:33:17,954 --> 00:33:18,955 ‫هذا منصف.‬ 517 00:33:21,958 --> 00:33:23,126 ‫- أجل.‬ ‫- هذا مثالي.‬ 518 00:33:23,668 --> 00:33:25,753 ‫نعرف الآن ما سيحدث بالضبط.‬ 519 00:33:26,629 --> 00:33:28,881 ‫أجل، لكنه حدث بالفعل.‬ 520 00:33:28,965 --> 00:33:30,675 ‫لا تفكر بل أصغ وحسب.‬ 521 00:33:30,758 --> 00:33:33,720 ‫انس خطة ذاك الحقير الصغير فهي معقدة جدًا.‬ 522 00:33:33,803 --> 00:33:37,557 ‫الخطة الأفضل هي أن نسافر أنا وأنت‬ ‫إلى العام 2019.‬ 523 00:33:37,640 --> 00:33:39,809 ‫ما علينا سوى معاملة "فانيا" بلطف،‬ 524 00:33:39,892 --> 00:33:42,520 ‫ونمنعها من تدمير العالم. بمنتهى السهولة!‬ 525 00:33:45,440 --> 00:33:46,566 ‫حسنًا، هذا في الواقع...‬ 526 00:33:46,649 --> 00:33:48,484 ‫- ليس سيئًا، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 527 00:33:48,568 --> 00:33:49,569 ‫لكن ماذا عن رقم 5؟‬ 528 00:33:50,194 --> 00:33:51,904 ‫أعني، أنت؟ أعني...‬ 529 00:33:51,988 --> 00:33:54,323 ‫- أنت الشاب.‬ ‫- هذا ليس أنا.‬ 530 00:33:54,407 --> 00:33:57,660 ‫تلك النسخة المراهقة‬ ‫التي تشوّهت في القفزة عبر الزمن.‬ 531 00:33:57,744 --> 00:34:00,038 ‫- ثم فات الأوان بالنسبة إليه.‬ ‫- فات الأوان؟‬ 532 00:34:01,372 --> 00:34:02,749 ‫مفارقة الذهان؟‬ 533 00:34:02,832 --> 00:34:04,792 ‫أفضل ما يمكننا فعله هو تخليصه من عذابه.‬ 534 00:34:05,793 --> 00:34:06,627 ‫ماذا؟‬ 535 00:34:07,962 --> 00:34:10,089 ‫- أتريد قتله؟‬ ‫- تفكر في الأمر بشكل خاطئ.‬ 536 00:34:10,172 --> 00:34:11,632 ‫- لن نقتل أحدًا.‬ ‫- لا...‬ 537 00:34:11,716 --> 00:34:14,719 ‫انظر إليّ. أنا رقم 5 وسأبقى حيًا.‬ 538 00:34:14,802 --> 00:34:17,346 ‫نحن نتخلّص من نسخة متحوّلة.‬ 539 00:34:18,556 --> 00:34:20,099 ‫نستأصل قطعة بالية.‬ 540 00:34:22,893 --> 00:34:23,728 ‫مهلًا...‬ 541 00:34:24,437 --> 00:34:26,856 ‫أواثق بأنك لا تعاني مفارقة الذهان؟‬ 542 00:34:27,231 --> 00:34:28,940 ‫لم أكن بحال أفضل في حياتي.‬ 543 00:34:35,947 --> 00:34:36,949 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 544 00:34:37,867 --> 00:34:39,702 ‫- أجل.‬ ‫- اتفقنا.‬ 545 00:34:40,453 --> 00:34:42,288 ‫يجب أن نسرع. "كينيدي" قادم.‬ 546 00:34:43,081 --> 00:34:44,748 ‫باقي أقل من ساعة على الحدث.‬ 547 00:34:45,792 --> 00:34:48,085 ‫لم أصبحت متلهفًا للمغادرة فجأة؟‬ 548 00:34:48,168 --> 00:34:49,128 ‫اهدأ.‬ 549 00:34:50,170 --> 00:34:51,422 ‫أنت تُصاب بالارتياب.‬ 550 00:34:51,964 --> 00:34:53,091 ‫حقًا؟‬ 551 00:34:55,176 --> 00:34:56,344 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 552 00:35:08,147 --> 00:35:10,274 ‫ستبدأ بالتحدث قريبًا.‬ 553 00:35:10,858 --> 00:35:14,320 ‫"فانيا"، التحدث إلينا هو خيارك الوحيد.‬ 554 00:35:15,988 --> 00:35:18,866 ‫من المشرف عليك؟ أجيبيني.‬ 555 00:35:20,576 --> 00:35:22,286 ‫- المعذرة؟‬ ‫- كلنا ننتظر.‬ 556 00:35:22,370 --> 00:35:23,830 ‫- ماذا تنتظرون؟‬ ‫- الإجابة.‬ 557 00:35:25,123 --> 00:35:26,707 ‫لا أفهم.‬ 558 00:35:29,669 --> 00:35:31,712 ‫إذًا، لست مستعدة. هل هذا ما تقولينه؟‬ 559 00:35:31,796 --> 00:35:33,798 ‫- مستعدة لماذا؟‬ ‫- ليست المذنبة.‬ 560 00:35:33,881 --> 00:35:35,967 ‫لقد صدمت رأسها ولا تتذكر شيئًا.‬ 561 00:35:36,050 --> 00:35:38,469 ‫ارتفعت حرارتها فمُحيت ذاكرتها.‬ 562 00:35:38,803 --> 00:35:40,930 ‫إنها كسولة ولم تدرس.‬ 563 00:35:41,013 --> 00:35:44,350 ‫- لا، هذا ليس...‬ ‫- ربما تدّعي منذ البداية.‬ 564 00:35:44,433 --> 00:35:46,894 ‫- ليست مستعدة.‬ ‫- أنتم مخطئون.‬ 565 00:35:47,812 --> 00:35:50,815 ‫رقم 7 تتعمّد ألا تتذكر.‬ 566 00:35:59,532 --> 00:36:00,366 ‫أمي؟‬ 567 00:36:01,617 --> 00:36:02,743 ‫هل أنت بخير؟‬ 568 00:36:03,161 --> 00:36:04,370 ‫بالطبع.‬ 569 00:36:04,704 --> 00:36:06,038 ‫لم لا أكون كذلك؟‬ 570 00:36:28,352 --> 00:36:29,353 ‫هل من خطب؟‬ 571 00:36:31,689 --> 00:36:33,733 ‫- لست جائعة فحسب.‬ ‫- تذوّقيه.‬ 572 00:36:34,192 --> 00:36:37,153 ‫- قد يساعدك على التذكر.‬ ‫- ...التذكر.‬ 573 00:36:40,114 --> 00:36:42,158 ‫"فانيا"، ماذا تفعلين في "دالاس"؟‬ 574 00:36:43,826 --> 00:36:45,745 ‫استمري بتجاهلي وسترين ما سيحدث.‬ 575 00:36:46,370 --> 00:36:48,039 ‫سنجعلك تتكلمين.‬ 576 00:37:34,085 --> 00:37:35,002 ‫رقم 7!‬ 577 00:37:35,544 --> 00:37:36,545 ‫إما أن تتذكري،‬ 578 00:37:37,630 --> 00:37:40,049 ‫أو ستذهبين إلى غرفتك من دون تناول التحلية.‬ 579 00:37:41,259 --> 00:37:43,052 ‫ما مشكلة الأضواء؟‬ 580 00:37:43,135 --> 00:37:46,347 ‫إنها لا تتجاوب. لنساعد على تحفيزها.‬ 581 00:37:57,817 --> 00:37:59,527 ‫هل أتيت لتقتلي الرئيس؟‬ 582 00:38:06,784 --> 00:38:10,079 ‫يا إلهي! لم يصبح الناس أثقل حين يموتون؟‬ 583 00:38:10,162 --> 00:38:11,622 ‫هل لديك خبرة واسعة في هذا؟‬ 584 00:38:14,542 --> 00:38:15,543 ‫أجل.‬ 585 00:38:15,960 --> 00:38:19,338 ‫كيف كان شعورك حين استحوذت عليك؟‬ 586 00:38:20,172 --> 00:38:23,968 ‫كان أشبه بممارسة الجنس‬ ‫مع أفراد عائلة "بالدوين" الأقل شهرة.‬ 587 00:38:24,051 --> 00:38:28,472 ‫تشعر به في المكان، لكن هل تهتم لأمره فعلًا؟‬ 588 00:38:29,140 --> 00:38:32,184 ‫لماذا؟ كيف شعرت حين استحوذت‬ ‫على جسدي المثير؟‬ 589 00:38:33,269 --> 00:38:35,730 ‫كأنه لم تكن لديّ بشرة...‬ 590 00:38:36,272 --> 00:38:40,067 ‫لكنني ما زلت أرغب في لمس كل شيء.‬ 591 00:38:40,484 --> 00:38:41,360 ‫أجل.‬ 592 00:38:42,153 --> 00:38:44,864 ‫حسنًا. 1، 2...‬ 593 00:38:52,330 --> 00:38:53,247 ‫جيد.‬ 594 00:38:53,331 --> 00:38:55,374 ‫حسنًا، كلاكما هنا. حسنًا، علينا الذهاب.‬ 595 00:38:55,750 --> 00:38:57,543 ‫"دييغو"، يا للهول!‬ 596 00:38:57,626 --> 00:39:01,380 ‫رقم 2 و3 و4.‬ 597 00:39:01,464 --> 00:39:04,050 ‫نوشك على الحصول على "فلاش"‬ ‫من أفراد أكاديمية "أمبريلا".‬ 598 00:39:04,133 --> 00:39:07,595 ‫"راي"، هذا أخي الآخر، "دييغو".‬ 599 00:39:09,221 --> 00:39:10,097 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 600 00:39:10,473 --> 00:39:11,807 ‫أعتذر على الحضور فجأة.‬ 601 00:39:13,768 --> 00:39:15,227 ‫من هذا الرجل؟‬ 602 00:39:15,311 --> 00:39:17,605 ‫"هيرب"، عمل مع رقم 5 في المجلس.‬ 603 00:39:17,688 --> 00:39:18,564 ‫المجلس؟‬ 604 00:39:18,939 --> 00:39:21,734 ‫نحن نراقب استمرارية الزمان والمكان‬ ‫ونحافظ عليها.‬ 605 00:39:22,193 --> 00:39:24,362 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا، حقًا. كنت هناك للتو.‬ 606 00:39:24,445 --> 00:39:26,447 ‫هذا مدهش. حسنًا، نظرت إلى الخط الزمني.‬ 607 00:39:26,530 --> 00:39:27,990 ‫أعرف ما الذي يسبب نهاية العالم.‬ 608 00:39:29,367 --> 00:39:30,326 ‫إنها "فانيا".‬ 609 00:39:30,743 --> 00:39:31,619 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 610 00:39:31,702 --> 00:39:32,620 ‫كيف؟‬ 611 00:39:32,703 --> 00:39:34,413 ‫ستفجّر مبنى مكتب المباحث الفدرالية‬ ‫في ساحة "ديلي"‬ 612 00:39:34,497 --> 00:39:37,249 ‫خلال مرور الرئيس بعد أقل من ساعة.‬ 613 00:39:37,666 --> 00:39:40,044 ‫يجب أن نجدها ونمنعها الآن.‬ 614 00:39:40,127 --> 00:39:42,421 ‫- مهلًا، "فانيا" تقتل الرئيس؟‬ ‫- لا.‬ 615 00:39:42,505 --> 00:39:45,800 ‫سيتسبّب الانفجار بابتعاد الموكب‬ ‫و"كينيدي" سيعيش.‬ 616 00:39:46,175 --> 00:39:48,803 ‫يظن الجميع أن "روسيا" وراء ما حدث،‬ ‫بمن في ذلك الرئيس.‬ 617 00:39:48,886 --> 00:39:50,554 ‫فيردّ ويردّون بالمثل.‬ 618 00:39:50,638 --> 00:39:52,515 ‫وسرعان ما تتحوّل إلى حرب نووية.‬ 619 00:39:52,598 --> 00:39:54,266 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا للهول!‬ 620 00:39:54,350 --> 00:39:55,810 ‫"راي" يا عزيزي.‬ 621 00:39:56,394 --> 00:39:58,479 ‫- هل أنت بخير؟ حسنًا...‬ ‫- لا، لست بخير.‬ 622 00:39:58,562 --> 00:40:02,400 ‫أولًا، يظهر هذا السافل فجأة في بيتنا‬ ‫مع أخ آخر لك،‬ 623 00:40:02,483 --> 00:40:05,778 ‫ويتحدث عن منع إحدى أخواتك من تفجير مبان،‬ 624 00:40:05,861 --> 00:40:08,114 ‫وهناك رجل ميت ملفوف بأفضل سجادة لديّ.‬ 625 00:40:08,197 --> 00:40:10,908 ‫حسنًا، هل يمكن... "رايموند"، "راي"...‬ 626 00:40:11,534 --> 00:40:13,202 ‫يمكننا أن نغسل السجادة.‬ 627 00:40:14,662 --> 00:40:16,580 ‫نقدّم أيضًا خدمات التخلص من الجثث.‬ 628 00:40:18,541 --> 00:40:20,084 ‫أحبك يا "رايموند تشيستنات"...‬ 629 00:40:21,961 --> 00:40:26,799 ‫وأتمنى لو لديّ الوقت‬ ‫لتُصاب بالانهيار العصبي الذي تستحقه.‬ 630 00:40:33,264 --> 00:40:34,348 ‫لكن يجب أن ترحلي.‬ 631 00:40:35,683 --> 00:40:36,767 ‫يجب أن أرحل.‬ 632 00:41:15,014 --> 00:41:18,100 ‫أين المجنّد الجديد؟‬ ‫ذو الشعر الأشعث الذي يشبه رجل الكهف؟‬ 633 00:41:18,350 --> 00:41:20,144 ‫لا أعرف، آسفة.‬ 634 00:41:23,314 --> 00:41:26,233 ‫الولاء ليس خيارًا، بل أسلوب حياة.‬ 635 00:41:38,329 --> 00:41:40,456 ‫"فانيا"، لا أريد الاستمرار بفعل هذا بك.‬ 636 00:41:42,249 --> 00:41:46,670 ‫لكن لديّ مسؤولية تجاه الشعب‬ ‫ويجب أن أعرف من تكونين.‬ 637 00:41:48,214 --> 00:41:49,798 ‫كلي. برد الطعام.‬ 638 00:41:50,549 --> 00:41:51,383 ‫لا أريده.‬ 639 00:41:51,467 --> 00:41:54,470 ‫أعرف أنك لا تريدينه،‬ ‫لكن لا يمكنك التظاهر بأنه ليس موجودًا.‬ 640 00:41:54,553 --> 00:41:55,679 ‫لا أتظاهر.‬ 641 00:41:55,763 --> 00:41:56,889 ‫بالطبع تتظاهرين.‬ 642 00:41:56,972 --> 00:41:58,724 ‫تختارين أن تعيشي في حلم،‬ 643 00:41:58,807 --> 00:42:02,019 ‫في أرض خيالية‬ ‫حيث ليس عليك مواجهة حقيقتك.‬ 644 00:42:02,394 --> 00:42:05,022 ‫بدلًا من مواجهة تعقيدات وجودك،‬ 645 00:42:05,105 --> 00:42:07,399 ‫تختارين الاختباء في حياة شخص آخر.‬ 646 00:42:07,483 --> 00:42:09,568 ‫حياة سخيفة في مزرعة سخيفة.‬ 647 00:42:13,656 --> 00:42:15,157 ‫هذه الحياة ليست لك.‬ 648 00:42:23,040 --> 00:42:24,875 ‫آمل أن نجد "فانيا" في الوقت المناسب.‬ 649 00:42:27,127 --> 00:42:30,422 ‫لا يمكنك أن تنكري ذاتك أكثر‬ ‫حتى لو كنت خائفة.‬ 650 00:42:31,632 --> 00:42:32,925 ‫- لست خائفة.‬ ‫- إذًا كلي!‬ 651 00:42:33,884 --> 00:42:35,469 ‫لقمة أخرى ويمكنك الذهاب.‬ 652 00:43:00,160 --> 00:43:01,579 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 653 00:43:01,870 --> 00:43:03,038 ‫يجب أن نوقفها.‬ 654 00:43:07,001 --> 00:43:08,502 ‫عليك أن تقتلها.‬ 655 00:43:08,877 --> 00:43:10,379 ‫أنا أحاول!‬ 656 00:43:19,638 --> 00:43:21,056 ‫كيف لا تزال حية؟‬ 657 00:43:22,641 --> 00:43:23,892 ‫أتذكّر.‬ 658 00:43:23,976 --> 00:43:25,394 ‫أتذكّر.‬ 659 00:44:14,318 --> 00:44:15,819 ‫لديّ سؤال يا رفاق.‬ 660 00:44:16,487 --> 00:44:19,948 ‫- ممن نحاول أن ننقذ "فانيا"؟‬ ‫- مكتب التحقيقات الفدرالية!‬ 661 00:44:20,032 --> 00:44:22,618 ‫لكن إن كانوا ملتصقين بالسقف الآن،‬ 662 00:44:22,701 --> 00:44:24,161 ‫لماذا لم تتوقف؟‬ 663 00:45:26,807 --> 00:45:29,226 ‫ترجمة "موريال ضو"‬