1 00:00:06,047 --> 00:00:09,676 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,700 --> 00:00:11,700 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:23,064 --> 00:00:25,358 ‫في 1 أبريل 2019، ‬ 4 00:00:25,442 --> 00:00:28,570 ‫تدمّر كوكب الأرض في كارثة.‬ 5 00:00:30,655 --> 00:00:33,575 ‫قُضي على مليارات الناس خلال دقائق.‬ 6 00:00:34,576 --> 00:00:37,537 ‫وشاءت سخرية القدر‬ ‫أن الناجين الـ6 من نهاية العالم‬ 7 00:00:37,620 --> 00:00:39,539 ‫كانوا الأشقاء أنفسهم الذين تسبّبوا بها.‬ 8 00:00:40,832 --> 00:00:41,791 ‫مهلًا!‬ 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,251 ‫قد يصبح الوضع فوضويًا.‬ 10 00:00:58,558 --> 00:00:59,809 ‫- كان هذا...‬ ‫- مدهشًا!‬ 11 00:01:03,104 --> 00:01:04,022 ‫أين رقم 5؟‬ 12 00:01:07,025 --> 00:01:07,942 ‫يا رقم 5!‬ 13 00:01:08,026 --> 00:01:10,445 ‫"دييغو"! "آليسون"!‬ 14 00:01:11,279 --> 00:01:12,363 ‫أين الجميع؟‬ 15 00:01:14,449 --> 00:01:15,742 ‫لقد رحلوا.‬ 16 00:01:16,785 --> 00:01:20,497 ‫اختفوا كريح قذرة في الهواء.‬ 17 00:01:22,749 --> 00:01:25,168 ‫بقينا وحدنا مجددًا. عظيم!‬ 18 00:01:26,294 --> 00:01:27,962 ‫أين نحن بحق الجحيم؟‬ 19 00:01:34,177 --> 00:01:35,428 ‫هل أصبحت القبعات رائجة من جديد؟‬ 20 00:01:38,223 --> 00:01:41,184 ‫أظن أن السؤال هو، "في أي زمن نحن؟"‬ 21 00:01:41,935 --> 00:01:43,478 ‫مهلًا! عفوًا.‬ 22 00:01:43,561 --> 00:01:44,604 ‫أعتذر على إزعاجك.‬ 23 00:01:44,687 --> 00:01:46,773 ‫هل يمكنك أن تخبرني في أي سنة نحن؟‬ 24 00:01:46,856 --> 00:01:48,066 ‫أو في أي يوم؟‬ 25 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 ‫يا للوقاحة!‬ 26 00:01:52,070 --> 00:01:53,822 ‫"كلاوس"! تعال إلى هنا.‬ 27 00:01:54,823 --> 00:01:55,657 ‫ماذا؟‬ 28 00:01:57,117 --> 00:01:58,284 ‫- انظر.‬ ‫- أجل، أعني...‬ 29 00:01:58,368 --> 00:02:00,245 ‫يعجبني لكن يجب أن أرى‬ 30 00:02:00,328 --> 00:02:02,372 ‫- كامل جسده.‬ ‫- التاريخ يا غبي!‬ 31 00:02:02,455 --> 00:02:03,414 ‫أجل!‬ 32 00:02:03,790 --> 00:02:06,751 ‫11 فبراير 1960.‬ 33 00:02:08,128 --> 00:02:09,254 ‫عام 1960.‬ 34 00:02:11,172 --> 00:02:12,465 ‫- تبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 35 00:02:15,760 --> 00:02:18,304 ‫"(دالاس)، (تكساس)، 1960"‬ 36 00:02:32,861 --> 00:02:34,112 ‫"مطعم (ستادلر)"‬ 37 00:02:42,745 --> 00:02:45,081 ‫"للبيض فقط"‬ 38 00:02:47,083 --> 00:02:48,168 ‫تبًا!‬ 39 00:02:53,339 --> 00:02:54,507 ‫"دييغو"!‬ 40 00:02:56,718 --> 00:02:57,635 ‫رقم 5؟‬ 41 00:02:59,053 --> 00:03:00,680 ‫"آليسون"!‬ 42 00:03:02,182 --> 00:03:05,101 ‫- "آليسون"!‬ ‫- "آليسون"!‬ 43 00:03:06,644 --> 00:03:10,857 ‫- "آليسـ"...‬ ‫- "آليسون".‬ 44 00:03:15,778 --> 00:03:18,865 {\an8}‫"1 سبتمبر 1963"‬ 45 00:03:26,706 --> 00:03:28,791 ‫النجدة! ليساعدني أحد!‬ 46 00:03:31,419 --> 00:03:33,254 ‫لا! ليساعدني أحد!‬ 47 00:03:38,259 --> 00:03:42,388 ‫...ووهج تلك النيران قد يضيء العالم.‬ 48 00:03:43,431 --> 00:03:45,683 ‫إذًا يا رفاقي الأمريكيين، ‬ 49 00:03:46,517 --> 00:03:50,396 ‫لا تسألوا ماذا يمكن لبلادكم‬ ‫أن تفعل لأجلكم، ‬ 50 00:03:50,855 --> 00:03:53,399 ‫بل اسألوا ماذا يمكنكم‬ ‫أن تفعلوا لأجل بلادكم.‬ 51 00:03:57,028 --> 00:04:02,116 {\an8}‫"12 أكتوبر 1963"‬ 52 00:04:12,210 --> 00:04:13,086 ‫لا!‬ 53 00:04:16,047 --> 00:04:18,091 ‫يا للهول!‬ 54 00:04:28,518 --> 00:04:29,477 ‫"لوثر"!‬ 55 00:04:30,103 --> 00:04:31,104 ‫"دييغو"!‬ 56 00:04:39,404 --> 00:04:45,326 {\an8}‫"25 نوفمبر 1963"‬ 57 00:04:52,083 --> 00:04:53,459 {\an8}‫"السوفيات يهاجمون (الولايات المتحدة)؟"‬ 58 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 {\an8}‫"(جون كينيدي) يعلن الحرب على الشيوعيين"‬ 59 00:04:56,879 --> 00:04:58,131 ‫لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 60 00:04:58,214 --> 00:05:00,842 ‫سنخرجك من هنا، ابق مختبئًا.‬ 61 00:05:03,052 --> 00:05:04,679 ‫أيها المسعفون!‬ 62 00:05:05,722 --> 00:05:07,015 ‫يا فتى، اختبئ.‬ 63 00:05:11,853 --> 00:05:13,813 ‫ماذا فعلنا الآن بحق الجحيم؟‬ 64 00:06:03,738 --> 00:06:04,655 ‫مهلًا!‬ 65 00:06:05,823 --> 00:06:08,409 ‫سمعت إشاعة بأنني فجّرت عقولكم.‬ 66 00:06:28,638 --> 00:06:31,432 ‫رقم 5! أيها السافل! أين كنت بحق الجحيم؟‬ 67 00:06:34,644 --> 00:06:35,895 ‫إن أردت العيش، تعال معي.‬ 68 00:06:35,978 --> 00:06:36,813 ‫"هايزل".‬ 69 00:06:37,230 --> 00:06:38,272 ‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬ 70 00:06:38,356 --> 00:06:39,982 ‫لا وقت للشرح.‬ 71 00:06:40,983 --> 00:06:42,360 ‫هذه صواريخ نووية يا عجوز!‬ 72 00:06:46,656 --> 00:06:47,740 ‫ماذا عن عائلتي؟‬ 73 00:06:47,824 --> 00:06:49,158 ‫لا يمكنك إنقاذهم إن كنت ميتًا.‬ 74 00:07:38,249 --> 00:07:39,083 ‫حسنًا...‬ 75 00:07:39,167 --> 00:07:40,418 ‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬ 76 00:07:40,501 --> 00:07:43,504 ‫نهاية العالم. 25 نوفمبر 1963.‬ 77 00:07:43,880 --> 00:07:44,964 ‫1963...‬ 78 00:07:47,383 --> 00:07:49,135 ‫يا "هايزل"، لست خبيرًا في التاريخ، ‬ 79 00:07:49,218 --> 00:07:51,137 ‫لكنني لا أذكر وجود إبادة نووية.‬ 80 00:07:51,220 --> 00:07:52,054 ‫بلا مزاح!‬ 81 00:07:52,472 --> 00:07:53,389 ‫ماذا عن عائلتي؟‬ 82 00:07:53,473 --> 00:07:55,308 ‫ماتوا كالجميع.‬ 83 00:07:55,975 --> 00:07:58,311 ‫- وأين أنا الآن؟‬ ‫- "دالاس". الشارع نفسه.‬ 84 00:07:58,686 --> 00:07:59,812 ‫قبل 10 أيام.‬ 85 00:08:00,980 --> 00:08:02,482 ‫ما يكفي من الوقت لتصحيح مسار الزمن، ‬ 86 00:08:02,565 --> 00:08:04,025 ‫- وإنقاذهم.‬ ‫- يا إلهي!‬ 87 00:08:05,818 --> 00:08:08,196 ‫- من أين نبدأ؟‬ ‫- نحن؟ أنت بمفردك يا صاحبي.‬ 88 00:08:08,279 --> 00:08:10,364 ‫أتيت لأفي بوعد قطعته لـ"أغنيس".‬ 89 00:08:11,157 --> 00:08:11,991 ‫هل هي...؟‬ 90 00:08:12,575 --> 00:08:13,534 ‫- هل ماتت؟‬ ‫- نعم.‬ 91 00:08:13,618 --> 00:08:14,452 ‫السرطان.‬ 92 00:08:18,664 --> 00:08:19,749 ‫قضى عليها بسرعة.‬ 93 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 ‫لكن عشنا 20 سنة جميلة معًا.‬ ‫أظن أن العيش معًا للأبد لم يكن مقدرًا لنا.‬ 94 00:08:26,547 --> 00:08:28,049 ‫أنا آسف يا "هايزل".‬ 95 00:08:37,183 --> 00:08:38,184 ‫ماذا عن المجلس؟‬ 96 00:08:38,267 --> 00:08:41,604 ‫تركت المجلس اللعين. أتذكر؟‬ ‫لست مدينًا لهم بأي شيء.‬ 97 00:08:45,107 --> 00:08:47,068 ‫إذًا من هؤلاء بحق الجحيم؟‬ 98 00:08:48,236 --> 00:08:49,153 ‫تبًا!‬ 99 00:08:49,612 --> 00:08:50,571 ‫اركض!‬ 100 00:09:10,716 --> 00:09:13,052 ‫كم مرة قلت لهم‬ ‫أن يستخدموا حقائب مضادة للرصاص؟‬ 101 00:09:42,665 --> 00:09:44,375 ‫"مزارع (غولدفيلد)، مشتقات الحليب"‬ 102 00:10:07,815 --> 00:10:09,692 ‫"(مورتيز) للشحن والاستلام"‬ 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,286 ‫"(مورتيمر غوسمان)، جراحة الأسنان"‬ 104 00:10:25,166 --> 00:10:26,167 ‫ماذا تريد؟‬ 105 00:10:26,542 --> 00:10:29,211 ‫مرحبًا، أبيع الموسوعات لمجموعتي الشبابية.‬ 106 00:10:29,295 --> 00:10:30,254 ‫وتساءلت إن...‬ 107 00:10:39,096 --> 00:10:39,930 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 108 00:10:40,014 --> 00:10:41,557 ‫لا وقت لديّ للشرح.‬ 109 00:10:41,641 --> 00:10:43,726 ‫- هل أنت من وزارة الدفاع؟‬ ‫- طبعًا لا.‬ 110 00:10:43,809 --> 00:10:46,395 ‫الاستخبارات المركزية؟ المباحث الفدرالية؟‬ ‫الاستخبارات الروسية؟‬ 111 00:10:47,021 --> 00:10:47,897 ‫هل هذه طازجة؟‬ 112 00:10:51,233 --> 00:10:52,193 ‫ماذا...‬ 113 00:11:02,662 --> 00:11:03,621 ‫هل هذا بن كولومبي؟‬ 114 00:11:04,121 --> 00:11:05,164 ‫هذه خلطتي الخاصة.‬ 115 00:11:07,458 --> 00:11:09,251 ‫"أضواء غريبة قد تعود لزوار فضائيين"‬ 116 00:11:13,673 --> 00:11:15,174 ‫"طيار أمريكي يرصد صحنًا طائرًا"‬ 117 00:11:15,257 --> 00:11:17,718 ‫هل سمعت عن المنطقة 51؟‬ 118 00:11:18,135 --> 00:11:19,095 ‫"روزويل"؟‬ 119 00:11:24,308 --> 00:11:25,559 ‫اللعنة!‬ 120 00:11:27,603 --> 00:11:31,148 ‫لطالما علمت أننا لسنا لوحدنا في الكون.‬ ‫ظنت "إليانور" أنني مجنون.‬ 121 00:11:31,232 --> 00:11:32,483 ‫لكن هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 122 00:11:32,566 --> 00:11:34,485 ‫الأجسام الفضائية الغريبة‬ ‫والدوائر في حقول المحاصيل...‬ 123 00:11:34,568 --> 00:11:36,028 ‫الحقيقة في مكان ما.‬ 124 00:11:36,112 --> 00:11:38,531 ‫لا، الحقيقة هي...‬ 125 00:11:39,073 --> 00:11:40,700 ‫أمامنا هنا.‬ 126 00:11:41,075 --> 00:11:42,159 ‫أخبرني...‬ 127 00:11:43,786 --> 00:11:45,371 ‫لم تستخدمون دائمًا مسبارًا شرجيًا؟‬ 128 00:11:46,622 --> 00:11:48,541 ‫اقترب أكثر وسأذيب دماغك.‬ 129 00:11:48,958 --> 00:11:50,167 ‫يحتاج إلى مساحته الخاصة. نعم.‬ 130 00:11:50,251 --> 00:11:52,211 ‫- سأبقى هنا.‬ ‫- تلك المعدات على السطح...‬ 131 00:11:52,670 --> 00:11:53,671 ‫هل صنعتها؟‬ 132 00:11:54,255 --> 00:11:55,548 ‫أجل، طبعًا.‬ 133 00:11:55,756 --> 00:11:58,467 ‫أجل، كنت أتتبّع الشذوذ في الجوّ.‬ 134 00:11:58,968 --> 00:12:00,845 ‫- وأنتظر.‬ ‫- ماذا تنتظر؟‬ 135 00:12:01,554 --> 00:12:02,471 ‫أنتظرك.‬ 136 00:12:04,306 --> 00:12:05,224 ‫أنتظركم جميعًا.‬ 137 00:12:06,183 --> 00:12:08,728 {\an8}‫بدأ كل شيء عام 1960، ‬ 138 00:12:08,811 --> 00:12:11,147 {\an8}‫سنة إطلاق "سيلفرتون أوميغا".‬ 139 00:12:11,230 --> 00:12:12,440 {\an8}‫كنت أجري عملية بيع، ‬ 140 00:12:12,523 --> 00:12:15,109 ‫حين حصل أمر بمنتهى الغرابة.‬ 141 00:12:15,192 --> 00:12:19,822 ‫هذا... "سيلفرتون أوميغا"‬ ‫هو من أفضل مبيعاتنا، ‬ 142 00:12:19,905 --> 00:12:21,532 ‫يعرض الصور بالألوان الطبيعية.‬ 143 00:12:22,908 --> 00:12:24,785 ‫من كان يعرف أن شعر "لوسي" أحمر اللون؟‬ 144 00:12:31,459 --> 00:12:33,544 ‫هل يمكنكما... الانتظار قليلًا؟‬ 145 00:12:36,922 --> 00:12:38,048 ‫"دييغو"!‬ 146 00:12:38,716 --> 00:12:40,176 ‫- "آليسون"!‬ ‫- في آخر 3 سنوات، ‬ 147 00:12:40,259 --> 00:12:43,179 ‫شهدت 5 ذروات للطاقة في ذاك الزقاق الخلفي.‬ 148 00:12:43,679 --> 00:12:45,139 ‫ويحصل الأمر نفسه في كل مرة.‬ 149 00:12:45,431 --> 00:12:47,641 ‫ضوء أزرق لامع ثم يظهر شيء ما.‬ 150 00:12:47,725 --> 00:12:50,186 ‫- هل رأيت أيًا منهم بوضوح؟‬ ‫- أجل، الأول.‬ 151 00:12:50,269 --> 00:12:51,854 ‫ثم الضخم الحساس.‬ 152 00:12:52,646 --> 00:12:54,440 ‫- الحساس؟‬ ‫- أجل، لقد بكى كثيرًا، ‬ 153 00:12:54,523 --> 00:12:57,568 ‫واستمر بالعودة إلى الزقاق‬ ‫وبقي لساعات ينادي اسم امرأة.‬ 154 00:12:58,611 --> 00:12:59,528 ‫"آليسون".‬ 155 00:12:59,612 --> 00:13:01,739 ‫- "لوثر".‬ ‫- أجل، لم يكن الوحيد.‬ 156 00:13:01,822 --> 00:13:05,284 ‫أتى آخرون أيضًا،  كانوا يأتون ويرحلون‬ ‫على مرّ السنين ويبحثون عن بعضهم.‬ 157 00:13:05,367 --> 00:13:08,370 ‫- وفي النهاية، توقفوا عن المجيء.‬ ‫- إذًا عائلتي حية.‬ 158 00:13:09,288 --> 00:13:10,122 ‫تبًا!‬ 159 00:13:10,498 --> 00:13:12,124 ‫أظن أنني شرّدتهم هنا.‬ 160 00:13:12,208 --> 00:13:13,042 ‫أصغ إليّ.‬ 161 00:13:13,834 --> 00:13:15,336 ‫"إيليوت"، اسمي "إيليوت".‬ 162 00:13:15,419 --> 00:13:16,879 ‫لا يهم، اتفقنا؟‬ 163 00:13:16,962 --> 00:13:19,548 ‫أمامي 10 أيام لأجدهم وأنقذ العالم.‬ 164 00:13:19,840 --> 00:13:21,550 ‫وأحتاج إلى مساعدتك للقيام بذلك.‬ 165 00:13:22,301 --> 00:13:23,803 ‫تحتاج... إلى...‬ 166 00:13:24,261 --> 00:13:29,183 ‫أتعلم؟ لطالما ظننت أن صورة هذا المجرم‬ ‫تشبه الواصل رقم 4.‬ 167 00:13:30,309 --> 00:13:31,393 ‫"دييغو".‬ 168 00:13:32,520 --> 00:13:33,354 ‫إذًا، ‬ 169 00:13:34,021 --> 00:13:36,148 ‫- هل هذا مفيد؟‬ ‫- لو أنك تعرف!‬ 170 00:13:36,232 --> 00:13:37,066 ‫نعم!‬ 171 00:13:39,360 --> 00:13:43,322 ‫موعد حصة الفنون والحرف من الـ1‬ ‫حتى الـ3 بعض الظهر في القاعة العامة.‬ 172 00:13:43,405 --> 00:13:45,574 ‫ستُوزّع الحبوب قبل البدء.‬ 173 00:13:45,658 --> 00:13:47,952 ‫شكرًا يا "آلن" لأنك شاركت هذا مع المجموعة.‬ 174 00:13:48,035 --> 00:13:50,496 ‫أظن أننا جميعنا نفهم الشعور بالخوف.‬ 175 00:13:51,497 --> 00:13:53,332 ‫حسنًا، من يريد مشاركتنا أفكاره؟‬ 176 00:13:54,291 --> 00:13:55,209 ‫هل من أحد؟‬ 177 00:13:55,543 --> 00:13:56,669 ‫هيا، من التالي؟‬ 178 00:13:58,712 --> 00:14:01,507 ‫"دييغو"، كنت هادئًا جدًا هذا الصباح.‬ 179 00:14:02,132 --> 00:14:03,634 ‫أحاول أن أستوعب كل ما يجري.‬ 180 00:14:03,717 --> 00:14:05,928 ‫أحاول التشبّع من كل الأمور العلاجية.‬ 181 00:14:06,887 --> 00:14:08,848 ‫ذكرت والدك في الأسبوع الماضي، ‬ 182 00:14:09,306 --> 00:14:12,268 ‫وقلت إن طفولتك كلها بدت كتجربة ما.‬ 183 00:14:12,351 --> 00:14:13,477 ‫كانت تجربة بالفعل.‬ 184 00:14:14,436 --> 00:14:17,690 ‫- أم أنك شعرت بأنها تجربة؟‬ ‫- لا، كانت تجربة فعلية.‬ 185 00:14:20,359 --> 00:14:21,318 ‫لنتعمّق أكثر في الموضوع.‬ 186 00:14:21,402 --> 00:14:23,904 ‫تقول إن والدك شرير.‬ 187 00:14:24,154 --> 00:14:25,781 ‫- أجل.‬ ‫- وكان عليك أن تلعب دور البطل‬ 188 00:14:25,865 --> 00:14:27,366 ‫لتثير غضب والدك.‬ 189 00:14:35,416 --> 00:14:38,002 ‫- أنا رجل ناضج أيها الطبيب "مونكتون"...‬ ‫- وما زلت تصف نفسك‬ 190 00:14:38,085 --> 00:14:39,962 ‫على أنك نقيض والدك.‬ 191 00:14:40,045 --> 00:14:41,005 ‫والدك المتوفى.‬ 192 00:14:41,422 --> 00:14:43,841 ‫أنت لا تحدّد شخصيتك فعليًا إذًا، ‬ ‫صحيح يا "دييغو"؟‬ 193 00:14:43,924 --> 00:14:45,843 ‫أجل، لم لا تقول هذا لـ"لوك سكايواكر"؟‬ 194 00:14:47,720 --> 00:14:50,014 ‫أعرف أنك لا تفهم لكن كان هذا مرجعًا ممتازًا.‬ 195 00:14:50,097 --> 00:14:51,140 ‫الفكاهة جيدة، ‬ 196 00:14:51,765 --> 00:14:52,725 ‫لكن الحقيقة أفضل.‬ 197 00:14:53,893 --> 00:14:55,352 ‫من هو "دييغو" الحقيقي؟‬ 198 00:14:57,271 --> 00:14:58,105 ‫لا أعرف.‬ 199 00:14:59,481 --> 00:15:00,816 ‫أظن أنني لم أعرف قط.‬ 200 00:15:05,279 --> 00:15:06,280 ‫لكنني مستعد.‬ 201 00:15:08,115 --> 00:15:09,325 ‫أنا مستعد لمعرفة ذلك.‬ 202 00:15:21,253 --> 00:15:22,296 ‫شكرًا يا "دييغو".‬ 203 00:15:23,547 --> 00:15:25,758 ‫حسنًا، وقت الهدوء حتى موعد الغداء.‬ 204 00:15:27,968 --> 00:15:28,886 ‫دعيني أرى ذلك.‬ 205 00:15:30,429 --> 00:15:32,181 ‫أنت كاذب.‬ 206 00:15:32,556 --> 00:15:34,266 ‫- هل بكيت كثيرًا؟‬ ‫- لقد كشف كذبك.‬ 207 00:15:34,350 --> 00:15:35,809 ‫لا، بل صدّق كل ما قلته.‬ 208 00:15:35,893 --> 00:15:37,519 ‫أراهنك على 3 حصص هلام بأنك مخطئ.‬ 209 00:15:37,895 --> 00:15:39,647 ‫- موافق.‬ ‫- اتفقنا.‬ 210 00:15:42,775 --> 00:15:43,901 ‫أيها الطبيب "مونكتون".‬ 211 00:15:44,693 --> 00:15:46,445 ‫- ألديك لحظة؟‬ ‫- بالتأكيد. ما الأمر؟‬ 212 00:15:46,904 --> 00:15:49,114 ‫تحسّنت كثيرًا مؤخرًا، أليس كذلك؟‬ 213 00:15:49,782 --> 00:15:52,242 ‫صحيح. أصبحت أكثر هدوءًا وأقل عدائية.‬ 214 00:15:52,326 --> 00:15:54,244 ‫يسرّني أن أراك تنفتح في المجموعة.‬ 215 00:15:56,372 --> 00:15:58,582 ‫متى تظن أنني سأخرج من هنا؟‬ 216 00:15:58,666 --> 00:16:01,752 ‫سيعيد مجلس المراجعة تقييم حالتك‬ ‫بعد 90 يومًا.‬ 217 00:16:01,835 --> 00:16:03,921 ‫90 يومًا؟‬ ‫لا، لا يمكنني الانتظار كل هذه الفترة.‬ 218 00:16:04,004 --> 00:16:05,839 ‫تعامل مع كل يوم على حدة. اتفقنا؟‬ 219 00:16:06,340 --> 00:16:08,050 ‫لا، أنت لا تفهم.‬ 220 00:16:08,133 --> 00:16:10,928 ‫سيقتلون الرئيس بعد أسبوع من اليوم.‬ 221 00:16:11,011 --> 00:16:13,055 ‫"دييغو"، ظننت أننا تخطينا هذا.‬ 222 00:16:13,389 --> 00:16:16,266 ‫- أتعرف ما هي عقدة البطل؟‬ ‫- أجل، هذه للمغفلين، ‬ 223 00:16:16,350 --> 00:16:18,060 ‫- المتوهمين البطولة...‬ ‫- هذا الحلم الجنوني‬ 224 00:16:18,143 --> 00:16:19,853 ‫بشأن الرئيس "كينيدي" هو ما أدخلك المستشفى‬ 225 00:16:19,937 --> 00:16:21,814 ‫- في الأساس.‬ ‫- سيقتلونه.‬ 226 00:16:21,897 --> 00:16:24,733 ‫سيطلقون عليه النار في رأسه هنا في "دالاس".‬ 227 00:16:24,817 --> 00:16:26,568 ‫- اتفقنا؟ هل تفهمني؟‬ ‫- اتركني.‬ 228 00:16:26,652 --> 00:16:28,028 ‫- حسنًا. أنا بخير.‬ ‫- اتركوني!‬ 229 00:16:28,362 --> 00:16:29,655 ‫آسف. اسمعوا، أنا بخير.‬ 230 00:16:31,198 --> 00:16:32,658 ‫أنا بخير.‬ 231 00:16:44,461 --> 00:16:45,462 ‫يا إلهي! هذه سخافة.‬ 232 00:16:45,546 --> 00:16:47,381 ‫- لا يمكنني!‬ ‫- بالنسبة إليك، ربما.‬ 233 00:16:48,674 --> 00:16:49,717 ‫هذا سيبهجك.‬ 234 00:16:52,720 --> 00:16:53,637 ‫لحم مقدد.‬ 235 00:16:53,762 --> 00:16:56,015 ‫هرّبته من قاعة الغداء. هل تريد؟‬ 236 00:16:57,141 --> 00:16:58,100 ‫لا.‬ 237 00:17:03,105 --> 00:17:04,189 ‫بصراحة، ‬ 238 00:17:04,273 --> 00:17:05,941 ‫كنت أحفظه لهروبك العظيم.‬ 239 00:17:09,945 --> 00:17:11,530 ‫- عمّ تتكلّمين؟‬ ‫- ما أقصده هو، ‬ 240 00:17:11,613 --> 00:17:14,408 ‫أيًا كان ما تخطّط له، ‬ ‫يمكنني أن أوفّر لك الموارد.‬ 241 00:17:14,491 --> 00:17:15,951 ‫حتى إن كنت أخطّط لشيء ما، ‬ 242 00:17:16,035 --> 00:17:17,327 ‫ولست أفعل، ‬ 243 00:17:17,411 --> 00:17:19,538 ‫ستكونين آخر شخص قد آخذه معي.‬ 244 00:17:20,706 --> 00:17:23,083 ‫هذا بسبب حصص الهلام، صحيح؟‬ ‫يمكنك أن تستعيدها.‬ 245 00:17:23,167 --> 00:17:24,877 ‫لا، ليس بسبب الهلام...‬ 246 00:17:26,295 --> 00:17:27,588 ‫أعمل لوحدي.‬ 247 00:17:28,255 --> 00:17:29,298 ‫لا أعمل ضمن مجموعة.‬ 248 00:17:29,715 --> 00:17:30,674 ‫ممتاز!‬ 249 00:17:31,008 --> 00:17:33,969 ‫لأنني أعمل لوحدي أيضًا.‬ 250 00:17:39,141 --> 00:17:41,101 ‫"هارغريفز"، لديك زائر.‬ 251 00:17:41,602 --> 00:17:43,979 ‫- من؟‬ ‫- لست سكرتيرتك.‬ 252 00:17:45,189 --> 00:17:47,524 ‫ربما أتى أبوك أخيرًا ليقول لك إنه يحبك.‬ 253 00:17:48,442 --> 00:17:49,401 ‫إليك عني!‬ 254 00:18:00,370 --> 00:18:02,122 ‫- رقم 5.‬ ‫- مرحبًا يا "دييغو".‬ 255 00:18:06,335 --> 00:18:07,377 ‫الأبيض يليق بك.‬ 256 00:18:07,878 --> 00:18:09,338 ‫حان الوقت لتأتي.‬ 257 00:18:09,421 --> 00:18:10,631 ‫كيف عرفت أنني سأعود؟‬ 258 00:18:10,714 --> 00:18:12,466 ‫لأن هذا ما تفعله.‬ 259 00:18:12,549 --> 00:18:13,634 ‫أين الآخرون؟‬ 260 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 ‫أليسوا معك؟‬ 261 00:18:16,261 --> 00:18:17,221 ‫سنجدهم.‬ 262 00:18:18,263 --> 00:18:20,390 ‫- منذ متى وأنت هنا؟‬ ‫- 75 يومًا.‬ 263 00:18:21,266 --> 00:18:22,476 ‫هبطت في الزقاق خلف...‬ 264 00:18:22,559 --> 00:18:23,519 ‫- "كوميرس أند نوكس".‬ ‫- "كوميرس أند نوكس".‬ 265 00:18:24,853 --> 00:18:26,480 ‫- أنت...‬ ‫- وصلت هذا الصباح.‬ 266 00:18:27,439 --> 00:18:28,607 ‫كيف وجدتني؟‬ 267 00:18:31,485 --> 00:18:32,486 ‫الصفحة 16.‬ 268 00:18:33,821 --> 00:18:37,991 ‫"القبض على رجل مضطرب يحمل سكاكين‬ ‫أمام عنوان 1026 شمالي (بيكلي)"‬ 269 00:18:38,283 --> 00:18:39,993 ‫هذا منزل "لي هارفي أوزوالد".‬ 270 00:18:40,911 --> 00:18:41,870 ‫هل تريد أن تشرح لي؟‬ 271 00:18:41,954 --> 00:18:46,375 ‫لنقل إن قسم شرطة "دالاس" لم يدعم محاولتي‬ 272 00:18:46,458 --> 00:18:49,962 ‫لمنع اغتيال "جون كينيدي".‬ 273 00:18:50,045 --> 00:18:52,965 ‫- هذا لأنه لم يحدث بعد.‬ ‫- ولن يحدث.‬ 274 00:18:53,048 --> 00:18:54,508 ‫ليس وأنا موجود.‬ 275 00:18:54,883 --> 00:18:57,010 ‫كنت أبرد القضبان الحديدية في غرفتي.‬ 276 00:18:57,094 --> 00:18:59,304 ‫سأخرج من هنا بعد يوم أو يومين.‬ 277 00:18:59,388 --> 00:19:02,057 ‫ثم سأوقف "أوزوالد" وأنقذ الرئيس.‬ 278 00:19:02,141 --> 00:19:04,309 ‫أخبرني إن أردت المشاركة.‬ 279 00:19:04,393 --> 00:19:05,978 ‫أصغ إليّ جيدًا، ‬ 280 00:19:06,061 --> 00:19:07,729 ‫أيها الأحمق الثرثار.‬ 281 00:19:08,272 --> 00:19:10,190 ‫لن تفعل شيئًا إطلاقًا.‬ 282 00:19:10,274 --> 00:19:11,650 ‫لم لا؟‬ 283 00:19:11,733 --> 00:19:14,778 ‫- لأن علينا أن نوقف نهاية العالم.‬ ‫- بلا مزاح!‬ 284 00:19:14,862 --> 00:19:16,989 ‫لكن هذا لن يحدث قبل 60 سنة أخرى.‬ 285 00:19:17,072 --> 00:19:18,782 ‫ليس نهاية العالم تلك.‬ 286 00:19:18,866 --> 00:19:20,284 ‫هذه نهاية عالم جديدة.‬ 287 00:19:20,951 --> 00:19:21,994 ‫لقد لحقت بنا.‬ 288 00:19:22,536 --> 00:19:23,537 ‫رأيتها.‬ 289 00:19:23,829 --> 00:19:26,123 ‫حرب نووية يا "دييغو"، بعد 10 أيام.‬ 290 00:19:31,837 --> 00:19:33,297 ‫ووضعوني أنا في مستشفى أمراض عقلية؟‬ 291 00:19:33,964 --> 00:19:35,132 ‫حسنًا، سأجاريك.‬ 292 00:19:35,632 --> 00:19:36,800 ‫ما سببها؟‬ 293 00:19:36,884 --> 00:19:38,051 ‫لا أعرف.‬ 294 00:19:38,135 --> 00:19:41,013 ‫ربما حقير مجنون يعاني عقدة البطل، ‬ 295 00:19:41,096 --> 00:19:43,724 ‫حاول أن ينقذ الرئيس وأفسد كل شيء.‬ 296 00:19:43,807 --> 00:19:44,892 ‫أتقول إنني نجحت؟‬ 297 00:19:46,101 --> 00:19:47,477 ‫هل أنقذت الرئيس؟‬ 298 00:19:49,646 --> 00:19:50,856 ‫عرفت أنه يمكنني فعل ذلك.‬ 299 00:19:52,065 --> 00:19:54,776 ‫حسنًا، سأساعدك.‬ 300 00:19:54,860 --> 00:19:55,694 ‫الحمد لله.‬ 301 00:19:55,777 --> 00:19:57,529 ‫بعد أن أنقذ "كينيدي".‬ 302 00:19:57,613 --> 00:19:59,198 ‫ثم تعيدنا عدة عقود في الزمن، ‬ 303 00:19:59,281 --> 00:20:01,909 ‫لكي أنحر حلق "هتلر" بسكين زبدة.‬ 304 00:20:02,576 --> 00:20:04,453 ‫لهذا السبب ليس لديك أصدقاء.‬ 305 00:20:06,788 --> 00:20:07,873 ‫أتعلم؟ أيها الحارس.‬ 306 00:20:08,498 --> 00:20:10,167 ‫شقيقي يخطّط للهروب.‬ 307 00:20:10,250 --> 00:20:12,002 ‫لقد برد القضبان الحديدية في غرفته.‬ 308 00:20:12,085 --> 00:20:14,379 ‫- أيها الحقير!‬ ‫- حسنًا يا سافل!‬ 309 00:20:14,463 --> 00:20:17,049 ‫- هذا لصالحك يا "دييغو".‬ ‫- لا! يا رقم 5!‬ 310 00:20:17,132 --> 00:20:18,592 ‫اسمعوا! أخي مريض جدًا.‬ 311 00:20:18,675 --> 00:20:21,386 ‫أصلّي لكي يحصل على المساعدة‬ ‫التي هو بأمسّ الحاجة إليها.‬ 312 00:20:22,054 --> 00:20:24,890 ‫لا، أرجوكم! ليس الحقنة! لا!‬ 313 00:20:26,099 --> 00:20:28,227 ‫سأعود لأجلك لاحقًا، اتفقنا؟ فقط...‬ 314 00:20:28,852 --> 00:20:30,479 ‫نومًا هنيئًا!‬ 315 00:20:42,449 --> 00:20:43,700 ‫مرحبًا، لقد عدت.‬ 316 00:20:44,660 --> 00:20:46,286 ‫أعتذر لأنني غبت طويلًا.‬ 317 00:20:46,370 --> 00:20:48,747 ‫هل استمتعت مع "فانيا" اليوم يا "هارلن"؟‬ 318 00:20:51,124 --> 00:20:51,959 ‫نعم.‬ 319 00:20:52,584 --> 00:20:55,045 ‫ذهبنا لزيارة الأحصنة، ‬ 320 00:20:55,128 --> 00:20:57,339 ‫وقرأنا كتاب "(جايمس) أند ذا جاينت بيتش".‬ 321 00:20:59,466 --> 00:21:00,342 ‫هل أُصيب بأي نوبة؟‬ 322 00:21:00,759 --> 00:21:01,593 ‫لا يا سيدتي.‬ 323 00:21:03,637 --> 00:21:05,305 ‫ماذا عنك؟ كيف تشعرين؟‬ 324 00:21:05,389 --> 00:21:07,182 ‫تحسّنت آلام رأسي كثيرًا.‬ 325 00:21:08,934 --> 00:21:10,018 ‫ما زلت لا أتذكّر شيئًا.‬ 326 00:21:10,936 --> 00:21:14,314 ‫حسنًا إذًا، علينا أن نشغل أنفسنا‬ ‫بصنع ذكريات جديدة لك.‬ 327 00:21:25,534 --> 00:21:27,786 ‫صدّقيني يا "فانيا"،  كدت أقنع السافل!‬ 328 00:21:27,869 --> 00:21:30,080 ‫"كارل"، انتبه لألفاظك بوجود "هارلن".‬ 329 00:21:30,163 --> 00:21:31,331 ‫هل تمزحين يا عزيزتي؟‬ 330 00:21:31,415 --> 00:21:34,418 ‫إن لفظ هذا الفتى كلمة "سافل"، ‬ ‫سأشتري له بندقية هوائية.‬ 331 00:21:35,502 --> 00:21:38,255 ‫لينطق بأي كلمة‬ ‫وسأشتري سيارات "كاديلاك" للجميع!‬ 332 00:21:39,548 --> 00:21:42,092 ‫ما لا يفهمه الناس عن المبيعات‬ 333 00:21:42,175 --> 00:21:43,719 ‫هو الجهد الذي تتطلّبه.‬ 334 00:21:44,261 --> 00:21:48,181 ‫يظنون أنك تذهبين إلى العمل‬ ‫وتبتسمين ابتسامة عريضة وتتمّين العمل.‬ 335 00:21:48,807 --> 00:21:51,435 ‫- هل هذا ما يظنه الناس يا "كارل"؟‬ ‫- نعم.‬ 336 00:21:51,518 --> 00:21:54,730 ‫لكنهم لا يفهمون الفن والعلم‬ ‫اللذين تتطلبهما.‬ 337 00:21:54,813 --> 00:21:57,983 ‫لا بد من المهارة للنجاح فيها.‬ 338 00:21:58,984 --> 00:22:01,528 ‫- أجل، النجاح!‬ ‫- أجل! النجاح!‬ 339 00:22:04,906 --> 00:22:06,199 ‫هل اتصل بك أحد؟‬ 340 00:22:07,200 --> 00:22:09,536 ‫نشرت إعلانًا آخر عن شخص مفقود.‬ 341 00:22:09,619 --> 00:22:11,663 ‫من المؤكد أن هناك من يبحث عنك.‬ 342 00:22:14,291 --> 00:22:16,209 ‫ربما لست فتاة يفتقدها أحد.‬ 343 00:22:16,293 --> 00:22:18,378 ‫أشك في ذلك.‬ 344 00:22:18,795 --> 00:22:20,547 ‫أنا واثقة بأننا كنا سنفتقدك بالفعل.‬ 345 00:22:22,132 --> 00:22:23,050 ‫حسنًا...‬ 346 00:22:25,302 --> 00:22:27,804 ‫- إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ ‫- إلى المكتب.‬ 347 00:22:27,888 --> 00:22:30,349 ‫قلت إنني كدت أحصل عليها.‬ 348 00:22:30,849 --> 00:22:33,810 ‫- لم أحصل عليها بعد.‬ ‫- في أي ساعة ستعود؟‬ 349 00:22:33,894 --> 00:22:34,936 ‫لا أعرف.‬ 350 00:22:35,020 --> 00:22:36,772 ‫هذا يعتمد على ما يطلبون مني فعله، ‬ 351 00:22:36,855 --> 00:22:39,024 ‫لكي أؤمّن لك هذه الحياة الرغيدة.‬ 352 00:22:39,107 --> 00:22:41,068 ‫حسنًا. لكن كن هادئًا حين تعود.‬ 353 00:22:41,151 --> 00:22:43,612 ‫- لا أريدك أن توقظ الفتى.‬ ‫- أراك في الصباح.‬ 354 00:22:47,657 --> 00:22:49,326 ‫- عمت مساءً يا "فانيا".‬ ‫- عمت مساءً.‬ 355 00:22:50,077 --> 00:22:51,119 ‫عمت مساءً يا "هارلن".‬ 356 00:23:24,194 --> 00:23:25,570 ‫ماذا الآن؟‬ 357 00:23:25,654 --> 00:23:28,865 ‫أتذكر حين قلت لك إن المحرّك يسخن كثيرًا؟‬ 358 00:23:28,949 --> 00:23:31,618 ‫أجل، الذكاء لا يجعلك مثيرًا للاهتمام.‬ 359 00:23:31,701 --> 00:23:33,036 ‫ولا لحيتك أيضًا.‬ 360 00:23:34,121 --> 00:23:37,374 ‫لكان من المفيد أن أعرف‬ ‫إلى أين نحن ذاهبان يا سيد الغموض!‬ 361 00:23:37,457 --> 00:23:38,417 ‫سنعود إلى "دالاس".‬ 362 00:23:38,500 --> 00:23:40,335 ‫سنقطع كل تلك المسافة؟ كم سنبقى فيها؟‬ 363 00:23:41,086 --> 00:23:43,171 ‫- هذا لا يعنيك.‬ ‫- حقًا؟‬ 364 00:23:43,255 --> 00:23:46,550 ‫أتظن أنني سأتبعك إلى كل مكان‬ ‫لـ3 سنوات أخرى؟‬ 365 00:23:46,633 --> 00:23:48,427 ‫أجل، فأنت تابعي الشبح.‬ 366 00:23:48,510 --> 00:23:49,428 ‫أتذكر؟‬ 367 00:23:50,011 --> 00:23:53,223 ‫لا، يجب أن نعود.‬ ‫يحتاجون إليك في "سان فرانسيسكو".‬ 368 00:23:53,306 --> 00:23:54,516 ‫تعلّقوا بي كثيرًا.‬ 369 00:23:54,599 --> 00:23:56,226 ‫- شعرت بأن بشرتي تشتعل!‬ ‫- حسنًا.‬ 370 00:23:56,309 --> 00:23:58,228 ‫أريد أن نعود إلى "سان فرانسيسكو".‬ 371 00:23:58,979 --> 00:24:00,897 ‫لديّ مسائل عالقة.‬ 372 00:24:02,816 --> 00:24:03,859 ‫ماذا ستفعل؟‬ 373 00:24:03,942 --> 00:24:07,863 ‫هل سترتدي بذلة الشبح الخارقة‬ ‫وتجري بعض الاتصالات الغامضة‬ 374 00:24:07,946 --> 00:24:09,781 ‫- وتبرم بعض الأعمال؟‬ ‫- انس الأمر.‬ 375 00:24:10,115 --> 00:24:12,659 ‫لا، عد إلى هنا. لديك مسائل عالقة.‬ 376 00:24:12,742 --> 00:24:15,245 ‫ليس لديك جسد من دوني.‬ 377 00:24:15,328 --> 00:24:16,580 ‫أنت بحاجة إليّ.‬ 378 00:24:17,581 --> 00:24:19,291 ‫لا أحد يحتاج إلى هرائك يا "كلاوس".‬ 379 00:24:19,791 --> 00:24:21,334 ‫لهذا السبب تبقى وحيدًا دائمًا.‬ 380 00:24:22,335 --> 00:24:24,546 ‫تبًا لك أيها الحقير!‬ 381 00:24:25,380 --> 00:24:26,548 ‫ابتعد عني!‬ 382 00:24:31,970 --> 00:24:33,388 ‫هل استحممت؟‬ 383 00:24:35,599 --> 00:24:36,516 ‫لا!‬ 384 00:25:21,269 --> 00:25:22,437 ‫هل أنت تائه يا فتى؟‬ 385 00:25:24,231 --> 00:25:25,857 ‫في الواقع، أنا عطشان.‬ 386 00:25:30,111 --> 00:25:31,696 ‫بالإذن أيها النادل.‬ 387 00:25:31,780 --> 00:25:32,697 ‫نعم؟‬ 388 00:25:32,781 --> 00:25:36,159 ‫هل تعرف متى تصل الحافلة التالية‬ ‫المتجهة إلى "دالاس"؟‬ 389 00:25:36,243 --> 00:25:37,327 ‫بالتأكيد.‬ 390 00:25:38,703 --> 00:25:39,704 ‫وبعد؟‬ 391 00:25:39,788 --> 00:25:40,997 ‫في تمام الساعة الـ3.‬ 392 00:25:42,415 --> 00:25:43,250 ‫غدًا.‬ 393 00:25:43,750 --> 00:25:47,045 ‫هذا يعني أن لديّ المزيد من الوقت‬ ‫للتواصل لـ... حسنًا.‬ 394 00:25:48,880 --> 00:25:50,048 ‫اسمع أيها الوسيم.‬ 395 00:25:53,176 --> 00:25:55,011 ‫- هل تقصدني؟‬ ‫- أجل، أنت.‬ 396 00:25:55,428 --> 00:25:56,680 ‫أتريد أن تلعب البوكر‬ 397 00:25:56,763 --> 00:25:57,931 ‫بينما تنتظر؟‬ 398 00:26:01,017 --> 00:26:03,270 ‫أتعلمون؟ سيسرّني ذلك.‬ 399 00:26:10,610 --> 00:26:13,196 ‫إن استمررت بتعريتي بنظراتك، ‬ 400 00:26:13,280 --> 00:26:14,489 ‫سأُصاب بالزكام.‬ 401 00:26:14,573 --> 00:26:15,699 ‫انتبه لكلامك.‬ 402 00:26:16,324 --> 00:26:17,701 ‫فأنت تتفوّه بالهراء!‬ 403 00:26:20,453 --> 00:26:21,454 ‫هل هناك ما يضحكك؟‬ 404 00:26:21,538 --> 00:26:24,624 ‫لا، فكّرت في أنشودة صغيرة أؤلفها.‬ 405 00:26:24,708 --> 00:26:26,960 ‫"كان هناك مرة رجل اسمه (باك)‬ ‫من (دالاس)‬ 406 00:26:27,502 --> 00:26:30,755 ‫- لديه قضيب صغير..."‬ ‫- اسمع...‬ 407 00:26:32,007 --> 00:26:33,174 ‫إن كنت بهذا الغرور، ‬ 408 00:26:33,675 --> 00:26:35,260 ‫لم لا نرفع الرهان؟‬ 409 00:26:35,719 --> 00:26:37,554 ‫راهنت بكل أموالي بالفعل.‬ 410 00:26:37,637 --> 00:26:39,723 ‫راهن بذلك العقد الذهبي السخيف إذًا.‬ 411 00:26:40,181 --> 00:26:42,475 ‫يستطيع "كلايد" أن يذيبه، ‬ 412 00:26:42,559 --> 00:26:43,977 ‫ويصنع لي منه إبزيمًا للحزام.‬ 413 00:26:44,060 --> 00:26:46,521 ‫سيكون إبزيم حزام مدهشًا!‬ 414 00:26:46,605 --> 00:26:47,981 ‫إنه يخدعك بالمناسبة.‬ 415 00:26:48,398 --> 00:26:49,232 ‫لا يملك أوراقًا رابحة.‬ 416 00:26:50,525 --> 00:26:52,152 ‫حسنًا، سأراهن بالعقد السخيف‬ 417 00:26:52,235 --> 00:26:53,820 ‫مقابل مفاتيح شاحنتك.‬ 418 00:26:55,739 --> 00:26:56,990 ‫إلا إن كنت تخدعنا.‬ 419 00:26:59,451 --> 00:27:00,285 ‫اتفقنا.‬ 420 00:27:02,245 --> 00:27:03,246 ‫أرني أوراقك.‬ 421 00:27:10,670 --> 00:27:11,630 ‫"فول هاوس".‬ 422 00:27:12,088 --> 00:27:13,590 ‫ملوك وأوراق من فئة 7.‬ 423 00:27:14,257 --> 00:27:15,842 ‫حسنًا، هذا...‬ 424 00:27:17,052 --> 00:27:18,219 ‫هذه ليست أوراق غير رابحة.‬ 425 00:27:20,472 --> 00:27:21,723 ‫الحق حق. لقد فزت.‬ 426 00:27:22,182 --> 00:27:24,643 ‫- ويجب أن أذهب في سبيلي.‬ ‫- أنت سارق.‬ 427 00:27:24,726 --> 00:27:27,646 ‫وأنا مصاب بمتلازمة القولون العصبي.‬ ‫إنها لأعجوبة أنني أجلس...‬ 428 00:27:31,107 --> 00:27:32,025 ‫حسنًا.‬ 429 00:27:32,901 --> 00:27:34,486 ‫أعطني المفاتيح بحق السماء!‬ 430 00:27:37,489 --> 00:27:38,490 ‫حان وقت العرض يا "بن".‬ 431 00:27:39,991 --> 00:27:40,825 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 432 00:27:42,243 --> 00:27:43,495 ‫لا، أنا بخير.‬ 433 00:27:44,954 --> 00:27:47,999 ‫إن كنت مستقلًا لهذه الدرجة، ‬ ‫حارب معاركك بنفسك.‬ 434 00:27:48,083 --> 00:27:50,585 ‫أتظن أنه كان يمكنك اختيار وقت أفضل‬ ‫لتحقّق ذاتك؟‬ 435 00:27:52,420 --> 00:27:54,756 ‫- أراهن بأنك تستمتع بما يجري.‬ ‫- لا أكرهه.‬ 436 00:27:54,839 --> 00:27:55,924 ‫تبًا! أي شاحنة؟‬ 437 00:27:56,424 --> 00:27:58,968 ‫عد إلى هنا! أيها الحقير!‬ 438 00:28:01,179 --> 00:28:02,305 ‫مهلًا، هذه شاحنتي.‬ 439 00:28:03,014 --> 00:28:04,057 ‫تبًا!‬ 440 00:28:05,308 --> 00:28:07,060 ‫أعد لي شاحنتي أيها النذل!‬ 441 00:28:10,188 --> 00:28:11,773 ‫أيها الوغد!‬ 442 00:28:13,983 --> 00:28:14,943 ‫تبًا!‬ 443 00:28:24,869 --> 00:28:26,287 ‫هل قرأت الصحيفة اليوم؟‬ 444 00:28:30,542 --> 00:28:31,793 ‫الصفحة الأولى، ‬ 445 00:28:32,585 --> 00:28:34,587 ‫الفقرة الخامسة، ‬ 446 00:28:35,088 --> 00:28:36,214 ‫السطر الثاني:‬ 447 00:28:37,048 --> 00:28:42,011 ‫"حين سُئل عن لجنة تنسيق العدل الجنوبية‬ ‫والتهديد المقبل بالتظاهر‬ 448 00:28:42,095 --> 00:28:44,556 ‫خلال زيارة الرئيس (كينيدي) إلى (دالاس)، ‬ 449 00:28:44,848 --> 00:28:48,560 ‫قال وزير الإعلام في البيت الأبيض‬ ‫(بيار سالينجر)..."‬ 450 00:28:48,643 --> 00:28:51,062 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يتحدثون عنا في الصحيفة يا حبيبتي.‬ 451 00:28:51,146 --> 00:28:53,231 ‫وإليك الجزء الأفضل. ستحبين هذا.‬ 452 00:28:53,314 --> 00:28:56,359 ‫وأقتبس، "كما قال الرئيس في وقت سابق‬ ‫من هذه السنة، ‬ 453 00:28:56,443 --> 00:28:59,279 ‫- حقوق كل الناس تتضاءل..."‬ ‫- "حقوق كل الناس تتضاءل‬ 454 00:28:59,362 --> 00:29:01,573 ‫حين تكون حقوق رجل واحد...‬ 455 00:29:02,282 --> 00:29:04,409 ‫أو امرأة... مهدّدة."‬ 456 00:29:05,660 --> 00:29:08,413 ‫اشتريت النسخ الـ3 الأخيرة‬ ‫هذا الصباح من متجر "كولمان".‬ 457 00:29:10,039 --> 00:29:11,458 ‫أنا الرجل الأكثر حظًا في "دالاس".‬ 458 00:29:11,541 --> 00:29:13,251 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 459 00:29:14,169 --> 00:29:17,422 ‫وأنت أجمل ما رأيت في حياتي.‬ 460 00:29:19,174 --> 00:29:20,675 ‫وأفضل جزء في حياتي.‬ 461 00:29:25,180 --> 00:29:26,139 ‫ماذا؟‬ 462 00:29:27,974 --> 00:29:30,185 ‫لا أريدك أن ترفع آمالك، ‬ 463 00:29:30,935 --> 00:29:31,978 ‫بشأن "كينيدي".‬ 464 00:29:32,979 --> 00:29:34,814 ‫التغيير قادم يا حبيبتي، أشعر بذلك.‬ 465 00:29:35,523 --> 00:29:36,566 ‫أشعر بذلك.‬ 466 00:29:37,025 --> 00:29:38,026 ‫بالمناسبة...‬ 467 00:29:42,322 --> 00:29:44,032 ‫إليك هدية سلفًا لذكرى زواجنا، ‬ 468 00:29:44,115 --> 00:29:45,700 {\an8}‫من أجل زوجتي الجميلة.‬ 469 00:29:45,784 --> 00:29:48,161 {\an8}‫أعرف أنني وعدتك بالنجوم لكن...‬ 470 00:29:53,708 --> 00:29:54,751 ‫القمر.‬ 471 00:29:55,251 --> 00:29:57,003 ‫أراك تتأملين القمر كل ليلة.‬ 472 00:29:57,504 --> 00:30:00,465 ‫والآن، يمكنك أن تريه متى أردت.‬ 473 00:30:44,634 --> 00:30:46,719 ‫هيا! يمكنك أن تقضي عليه!‬ 474 00:31:07,407 --> 00:31:08,449 ‫- نل منه!‬ ‫- أجل!‬ 475 00:31:16,958 --> 00:31:18,293 ‫هيا!‬ 476 00:31:21,421 --> 00:31:22,964 ‫هيا أيها اللعين!‬ 477 00:31:26,634 --> 00:31:27,594 ‫هيا!‬ 478 00:31:53,494 --> 00:31:55,455 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- تبًا لك!‬ 479 00:31:56,164 --> 00:31:58,708 ‫- هيا يا رجل.‬ ‫- حظ عاثر!‬ 480 00:32:06,841 --> 00:32:07,926 ‫أحضر السيارة.‬ 481 00:32:10,303 --> 00:32:11,471 ‫أحسنت!‬ 482 00:32:14,641 --> 00:32:15,558 ‫حسنًا.‬ 483 00:32:15,892 --> 00:32:19,437 ‫حسنًا. اهدؤوا، جميعًا. اهدؤوا. شكرًا.‬ 484 00:32:20,855 --> 00:32:22,065 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 485 00:32:22,565 --> 00:32:26,194 ‫أتفهّم أنه للجميع مخاوف في هذه المسألة.‬ 486 00:32:26,277 --> 00:32:29,197 ‫وفي الحقيقة، يمكننا أن نتجادل طوال الليل.‬ 487 00:32:29,405 --> 00:32:30,865 ‫لكن علينا أن نتصرّف.‬ 488 00:32:31,282 --> 00:32:33,826 ‫- وحان الوقت لذلك.‬ ‫- أين سنفعل ذلك؟‬ 489 00:32:37,246 --> 00:32:39,248 ‫مطعم "ستادلر" في شارع "كوميرس".‬ 490 00:32:39,332 --> 00:32:40,583 ‫حسنًا، اسمعوا...‬ 491 00:32:40,667 --> 00:32:42,251 ‫إن بدأنا الاعتصام يوم الأحد، ‬ 492 00:32:42,335 --> 00:32:44,379 ‫أي قبل 5 أيام من زيارة الرئيس، ‬ 493 00:32:44,462 --> 00:32:46,923 ‫سنجذب اهتمام الإعلام الوطني.‬ 494 00:32:47,006 --> 00:32:49,300 ‫لكن يجب أن يكون النوع الصحيح من الاهتمام.‬ 495 00:32:49,384 --> 00:32:50,301 ‫أوافقك الرأي.‬ 496 00:32:50,969 --> 00:32:52,428 ‫لا مجال للخطأ هنا.‬ 497 00:32:52,512 --> 00:32:55,390 ‫لا مجال لصور تظهر على التلفاز، ‬ 498 00:32:55,473 --> 00:32:58,643 ‫لأعمال عنف واعتداء أو حتى قلة احترام.‬ 499 00:32:59,018 --> 00:33:01,896 ‫مهما فعلوا بنا، لدينا قاعدة واحدة.‬ 500 00:33:02,897 --> 00:33:05,650 ‫سنلتزم الشرف والكرامة طوال الوقت.‬ 501 00:33:05,733 --> 00:33:08,236 ‫اسمعوا، لا يمكن لهذه التفاصيل‬ ‫أن تغادر هذه الغرفة‬ 502 00:33:08,319 --> 00:33:10,780 ‫إلى أن ننهي الخطة. مفهوم؟‬ 503 00:33:16,202 --> 00:33:17,120 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 504 00:33:17,870 --> 00:33:19,706 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- انتظري يا "آليسون".‬ 505 00:33:21,958 --> 00:33:22,917 ‫آسفة...‬ 506 00:33:23,251 --> 00:33:25,044 ‫نقصّ شعر النساء فقط هنا.‬ 507 00:33:25,628 --> 00:33:26,838 ‫شعر النساء سوداوات البشرة.‬ 508 00:33:27,213 --> 00:33:29,590 ‫من الغريب إذًا أن زوجك موجود في الداخل.‬ 509 00:33:30,008 --> 00:33:32,260 ‫سيد "مايسون"، هل يمكنني مساعدتك؟‬ 510 00:33:33,803 --> 00:33:36,597 ‫أيمكنكم أن تخبروني‬ ‫ما الذي تفعلونه هنا بعد ساعات العمل؟‬ 511 00:33:36,931 --> 00:33:39,142 ‫هذا مكان عمل زوجتي.‬ 512 00:33:39,225 --> 00:33:41,978 ‫وفي بعض الليالي، نستخدم المكان‬ ‫للتجمعات المجتمعية.‬ 513 00:33:42,061 --> 00:33:44,439 ‫تجمّعات؟ لأي غاية؟‬ 514 00:33:44,897 --> 00:33:46,524 ‫وفيم يعنيك هذا؟‬ 515 00:33:46,607 --> 00:33:49,360 ‫أملك المبنى المقابل ومبان أخرى مجاورة.‬ 516 00:33:49,902 --> 00:33:51,696 ‫أحب أن تبقى الأمور هادئة في شارعي.‬ 517 00:33:52,780 --> 00:33:55,033 ‫لكنك لا تملك هذا المبنى، صحيح؟‬ 518 00:33:56,951 --> 00:33:57,827 ‫ليس بعد.‬ 519 00:33:58,870 --> 00:34:01,122 ‫حسنًا، سأطلب منك إذًا أن تغادر العقار.‬ 520 00:34:01,622 --> 00:34:02,498 ‫طابت ليلتك.‬ 521 00:34:07,128 --> 00:34:10,840 ‫هل أغلقت هذا الباب على قدمي عمدًا؟‬ 522 00:34:11,466 --> 00:34:12,800 ‫هذا اعتداء.‬ 523 00:34:20,558 --> 00:34:21,934 ‫إنها لا تعبث.‬ 524 00:34:22,393 --> 00:34:24,228 ‫لا تعبث معها. تبًا.‬ 525 00:34:27,023 --> 00:34:28,441 ‫آمل أنك أحببت هذا الشعور.‬ 526 00:34:28,816 --> 00:34:29,984 ‫بالتأكيد.‬ 527 00:34:37,617 --> 00:34:39,619 ‫نسيت الشرف والكرامة.‬ 528 00:34:39,952 --> 00:34:40,953 ‫هو البادئ.‬ 529 00:34:43,456 --> 00:34:45,458 ‫يمكنكم متابعة طريقكم الآن.‬ 530 00:34:56,886 --> 00:34:59,514 ‫لا أستطيع النوم. أيوجد المزيد من الكعكة؟‬ 531 00:35:02,683 --> 00:35:03,643 ‫"سيسي"...‬ 532 00:35:04,519 --> 00:35:05,853 ‫هل تدخنين؟‬ 533 00:35:12,527 --> 00:35:13,402 ‫أتريدين سيجارة؟‬ 534 00:35:15,238 --> 00:35:18,157 ‫قد تموت أمي مرة أخرى إن رأتني الآن.‬ 535 00:35:20,284 --> 00:35:22,870 ‫لم أكن أتوقع أن يكون لديك جانب ثوري.‬ 536 00:35:23,538 --> 00:35:25,039 ‫للرجال جوانب مختلفة.‬ 537 00:35:25,748 --> 00:35:26,999 ‫للنساء أسرار.‬ 538 00:35:28,709 --> 00:35:30,086 ‫وما هي أسرارك؟‬ 539 00:35:31,712 --> 00:35:33,214 ‫لديّ خطة للهروب.‬ 540 00:35:34,298 --> 00:35:35,174 ‫ماذا؟‬ 541 00:35:35,258 --> 00:35:36,884 ‫هناك عبوة بن، ‬ 542 00:35:37,635 --> 00:35:39,846 ‫مخبأة تحت حوض المطبخ.‬ 543 00:35:40,513 --> 00:35:42,890 ‫كل قرش أدّخره ولا يعرف به "كارل"، ‬ 544 00:35:42,974 --> 00:35:44,976 ‫- أضعه فيها.‬ ‫- لماذا؟‬ 545 00:35:46,185 --> 00:35:47,395 ‫لكي أتنفّس.‬ 546 00:35:48,813 --> 00:35:51,149 ‫"كارل" رجل صالح وطيب لكن...‬ 547 00:35:52,400 --> 00:35:54,402 ‫الرجال الطيبون يغادرون أيضًا.‬ 548 00:35:55,444 --> 00:35:56,404 ‫أو يموتون.‬ 549 00:35:58,489 --> 00:36:00,783 ‫عاجلًا أم آجلًا، ‬ ‫سيكون على كل امرأة أن تهتم بنفسها.‬ 550 00:36:02,326 --> 00:36:03,369 ‫كيف تعارفتما؟‬ 551 00:36:03,452 --> 00:36:04,787 ‫بسبب كذبة.‬ 552 00:36:06,747 --> 00:36:10,585 ‫أخبرتني أختي أنها تريد الذهاب لرؤية صبي، ‬ ‫لكنها أرادت أن تصطحبني معها.‬ 553 00:36:11,460 --> 00:36:13,087 ‫كنت خجولة جدًا آنذاك ولم يكن هذا لصالحي.‬ 554 00:36:13,796 --> 00:36:15,006 ‫"كارل" حسن النية، ‬ 555 00:36:15,464 --> 00:36:18,009 ‫ويعمل بجدّ ويحب ابنه.‬ 556 00:36:18,467 --> 00:36:20,803 ‫كانت لديّ أحلام سخيفة آنذاك.‬ 557 00:36:21,721 --> 00:36:23,097 ‫ماذا أردت أن تكوني؟‬ 558 00:36:24,265 --> 00:36:26,392 ‫موظفة في متجر "نيمان ماركوس".‬ 559 00:36:28,102 --> 00:36:28,978 ‫حقًا؟‬ 560 00:36:29,061 --> 00:36:32,440 ‫كان أبي يصطحبنا إلى المتجر‬ ‫مرة في السنة لشراء العطر في عيد الميلاد.‬ 561 00:36:33,900 --> 00:36:35,401 ‫كان المكان سحريًا.‬ 562 00:36:36,986 --> 00:36:40,907 ‫موسيقى وفساتين وروائح.‬ 563 00:36:41,824 --> 00:36:45,369 ‫كانت كل السيدات اللواتي يعملن هناك‬ ‫يبدون مثل دمى حية، وما زلن.‬ 564 00:36:46,162 --> 00:36:49,373 ‫هل تتخيّلين أن تبدي بهذه الأناقة؟‬ 565 00:36:52,501 --> 00:36:53,544 ‫اسمعي.‬ 566 00:36:55,630 --> 00:36:56,964 ‫أنت أنيقة جدًا.‬ 567 00:38:32,476 --> 00:38:35,771 ‫"مستشفى (هولبروك) للأمراض العقلية"‬ 568 00:38:54,332 --> 00:38:55,791 ‫تأخر الوقت لتسليم الحليب،  ألا تظن ذلك؟‬ 569 00:39:33,454 --> 00:39:35,247 ‫- تبًا!‬ ‫- "هارغريفز".‬ 570 00:39:35,331 --> 00:39:37,541 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنا أسير أثناء نومي.‬ 571 00:39:40,795 --> 00:39:42,588 ‫أتحب الثرثرة أيها المتذاكي؟‬ 572 00:39:42,671 --> 00:39:44,673 ‫سيكون هذا صعبًا بعد أن أهشّم فكك.‬ 573 00:39:47,343 --> 00:39:48,177 ‫"ليلى"؟‬ 574 00:39:48,260 --> 00:39:50,429 ‫لست الوحيد الذي يريد الخروج أيها المستوحد.‬ 575 00:39:51,972 --> 00:39:53,516 ‫انتبهي لكتفي.‬ 576 00:39:56,227 --> 00:39:57,353 ‫كيف خرجت؟‬ 577 00:40:43,274 --> 00:40:44,400 ‫اذهبي!‬ 578 00:40:44,692 --> 00:40:46,318 ‫- من هؤلاء؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 579 00:40:48,696 --> 00:40:51,407 ‫- لم توقفت بحق الجحيم؟‬ ‫- نحتاج إلى إلهاء.‬ 580 00:40:51,490 --> 00:40:52,741 ‫اتبعيني.‬ 581 00:41:01,750 --> 00:41:03,669 ‫"الصيانة"‬ 582 00:41:32,740 --> 00:41:34,366 ‫- من أي اتجاه؟‬ ‫- إلى اليمين.‬ 583 00:41:34,450 --> 00:41:36,118 ‫- لم اليمين؟‬ ‫- لم لا؟‬ 584 00:41:36,619 --> 00:41:37,453 ‫حسنًا.‬ 585 00:41:43,751 --> 00:41:44,710 ‫الحمد لله أنكما هنا.‬ 586 00:41:44,793 --> 00:41:46,420 ‫حاول 3 رجال الاعتداء علينا.‬ 587 00:41:46,504 --> 00:41:47,671 ‫ارفعا أيديكما فورًا.‬ 588 00:41:48,255 --> 00:41:50,257 ‫مهلًا، أنت لا تفهم. لسنا الشريرين.‬ 589 00:41:50,341 --> 00:41:52,009 ‫أقفل فمك وابق أرضًا.‬ 590 00:41:57,139 --> 00:41:58,724 ‫أين تعلّمت القتال بهذه الطريقة؟‬ 591 00:41:59,225 --> 00:42:00,142 ‫من أمي.‬ 592 00:42:00,309 --> 00:42:01,143 ‫هيا.‬ 593 00:42:08,359 --> 00:42:09,318 ‫لا تطلق النار.‬ 594 00:42:14,365 --> 00:42:15,783 ‫"السلالم"‬ 595 00:42:54,697 --> 00:42:55,823 ‫مرحبًا يا "لوثر".‬ 596 00:42:56,407 --> 00:42:58,450 ‫مرحبًا "أوتمن". كيف حال العمل؟‬ 597 00:42:58,534 --> 00:43:00,786 ‫ما زلت أنتظر وصول الزبائن الكرماء.‬ 598 00:43:02,162 --> 00:43:04,164 ‫من الأحمق الذي يضايق السيد "روبي"؟‬ 599 00:43:04,248 --> 00:43:05,082 ‫لا أعرف.‬ 600 00:43:05,165 --> 00:43:08,419 ‫لكنه يشرب الفودكا بلا توقف.‬ 601 00:43:08,836 --> 00:43:10,504 ‫حقًا؟ هل يسبّب لكم المشاكل؟‬ 602 00:43:10,588 --> 00:43:11,505 ‫ليس بعد.‬ 603 00:43:11,589 --> 00:43:12,840 ‫يجب أن نعمل معًا يا "جاك".‬ 604 00:43:13,340 --> 00:43:15,217 ‫- لكن يوشك على ذلك.‬ ‫- يمكنني أن أدبّر لك صفقة‬ 605 00:43:15,301 --> 00:43:17,177 ‫- شراء مرشات الحمام.‬ ‫- أتريدون المزيد؟‬ 606 00:43:17,261 --> 00:43:18,470 ‫أكل شيء على ما يُرام هنا؟‬ 607 00:43:20,014 --> 00:43:21,473 ‫أنا قلقة بشأن الفتى أكثر.‬ 608 00:43:22,141 --> 00:43:23,017 ‫أي فتى؟‬ 609 00:43:23,100 --> 00:43:24,310 ‫الواقف بالقرب من المسرح.‬ 610 00:43:24,935 --> 00:43:26,937 ‫قلت له إنه لا يُسمح بدخول القاصرين.‬ 611 00:43:27,980 --> 00:43:28,981 ‫حقًا؟‬ 612 00:43:29,815 --> 00:43:30,941 ‫وماذا قال؟‬ 613 00:43:31,567 --> 00:43:33,861 ‫سألني في أي ساعة أنهي عملي.‬ 614 00:43:40,868 --> 00:43:42,369 ‫إنها صغيرة جدًا بالنسبة إليك.‬ 615 00:43:43,370 --> 00:43:44,830 ‫تسرني رؤيتك أيضًا يا "لوثر".‬ 616 00:43:44,913 --> 00:43:45,956 ‫ماذا تريد؟‬ 617 00:43:46,582 --> 00:43:48,667 ‫أن تتوقف عن الوقوف بقربي كمتعرية طموحة‬ 618 00:43:48,751 --> 00:43:49,752 ‫وتجلس معي.‬ 619 00:43:54,882 --> 00:43:56,008 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 620 00:43:57,259 --> 00:43:59,011 ‫منذ سنة، بفضلك.‬ 621 00:43:59,094 --> 00:44:01,180 ‫آسف يا "لوثر". أعرف أن الوضع لم يكن سهلًا.‬ 622 00:44:01,263 --> 00:44:02,598 ‫ظننت أن الجميع ماتوا.‬ 623 00:44:02,681 --> 00:44:04,475 ‫بحقك يا "جاك"! لا تجعلني أتوسّل.‬ 624 00:44:04,850 --> 00:44:06,393 ‫- تراجع فحسب.‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 625 00:44:07,061 --> 00:44:07,978 ‫"لوثر"، انتظر.‬ 626 00:44:08,771 --> 00:44:10,064 ‫اسمع. أنا أفهم، اتفقنا؟‬ 627 00:44:10,439 --> 00:44:12,775 ‫أعرف معنى أن تكون عالقًا في الزمن.‬ 628 00:44:13,859 --> 00:44:16,904 ‫وأن تظن أنك ستعيش ما تبقى من حياتك‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 629 00:44:18,155 --> 00:44:19,114 ‫هاربًا، ‬ 630 00:44:19,490 --> 00:44:22,743 ‫ومن دون أن تعرف إن كنت سترى أحبابك مجددًا.‬ 631 00:44:22,826 --> 00:44:24,995 ‫وأن تكون في عالم غريب عنك.‬ 632 00:44:25,079 --> 00:44:27,039 ‫لكنك لست وحدك يا "لوثر".‬ 633 00:44:27,247 --> 00:44:28,540 ‫يجب أن نجد الآخرين، ‬ 634 00:44:28,624 --> 00:44:31,585 ‫لأن العالم سينتهي مجددًا بعد 10 أيام.‬ 635 00:44:32,294 --> 00:44:34,088 ‫لا أعرف كيف أوقف ذلك.‬ 636 00:44:39,760 --> 00:44:40,886 ‫لا أبالي.‬ 637 00:45:33,397 --> 00:45:37,443 ‫ترجمة "موريال ضو"‬