1 00:00:06,089 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,802 --> 00:00:13,763 ‫"مطعم (ستادلر)"‬ 3 00:00:13,847 --> 00:00:20,020 ‫"عام 1960، (دالاس)، (تكساس)"‬ 4 00:00:20,729 --> 00:00:22,063 ‫عليك أن تخرج.‬ 5 00:00:22,480 --> 00:00:24,566 ‫رائحتك قذرة وأنت تخيف الزبائن.‬ 6 00:00:24,649 --> 00:00:25,692 ‫- قلت لك...‬ ‫- كيف تجرؤ؟‬ 7 00:00:25,775 --> 00:00:27,610 ‫أنا فرد من العائلة الملكية.‬ 8 00:00:27,694 --> 00:00:30,989 ‫لست فردًا من العائلة الملكية.‬ 9 00:00:31,072 --> 00:00:33,783 ‫- قلت لك مرة ومرتين.‬ ‫- يلمسني بطريقة غير لائقة!‬ 10 00:00:33,867 --> 00:00:34,868 ‫اخرج!‬ 11 00:00:34,951 --> 00:00:37,370 ‫لا تعد إلى أن تسدد حسابك!‬ 12 00:00:38,621 --> 00:00:39,664 ‫"شانيل".‬ 13 00:00:40,290 --> 00:00:42,709 ‫أيها المسكين.‬ 14 00:00:42,792 --> 00:00:45,086 ‫دعني أساعدك على الوقوف.‬ 15 00:00:49,883 --> 00:00:51,342 ‫شكرًا لك.‬ 16 00:00:51,426 --> 00:00:52,886 ‫تعال معي.‬ 17 00:00:53,428 --> 00:00:54,304 ‫حسنًا.‬ 18 00:00:54,721 --> 00:00:57,599 ‫- سأعتني بك.‬ ‫- حقًا يا "كلاوس"؟‬ 19 00:00:57,623 --> 00:00:59,623 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 20 00:01:23,208 --> 00:01:24,292 ‫شكرًا.‬ 21 00:01:39,182 --> 00:01:40,391 ‫حسنًا.‬ 22 00:01:48,942 --> 00:01:51,569 ‫"عام 1961، (باها)، (المكسيك)"‬ 23 00:02:11,631 --> 00:02:13,007 ‫لينخفض الجميع!‬ 24 00:02:16,344 --> 00:02:19,264 {\an8}‫"عام 1962، (فاراناسي)، (الهند)"‬ 25 00:02:37,907 --> 00:02:39,993 {\an8}‫اهدؤوا. لا تلمسوني!‬ 26 00:02:40,535 --> 00:02:42,162 {\an8}‫اتركوا... لا...‬ 27 00:02:42,245 --> 00:02:43,621 ‫قفوا بانتظام...‬ 28 00:02:48,251 --> 00:02:49,836 ‫يا أولاد القدر!‬ 29 00:02:51,296 --> 00:02:54,883 ‫لنتّحد جميعنا بالموسيقى.‬ 30 00:02:55,300 --> 00:02:58,094 ‫"مرحبًا - وداعًا"‬ 31 00:03:08,605 --> 00:03:10,106 ‫- اركب في السيارة.‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 32 00:03:10,190 --> 00:03:11,524 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- بعيدًا.‬ 33 00:03:11,900 --> 00:03:14,277 ‫- أسرع. هيا!‬ ‫- بعيدًا إلى أين؟‬ 34 00:03:15,320 --> 00:03:17,739 ‫- لنرى صديقًا قديمًا.‬ ‫- لا يمكنك أن تهرب منهم هكذا.‬ 35 00:03:17,822 --> 00:03:18,907 ‫بلى، راقبني.‬ 36 00:03:40,553 --> 00:03:43,097 {\an8}‫لا تتحرك. فهذا دقيق جدًا.‬ 37 00:03:46,059 --> 00:03:47,060 ‫ماذا حصل؟‬ 38 00:03:47,477 --> 00:03:49,437 ‫أنقذت حياتك السخيفة.‬ 39 00:03:49,938 --> 00:03:51,189 ‫هل كنت تتبعينني؟‬ 40 00:03:51,606 --> 00:03:54,359 {\an8}‫ما رأيك بأن تظهر بعض الامتنان‬ ‫يا صبي السكاكين؟‬ 41 00:03:54,651 --> 00:03:56,653 {\an8}‫لولاي، لكنت ميتًا.‬ 42 00:03:57,403 --> 00:03:58,696 {\an8}‫بالمناسبة، هذه المرة الثانية.‬ 43 00:04:00,365 --> 00:04:01,199 ‫أين ملابسي؟‬ 44 00:04:01,282 --> 00:04:02,700 {\an8}‫ماذا حصل لملابسي؟‬ 45 00:04:02,784 --> 00:04:04,786 {\an8}‫قلت لك ألا تتحرك.‬ 46 00:04:10,583 --> 00:04:12,043 ‫هكذا. هذا أفضل.‬ 47 00:04:15,672 --> 00:04:16,798 ‫لم يمت.‬ 48 00:04:17,173 --> 00:04:19,717 ‫- هل خاب ظنك؟‬ ‫- برؤيتك؟ دائمًا.‬ 49 00:04:21,219 --> 00:04:23,304 ‫تكبت الكثير من العدائية في جسدك الضئيل.‬ 50 00:04:24,097 --> 00:04:25,640 ‫هل جرحت نفسك أثناء الحلاقة؟‬ 51 00:04:25,723 --> 00:04:27,392 ‫يمكنني أن أعلّمك كيف تحلق كالكبار.‬ 52 00:04:28,643 --> 00:04:31,062 ‫لا، التقيت صديقًا قديمًا للعائلة وحسب.‬ 53 00:04:38,152 --> 00:04:39,279 ‫ألم تفكّي وثاقه؟‬ 54 00:04:40,989 --> 00:04:42,031 ‫هل كان يُفترض بي ذلك؟‬ 55 00:07:38,249 --> 00:07:41,794 ‫"(مورتيز)، أجهزة تلفاز وراديو"‬ 56 00:07:49,093 --> 00:07:50,261 ‫لدينا واحدة.‬ 57 00:07:51,220 --> 00:07:53,848 ‫إحدى الآلات التي طلبتها تُصاب بالجنون.‬ 58 00:07:53,931 --> 00:07:56,517 ‫- أي واحدة؟‬ ‫- رادار الطقس.‬ 59 00:07:57,435 --> 00:07:59,812 ‫- جيد.‬ ‫- لا أفهم. ماذا تتبّع؟‬ 60 00:07:59,896 --> 00:08:01,063 ‫إعصار؟ عاصفة مقبلة؟‬ 61 00:08:01,147 --> 00:08:03,399 ‫- موجات صوتية.‬ ‫- موجات صوتية.‬ 62 00:08:04,901 --> 00:08:06,527 ‫يا للهول! هذا...‬ 63 00:08:08,237 --> 00:08:09,280 ‫إلى أين تذهب؟‬ 64 00:08:09,697 --> 00:08:13,701 ‫"نزل شارع (بلانو) للرجال الوحيدين"‬ 65 00:08:18,122 --> 00:08:23,836 {\an8}‫"النهاية قريبة"‬ 66 00:08:38,017 --> 00:08:39,310 ‫أجل!‬ 67 00:08:39,685 --> 00:08:41,354 ‫أجل! "كينغ كونغ"!‬ 68 00:08:47,109 --> 00:08:48,277 ‫"آليسون"؟‬ 69 00:09:02,667 --> 00:09:04,335 ‫- هذا خطئي.‬ ‫- أبله.‬ 70 00:09:06,212 --> 00:09:07,129 ‫حسنًا.‬ 71 00:09:07,838 --> 00:09:08,714 ‫استمروا.‬ 72 00:09:26,816 --> 00:09:27,692 ‫اللعنة!‬ 73 00:09:32,738 --> 00:09:33,656 ‫مرحبًا يا "فانيا".‬ 74 00:09:34,073 --> 00:09:35,199 ‫من أنت؟‬ 75 00:09:35,449 --> 00:09:36,450 ‫أنا أخوك.‬ 76 00:09:36,534 --> 00:09:37,785 ‫ألديّ أخ؟‬ 77 00:09:38,494 --> 00:09:39,787 ‫اسمعي، يمكنك أن تبقي هنا‬ 78 00:09:39,870 --> 00:09:42,123 ‫وتنتظري المافيا السويدية لتعود وتقتلك، ‬ 79 00:09:42,206 --> 00:09:43,374 ‫أو يمكنك أن ترافقيني.‬ 80 00:09:45,710 --> 00:09:47,128 ‫لماذا يحاولون قتلي؟‬ 81 00:09:47,211 --> 00:09:49,547 ‫لأنه لا يُفترض بك أن تكوني هنا يا "فانيا".‬ 82 00:09:49,839 --> 00:09:50,965 ‫في "دالاس"؟‬ 83 00:09:51,674 --> 00:09:53,676 ‫لا. هنا، في عام 1963.‬ 84 00:10:01,559 --> 00:10:03,019 ‫يا للهول!‬ 85 00:10:03,978 --> 00:10:05,271 ‫أجل، هذا جنوني جدًا، أليس كذلك؟‬ 86 00:10:07,064 --> 00:10:10,026 ‫من الجيد أن أرى‬ ‫أن قواك ما زالت سليمة. هيا بنا.‬ 87 00:10:33,215 --> 00:10:35,801 ‫تبًا! البهارج تثير جنوني.‬ 88 00:10:37,178 --> 00:10:38,095 ‫هيا!‬ 89 00:10:41,390 --> 00:10:42,767 ‫ها هو.‬ 90 00:10:42,850 --> 00:10:44,644 ‫أتريدني أن أخفق لك بيضة؟‬ 91 00:10:44,727 --> 00:10:46,896 ‫تحتاج إلى البروتينات‬ ‫بعد أن ركضت كل هذه المسافة.‬ 92 00:10:47,480 --> 00:10:48,606 ‫لا، أنا بخير.‬ 93 00:10:50,733 --> 00:10:52,318 ‫يجب أن تأكل شيئًا.‬ 94 00:10:52,401 --> 00:10:54,153 ‫أريد كامل تركيزك لقتال الليلة.‬ 95 00:10:54,236 --> 00:10:57,073 ‫لديّ الكثير من المراهنين‬ ‫الذين يدفعون أموالًا طائلة.‬ 96 00:10:59,700 --> 00:11:00,534 ‫اسمع.‬ 97 00:11:01,160 --> 00:11:02,328 ‫أنت مستعد للّيلة، صحيح؟‬ 98 00:11:02,411 --> 00:11:04,538 ‫ماذا؟ أجل، بالطبع. أجل.‬ 99 00:11:04,622 --> 00:11:05,831 ‫تعلم، إنها...‬ 100 00:11:06,791 --> 00:11:08,542 ‫لديك معارف كثيرة، أليس كذلك؟‬ 101 00:11:09,168 --> 00:11:10,461 ‫أتعرف أشخاصًا في الشرطة؟‬ 102 00:11:10,544 --> 00:11:13,089 ‫أشخاص بارعون في تعقّب الناس‬ ‫وما إلى ذلك؟‬ 103 00:11:15,716 --> 00:11:17,134 ‫تعقّب من؟‬ 104 00:11:17,218 --> 00:11:19,720 ‫شخص ظننت أنني لن أراه مجددًا.‬ 105 00:11:20,930 --> 00:11:22,682 ‫وتبيّن أنها لم ترحل ربما، ‬ 106 00:11:22,765 --> 00:11:24,600 ‫ربما لم أجدها بعد.‬ 107 00:11:24,684 --> 00:11:27,311 ‫أعطني اسمًا وسأرى ما يمكنني فعله.‬ 108 00:11:27,395 --> 00:11:28,646 ‫حقًا؟ هل أنت واثق؟‬ 109 00:11:28,729 --> 00:11:32,108 ‫لا يمكنني أن أدع أفضل لاعبيّ‬ ‫يجلس بحزن كجرو تعيس.‬ 110 00:11:33,109 --> 00:11:34,610 ‫هيا، أعطني الاسم.‬ 111 00:11:41,033 --> 00:11:41,951 ‫شكرًا يا "جاك".‬ 112 00:11:44,537 --> 00:11:45,663 ‫"هارغريفز".‬ 113 00:11:46,455 --> 00:11:48,416 ‫من هي؟ زوجتك السابقة؟‬ 114 00:11:49,500 --> 00:11:50,710 ‫نوعًا ما.‬ 115 00:11:51,794 --> 00:11:53,629 ‫أجل، طبعًا.‬ 116 00:12:25,244 --> 00:12:26,328 ‫"كلاوس"؟‬ 117 00:12:28,998 --> 00:12:30,082 ‫"آليسون".‬ 118 00:12:30,750 --> 00:12:31,709 ‫"آليسون"!‬ 119 00:12:34,837 --> 00:12:35,880 ‫يا إلهي!‬ 120 00:12:37,006 --> 00:12:38,507 ‫هذا أنت فعلًا!‬ 121 00:12:38,591 --> 00:12:40,718 ‫يا إلهي! مرّ وقت طويل.‬ 122 00:12:40,801 --> 00:12:41,886 ‫ظننت أنك ميتة.‬ 123 00:12:41,969 --> 00:12:44,263 ‫- ظننت أنني الوحيد المتبقي.‬ ‫- أعرف. أنا أيضًا.‬ 124 00:12:45,806 --> 00:12:49,101 ‫يا إلهي، اجلسي.‬ ‫لدينا أخبار كثيرة لنتبادلها.‬ 125 00:12:49,185 --> 00:12:54,190 ‫أجل، أعني أتريد أن تخبرني‬ ‫كيف انتهى بك المطاف في مكان كهذا؟‬ 126 00:12:56,650 --> 00:13:00,654 ‫رجال ومخدرات ومبتدئات، ثالوثي المقدس.‬ 127 00:13:01,781 --> 00:13:03,574 ‫لكن أجل! كانت رحلة جامحة!‬ 128 00:13:03,657 --> 00:13:04,950 ‫"كلاوس"، لقد بدأت طائفة.‬ 129 00:13:05,034 --> 00:13:07,203 ‫"طائفة" كلمة سلبية جدًا يا "آليسون".‬ 130 00:13:07,286 --> 00:13:11,040 ‫نفضّل أن نسميها "مجتمعًا روحيًا بديلًا".‬ 131 00:13:11,123 --> 00:13:12,124 ‫لا.‬ 132 00:13:12,374 --> 00:13:14,376 ‫لقد بدأت طائفة بالتأكيد.‬ 133 00:13:15,544 --> 00:13:18,005 ‫حسنًا. كفانا حديثًا عني. ماذا عنك؟‬ 134 00:13:18,088 --> 00:13:21,467 ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- أعيش في جنوب "دالاس".‬ 135 00:13:21,550 --> 00:13:23,719 ‫أعمل كمنظمة للحقوق المدنية.‬ 136 00:13:23,803 --> 00:13:24,678 ‫رائع!‬ 137 00:13:26,263 --> 00:13:27,389 ‫مع زوجي.‬ 138 00:13:29,391 --> 00:13:31,644 ‫- هل تزوّجت؟‬ ‫- أجل.‬ 139 00:13:31,727 --> 00:13:33,020 ‫من المجنون؟‬ 140 00:13:34,730 --> 00:13:37,233 ‫اسمه "رايموند تشيستنات".‬ 141 00:13:37,691 --> 00:13:38,526 ‫"راي".‬ 142 00:13:39,944 --> 00:13:41,403 ‫مهلًا، هل هو مسجون الآن؟‬ 143 00:13:42,279 --> 00:13:44,281 ‫- أجل، كيف عرفت؟‬ ‫- أجل.‬ 144 00:13:44,365 --> 00:13:46,367 ‫كنا في السجن معًا! عجبًا!‬ 145 00:13:46,700 --> 00:13:47,701 ‫يا له من عالم صغير!‬ 146 00:13:47,785 --> 00:13:50,621 ‫نظّمنا اعتصامًا كبيرًا في مطعم اليوم.‬ 147 00:13:51,497 --> 00:13:54,875 ‫ثم أُلقي القبض على "راي" بتهمة سخيفة و...‬ 148 00:13:55,709 --> 00:13:56,794 ‫لا يمكنني أن أخرجه.‬ 149 00:13:57,002 --> 00:13:59,338 ‫ماذا؟ لم لم تخرجيه بإشاعة؟‬ 150 00:13:59,421 --> 00:14:01,465 ‫لم أستخدم قواي منذ...‬ 151 00:14:03,384 --> 00:14:04,927 ‫سمعت إشاعة...‬ 152 00:14:06,262 --> 00:14:07,972 ‫لم أستطع النطق لسنة.‬ 153 00:14:10,599 --> 00:14:12,685 ‫- آسف يا "آليسون".‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 154 00:14:12,768 --> 00:14:15,604 ‫أحب شخصيتي من دون قواي.‬ 155 00:14:15,688 --> 00:14:19,024 ‫كل ما أملكه، كسبته بنفسي وهذا شعور جيد.‬ 156 00:14:19,108 --> 00:14:20,025 ‫أتفهمني؟‬ 157 00:14:52,933 --> 00:14:55,060 ‫"متجر (و. أرنولد) للحيوانات الأليفة‬ ‫مؤسسة عائلية منذ 1950"‬ 158 00:14:55,144 --> 00:14:57,479 ‫"تعالوا والعبوا معنا!‬ ‫الحيوانات الأليفة مسلية للعائلة كلها!"‬ 159 00:15:02,151 --> 00:15:04,570 ‫لا يحب السمك أن ينقر الناس على الزجاج.‬ 160 00:15:05,154 --> 00:15:06,030 ‫لم لا؟‬ 161 00:15:07,406 --> 00:15:08,657 ‫هذا يثير توترها.‬ 162 00:15:10,993 --> 00:15:12,202 ‫يجعلها متوترة.‬ 163 00:15:14,622 --> 00:15:17,374 ‫الحياة صعبة بما يكفي حين يكون حجمها صغيرًا‬ 164 00:15:18,292 --> 00:15:21,462 ‫في عالم مليء بالحيوانات الضارية، ‬ 165 00:15:22,171 --> 00:15:26,759 ‫حيث تنتظر مجيء سمكة أكبر منها لتلتهمها.‬ 166 00:15:27,551 --> 00:15:29,094 ‫ما هذا على رأسك؟‬ 167 00:15:32,973 --> 00:15:34,350 ‫هذا جرح رصاصة.‬ 168 00:15:35,225 --> 00:15:36,101 ‫من ماذا؟‬ 169 00:15:36,769 --> 00:15:38,312 ‫من تلقي رصاصة في الرأس.‬ 170 00:15:42,399 --> 00:15:43,901 ‫هل ما زالت الرصاصة في الداخل؟‬ 171 00:15:45,152 --> 00:15:46,987 ‫شظايا منها، أجل.‬ 172 00:16:24,608 --> 00:16:26,735 ‫حسنًا يا "موريال"، نراك في الأسبوع المقبل!‬ 173 00:16:31,115 --> 00:16:32,491 ‫كيف حال "راي"؟‬ 174 00:16:34,076 --> 00:16:35,077 ‫"راي" على طبيعته.‬ 175 00:16:35,828 --> 00:16:37,079 ‫متى سيخرج؟‬ 176 00:16:37,871 --> 00:16:39,039 ‫أعمل على إخراجه.‬ 177 00:16:39,915 --> 00:16:41,542 ‫يجب أن نؤجل الاعتصام.‬ 178 00:16:43,585 --> 00:16:44,420 ‫مستحيل.‬ 179 00:16:45,504 --> 00:16:46,422 ‫عفوًا؟‬ 180 00:16:46,505 --> 00:16:48,007 ‫يصل "كينيدي" بعد 5 أيام.‬ 181 00:16:48,090 --> 00:16:50,342 ‫يجب أن نستغل ذلك. لا يمكننا الانتظار.‬ 182 00:16:50,426 --> 00:16:51,468 ‫لا أعرف.‬ 183 00:16:51,552 --> 00:16:53,762 ‫لا يبدو الأمر صائبًا من دون "راي".‬ 184 00:16:53,846 --> 00:16:55,764 ‫لأراد "راي" أن نمضي قدمًا.‬ 185 00:16:55,848 --> 00:16:56,932 ‫هل قال لك هذا؟‬ 186 00:16:57,433 --> 00:16:58,600 ‫هذه الكلمات بالتحديد؟‬ 187 00:17:01,020 --> 00:17:01,979 ‫لم يكن مضطرًا لذلك.‬ 188 00:17:02,479 --> 00:17:04,606 ‫لأن هذه الحركة أكبر منا جميعًا.‬ 189 00:17:04,690 --> 00:17:05,691 ‫حتى "راي".‬ 190 00:17:05,774 --> 00:17:06,817 ‫سألغي الاعتصام.‬ 191 00:17:08,193 --> 00:17:09,028 ‫سنؤجل.‬ 192 00:17:10,529 --> 00:17:11,822 ‫سنؤجل.‬ 193 00:17:13,866 --> 00:17:14,825 ‫لم لا نصوّت على الأمر؟‬ 194 00:17:14,908 --> 00:17:16,326 ‫لن نصوّت على الأمر.‬ 195 00:17:16,410 --> 00:17:19,371 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأن الأمور لا تجري بهذا الشكل.‬ 196 00:17:20,080 --> 00:17:22,124 ‫أتحاول أن تملي عليّ كيف تجري الأمور؟‬ 197 00:17:22,583 --> 00:17:24,668 ‫في صالون التجميل خاصتي؟ ماذا...‬ 198 00:17:25,294 --> 00:17:27,379 ‫هل ستبدأ بتصفيف الشعر أيضًا؟‬ 199 00:17:28,797 --> 00:17:29,673 ‫لا يا سيدتي.‬ 200 00:17:29,757 --> 00:17:30,841 ‫لم أظن ذلك.‬ 201 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 ‫نحن نرتّب لهذا الاعتصام منذ أشهر.‬ 202 00:17:38,640 --> 00:17:39,892 ‫حين يصل "كينيدي"، ‬ 203 00:17:40,934 --> 00:17:42,186 ‫سيرافقه الإعلام.‬ 204 00:17:43,062 --> 00:17:47,149 ‫إنه الوقت المناسب لنظهر للعالم‬ ‫حقيقة الواقع الذي نعيشه هنا.‬ 205 00:17:47,900 --> 00:17:52,029 ‫ولنظهر للشرطة أنهم لن يخيفونا ويخضعونا.‬ 206 00:17:53,280 --> 00:17:55,032 ‫سنستمر في النضال من أجل المساواة، ‬ 207 00:17:55,115 --> 00:17:56,867 ‫حتى في وجه الاضطهاد.‬ 208 00:17:57,785 --> 00:17:59,078 ‫مع "راي" أو من دونه.‬ 209 00:18:00,662 --> 00:18:01,705 ‫لأننا مستعدون.‬ 210 00:18:04,500 --> 00:18:05,501 ‫من يوافق؟‬ 211 00:18:15,969 --> 00:18:16,929 ‫ها نحن!‬ 212 00:18:19,431 --> 00:18:21,016 ‫"وراء كل رجل..."‬ 213 00:18:33,070 --> 00:18:34,029 ‫هيا.‬ 214 00:18:50,879 --> 00:18:52,214 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 215 00:19:16,613 --> 00:19:21,493 ‫"حرروا (تشيستنات) وإلّا..."‬ 216 00:19:24,079 --> 00:19:27,082 ‫"ستموتون"‬ 217 00:19:34,506 --> 00:19:35,716 ‫لا تتباه.‬ 218 00:19:37,050 --> 00:19:39,803 ‫- أجل، لا يهم.‬ ‫- أنت. هل أخرجتني؟‬ 219 00:19:40,470 --> 00:19:42,931 ‫قلت لك إن لديّ أصدقاء نافذين.‬ 220 00:19:44,224 --> 00:19:45,517 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 221 00:19:45,809 --> 00:19:46,768 ‫لا تقل شيئًا.‬ 222 00:19:48,604 --> 00:19:51,106 ‫أفعل أي شيء للعائلة يا أخي.‬ 223 00:19:51,815 --> 00:19:53,317 ‫حسنًا.‬ 224 00:19:53,400 --> 00:19:56,111 ‫- أجل!‬ ‫- جميعنا أخوة‬ 225 00:19:56,195 --> 00:19:57,738 ‫- بعيدًا عن لون البشرة.‬ ‫- لا.‬ 226 00:19:57,863 --> 00:19:59,531 ‫لا، حرفيًا.‬ 227 00:20:00,490 --> 00:20:01,825 ‫أنت زوج أختي.‬ 228 00:20:03,619 --> 00:20:05,621 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل يا رجل.‬ 229 00:20:05,913 --> 00:20:09,499 ‫ستصبح حفلات الشواء العائلية غريبة جدًا.‬ 230 00:20:11,293 --> 00:20:12,169 ‫أراك لاحقًا.‬ 231 00:20:20,761 --> 00:20:21,970 ‫اتركي الإبريق يا عزيزتي.‬ 232 00:20:22,429 --> 00:20:23,305 ‫شكرًا.‬ 233 00:20:24,097 --> 00:20:25,390 ‫أيها الوقح!‬ 234 00:20:26,725 --> 00:20:28,852 ‫هل ستخبرني ماذا يجري؟‬ 235 00:20:29,519 --> 00:20:32,814 ‫حين كنت طفلة، ‬ ‫اشتراك ملياردير غريب الأطوار.‬ 236 00:20:33,482 --> 00:20:35,817 ‫وربّاك في أكاديمية نخبة‬ 237 00:20:35,901 --> 00:20:38,320 ‫مع 6 أخوة آخرين يتمتعون بقوى خارقة.‬ 238 00:20:38,403 --> 00:20:41,823 ‫لكن عام 2019، ولتجنّب نهاية العالم، ‬ 239 00:20:41,907 --> 00:20:43,200 ‫قفزنا في دوامة‬ 240 00:20:43,283 --> 00:20:47,287 ‫وتوزّعنا عبر الزمن في "دالاس"، "تكساس".‬ 241 00:20:50,123 --> 00:20:51,124 ‫ألديك أي أسئلة؟‬ 242 00:20:52,626 --> 00:20:54,378 ‫ماذا تعني بـ"نهاية العالم"؟‬ 243 00:20:56,255 --> 00:20:58,423 ‫أعني نهاية العالم كما نعرفه.‬ 244 00:20:58,632 --> 00:20:59,633 ‫أجل، لكن كيف؟‬ 245 00:21:00,384 --> 00:21:01,718 ‫ألا تذكرين أي شيء حقًا؟‬ 246 00:21:01,802 --> 00:21:03,720 ‫لا، لا أذكر شيئًا حدث قبل شهر.‬ 247 00:21:03,804 --> 00:21:05,138 ‫ماذا تذكرين إذًا؟‬ 248 00:21:08,141 --> 00:21:09,726 ‫سقطت في...‬ 249 00:21:10,018 --> 00:21:11,228 ‫في زقاق.‬ 250 00:21:11,311 --> 00:21:12,646 ‫صدمتني سيارة.‬ 251 00:21:12,729 --> 00:21:15,274 ‫كنت أسمع رنينًا صاخبًا في رأسي.‬ 252 00:21:15,357 --> 00:21:17,776 ‫لم أعرف كيف وصلت إلى هناك ولا من أين أتيت.‬ 253 00:21:19,278 --> 00:21:20,821 ‫ما الذي سبّب نهاية العالم؟‬ 254 00:21:26,493 --> 00:21:27,744 ‫اصطدام نيزك.‬ 255 00:21:28,412 --> 00:21:30,414 ‫الاصطدام الكبير ينهي كل شيء.‬ 256 00:21:31,123 --> 00:21:34,376 ‫كالاصطدام الذي قضى على الديناصورات، ‬ ‫لكنه أسوأ بكثير.‬ 257 00:21:35,252 --> 00:21:37,212 ‫الخبر السيئ هو أنه تبعنا إلى هنا.‬ 258 00:21:39,923 --> 00:21:41,550 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 259 00:21:42,759 --> 00:21:45,971 ‫بعد 8 أيام، سينتهي العالم في كارثة نووية.‬ 260 00:21:46,555 --> 00:21:49,558 ‫إنه مرض مختلف لكن النتيجة نفسها.‬ 261 00:21:53,353 --> 00:21:54,396 ‫لا يمكن.‬ 262 00:21:54,771 --> 00:21:55,772 ‫رأيت ذلك.‬ 263 00:21:56,565 --> 00:21:57,733 ‫بعينيّ.‬ 264 00:22:00,235 --> 00:22:01,111 ‫كنت موجودة.‬ 265 00:22:03,280 --> 00:22:04,239 ‫كنا جميعنا موجودين.‬ 266 00:22:06,325 --> 00:22:07,242 ‫تبًا!‬ 267 00:22:07,659 --> 00:22:08,869 ‫يجب أن أجري اتصالًا.‬ 268 00:22:09,619 --> 00:22:10,537 ‫"فانيا".‬ 269 00:22:26,011 --> 00:22:27,846 ‫يا إلهي! دع أمك تساعدك يا حبيبي.‬ 270 00:22:28,513 --> 00:22:30,140 ‫دع أمك تساعدك. لا بأس.‬ 271 00:22:30,640 --> 00:22:31,641 ‫ها نحن.‬ 272 00:22:32,768 --> 00:22:34,686 ‫حسنًا! يا عزيزي!‬ 273 00:22:35,145 --> 00:22:37,105 ‫عزيزي، خذ نفسًا عميقًا. هيا.‬ 274 00:22:37,189 --> 00:22:39,524 ‫تنفّس وحسب.‬ 275 00:22:39,816 --> 00:22:41,026 ‫لا بأس يا حبيبي.‬ 276 00:22:41,109 --> 00:22:42,110 ‫"هارلن".‬ 277 00:22:42,194 --> 00:22:43,278 ‫توقف يا "هارلن".‬ 278 00:22:43,945 --> 00:22:45,155 ‫"هارلن"، توقف يا حبيبي.‬ 279 00:22:45,238 --> 00:22:46,490 ‫توقف!‬ 280 00:22:49,117 --> 00:22:52,913 ‫اللعنة! هيا! اهدأ. أنا معك.‬ 281 00:22:52,996 --> 00:22:55,832 ‫أنا معك، أنت بخير.‬ 282 00:22:55,916 --> 00:22:57,334 ‫تبًا!‬ 283 00:22:57,584 --> 00:23:00,003 ‫حسنًا، ها نحن.‬ 284 00:23:00,087 --> 00:23:01,088 ‫أنت بخير.‬ 285 00:23:04,132 --> 00:23:05,175 ‫تبًا!‬ 286 00:23:11,723 --> 00:23:12,974 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "سيسي"؟‬ 287 00:23:13,058 --> 00:23:13,892 ‫"فانيا"؟‬ 288 00:23:13,975 --> 00:23:15,227 ‫أين أنت؟‬ 289 00:23:15,310 --> 00:23:17,437 ‫أعتذر لأنني أخذت المركبة.‬ 290 00:23:18,355 --> 00:23:20,524 ‫لا تهمني السيارة اللعينة!‬ 291 00:23:21,858 --> 00:23:22,984 ‫هل أنت بخير؟‬ 292 00:23:23,235 --> 00:23:25,445 ‫- أنا بخير.‬ ‫- ماذا حصل بحق الجحيم؟‬ 293 00:23:27,280 --> 00:23:28,865 ‫وجدت أخي الصغير.‬ 294 00:23:28,949 --> 00:23:29,825 ‫ماذا؟‬ 295 00:23:30,200 --> 00:23:31,535 ‫كيف؟‬ 296 00:23:31,618 --> 00:23:32,828 ‫إنها قصة طويلة.‬ 297 00:23:33,453 --> 00:23:34,454 ‫هل "هارلن" بخير؟‬ 298 00:23:36,957 --> 00:23:38,750 ‫لا، ليس بخير.‬ 299 00:23:38,834 --> 00:23:41,253 ‫انكسر لاعب الأسطوانات وهو...‬ 300 00:23:41,753 --> 00:23:43,755 ‫متى ستعودين بحق الجحيم؟‬ 301 00:23:43,839 --> 00:23:45,715 ‫بأسرع ما يمكنني، أعدك بذلك.‬ 302 00:23:47,467 --> 00:23:49,136 ‫يسرّني أنك وجدت عائلتك الحقيقية...‬ 303 00:23:50,387 --> 00:23:52,139 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- لا وقت لدينا لهذا.‬ 304 00:23:52,222 --> 00:23:53,807 ‫أغلقت الخط في وجه صديقتي.‬ 305 00:23:53,890 --> 00:23:54,808 ‫أصغي إليّ.‬ 306 00:23:55,392 --> 00:23:57,894 ‫الرجال من الحقل يلاحقوننا.‬ 307 00:23:58,437 --> 00:23:59,896 ‫ولن يتوقفوا أبدًا.‬ 308 00:24:01,606 --> 00:24:02,732 ‫هل تفهمين؟‬ 309 00:24:03,483 --> 00:24:05,068 ‫يجب أن نبقى معًا، ‬ 310 00:24:05,277 --> 00:24:07,863 ‫ونجد الآخرين‬ ‫ونتبيّن طريقة لإيقاف نهاية العالم.‬ 311 00:24:08,530 --> 00:24:09,948 ‫أيًا كان هذا الشخص، ‬ 312 00:24:10,031 --> 00:24:12,951 ‫فهو ليس أهم من نهاية العالم.‬ 313 00:24:14,995 --> 00:24:16,037 ‫يجب أن نذهب.‬ 314 00:24:30,343 --> 00:24:31,178 ‫هل أنت جائع؟‬ 315 00:24:31,261 --> 00:24:32,804 ‫أعدّ "إيليوت" طبق تونا.‬ 316 00:24:33,430 --> 00:24:35,765 ‫إنه قالب تونة.‬ 317 00:24:36,016 --> 00:24:36,850 ‫لا أريد.‬ 318 00:24:36,933 --> 00:24:38,935 ‫- أين قميصي؟‬ ‫- إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 319 00:24:39,019 --> 00:24:40,770 ‫كل ما يجري مرتبط بـ"جون كينيدي"، ‬ 320 00:24:40,854 --> 00:24:42,397 ‫وأبي متورط في كل ذلك.‬ 321 00:24:43,064 --> 00:24:45,567 ‫لهذا هاجمني البارحة.‬ 322 00:24:47,068 --> 00:24:49,654 ‫لأنه يعرف أنني أقترب فعلًا من...‬ 323 00:24:52,032 --> 00:24:55,660 ‫أجل، أنت في حالة ممتازة للقتال.‬ ‫يجب أن تذهب على الفور.‬ 324 00:24:55,744 --> 00:24:57,037 ‫ما خطبك؟‬ 325 00:24:57,120 --> 00:24:59,122 ‫كدت تُقتل البارحة.‬ 326 00:24:59,664 --> 00:25:00,749 ‫خذ يوم إجازة.‬ 327 00:25:07,255 --> 00:25:09,591 ‫لا أصدق أن والدي طعنني.‬ 328 00:25:09,966 --> 00:25:10,884 ‫أعرف.‬ 329 00:25:10,967 --> 00:25:12,427 ‫هذه وقاحة تامة!‬ 330 00:25:13,553 --> 00:25:15,055 ‫إن كان في ذلك أي عزاء، ‬ 331 00:25:15,138 --> 00:25:18,099 ‫ربما لم يعرف أنك ابنه حين طعنك.‬ 332 00:25:18,183 --> 00:25:19,059 ‫مع ذلك...‬ 333 00:25:21,394 --> 00:25:22,854 ‫هاجمني وهو يعرف أنني أعزل.‬ 334 00:25:24,981 --> 00:25:28,068 ‫في قتال متساوٍ، ‬ ‫لا يملك الحقير أي فرصة للنجاح.‬ 335 00:25:29,569 --> 00:25:30,904 ‫طبعًا لا.‬ 336 00:25:34,574 --> 00:25:35,951 ‫لم كنت تلحقين بي؟‬ 337 00:25:40,664 --> 00:25:42,499 ‫ظننت أنك تتخلى عني.‬ 338 00:25:44,709 --> 00:25:45,794 ‫هذا ما يفعله الناس.‬ 339 00:25:50,549 --> 00:25:51,508 ‫إنهم...‬ 340 00:25:54,678 --> 00:25:56,513 ‫حين كنت ممددًا هناك، ‬ 341 00:25:58,056 --> 00:25:59,599 ‫ظننت أنك ميت.‬ 342 00:26:01,017 --> 00:26:02,644 ‫هكذا وجدت والديّ.‬ 343 00:26:06,731 --> 00:26:08,733 ‫ممددان ووجههما للأرض في غرفة الجلوس.‬ 344 00:26:11,444 --> 00:26:12,904 ‫كان سطوًا منزليًا.‬ 345 00:26:16,074 --> 00:26:16,950 ‫تبًا!‬ 346 00:26:19,494 --> 00:26:20,704 ‫كم كان عمرك؟‬ 347 00:26:22,372 --> 00:26:23,290 ‫4.‬ 348 00:26:26,585 --> 00:26:28,378 ‫لم تتحدثي عن ذلك في المجموعة قط.‬ 349 00:26:31,631 --> 00:26:33,883 ‫لم أتحدث عن ذلك إلى أحد قط.‬ 350 00:26:38,722 --> 00:26:41,266 ‫إن أردت البقاء أكثر...‬ 351 00:26:43,268 --> 00:26:44,185 ‫لبعض الوقت...‬ 352 00:26:45,604 --> 00:26:46,813 ‫أظن أن لا بأس في ذلك.‬ 353 00:26:48,315 --> 00:26:49,190 ‫حقًا؟‬ 354 00:26:50,442 --> 00:26:51,359 ‫أجل.‬ 355 00:26:54,154 --> 00:26:57,032 ‫ألا بأس إن لم أكرهك كما أكره معظم الناس؟‬ 356 00:27:02,287 --> 00:27:03,163 ‫نعم.‬ 357 00:27:03,913 --> 00:27:05,290 ‫نعم، أوافق على ذلك.‬ 358 00:27:09,252 --> 00:27:11,338 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا تظن أنك تفعل؟‬ 359 00:27:11,421 --> 00:27:13,423 ‫لا أفهمك!‬ 360 00:27:21,723 --> 00:27:22,557 ‫هل هذا كثير؟‬ 361 00:27:22,974 --> 00:27:23,808 ‫فقط...‬ 362 00:27:24,934 --> 00:27:26,061 ‫كوني رقيقة.‬ 363 00:27:26,144 --> 00:27:27,103 ‫مستحيل!‬ 364 00:28:23,159 --> 00:28:25,120 ‫لا تقل أبدًا أنني لم أفعل شيئًا لأجلك، ‬ 365 00:28:25,203 --> 00:28:26,413 ‫أيها الأحمق الضخم!‬ 366 00:28:28,289 --> 00:28:29,207 ‫هل وجدتها؟‬ 367 00:28:29,541 --> 00:28:30,792 ‫جنوب "دالاس".‬ 368 00:28:30,875 --> 00:28:32,043 ‫إنه مكان رائع.‬ 369 00:28:33,002 --> 00:28:34,504 ‫أنت فعلًا تعرف كيف تختار!‬ 370 00:28:35,839 --> 00:28:39,968 ‫"75 شارع (إيليس)"‬ 371 00:29:15,628 --> 00:29:16,546 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 372 00:29:19,883 --> 00:29:22,135 ‫آسف، لا بد أن لديّ العنوان الخاطئ. أنا...‬ 373 00:29:22,635 --> 00:29:23,762 ‫عمن تبحث؟‬ 374 00:29:24,471 --> 00:29:25,597 ‫"آليسون هارغريفز".‬ 375 00:29:25,930 --> 00:29:27,265 ‫تعني "آليسون تشيستنات".‬ 376 00:29:28,975 --> 00:29:29,851 ‫"تشيستنات"؟‬ 377 00:29:31,144 --> 00:29:32,020 ‫زوجتي.‬ 378 00:29:43,531 --> 00:29:44,783 ‫هل تسمح...‬ 379 00:29:45,784 --> 00:29:46,785 ‫تفضل.‬ 380 00:30:01,841 --> 00:30:03,384 ‫آسف، هل أردت منها؟‬ 381 00:30:03,468 --> 00:30:04,344 ‫لا، شكرًا.‬ 382 00:30:05,678 --> 00:30:08,348 ‫أخبرتني "آليسون"‬ ‫أن لديها عائلة في الشمال، لكن...‬ 383 00:30:08,848 --> 00:30:10,391 ‫لم تذكر أخًا قط.‬ 384 00:30:10,767 --> 00:30:13,061 ‫وطبعًا لم تذكر أخًا‬ 385 00:30:13,144 --> 00:30:14,354 ‫يشبهك.‬ 386 00:30:17,816 --> 00:30:20,151 ‫أظن أننا لم نكن مقرّبين في الفترة الأخيرة.‬ 387 00:30:23,488 --> 00:30:25,031 ‫هل ستبقى هنا في "دالاس"؟‬ 388 00:30:25,240 --> 00:30:26,199 ‫حجزت غرفة‬ 389 00:30:26,282 --> 00:30:29,494 ‫في "نزل شارع (بلانو) للرجال الوحيدين".‬ 390 00:30:29,577 --> 00:30:30,495 ‫حقًا؟‬ 391 00:30:30,578 --> 00:30:31,704 ‫هل يعجبك المكان؟‬ 392 00:30:31,788 --> 00:30:32,747 ‫لا بأس به.‬ 393 00:30:33,414 --> 00:30:34,374 ‫نظيف.‬ 394 00:30:35,416 --> 00:30:36,793 ‫أسعار معقولة.‬ 395 00:30:36,876 --> 00:30:37,752 ‫جيد.‬ 396 00:30:39,629 --> 00:30:41,548 ‫- جيد جدًا.‬ ‫- إذًا...‬ 397 00:30:44,592 --> 00:30:45,760 ‫كم مضى على زواجكما؟‬ 398 00:30:46,594 --> 00:30:48,596 ‫أجل، منذ سنة تقريبًا.‬ 399 00:30:55,854 --> 00:30:57,772 ‫هذا رائع.‬ 400 00:31:03,027 --> 00:31:03,945 ‫أجل.‬ 401 00:31:04,946 --> 00:31:06,072 ‫تهانيّ!‬ 402 00:31:07,240 --> 00:31:08,157 ‫شكرًا.‬ 403 00:31:12,036 --> 00:31:12,954 ‫مرحبًا؟‬ 404 00:31:14,831 --> 00:31:16,332 ‫ماذا؟ أما زال قائمًا؟‬ 405 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 ‫سآتي على الفور.‬ 406 00:31:20,712 --> 00:31:22,672 ‫اسمع، يجب أن أذهب.‬ 407 00:31:22,755 --> 00:31:25,341 ‫هل تريد أن تترك رسالة لـ"آليسون"؟‬ 408 00:31:31,764 --> 00:31:34,267 ‫هل تخبرها أنني أريد التحدث إليها؟‬ 409 00:31:35,894 --> 00:31:36,895 ‫بالتأكيد.‬ 410 00:31:47,864 --> 00:31:48,823 ‫ماذا؟‬ 411 00:32:02,629 --> 00:32:03,463 ‫اخرجي.‬ 412 00:32:03,880 --> 00:32:05,423 ‫وإلا سأستدعي الشرطة.‬ 413 00:32:05,506 --> 00:32:07,091 ‫أريد أن تتم خدمتي من فضلك.‬ 414 00:32:08,635 --> 00:32:10,053 ‫ألا تجيدين القراءة يا فتاة؟‬ 415 00:32:10,929 --> 00:32:12,180 ‫أتقن 7 لغات.‬ 416 00:32:13,556 --> 00:32:15,266 ‫أنت ذكية، صحيح؟‬ 417 00:32:34,327 --> 00:32:36,120 ‫نريد أن تتم خدمتنا من فضلك.‬ 418 00:32:42,794 --> 00:32:45,630 ‫لستم موضع ترحيب هنا.‬ 419 00:32:52,470 --> 00:32:54,013 ‫ماذا نفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 420 00:32:54,097 --> 00:32:56,140 ‫هل سنقوم بأعمال بأنفسنا؟‬ 421 00:32:56,224 --> 00:32:58,559 ‫ابق هنا يا عزيزي.‬ 422 00:33:00,186 --> 00:33:01,104 ‫حسنًا.‬ 423 00:33:08,277 --> 00:33:10,530 ‫"(غلين أوكس) للخردوات، منذ 1947‬ ‫طلاء وأدوات وكهرباء وسباكة"‬ 424 00:33:10,613 --> 00:33:12,073 ‫لا ترتكب أي حماقة.‬ 425 00:33:36,639 --> 00:33:37,515 ‫"دايفيد"؟‬ 426 00:33:37,807 --> 00:33:38,933 ‫نعم، هل أساعدك؟‬ 427 00:33:42,061 --> 00:33:42,979 ‫"دايف"؟‬ 428 00:33:43,730 --> 00:33:46,357 ‫أجل، هذا ما هو مكتوب على بطاقة الاسم. نعم.‬ 429 00:33:51,612 --> 00:33:53,448 ‫انظر إلى حالك بـ...‬ 430 00:33:53,948 --> 00:33:55,324 ‫دعاباتك و...‬ 431 00:33:56,159 --> 00:33:57,660 ‫وبطاقة اسمك و...‬ 432 00:33:58,369 --> 00:33:59,871 ‫هل أساعدك في إيجاد شيء ما؟‬ 433 00:34:02,707 --> 00:34:04,292 ‫لهذا أتينا إلى "دالاس".‬ 434 00:34:06,753 --> 00:34:08,504 ‫قد تكون هذه أغبى أفكارك، ‬ 435 00:34:08,588 --> 00:34:10,298 ‫- وأنت غبي جدًا.‬ ‫- لا تقل شيئًا.‬ 436 00:34:11,049 --> 00:34:12,842 ‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬ ‫- أجل، لا، أنا...‬ 437 00:34:12,925 --> 00:34:15,845 ‫- لا، ليس بخير.‬ ‫- أنا بأفضل حال.‬ 438 00:34:15,928 --> 00:34:17,305 ‫- أنا...‬ ‫- ماذا؟‬ 439 00:34:22,477 --> 00:34:23,811 ‫- طلاء.‬ ‫- طلاء؟‬ 440 00:34:23,895 --> 00:34:25,813 ‫- طلاء؟‬ ‫- أجل، أنا...‬ 441 00:34:25,897 --> 00:34:27,940 ‫أقوم بتجديد الحمام الثاني و...‬ 442 00:34:28,274 --> 00:34:29,442 ‫أريد بعض الطلاء.‬ 443 00:34:30,109 --> 00:34:32,570 ‫أجل، طبعًا. أي لون تريد؟‬ 444 00:34:34,655 --> 00:34:35,531 ‫لا أعرف.‬ 445 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 ‫قشر البيض؟‬ 446 00:34:37,450 --> 00:34:39,994 ‫قشر البيض. ماذا تعني بـ"قشر البيض"؟‬ 447 00:34:41,329 --> 00:34:42,330 ‫أعني...‬ 448 00:34:43,414 --> 00:34:44,832 ‫اللون الأبيض.‬ 449 00:34:44,916 --> 00:34:46,918 ‫أو أبيض مسمرّ.‬ 450 00:34:47,001 --> 00:34:49,504 ‫- كلون قشرة البيضة؟‬ ‫- نفد منا اللون الأبيض.‬ 451 00:34:49,587 --> 00:34:50,922 ‫لكن لديّ...‬ 452 00:34:51,547 --> 00:34:55,218 ‫اللون الزهري وعليه عرض خاص‬ ‫وهو لون جميل للحمامات.‬ 453 00:34:56,094 --> 00:34:57,136 ‫يبدو مثاليًا.‬ 454 00:34:57,887 --> 00:34:59,388 ‫هل يُعتبر هذا ترصدًا؟‬ 455 00:34:59,472 --> 00:35:01,474 ‫لأنني أظن أنك تترصده الآن.‬ 456 00:35:01,557 --> 00:35:02,600 ‫اصمت.‬ 457 00:35:09,148 --> 00:35:10,733 ‫أنت بارع جدًا في هذا.‬ 458 00:35:11,359 --> 00:35:12,276 ‫شكرًا.‬ 459 00:35:26,124 --> 00:35:27,208 ‫"دايف"!‬ 460 00:35:28,167 --> 00:35:30,586 ‫"دايف"! ابق معي يا "دايف".‬ 461 00:35:33,965 --> 00:35:35,341 ‫"دايف".‬ 462 00:35:38,219 --> 00:35:39,137 ‫كل شيء جاهز.‬ 463 00:35:40,721 --> 00:35:42,306 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 464 00:35:47,019 --> 00:35:47,979 ‫أجل.‬ 465 00:36:04,162 --> 00:36:06,789 ‫لهذا أتيت بي من "سان فرانسيسكو"، ‬ 466 00:36:06,873 --> 00:36:08,916 ‫لكي تستعيد علاقة الحب‬ ‫مع عشيقك من "فيتنام"؟‬ 467 00:36:09,000 --> 00:36:11,335 ‫ما رأيك ألّا تتدخل في شؤوني أيها الشبح؟‬ 468 00:36:11,419 --> 00:36:14,881 ‫- شأنك هو شأني.‬ ‫- حسنًا إذًا، تهانيّ.‬ 469 00:36:15,381 --> 00:36:17,049 ‫لأنك مطرود.‬ 470 00:36:18,676 --> 00:36:21,137 ‫- هذا خطأ يا "كلاوس". هذه أنانية.‬ ‫- توقف...‬ 471 00:36:21,220 --> 00:36:24,223 ‫- سوف تربك الفتى.‬ ‫- هلا تتوقف؟ اللعنة! أصغ إليّ.‬ 472 00:36:25,183 --> 00:36:29,103 ‫حين كنا في إجازة في "سايغون"، ‬ ‫أخبرني "دايف" عن اليوم الذي تطوّع فيه.‬ 473 00:36:29,187 --> 00:36:30,980 ‫تطوّع يوم مقتل "كينيدي".‬ 474 00:36:31,063 --> 00:36:35,776 ‫وإن تركتني وشأني لـ5 دقائق رجاءً، ‬ 475 00:36:35,860 --> 00:36:38,905 ‫ربما يمكنني أن أقنعه‬ ‫بألّا يتطوّع في الحرب الغبية‬ 476 00:36:38,988 --> 00:36:40,740 ‫وقد أنقذ حياته.‬ 477 00:36:42,617 --> 00:36:43,993 ‫اللعنة!‬ 478 00:36:50,082 --> 00:36:50,917 ‫اسمع...‬ 479 00:36:51,417 --> 00:36:53,711 ‫عدني بأنك تستطيع تحمّل الأمر.‬ 480 00:36:54,212 --> 00:36:55,463 ‫مهما حدث.‬ 481 00:36:55,546 --> 00:36:58,424 ‫أجل، يمكنني تحمّل الأمر.‬ 482 00:37:04,805 --> 00:37:06,349 ‫تبًا. "آليسون".‬ 483 00:37:12,521 --> 00:37:14,982 ‫لا تنتمون إلى هنا.‬ 484 00:37:15,691 --> 00:37:17,318 ‫اخرجوا من هنا.‬ 485 00:37:24,867 --> 00:37:26,327 ‫أخرجوهم من هنا.‬ 486 00:37:26,410 --> 00:37:27,745 ‫اخرجوا من هنا بحق الجحيم!‬ 487 00:37:27,828 --> 00:37:29,497 ‫- هيا!‬ ‫- ماذا تفعل هنا يا صبي؟‬ 488 00:37:29,580 --> 00:37:32,625 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟ هيا! اخرجوا!‬ ‫- اخرجوا!‬ 489 00:37:33,626 --> 00:37:35,544 ‫"راي"، لقد أتيت. الحمد لله!‬ 490 00:37:35,628 --> 00:37:36,754 ‫أعتذر على التأخير.‬ 491 00:37:36,837 --> 00:37:38,589 ‫كان يومًا مثيرًا جدًا للاهتمام.‬ 492 00:37:40,758 --> 00:37:43,344 ‫اجلس مكاني.‬ ‫ستبدأ النوبة التالية في أي حال.‬ 493 00:37:44,595 --> 00:37:46,555 ‫اخرجوا من هنا بحق الجحيم!‬ 494 00:37:48,307 --> 00:37:49,600 ‫اخرجوا!‬ 495 00:37:50,309 --> 00:37:52,103 ‫ابقوا خارجًا!‬ 496 00:37:52,478 --> 00:37:56,565 ‫هل تسمعوننا؟ لا نريدكم هنا! هيا!‬ 497 00:38:14,375 --> 00:38:15,376 ‫هيا!‬ 498 00:38:19,046 --> 00:38:20,172 ‫هيا! انهض!‬ 499 00:38:41,485 --> 00:38:42,528 ‫عمن تبحث؟‬ 500 00:38:42,778 --> 00:38:43,821 ‫"آليسون هارغريفز".‬ 501 00:38:44,238 --> 00:38:45,573 ‫تعني "آليسون تشيستنات".‬ 502 00:38:46,407 --> 00:38:47,241 ‫زوجتي.‬ 503 00:38:53,497 --> 00:38:55,207 ‫- لا!‬ ‫- هيا!‬ 504 00:39:01,088 --> 00:39:02,048 ‫ماذا؟‬ 505 00:39:02,381 --> 00:39:03,716 ‫إنه يوسعه ضربًا.‬ 506 00:39:04,550 --> 00:39:06,218 ‫- اضربني مجددًا.‬ ‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 507 00:39:08,929 --> 00:39:11,599 ‫- يا إلهي! "لوثر"!‬ ‫- لم لا يواجهه؟‬ 508 00:39:17,271 --> 00:39:22,026 ‫انتهينا من الباب الخلفي!‬ 509 00:39:22,109 --> 00:39:25,071 ‫انتهينا من الباب الخلفي!‬ 510 00:39:25,154 --> 00:39:26,655 {\an8}‫"نعيش معًا أو لا نعيش‬ ‫الحرية الآن"‬ 511 00:39:26,739 --> 00:39:30,951 ‫اخرجوا!‬ 512 00:39:31,035 --> 00:39:31,952 ‫ما الخطب؟‬ 513 00:39:32,661 --> 00:39:34,330 ‫دفع كفالتي للخروج من السجن‬ 514 00:39:34,747 --> 00:39:39,168 ‫شخص غريب جدًا يدّعي أنه أخو زوجتي.‬ 515 00:39:39,418 --> 00:39:40,920 ‫حسنًا، هذا "كلاوس".‬ 516 00:39:41,003 --> 00:39:43,589 ‫- يمكنني أن أشرح كل ذلك...‬ ‫- وحين عدت إلى البيت، ‬ 517 00:39:44,173 --> 00:39:46,509 ‫وجدت شابًا أبيض من أضخم ما رأيت في حياتي، ‬ 518 00:39:46,592 --> 00:39:48,052 ‫يقف أمام بابي، ‬ 519 00:39:48,761 --> 00:39:50,429 ‫يرتجف كجرو تائه، ‬ 520 00:39:51,097 --> 00:39:54,350 ‫والغريب أنه هو الآخر يدّعي أنه أخوك.‬ 521 00:39:55,101 --> 00:39:55,935 ‫"لوثر".‬ 522 00:39:57,395 --> 00:39:58,729 ‫صحيح.‬ 523 00:40:01,232 --> 00:40:03,651 ‫- ارفع يديك عنها!‬ ‫- ستخرجين من هنا!‬ 524 00:40:05,277 --> 00:40:06,404 ‫"راي"!‬ 525 00:40:07,279 --> 00:40:08,280 ‫لا، "راي"!‬ 526 00:40:09,115 --> 00:40:10,324 ‫لا!‬ 527 00:40:11,867 --> 00:40:14,036 ‫- لا!‬ ‫- اتركها! توقفوا!‬ 528 00:40:14,120 --> 00:40:16,122 ‫ارفعوا أيديكم! ليرفع الجميع أيديهم!‬ 529 00:40:21,585 --> 00:40:22,753 ‫"راي"!‬ 530 00:40:23,295 --> 00:40:26,549 ‫- أبعد يديك عنها!‬ ‫- لا، توقف!‬ 531 00:40:26,632 --> 00:40:28,217 ‫"آليسون"!‬ 532 00:40:28,300 --> 00:40:29,718 ‫- اتركها!‬ ‫- لا!‬ 533 00:40:29,802 --> 00:40:31,554 ‫"آليسون"!‬ 534 00:40:31,637 --> 00:40:33,973 ‫لنا الحق بالتواجد هنا! اتركها!‬ 535 00:40:37,518 --> 00:40:41,313 ‫انتهينا من الباب الخلفي!‬ 536 00:40:43,315 --> 00:40:45,609 ‫تفرّقوا أو سنقبض عليكم.‬ 537 00:40:45,693 --> 00:40:47,069 ‫أبعد يديك عني!‬ 538 00:40:50,739 --> 00:40:51,574 ‫"راي"!‬ 539 00:40:53,033 --> 00:40:55,494 ‫"راي"! لا!‬ 540 00:40:55,661 --> 00:40:58,456 ‫- توقف! ابتعد عنه! توقف!‬ ‫- لا تنتمي إلى هناك يا فتى!‬ 541 00:40:59,039 --> 00:41:00,291 ‫- لا!‬ ‫- أنت التالية!‬ 542 00:41:06,714 --> 00:41:09,133 ‫- توقف! أنت تقتله!‬ ‫- ابتعد عنها!‬ 543 00:41:12,136 --> 00:41:14,597 ‫سمعت إشاعة... بأنك ابتعدت.‬ 544 00:41:29,653 --> 00:41:31,030 ‫"راي". هل أنت...‬ 545 00:41:31,113 --> 00:41:33,073 ‫- هل تأذيت؟ نحن بخير.‬ ‫- ماذا قلت له؟‬ 546 00:41:33,157 --> 00:41:34,200 ‫ماذا قلت له بحق الجحيم؟‬ 547 00:41:36,494 --> 00:41:37,745 ‫ماذا قلت له بحق الجحيم؟‬ 548 00:41:37,828 --> 00:41:40,456 ‫- قلت له أن يدعك وشأنك.‬ ‫- من المستحيل...‬ 549 00:41:40,539 --> 00:41:43,792 ‫أن شرطيًا أبيض سيغادر‬ ‫لأن امرأة سوداء قالت له أن يفعل.‬ 550 00:41:44,293 --> 00:41:46,003 ‫"راي"، لا وقت لدينا لهذا. هيا.‬ 551 00:41:46,086 --> 00:41:47,463 ‫يجب أن نذهب! يجب أن نبتعد من هنا.‬ 552 00:41:47,546 --> 00:41:48,589 ‫- هيا!‬ ‫- من أنت؟‬ 553 00:41:48,672 --> 00:41:49,840 ‫"راي"!‬ 554 00:41:50,257 --> 00:41:51,884 ‫- "راي"!‬ ‫- من أنت؟‬ 555 00:41:53,552 --> 00:41:54,678 ‫- "آليسون".‬ ‫- "راي"!‬ 556 00:41:54,762 --> 00:41:56,764 ‫- "آليسون"، هيا. علينا الذهاب.‬ ‫- لا!‬ 557 00:41:56,847 --> 00:41:58,098 ‫- لا يمكنني تركه.‬ ‫- هيا! الآن!‬ 558 00:41:58,599 --> 00:42:00,267 ‫"راي"!‬ 559 00:42:05,272 --> 00:42:06,148 ‫اضربني مجددًا.‬ 560 00:42:08,984 --> 00:42:10,444 ‫مجددًا! اضربني!‬ 561 00:42:10,986 --> 00:42:12,571 ‫"لوثر"، هل جننت؟ اضربه فحسب!‬ 562 00:42:12,655 --> 00:42:13,739 ‫هيا يا "لوثر"!‬ 563 00:42:13,822 --> 00:42:15,574 ‫اضربني. أريد أن أشعر بالألم.‬ 564 00:42:16,325 --> 00:42:17,868 ‫أريد أن أشعر بالألم كله.‬ 565 00:42:20,704 --> 00:42:22,164 ‫اضربني بكل قوتك.‬ 566 00:42:47,898 --> 00:42:48,899 ‫ابتعدوا عن طريقي.‬ 567 00:42:49,817 --> 00:42:50,859 ‫تبًا!‬ 568 00:42:51,235 --> 00:42:53,779 ‫- "لوثر".‬ ‫- لماذا لم يقاتل؟‬ 569 00:44:06,352 --> 00:44:08,062 ‫"شكرًا. عودوا مرة أخرى."‬ 570 00:44:08,312 --> 00:44:09,688 {\an8}‫مرحبًا يا صغير.‬ 571 00:44:11,732 --> 00:44:12,650 {\an8}‫مرحبًا.‬ 572 00:45:12,918 --> 00:45:14,086 ‫لقد تأخرت، أعرف.‬ 573 00:45:18,382 --> 00:45:20,467 ‫تجري أمور جنونية في الخارج.‬ 574 00:45:31,687 --> 00:45:34,106 ‫هل يمكنني طلب خدمة الغرف؟ أنا أتضور جوعًا.‬ 575 00:45:36,942 --> 00:45:39,194 ‫بالطبع. تستحقين هذا.‬ 576 00:45:42,114 --> 00:45:42,990 ‫شكرًا يا أمي.‬ 577 00:46:45,552 --> 00:46:47,429 ‫ترجمة "موريال ضو"‬