1 00:00:06,089 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,468 --> 00:00:11,803 ‫"عام 1993، (لندن)، (إنجلترا)"‬ 3 00:00:11,886 --> 00:00:13,513 ‫لا!‬ 4 00:00:13,596 --> 00:00:16,683 ‫- أرجوك! لا تقتلنا!‬ ‫- لا!‬ 5 00:00:17,559 --> 00:00:19,936 ‫- أرجوك! أتوسّل إليك! لا!‬ ‫- لا! لا تقتلنا! لا!‬ 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,438 ‫لا، أرجوك، لا!‬ 7 00:00:21,462 --> 00:00:23,462 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 8 00:00:36,828 --> 00:00:37,746 ‫هذا مؤسف.‬ 9 00:01:19,162 --> 00:01:20,080 ‫حسنًا.‬ 10 00:01:21,998 --> 00:01:23,500 ‫عجبًا!‬ 11 00:01:24,834 --> 00:01:26,377 ‫انظروا ماذا لدينا هنا.‬ 12 00:01:28,171 --> 00:01:29,881 ‫هل هذه لك؟‬ 13 00:01:34,219 --> 00:01:35,220 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 14 00:01:39,015 --> 00:01:40,016 ‫تعالي.‬ 15 00:01:43,937 --> 00:01:44,896 ‫أجل.‬ 16 00:01:45,105 --> 00:01:46,022 ‫تعالي.‬ 17 00:01:46,481 --> 00:01:47,440 ‫أجل.‬ 18 00:01:48,441 --> 00:01:49,484 ‫ها نحن.‬ 19 00:01:58,910 --> 00:02:00,662 ‫هل طعمه لذيذ يا صغيرة؟‬ 20 00:02:05,250 --> 00:02:08,378 {\an8}‫"تدريب المجلس - منطقة محظورة‬ ‫ممنوع التقدّم بعد هذه النقطة"‬ 21 00:02:25,228 --> 00:02:26,646 ‫لا تثقي بأحد.‬ 22 00:02:27,147 --> 00:02:29,524 ‫لا تثقي بأحد.‬ 23 00:02:30,108 --> 00:02:31,651 ‫كوني دائمًا متيقظة.‬ 24 00:02:32,861 --> 00:02:34,654 ‫كوني دائمًا متيقظة.‬ 25 00:02:35,196 --> 00:02:36,531 ‫أحسنت يا صغيرة.‬ 26 00:02:38,199 --> 00:02:40,201 ‫أحضرت لك الأبيض، ‬ 27 00:02:41,119 --> 00:02:44,664 ‫لكي تكوني النجمة بفستانك الرائع. إنه بسيط.‬ 28 00:02:44,747 --> 00:02:45,915 ‫هذا مثالي.‬ 29 00:02:47,292 --> 00:02:48,168 ‫يا صغيرة!‬ 30 00:02:49,169 --> 00:02:50,170 ‫حسنًا.‬ 31 00:02:51,880 --> 00:02:53,089 ‫حسنًا. الآن، ابتسمي.‬ 32 00:02:53,756 --> 00:02:55,300 ‫- ولتبدي أنك تبتسمين من قلبك.‬ ‫- حسنًا.‬ 33 00:02:55,383 --> 00:02:56,718 ‫حسنًا، ابتسمي!‬ 34 00:02:56,801 --> 00:02:58,511 ‫- ابتسمي!‬ ‫- ابتسمت!‬ 35 00:03:27,582 --> 00:03:29,042 {\an8}‫أتريدينني أن أحمي رقم 5؟‬ 36 00:03:29,125 --> 00:03:30,585 {\an8}‫الأمر ليس معقدًا يا عزيزتي.‬ 37 00:03:30,668 --> 00:03:32,962 ‫- إن كان هناك من يستحق الموت، فسيكون هو.‬ ‫- هذا صحيح لكن...‬ 38 00:03:33,046 --> 00:03:35,048 ‫- قلت إنه أهم المطلوبين في المجلس.‬ ‫- صحيح.‬ 39 00:03:35,131 --> 00:03:36,382 ‫والآن تريدينني أن أحميه.‬ 40 00:03:36,466 --> 00:03:37,550 {\an8}‫هذا صحيح.‬ 41 00:03:37,926 --> 00:03:39,385 {\an8}‫بعد كل ما فعله بك؟‬ 42 00:03:39,469 --> 00:03:40,678 {\an8}‫إنه سبب تخفيض رتبتك.‬ 43 00:03:40,762 --> 00:03:42,555 {\an8}‫مع ذلك، ‬ 44 00:03:42,931 --> 00:03:44,432 {\an8}‫سيفيدني أكثر وهو حي.‬ 45 00:03:46,976 --> 00:03:49,437 {\an8}‫إن أردت أن تقتلي أحدًا، ‬ ‫لم لا تقتلين "دييغو"؟‬ 46 00:03:50,063 --> 00:03:50,897 ‫لا.‬ 47 00:03:50,980 --> 00:03:52,690 ‫أمتأكدة؟ أظن أن هذا سيشعرك بتحسّن.‬ 48 00:03:52,774 --> 00:03:53,775 ‫لا.‬ 49 00:03:55,526 --> 00:03:56,694 ‫كما تريدين.‬ 50 00:03:57,320 --> 00:03:58,821 ‫أتعطينني الشراب؟‬ 51 00:04:01,324 --> 00:04:02,742 ‫واجهت بعض المشاكل في المصح العقلي، ‬ 52 00:04:03,534 --> 00:04:04,619 ‫خلال فرارنا.‬ 53 00:04:04,702 --> 00:04:05,870 ‫الرجال الشقر الـ3.‬ 54 00:04:06,329 --> 00:04:07,789 ‫إنهم متهوّرون تمامًا.‬ 55 00:04:10,500 --> 00:04:11,501 ‫هل وصلوا بالفعل؟‬ 56 00:04:11,584 --> 00:04:13,086 ‫ماذا؟ هل تعرفينهم؟‬ 57 00:04:14,254 --> 00:04:16,464 ‫إنهم من رجال المجلس. إنهم توائم.‬ 58 00:04:16,547 --> 00:04:18,716 ‫مثل "هوي" و"دوي" و"لوي"، ‬ ‫لكنهم أكثر جنونًا وعنفًا.‬ 59 00:04:18,800 --> 00:04:20,134 ‫مهلًا، هل أنت من أرسلتهم؟‬ 60 00:04:21,803 --> 00:04:23,888 ‫- طبعًا.‬ ‫- لماذا؟ كادوا أن يقتلوني.‬ 61 00:04:24,264 --> 00:04:26,057 ‫حسنًا، يجب أن يجعلوا الأمر يبدو حقيقيًا.‬ 62 00:04:26,140 --> 00:04:28,935 ‫أليس كذلك؟ وإلا، قد يشكّ الناس‬ ‫في أننا نعمل معًا.‬ 63 00:04:29,018 --> 00:04:29,978 ‫أيعرفون أنني ضمن العملية؟‬ 64 00:04:31,312 --> 00:04:32,438 ‫هذا كله تمثيل.‬ 65 00:04:32,522 --> 00:04:35,817 ‫لو أرادوا أن يقتلوك، لكنت متّ يا صغيرة.‬ 66 00:04:36,359 --> 00:04:37,652 ‫يجب أن تكفي عن مناداتي بهذا الاسم.‬ 67 00:04:42,198 --> 00:04:43,199 ‫أصغي إليّ.‬ 68 00:04:44,617 --> 00:04:46,369 ‫لا أحد يحاول قتلك.‬ 69 00:04:49,247 --> 00:04:51,249 ‫جميعنا نعمل لتحقيق الهدف نفسه.‬ 70 00:04:51,332 --> 00:04:52,208 ‫وما هو؟‬ 71 00:04:52,292 --> 00:04:54,502 ‫هذا ما يميّز المجلس، أليس كذلك؟‬ 72 00:04:54,585 --> 00:04:56,671 ‫بعض الأمور لا تبدو منطقية...‬ 73 00:04:57,255 --> 00:04:58,423 ‫إلى أن تصبح منطقية.‬ 74 00:04:59,590 --> 00:05:00,800 ‫تعجبني قصة شعرك.‬ 75 00:05:02,176 --> 00:05:04,554 ‫احمي رقم 5 بأي ثمن.‬ 76 00:05:11,853 --> 00:05:13,896 {\an8}‫"نزل شارع (بلانو) للرجال الوحيدين"‬ 77 00:05:17,483 --> 00:05:18,484 ‫"لوثر".‬ 78 00:05:19,110 --> 00:05:21,029 ‫- مجددًا. اضربني.‬ ‫- "لوثر".‬ 79 00:05:21,904 --> 00:05:22,822 ‫"لوثر"؟‬ 80 00:05:23,448 --> 00:05:24,365 ‫"آليسون"؟‬ 81 00:05:26,743 --> 00:05:28,202 ‫أعتذر إن خيّبت ظنك.‬ 82 00:05:29,662 --> 00:05:30,830 ‫خذ، من أجل وجهك.‬ 83 00:05:31,622 --> 00:05:34,417 ‫- هل تريد وسادة أو مسكنًا للألم؟‬ ‫- مهلًا...‬ 84 00:05:35,084 --> 00:05:36,961 ‫لم أنت هنا يا "فانيا"؟‬ 85 00:05:37,378 --> 00:05:38,338 ‫أنت شقيقي.‬ 86 00:05:39,547 --> 00:05:40,590 ‫أعني، على ما يبدو.‬ 87 00:05:41,799 --> 00:05:42,884 ‫وجدك رقم 5.‬ 88 00:05:43,259 --> 00:05:45,136 ‫أجل، إنه في الأسفل، ينتظر في السيارة.‬ 89 00:05:45,428 --> 00:05:47,430 ‫قال إنك ستكون أفضل حالًا لوحدك.‬ 90 00:05:52,268 --> 00:05:53,144 ‫أجل.‬ 91 00:05:54,479 --> 00:05:55,313 ‫إنه وغد.‬ 92 00:05:55,730 --> 00:05:57,231 ‫بالفعل!‬ 93 00:05:57,315 --> 00:05:58,483 ‫- صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 94 00:06:02,111 --> 00:06:03,363 ‫بم أخبرك؟‬ 95 00:06:04,197 --> 00:06:06,157 ‫ملأ بعض الفراغات في ذاكرتي.‬ 96 00:06:06,824 --> 00:06:10,703 ‫7 أولاد وقرد شمبانزي ناطق...‬ 97 00:06:10,787 --> 00:06:14,123 ‫- أجل.‬ ‫- وأب عطوف ومحب جدًا.‬ 98 00:06:16,084 --> 00:06:17,251 ‫نهاية العالم.‬ 99 00:06:19,295 --> 00:06:20,630 ‫هل أخبرك بذلك؟‬ 100 00:06:20,713 --> 00:06:21,798 ‫ليس كل شيء.‬ 101 00:06:24,133 --> 00:06:26,469 ‫لأنني أظن أنه أخفى شيئًا.‬ 102 00:06:27,762 --> 00:06:28,679 ‫عني.‬ 103 00:06:33,768 --> 00:06:35,395 ‫ما الذي تسبب بحلول نهاية العالم؟‬ 104 00:06:38,481 --> 00:06:39,399 ‫أنت.‬ 105 00:06:42,693 --> 00:06:43,778 ‫لكن ليس بمفردك.‬ 106 00:06:44,695 --> 00:06:46,989 ‫- أنا أيضًا شاركت في ذلك، بل كلنا.‬ ‫- كيف؟‬ 107 00:06:47,615 --> 00:06:48,741 ‫لقد غضبت، ‬ 108 00:06:50,368 --> 00:06:51,661 ‫وفقدت السيطرة و...‬ 109 00:06:52,453 --> 00:06:53,830 ‫فجّرت القمر.‬ 110 00:06:53,913 --> 00:06:56,207 ‫فارتطم بالأرض ومحا كل شيء من الوجود.‬ 111 00:06:57,458 --> 00:06:58,584 ‫لم قد أفعل ذلك؟‬ 112 00:07:00,294 --> 00:07:01,587 ‫الأمر معقد.‬ 113 00:07:03,756 --> 00:07:04,590 ‫اسمعي...‬ 114 00:07:06,342 --> 00:07:08,553 ‫عشت طفولة سيئة.‬ 115 00:07:09,971 --> 00:07:11,722 ‫- لم تعمّدت الخسارة؟‬ ‫- "جاك".‬ 116 00:07:11,806 --> 00:07:12,974 ‫- أجبني!‬ ‫- آسف، أنا...‬ 117 00:07:13,057 --> 00:07:15,184 ‫- مررت بليلة سيئة.‬ ‫- ليلة سيئة أيها السافل؟‬ 118 00:07:15,268 --> 00:07:17,353 ‫كان يمكنك القضاء على ذاك الغبي بكل سهولة.‬ 119 00:07:17,437 --> 00:07:19,814 ‫أصبحت مدينًا بمبلغ كبير يا "لوثر"، ‬ 120 00:07:19,897 --> 00:07:22,150 ‫لأشخاص يمكنهم أن يجعلوا أحوالي صعبة جدًا.‬ 121 00:07:22,233 --> 00:07:24,235 ‫- اتركه وشأنه.‬ ‫- اصمتي واهتمي بشؤونك.‬ 122 00:07:24,318 --> 00:07:26,446 ‫"جاك"، اسمع... أنا آسف.‬ 123 00:07:26,529 --> 00:07:29,365 ‫اتفقنا؟ سأعوّضك عن ذلك، أعدك. اتفقنا؟‬ 124 00:07:29,615 --> 00:07:30,741 ‫عاملتك...‬ 125 00:07:31,367 --> 00:07:32,410 ‫كابن لي.‬ 126 00:07:33,327 --> 00:07:34,412 ‫بحقك يا "جاك".‬ 127 00:07:34,495 --> 00:07:36,497 ‫لا، أنت وأنا...‬ 128 00:07:38,207 --> 00:07:39,041 ‫انتهت علاقتنا.‬ 129 00:07:39,125 --> 00:07:40,543 ‫أرجوك يا "جاك".‬ 130 00:07:41,002 --> 00:07:42,712 ‫"جاك"!‬ 131 00:07:47,842 --> 00:07:48,676 ‫"لوثر"؟‬ 132 00:07:49,635 --> 00:07:52,597 ‫أيمكنك أن تخرجي من فضلك؟‬ 133 00:07:53,014 --> 00:07:56,058 ‫يمكنني البقاء، ولديّ المزيد من الأسئلة.‬ 134 00:08:10,364 --> 00:08:11,991 ‫جرت الأمور بشكل جيد كما هو واضح.‬ 135 00:08:12,074 --> 00:08:14,368 ‫- أمستعدة للمغادرة؟‬ ‫- سأعود إلى المزرعة.‬ 136 00:08:14,702 --> 00:08:16,787 ‫مهلًا. هذا غير مقبول يا "فانيا".‬ 137 00:08:16,871 --> 00:08:18,539 ‫تذكري أنه علينا البقاء معًا.‬ 138 00:08:18,623 --> 00:08:20,625 ‫لماذا؟ كي لا أتسبّب بنهاية العالم مجددًا؟‬ 139 00:08:21,209 --> 00:08:23,461 ‫- غبي...‬ ‫- هل كنت ستخبرني؟‬ 140 00:08:24,337 --> 00:08:26,339 ‫أتعلمين؟ دفاعًا عن نفسي... لا. اتفقنا؟‬ 141 00:08:26,422 --> 00:08:29,509 ‫لكن هل تلومينني؟‬ ‫حين تغضبين، تفجّرين الأشياء.‬ 142 00:08:30,510 --> 00:08:33,179 ‫عظيم! هل من أسرار عائلية أخرى لم تذكرها؟‬ 143 00:08:33,679 --> 00:08:37,517 ‫الكثير منها يا "فانيا"‬ ‫ولا يحق لي أن أتشاركها مع...‬ 144 00:08:44,607 --> 00:08:46,609 ‫الوقت يمرّ وستحلّ نهاية العالم.‬ 145 00:08:48,528 --> 00:08:51,447 ‫قولي لي إنني حين أحتاج إليك، ‬ ‫ستكونين مستعدة.‬ 146 00:08:52,823 --> 00:08:54,200 ‫لا يمكنني مساعدتك يا رقم 5.‬ 147 00:08:54,825 --> 00:08:56,369 ‫لا أعرف حتى من أكون.‬ 148 00:08:56,702 --> 00:08:57,912 ‫أنت أختنا، ‬ 149 00:08:58,663 --> 00:09:00,748 ‫وعضوة في أكاديمية "أمبريلا".‬ 150 00:09:00,831 --> 00:09:02,792 ‫إن أعجبك الأمر أم لا، هذه هويتك.‬ 151 00:09:02,875 --> 00:09:04,210 ‫كانت هذه هويتي، اتفقنا؟‬ 152 00:09:04,794 --> 00:09:06,045 ‫زمن جديد وشخصية جديدة.‬ 153 00:09:06,128 --> 00:09:07,630 ‫لا، لا تجري الأمور بهذا الشكل...‬ 154 00:09:17,682 --> 00:09:19,725 ‫أتساءل إن فات الأوان على إبطال تبنيّ.‬ 155 00:09:27,233 --> 00:09:28,276 ‫مستشفى "باركلاند"؟‬ 156 00:09:28,359 --> 00:09:31,279 ‫أجل، أبحث عن مريض اسمه "رايموند تشيستنات".‬ 157 00:09:32,488 --> 00:09:35,283 ‫ربما أُدخل البارحة بعد أعمال الشغب‬ ‫في مطعم "ستادلر".‬ 158 00:09:37,451 --> 00:09:38,661 ‫لم هذا مهم؟‬ 159 00:09:42,123 --> 00:09:44,542 ‫طبعًا لا تعالجون السود. يا لسخافتي!‬ 160 00:09:46,127 --> 00:09:47,044 ‫تبًا.‬ 161 00:09:47,920 --> 00:09:49,255 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 162 00:09:49,338 --> 00:09:51,048 ‫لم يعد "راي" إلى المنزل ليلة أمس.‬ 163 00:09:51,507 --> 00:09:52,633 ‫حسنًا.‬ 164 00:09:52,717 --> 00:09:54,343 ‫حسنًا، لا مشكلة. أنا متأكد أنه بخير.‬ 165 00:09:54,427 --> 00:09:55,970 ‫أول ما سنحتاج إليه...‬ 166 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 ‫هو القهوة، ‬ 167 00:09:58,764 --> 00:10:00,641 ‫وفيتامين "بي 12" و...‬ 168 00:10:01,100 --> 00:10:03,728 ‫وحساء "مينودو" ساخن.‬ 169 00:10:03,811 --> 00:10:06,105 ‫ثم سنحل كل هذه الأمور.‬ 170 00:10:06,439 --> 00:10:08,441 ‫رآني أهمس في أذن الشرطي يا "كلاوس".‬ 171 00:10:09,525 --> 00:10:10,359 ‫أعرف.‬ 172 00:10:10,776 --> 00:10:11,611 ‫لكن...‬ 173 00:10:12,028 --> 00:10:13,696 ‫كنت تنقذين حياته.‬ 174 00:10:13,779 --> 00:10:15,781 ‫كان ذاك الحقير سيقتله.‬ 175 00:10:18,242 --> 00:10:19,452 ‫كم أنا غبية!‬ 176 00:10:20,036 --> 00:10:20,995 ‫لا، لست غبية.‬ 177 00:10:21,871 --> 00:10:24,123 ‫عاهدت نفسي ألّا أفعل هذا مجددًا.‬ 178 00:10:24,206 --> 00:10:25,916 ‫لا يأتي أي خير من ذلك.‬ 179 00:10:26,000 --> 00:10:29,587 ‫هل تعرفين حكاية العقرب والضفدع؟‬ 180 00:10:32,006 --> 00:10:32,840 ‫ماذا؟‬ 181 00:10:32,923 --> 00:10:35,926 ‫أراد العقرب عبور النهر، ‬ 182 00:10:36,010 --> 00:10:38,387 ‫فطلب من الضفدع أن يحمله.‬ 183 00:10:38,471 --> 00:10:40,556 ‫لكن الضفدع قال له، "وكيف أستفيد من ذلك؟"‬ 184 00:10:40,640 --> 00:10:42,642 ‫فقال له العقرب، ‬ ‫"ما رأيك بأن أعطيك 5 دولارات؟"‬ 185 00:10:42,725 --> 00:10:44,727 ‫فقال الضفدع، "بل 20 دولارًا."‬ 186 00:10:44,810 --> 00:10:46,812 ‫قال العقرب، "10." فقال الضفدع...‬ 187 00:10:47,313 --> 00:10:49,815 ‫"حسنًا. لا بأس. 15."‬ 188 00:10:49,899 --> 00:10:51,984 ‫وقال العقرب، "حسنًا. فليكن. 15."‬ 189 00:10:52,068 --> 00:10:54,111 ‫ثم عندما وصلا إلى منتصف النهر، ‬ 190 00:10:54,195 --> 00:10:57,948 ‫شعر الضفدع بألم رهيب في ظهره و...‬ 191 00:10:59,158 --> 00:11:01,494 ‫لسعه العقرب.‬ 192 00:11:01,911 --> 00:11:04,330 ‫وقال الضفدع، "ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ 193 00:11:04,413 --> 00:11:06,415 ‫سنغرق كلانا الآن"، و...‬ 194 00:11:08,751 --> 00:11:09,669 ‫وغرق الاثنان.‬ 195 00:11:13,089 --> 00:11:15,257 ‫- ما مغزى هذه القصة؟‬ ‫- المغزى...‬ 196 00:11:15,341 --> 00:11:17,426 ‫هو أن الضفادع حقيرون.‬ 197 00:11:17,510 --> 00:11:20,471 ‫ونحن لا نتفاوض مع إرهابيين يا "آليسون".‬ 198 00:11:20,554 --> 00:11:23,224 ‫لا. لا يمكنني التعامل معك الآن.‬ 199 00:11:23,307 --> 00:11:24,725 ‫- آسف، لست...‬ ‫- طبعًا لا.‬ 200 00:11:24,809 --> 00:11:28,270 ‫يكون مزاجي عكرًا في الصباح.‬ ‫أيمكننا أن نعيد الكرّة في...‬ 201 00:11:29,605 --> 00:11:32,149 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لأجد زوجي اللعين!‬ 202 00:11:33,859 --> 00:11:35,236 ‫"مينودو".‬ 203 00:11:38,322 --> 00:11:41,409 ‫- هل تركتها تذهب ببساطة؟‬ ‫- عليها استيعاب أمور كثيرة.‬ 204 00:11:41,951 --> 00:11:44,161 ‫ستقتنع. أنا متأكد من ذلك.‬ 205 00:11:44,245 --> 00:11:46,539 ‫- ماذا عمن لاحقوها؟‬ ‫- السويديون؟‬ 206 00:11:46,872 --> 00:11:49,333 ‫أجل، كيف تعرف أنهم لن يلاحقوها مجددًا؟‬ 207 00:11:49,417 --> 00:11:51,669 ‫- لا نعرف ذلك.‬ ‫- هل تعرف من أرسلهم؟‬ 208 00:11:51,752 --> 00:11:53,587 ‫لديّ شكوكي.‬ 209 00:11:53,963 --> 00:11:58,175 ‫لكن الآن، الأولوية هي للعثور على أبي‬ ‫والحصول على بعض الإجابات، ‬ 210 00:11:58,259 --> 00:11:59,802 ‫لأن كل شيء آخر يعتمد على ذلك.‬ 211 00:11:59,885 --> 00:12:00,803 ‫وبالمناسبة، ‬ 212 00:12:00,886 --> 00:12:02,722 ‫- لقد وجدته بالفعل.‬ ‫- ثم تركته يرحل‬ 213 00:12:03,097 --> 00:12:04,932 ‫قبل أن نجري معه حديثًا مفيدًا.‬ 214 00:12:05,558 --> 00:12:06,392 ‫لقد طعنني.‬ 215 00:12:06,475 --> 00:12:09,562 ‫يدهشني أنه انتظر كل هذا الوقت يا "دييغو".‬ ‫جميعنا رغبنا في فعل ذلك.‬ 216 00:12:11,522 --> 00:12:12,398 ‫دعابة جيدة.‬ 217 00:12:13,941 --> 00:12:16,152 ‫من الجيد أنني أعرف أين سيكون أبي الليلة.‬ 218 00:12:19,238 --> 00:12:20,406 ‫من أين حصلت على هذه؟‬ 219 00:12:20,489 --> 00:12:22,867 ‫وجدتها في مكتبه بينما كان منشغلًا بطعنك.‬ 220 00:12:25,536 --> 00:12:28,831 ‫"(هويت هيلنكوتر)‬ ‫والقنصلية المكسيكية العامة في (دالاس)‬ 221 00:12:28,914 --> 00:12:31,083 ‫- تسرهما دعوتكم إلى حفلة عشاء."‬ ‫- مهلًا.‬ 222 00:12:31,167 --> 00:12:32,835 ‫"هويت هيلنكوتر"‬‫؟‬ 223 00:12:33,794 --> 00:12:35,379 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- هل تعرفه؟‬ 224 00:12:35,463 --> 00:12:36,547 ‫يجب أن نذهب.‬ 225 00:12:37,173 --> 00:12:38,966 ‫مكتوب أنهم سيقدّمون برجًا من ثمار البحر.‬ 226 00:12:39,049 --> 00:12:41,469 ‫لا، "هيلنكوتر" هو أحد "الملكيين الـ12".‬ 227 00:12:41,761 --> 00:12:43,471 ‫- من هم "الملكيون الـ12" بحق الجحيم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 228 00:12:43,929 --> 00:12:45,931 ‫إنها لجنة سرية.‬ 229 00:12:46,390 --> 00:12:48,601 ‫علماء وعسكريون، مؤامرة في عمق الدولة.‬ 230 00:12:48,684 --> 00:12:50,144 ‫لا أحد يعرف ما يفعلونه فعليًا.‬ 231 00:12:50,227 --> 00:12:52,980 ‫- مهلًا، أهي منظمة حكومية؟‬ ‫- حكومة ظل.‬ 232 00:12:53,063 --> 00:12:55,941 ‫أجل، كان "كينيدي" أول رئيس‬ ‫يحاول أن يفضح أمرهم.‬ 233 00:12:56,025 --> 00:12:57,985 ‫لكنهم لم يُسرّوا بذلك.‬ 234 00:12:59,069 --> 00:13:00,571 ‫ها نحن. هنا.‬ 235 00:13:01,363 --> 00:13:02,448 ‫هذا... هنا.‬ 236 00:13:03,240 --> 00:13:04,450 ‫هذا "هويت" هنا.‬ 237 00:13:09,497 --> 00:13:10,581 ‫أرى 11 شخصًا فقط.‬ 238 00:13:10,664 --> 00:13:13,375 ‫لأنهم تعرفوا على 11 عضوًا حتى الآن فقط.‬ 239 00:13:13,459 --> 00:13:14,668 ‫من هو العضو الـ12؟‬ 240 00:13:30,768 --> 00:13:31,727 ‫"فانيا".‬ 241 00:13:41,237 --> 00:13:42,571 ‫الحمد لله!‬ 242 00:13:49,578 --> 00:13:52,748 ‫- آسفة. سأدفع كلفة تصليح الأضرار.‬ ‫- لا تبدئي.‬ 243 00:13:53,415 --> 00:13:55,543 ‫أنا مسرورة لأنك عدت سالمة.‬ 244 00:13:56,460 --> 00:13:58,254 ‫لا تتخيّلين ما الذي خطر في بالي.‬ 245 00:14:00,881 --> 00:14:02,091 ‫سيفرح "هارلن" كثيرًا.‬ 246 00:14:02,174 --> 00:14:04,051 ‫كان في حالة فظيعة منذ رحيلك.‬ 247 00:14:06,971 --> 00:14:07,972 ‫الآن...‬ 248 00:14:10,015 --> 00:14:12,101 ‫أخبريني ما الذي حصل بحق الجحيم.‬ 249 00:14:14,895 --> 00:14:16,313 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 250 00:14:18,607 --> 00:14:20,693 ‫لنبدأ بالفطور. ما رأيك؟‬ 251 00:14:27,783 --> 00:14:28,951 ‫يجب أن أذهب إلى المرحاض.‬ 252 00:14:38,210 --> 00:14:40,337 ‫مرحبًا! أنت طلبت اللون الزهري، صحيح؟‬ 253 00:14:40,421 --> 00:14:43,090 ‫"كلاوس هارغريفز"، ‬ ‫لكن يمكنك أن تناديني بما شئت.‬ 254 00:14:43,173 --> 00:14:44,300 ‫كيف يبدو؟‬ 255 00:14:44,383 --> 00:14:45,759 ‫- الحمام؟‬ ‫- اسمع يا "دايف".‬ 256 00:14:45,843 --> 00:14:48,095 ‫أريد أن أكلّمك عن أمر مهم.‬ 257 00:14:48,178 --> 00:14:50,139 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 258 00:14:50,806 --> 00:14:53,183 ‫سيبدو كلامي جنونيًا لكن...‬ 259 00:14:56,228 --> 00:14:58,814 ‫أنا أعرفك.‬ 260 00:14:59,481 --> 00:15:00,441 ‫أجل. طبعًا.‬ 261 00:15:00,649 --> 00:15:03,027 ‫- من متجر الخردوات.‬ ‫- لا، من قبل.‬ 262 00:15:03,110 --> 00:15:07,031 ‫في الواقع، من بعد.‬ ‫أعرف أنك تفكر في الانضمام للجيش.‬ 263 00:15:07,114 --> 00:15:08,073 ‫تفكر في أنه واجبك، ‬ 264 00:15:08,157 --> 00:15:09,742 ‫لأن جدّك حارب في الحرب العالمية الأولى، ‬ 265 00:15:09,825 --> 00:15:11,410 ‫ووالدك حارب في الحرب العالمية الثانية، ‬ 266 00:15:11,493 --> 00:15:14,705 ‫وهذا الرجل الذي تتناول فطورك المتأخر معه‬ ‫هو عمك "رايان" الذي قاتل في "كوريا".‬ 267 00:15:14,788 --> 00:15:16,540 ‫- "براين".‬ ‫- "براين".‬ 268 00:15:16,624 --> 00:15:18,083 ‫وأنت تقتدي بـ"براين".‬ 269 00:15:18,167 --> 00:15:20,419 ‫وبدأت تصدق الأمور التي يقولها لك‬ 270 00:15:20,502 --> 00:15:23,213 ‫عن أن الجيش سيجعل منك رجلًا.‬ 271 00:15:23,297 --> 00:15:24,798 ‫هل هذه دعابة أو ما شابه؟‬ 272 00:15:24,882 --> 00:15:28,135 ‫"دايف"، إذا انضممت للجيش، ‬ ‫سيرسلونك إلى "فيتنام".‬ 273 00:15:28,218 --> 00:15:29,511 ‫عمّ تتكلّم بحق الجحيم؟‬ 274 00:15:29,595 --> 00:15:33,766 ‫50 ألف جندي أمريكي ومليون جندي فيتنامي‬ 275 00:15:34,308 --> 00:15:35,893 ‫سيموتون سدى، ‬ 276 00:15:35,976 --> 00:15:38,938 ‫لأن الأمور لن تتطور يا "دايف".‬ 277 00:15:39,021 --> 00:15:41,190 ‫لن يجتاح الشيوعيون شرق "آسيا".‬ 278 00:15:41,273 --> 00:15:42,483 ‫- هذا رأيك.‬ ‫- لذا...‬ 279 00:15:44,109 --> 00:15:45,152 ‫مرحبًا يا "براين".‬ 280 00:15:45,819 --> 00:15:47,529 ‫هل تعرف هذا الأحمق؟‬ 281 00:15:49,615 --> 00:15:51,533 ‫اشترى طلاء زهريًا من المتجر.‬ 282 00:15:51,617 --> 00:15:52,993 ‫طلاء زهري.‬ 283 00:15:54,328 --> 00:15:55,537 ‫هذا منطقي.‬ 284 00:15:55,621 --> 00:15:59,625 ‫قد يكون اللون الزهري ذكوريًا جدًا‬ ‫في الإطار المناسب.‬ 285 00:15:59,959 --> 00:16:00,834 ‫هل هذا صحيح؟‬ 286 00:16:01,377 --> 00:16:03,087 ‫لم لا تنهض من مكاني يا مثلي!‬ 287 00:16:03,170 --> 00:16:04,296 ‫عجبًا!‬ 288 00:16:04,380 --> 00:16:06,799 ‫لو أنني أحصل على قرش‬ ‫في كل مرة أسمع هذا الكلام.‬ 289 00:16:11,804 --> 00:16:13,430 ‫اهدأ يا "براين".‬ 290 00:16:17,226 --> 00:16:19,395 ‫أريد 5 دقائق من وقتك وحسب يا "دايف".‬ 291 00:16:19,478 --> 00:16:21,313 ‫هل ستجلس هناك وتستمع لهذا المثلي؟‬ 292 00:16:21,397 --> 00:16:22,523 ‫ليس عليك أن تنضم إلى الجيش‬ 293 00:16:22,606 --> 00:16:23,816 ‫- لتصبح رجلًا.‬ ‫- اضرب المثلي!‬ 294 00:16:23,899 --> 00:16:27,027 ‫- لا تضح بنفسك بلا فائدة.‬ ‫- اضربه! اللعنة!‬ 295 00:16:27,111 --> 00:16:28,320 ‫- لأنني أحبك.‬ ‫- اضربه!‬ 296 00:16:28,404 --> 00:16:29,571 ‫- أحبك.‬ ‫- اضرب المثلي!‬ 297 00:16:29,989 --> 00:16:31,824 ‫- وأعرف أنه سيأتي يوم...‬ ‫- اضربه!‬ 298 00:16:31,907 --> 00:16:33,283 ‫- حيث ستحب...‬ ‫- اضربه!‬ 299 00:16:59,351 --> 00:17:01,353 ‫"مطعم (ستادلر)"‬ 300 00:17:02,104 --> 00:17:04,231 ‫"للبيض فقط"‬ 301 00:17:04,314 --> 00:17:06,942 ‫"صالون (أوديسا) للسيدات‬ ‫غسيل وتجعيد وتصفيف"‬ 302 00:17:10,320 --> 00:17:11,905 ‫بلا مزاح!‬ 303 00:17:13,907 --> 00:17:17,661 ‫وسيعتني قسم النساء بعائلات المصابين.‬ 304 00:17:20,706 --> 00:17:22,416 ‫هل تعقدون اجتماعًا من دوني؟‬ 305 00:17:23,792 --> 00:17:26,587 ‫- تتمتعين بجرأة كبيرة لتأتي إلى هنا.‬ ‫- "مايلز"، الوقت غير مناسب.‬ 306 00:17:26,670 --> 00:17:28,338 ‫حسنًا، لا بأس. اهدئي.‬ 307 00:17:28,422 --> 00:17:29,673 ‫- أهدأ؟‬ ‫- اهدئي.‬ 308 00:17:29,757 --> 00:17:31,216 ‫هل تريدني أن أهدأ؟‬ 309 00:17:31,300 --> 00:17:33,343 ‫بقيت ساهرة طوال الليل أتصل بالمستشفيات.‬ 310 00:17:33,802 --> 00:17:35,304 ‫"راي"، ظننت أنك مت.‬ 311 00:17:35,929 --> 00:17:36,805 ‫أنا هنا.‬ 312 00:17:38,098 --> 00:17:39,558 ‫ولم تتصل حتى.‬ 313 00:17:39,641 --> 00:17:40,559 ‫"رايموند".‬ 314 00:17:41,518 --> 00:17:43,020 ‫لنتحدث عن هذا في الخارج.‬ 315 00:17:53,697 --> 00:17:54,823 ‫إذًا...‬ 316 00:17:56,116 --> 00:17:57,701 ‫ماذا عرضوا عليك؟ المال؟‬ 317 00:17:58,202 --> 00:17:59,036 ‫ماذا؟ من؟‬ 318 00:17:59,119 --> 00:18:01,455 ‫أنت أخبريني من. شرطة "دالاس"؟‬ ‫أم المباحث الفدرالية؟‬ 319 00:18:01,538 --> 00:18:02,664 ‫- أريد أن أعرف.‬ ‫- "راي"، توقف.‬ 320 00:18:02,748 --> 00:18:04,833 ‫- هذا جنون.‬ ‫- ماذا قلت للشرطي؟‬ 321 00:18:04,917 --> 00:18:06,668 ‫- لم أقل شيئًا.‬ ‫- لا، رأيتك.‬ 322 00:18:06,752 --> 00:18:08,670 ‫رأيتك تهمسين شيئًا في أذنه.‬ 323 00:18:11,757 --> 00:18:14,468 ‫توسّلت إليه ليتوقف عن ضربك.‬ 324 00:18:18,430 --> 00:18:19,681 ‫لا أصدق أنني لم أدرك ذلك.‬ 325 00:18:19,765 --> 00:18:22,601 ‫- تدرك ماذا يا "راي"؟‬ ‫- التوقيت يا "آليسون".‬ 326 00:18:22,684 --> 00:18:24,937 ‫كيف أنك هبطت من السماء وكنت تكنسين الشعر‬ 327 00:18:25,020 --> 00:18:26,897 ‫في هذا المتجر دون سواه، ‬ 328 00:18:26,980 --> 00:18:29,066 ‫وقرأت مناشيري وأردت الانضمام إلينا.‬ 329 00:18:29,149 --> 00:18:31,693 ‫قلت لك، يمكنني أن أشرح لك.‬ 330 00:18:31,777 --> 00:18:32,736 ‫إذًا اشرحي.‬ 331 00:18:33,070 --> 00:18:34,363 ‫أرجوك أن تشرحي.‬ 332 00:19:04,601 --> 00:19:05,894 ‫لم يفت الأوان يا "كلاوس".‬ 333 00:19:05,978 --> 00:19:08,730 ‫أظن أننا كلانا نعرف أن الأوان فات.‬ 334 00:19:08,814 --> 00:19:10,315 ‫"متجر كحول (سافاري)"‬ 335 00:19:10,983 --> 00:19:13,485 ‫أتريد حقًا أن تدع 3 سنوات‬ ‫من الابتعاد عن الثمالة تذهب سدى؟‬ 336 00:19:13,569 --> 00:19:15,320 ‫في حال لم تلاحظ، ‬ 337 00:19:15,404 --> 00:19:18,574 ‫السنوات الـ3 الماضية كانت فظيعة.‬ 338 00:19:18,657 --> 00:19:20,367 ‫وما تفعله سيزيدها سوءًا.‬ 339 00:19:20,450 --> 00:19:22,286 ‫ربما. لنكتشف ما سيحصل.‬ 340 00:20:22,930 --> 00:20:24,640 ‫لا.‬ 341 00:20:24,723 --> 00:20:27,184 ‫اللعنة!‬ 342 00:20:30,229 --> 00:20:31,605 ‫- إنه هنا!‬ ‫- النبي!‬ 343 00:20:31,688 --> 00:20:34,024 ‫- عاد الرحالة المقدس.‬ ‫- اسمعوا، ابقوا في القصر.‬ 344 00:20:34,107 --> 00:20:35,067 ‫- أيها النبي.‬ ‫- لا.‬ 345 00:20:35,150 --> 00:20:37,277 ‫يجب أن تبقوا كلكم في القصر.‬ 346 00:20:39,321 --> 00:20:40,322 ‫النبي!‬ 347 00:20:41,573 --> 00:20:43,158 ‫تبًا!‬ 348 00:20:47,120 --> 00:20:49,081 ‫"القنصلية المكسيكية"‬ 349 00:20:49,998 --> 00:20:51,124 ‫من هنا يا سيدي.‬ 350 00:21:14,106 --> 00:21:15,315 ‫ما هي الخطة؟‬ 351 00:21:15,607 --> 00:21:18,986 ‫سنتسلّل ونحدّد موقعه ونسحبه بأقصى سرعة.‬ 352 00:21:20,279 --> 00:21:22,823 ‫- عمّ يتكلم بحق الجحيم؟‬ ‫- نجد والدنا ونخرجه بسرعة.‬ 353 00:21:23,657 --> 00:21:24,783 ‫هذا ما قلته.‬ 354 00:21:25,367 --> 00:21:26,201 ‫اتبعاني.‬ 355 00:21:28,495 --> 00:21:29,329 ‫من بعدك.‬ 356 00:21:31,540 --> 00:21:33,458 ‫- ألا يمكنني أن أكون مهذبة؟‬ ‫- كفى هراء!‬ 357 00:21:33,542 --> 00:21:36,336 ‫حسنًا؟ قد يصدق أخي الأحمق كذبك، ‬ 358 00:21:36,420 --> 00:21:38,171 ‫لكنني لا أثق بك إطلاقًا.‬ 359 00:21:38,630 --> 00:21:40,465 ‫يا قليل الإيمان!‬ 360 00:21:40,841 --> 00:21:42,175 ‫تبًا لك!‬ 361 00:21:56,732 --> 00:21:58,275 ‫يا رقم 4. وصل الطلب.‬ 362 00:22:17,502 --> 00:22:19,212 ‫- هل لي بالمزيد من الجعة؟‬ ‫- طبعًا.‬ 363 00:22:23,175 --> 00:22:24,176 ‫"آليسون".‬ 364 00:22:25,344 --> 00:22:26,178 ‫تبًا!‬ 365 00:22:48,408 --> 00:22:53,330 ‫"مشاوي (ميني)"‬ 366 00:22:54,873 --> 00:22:55,707 ‫مرحبًا.‬ 367 00:22:56,208 --> 00:22:57,667 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يعجبني شعرك.‬ 368 00:22:59,378 --> 00:23:00,796 ‫- شكرًا.‬ ‫- تعالي واجلسي.‬ 369 00:23:02,506 --> 00:23:03,340 ‫أنا...‬ 370 00:23:04,716 --> 00:23:05,801 ‫آسف.‬ 371 00:23:10,222 --> 00:23:11,640 ‫أنت في حالة مزرية.‬ 372 00:23:11,723 --> 00:23:13,809 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا؟‬ 373 00:23:13,892 --> 00:23:17,187 ‫- أجل. لديك...‬ ‫- أجل، لا. أنا بخير.‬ 374 00:23:17,270 --> 00:23:18,230 ‫جيد.‬ 375 00:23:18,313 --> 00:23:19,356 ‫أنا بخير.‬ 376 00:23:21,149 --> 00:23:22,734 ‫- الطقس جميل.‬ ‫- أجل.‬ 377 00:23:22,818 --> 00:23:24,820 ‫- الجعة جيدة.‬ ‫- أجل.‬ 378 00:23:25,654 --> 00:23:26,488 ‫أجل.‬ 379 00:23:27,989 --> 00:23:29,449 ‫وأنت، هل أنت بخير؟‬ 380 00:23:29,533 --> 00:23:31,576 ‫بأفضل حال.‬ 381 00:23:31,660 --> 00:23:33,453 ‫- أجل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 382 00:23:33,995 --> 00:23:35,497 ‫سمعت أنك قمت بزيارتي.‬ 383 00:23:35,872 --> 00:23:37,249 ‫أجل، التقيت...‬ 384 00:23:38,375 --> 00:23:39,251 ‫يا إلهي!‬ 385 00:23:39,668 --> 00:23:42,754 ‫- تهانيّ على...‬ ‫- ليس علينا التحدث عنه.‬ 386 00:23:42,838 --> 00:23:44,172 ‫لا، لا بأس.‬ 387 00:23:45,257 --> 00:23:47,092 ‫كان الموقف صعبًا، صحيح؟‬ 388 00:23:47,175 --> 00:23:49,219 ‫أن تخسري الجميع وتعلقي هنا؟‬ 389 00:23:52,347 --> 00:23:53,723 ‫يسرّني أنك لم تكوني بمفردك.‬ 390 00:23:57,769 --> 00:23:59,396 ‫"لوثر"، لم أتخل عنك قط.‬ 391 00:24:00,355 --> 00:24:01,314 ‫لم أتخل عن أي منكم.‬ 392 00:24:01,940 --> 00:24:03,942 ‫افترضت أن رقم 5 سيعود في النهاية.‬ 393 00:24:04,025 --> 00:24:06,069 ‫- لكن في المرة الأخيرة حين قفز...‬ ‫- أجل.‬ 394 00:24:06,153 --> 00:24:07,446 ‫غاب لسنوات، أعرف.‬ 395 00:24:09,364 --> 00:24:11,700 ‫أردت شيئًا أتمسّك به، ‬ 396 00:24:12,242 --> 00:24:13,368 ‫ومنحني "راي" ذلك.‬ 397 00:24:18,999 --> 00:24:19,916 ‫اسمعي.‬ 398 00:24:22,002 --> 00:24:24,671 ‫لن يملي علينا أحد‬ ‫كيف نتعامل مع نهاية العالم.‬ 399 00:24:25,714 --> 00:24:26,548 ‫أليس كذلك؟‬ 400 00:24:28,467 --> 00:24:29,885 ‫لا يمكننا أن نملي على بعضنا حتى.‬ 401 00:24:39,853 --> 00:24:41,646 ‫هل تواصلت مع الآخرين؟‬ 402 00:24:42,230 --> 00:24:43,106 ‫"فانيا"؟‬ 403 00:24:43,648 --> 00:24:44,566 ‫إنها في مزرعة.‬ 404 00:24:45,275 --> 00:24:46,193 ‫وهي سعيدة.‬ 405 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 ‫حسنًا. هذا غريب.‬ 406 00:24:50,030 --> 00:24:51,490 ‫- "دييغو"؟‬ ‫- في مصحة عقلية.‬ 407 00:24:52,699 --> 00:24:54,159 ‫- "كلاوس"؟‬ ‫- زعيم طائفة.‬ 408 00:24:54,826 --> 00:24:55,785 ‫أجل.‬ 409 00:24:58,538 --> 00:25:00,457 ‫وظهر رقم 5 قبل أيام.‬ 410 00:25:00,540 --> 00:25:02,792 ‫إذًا، هذه هي. المجموعة كلها هنا.‬ 411 00:25:02,876 --> 00:25:05,504 ‫عظيم. الآن تسوء الأمور بالعادة لذا...‬ 412 00:25:07,172 --> 00:25:08,006 ‫أجل.‬ 413 00:25:09,007 --> 00:25:11,009 ‫- بالنسبة إلى هذا...‬ ‫- ماذا؟‬ 414 00:25:12,135 --> 00:25:13,094 ‫فعلنا الأمر مجددًا.‬ 415 00:25:13,929 --> 00:25:14,804 ‫على ما يبدو.‬ 416 00:25:14,888 --> 00:25:16,139 ‫ماذا فعلنا مجددًا؟‬ 417 00:25:16,223 --> 00:25:17,307 ‫تسببنا بنهاية العالم.‬ 418 00:25:17,724 --> 00:25:20,018 ‫أو سنتسبّب بنهاية العالم‬ ‫بعد 7 أيام بحسب رقم 5.‬ 419 00:25:20,101 --> 00:25:21,645 ‫- ماذا؟‬ ‫- نهاية العالم.‬ 420 00:25:38,245 --> 00:25:39,538 ‫لا أرى أبي في أي مكان.‬ 421 00:25:40,247 --> 00:25:42,624 ‫ابقيا متيقّظين بحثًا عن "الملكيين الـ12".‬ 422 00:25:42,874 --> 00:25:44,084 ‫سأبحث في الطابق العلوي.‬ 423 00:25:44,626 --> 00:25:47,796 ‫يا "دييغو"، حاول ألا تفعل شيئًا غبيًا جدًا.‬ 424 00:25:54,678 --> 00:25:56,680 ‫- أتحاولين التخلي عني مجددًا؟‬ ‫- عمّ تتكلم؟‬ 425 00:25:57,597 --> 00:25:59,057 ‫البارحة. مهلًا...‬ 426 00:25:59,724 --> 00:26:00,642 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 427 00:26:01,059 --> 00:26:02,352 ‫أتريد أن تفعل هذا الآن فعلًا؟‬ 428 00:26:02,435 --> 00:26:03,603 ‫فعلًا.‬ 429 00:26:04,020 --> 00:26:04,896 ‫حسنًا.‬ 430 00:26:05,564 --> 00:26:08,984 ‫ذهبت إلى الصيدلية لأشتري شاشًا‬ ‫لأضمّد جرحك المقرف.‬ 431 00:26:09,067 --> 00:26:10,360 ‫هل هذا مسموح أم...؟‬ 432 00:26:11,069 --> 00:26:12,153 ‫في الواقع، ‬ 433 00:26:12,362 --> 00:26:13,905 ‫أنت مدين لي بدولار و89 سنتًا.‬ 434 00:26:14,906 --> 00:26:17,242 ‫أو كنت ستدين لي لو أنني دفعت ثمنه.‬ 435 00:26:20,495 --> 00:26:21,663 ‫يعزفون أغنيتنا المفضلة.‬ 436 00:26:47,355 --> 00:26:48,857 ‫أحدهم بارع في الرقص.‬ 437 00:26:49,441 --> 00:26:51,901 ‫أصرّ أبي على أن أتعلّم رقص الصالونات.‬ 438 00:26:52,944 --> 00:26:59,034 ‫"لا أحد يعرف متى تحدّد‬ ‫رقصة (باسو دوبلي) مصيركم...‬ 439 00:27:00,285 --> 00:27:01,328 ‫يا أولاد."‬ 440 00:27:02,162 --> 00:27:04,164 ‫كانت أمي تقول شيئًا من هذا القبيل.‬ 441 00:27:04,247 --> 00:27:06,249 ‫- حقًا؟‬ ‫- تبديل.‬ 442 00:27:10,211 --> 00:27:11,046 ‫ماذا تفعلين؟‬ 443 00:27:11,963 --> 00:27:13,214 ‫اتبعني فحسب.‬ 444 00:27:14,716 --> 00:27:16,426 ‫لا يا عزيزتي. أنا الرجل هنا.‬ 445 00:27:42,285 --> 00:27:44,537 ‫حسنًا، لكن من السهل تشتيتك.‬ 446 00:27:45,038 --> 00:27:46,039 ‫مستحيل.‬ 447 00:28:23,326 --> 00:28:24,703 ‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 448 00:28:32,669 --> 00:28:33,628 ‫أمي.‬ 449 00:28:36,506 --> 00:28:37,966 ‫لم أسمع هذا من قبل.‬ 450 00:28:40,802 --> 00:28:42,262 ‫أكل شيء على ما يُرام يا عزيزي؟‬ 451 00:28:45,014 --> 00:28:45,849 ‫أنت حقيقية.‬ 452 00:28:46,975 --> 00:28:49,018 ‫إن كان هذا أسلوبك في المغازلة، ‬ 453 00:28:49,102 --> 00:28:50,478 ‫فهو ليس جيدًا.‬ 454 00:28:51,479 --> 00:28:52,313 ‫لا.‬ 455 00:28:53,690 --> 00:28:54,607 ‫في الواقع...‬ 456 00:28:55,108 --> 00:28:58,153 ‫هل تعرفين رجلًا اسمه "ريجينالد هارغريفز"؟‬ 457 00:28:58,570 --> 00:29:00,780 ‫"ريجي"؟ إنه رفيقي في هذه السهرة.‬ 458 00:29:02,532 --> 00:29:03,450 ‫رفيقك؟‬ 459 00:29:07,579 --> 00:29:09,247 ‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬ 460 00:29:09,330 --> 00:29:10,915 ‫لا، إنه...‬ 461 00:29:12,125 --> 00:29:13,835 ‫هذه معلومات كثيرة لأستوعبها.‬ 462 00:29:13,918 --> 00:29:15,462 ‫فكرة أنكما معًا، أنا...‬ 463 00:29:15,545 --> 00:29:17,714 ‫لا أتخيّل ذلك في عقلي. هذا...‬ 464 00:29:18,089 --> 00:29:19,215 ‫هذا قذر.‬ 465 00:29:21,050 --> 00:29:22,594 ‫أنت غريب الأطوار، أليس كذلك؟‬ 466 00:29:22,677 --> 00:29:23,553 ‫أجل.‬ 467 00:29:24,471 --> 00:29:25,346 ‫أعني، لا.‬ 468 00:29:27,640 --> 00:29:28,600 ‫هل تعرفين أين هو؟‬ 469 00:29:29,225 --> 00:29:31,978 ‫ذكر شيئًا عن اجتماع سريع وقال إنه سيعود.‬ 470 00:29:32,061 --> 00:29:33,313 ‫كان ذلك منذ 20 دقيقة.‬ 471 00:29:35,064 --> 00:29:36,816 ‫لا يجوز إبقاء السيدة تنتظر.‬ 472 00:29:38,193 --> 00:29:39,569 ‫قل له ذلك إن وجدته.‬ 473 00:29:43,031 --> 00:29:43,990 ‫اسمعي يا "غرايس".‬ 474 00:29:46,868 --> 00:29:48,036 ‫سررت بلقائك.‬ 475 00:29:49,746 --> 00:29:50,622 ‫أنا أيضًا.‬ 476 00:29:58,004 --> 00:29:58,838 ‫"ليلى".‬ 477 00:30:26,032 --> 00:30:27,575 ‫- لا أفهم.‬ ‫- ولا أنا.‬ 478 00:30:28,868 --> 00:30:30,954 ‫كل ما أعرفه هو أن هؤلاء الرجال خطرون جدًا‬ 479 00:30:31,037 --> 00:30:32,664 ‫ولن يتوقفوا إلى أن أموت.‬ 480 00:30:32,747 --> 00:30:35,041 ‫- إذًا، سنقصد الشرطة.‬ ‫- لا، لا يمكنني.‬ 481 00:30:35,124 --> 00:30:36,042 ‫لم لا؟‬ 482 00:30:36,501 --> 00:30:37,627 ‫ما الأمر؟‬ 483 00:30:38,878 --> 00:30:40,129 ‫هل أنت في ورطة قانونية؟‬ 484 00:30:40,505 --> 00:30:41,339 ‫ربما.‬ 485 00:30:43,132 --> 00:30:44,092 ‫الأمر معقد.‬ 486 00:30:45,510 --> 00:30:48,012 ‫- المقصود هو أنه لا يمكنني البقاء هنا.‬ ‫- "فانيا"...‬ 487 00:30:48,096 --> 00:30:50,849 ‫لا، لا يمكنني المخاطرة بأن يصيبك‬ ‫و"هارلن" أي مكروه.‬ 488 00:30:50,932 --> 00:30:52,183 ‫لن أسامح نفسي.‬ 489 00:30:52,267 --> 00:30:54,102 ‫"فانيا"! يمكننا الذهاب إلى مكان آخر.‬ 490 00:30:55,270 --> 00:30:56,229 ‫لبضعة أيام.‬ 491 00:30:57,522 --> 00:30:59,482 ‫ليس علينا أن نخبر أحدًا، ولا حتى "كارل".‬ 492 00:31:00,859 --> 00:31:03,152 ‫سأحضر البندقية وسأحميك.‬ 493 00:31:05,738 --> 00:31:06,948 ‫تعرفين أن هذا ليس صائبًا.‬ 494 00:31:07,031 --> 00:31:08,741 ‫وليس من الصواب أن تتركينا.‬ 495 00:31:20,295 --> 00:31:21,713 ‫"هارلن"! حبيبي!‬ 496 00:31:22,422 --> 00:31:24,007 ‫"هارلن"! عد إلى هنا.‬ 497 00:31:24,716 --> 00:31:25,675 ‫"هارلن"!‬ 498 00:31:27,051 --> 00:31:29,095 ‫- "هارلن"!‬ ‫- "هارلن"!‬ 499 00:31:29,554 --> 00:31:30,763 ‫من أين ذهب؟‬ 500 00:31:33,558 --> 00:31:35,643 ‫- سأتفقد الحظيرة واذهبي من هنا.‬ ‫- سنجده.‬ 501 00:31:35,727 --> 00:31:36,728 ‫- "هارلن"!‬ ‫- "هارلن"!‬ 502 00:31:38,438 --> 00:31:39,272 ‫"هارلن"!‬ 503 00:31:41,482 --> 00:31:42,525 ‫"هارلن"!‬ 504 00:31:44,527 --> 00:31:45,528 ‫"هارلن"؟‬ 505 00:31:49,198 --> 00:31:50,366 ‫"هارلن"!‬ 506 00:31:52,785 --> 00:31:53,912 ‫"هارلن"؟‬ 507 00:31:56,289 --> 00:31:57,332 ‫"هارلن"!‬ 508 00:32:02,253 --> 00:32:03,463 ‫يا إلهي!‬ 509 00:32:03,922 --> 00:32:05,423 ‫"هارلن"!‬ 510 00:32:58,559 --> 00:32:59,519 ‫"هارلن"!‬ 511 00:33:34,053 --> 00:33:34,887 ‫لا!‬ 512 00:34:05,960 --> 00:34:08,421 ‫يا إلهي! أنت بخير.‬ 513 00:34:09,464 --> 00:34:12,592 ‫"هارلن"!‬ 514 00:34:12,675 --> 00:34:14,635 ‫إنه بخير.‬ 515 00:34:15,344 --> 00:34:17,346 ‫يا صغيري!‬ 516 00:34:20,975 --> 00:34:23,019 ‫شكرًا لك.‬ 517 00:34:47,752 --> 00:34:50,797 ‫- أجل، كنت سأخبرك عن ذلك.‬ ‫- يجب أن ترحل.‬ 518 00:34:50,880 --> 00:34:52,715 ‫"فيل". سأسدّد المال.‬ 519 00:34:52,799 --> 00:34:54,717 ‫- مهما كانت الكلفة.‬ ‫- ليست المشكلة في الجدار.‬ 520 00:34:54,801 --> 00:34:55,843 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 521 00:34:55,927 --> 00:34:57,261 ‫"روبي" غاضب منك.‬ 522 00:34:57,345 --> 00:34:58,387 ‫ولا أريده أن يغضب مني.‬ 523 00:34:58,805 --> 00:35:00,431 ‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫- "فيل"...‬ 524 00:35:00,515 --> 00:35:02,058 ‫بحقك يا رجل. هذا أنا!‬ 525 00:35:03,142 --> 00:35:04,310 ‫عليك الرحيل قبل الساعة 3.‬ 526 00:35:04,393 --> 00:35:05,269 ‫"فيل"...‬ 527 00:35:07,939 --> 00:35:08,815 ‫عظيم.‬ 528 00:35:09,273 --> 00:35:12,068 ‫"(مورتيز)، أجهزة تلفاز وراديو"‬ 529 00:35:21,577 --> 00:35:23,788 ‫أنت من الزقاق.‬ 530 00:35:25,748 --> 00:35:27,291 ‫أبحث عن رقم 5.‬ 531 00:35:27,542 --> 00:35:29,252 ‫لقد خرج.‬ 532 00:35:30,837 --> 00:35:32,171 ‫هل قال إلى أين ذهب؟‬ 533 00:35:35,842 --> 00:35:37,718 ‫إنه مع أخيك الآخر.‬ 534 00:35:37,802 --> 00:35:40,138 ‫من؟ "دييغو"؟ ظننت أنه في المصح العقلي.‬ 535 00:35:40,513 --> 00:35:41,639 ‫لقد هرب.‬ 536 00:35:44,892 --> 00:35:45,935 ‫هل قال متى سيعودان؟‬ 537 00:35:48,396 --> 00:35:49,438 ‫لا أعرف.‬ 538 00:35:51,983 --> 00:35:52,817 ‫حسنًا.‬ 539 00:36:02,243 --> 00:36:04,412 ‫- هل مررت بيوم سيئ؟‬ ‫- أجل.‬ 540 00:36:11,752 --> 00:36:12,962 ‫أتريد بعضًا من غاز الضحك؟‬ 541 00:36:21,804 --> 00:36:22,805 ‫نام "هارلن" أخيرًا.‬ 542 00:36:24,807 --> 00:36:25,766 ‫أين "كارل"؟‬ 543 00:36:26,934 --> 00:36:28,060 ‫لديه عمل في "وايكو".‬ 544 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 ‫سيعود مساء الغد.‬ 545 00:36:34,108 --> 00:36:35,193 ‫كنت أفكر، ‬ 546 00:36:35,276 --> 00:36:38,237 ‫من الأفضل ألّا نخبره عن "هارلن" إطلاقًا.‬ 547 00:36:38,321 --> 00:36:39,363 ‫فهذا سيغضبه.‬ 548 00:36:44,327 --> 00:36:45,745 ‫يا له من يوم، صحيح؟‬ 549 00:36:47,538 --> 00:36:50,791 ‫اسمعي...‬ 550 00:36:51,626 --> 00:36:53,002 ‫لو لم تكوني هنا...‬ 551 00:36:53,085 --> 00:36:54,253 ‫لكنني كنت موجودة.‬ 552 00:36:54,503 --> 00:36:57,173 ‫- وقال الطبيب إنه سيكون بخير.‬ ‫- أعرف، لكن...‬ 553 00:36:57,256 --> 00:36:59,050 ‫أستمر برؤيته ممددًا هناك.‬ 554 00:36:59,592 --> 00:37:01,344 ‫- ظننت أنه...‬ ‫- لقد نجا.‬ 555 00:37:02,595 --> 00:37:03,930 ‫إنه طفل مدهش.‬ 556 00:37:06,349 --> 00:37:08,392 ‫ما عدا هوسه بالسيد "بيكلز".‬ 557 00:37:08,476 --> 00:37:10,019 ‫هذا كابوس حقيقي.‬ 558 00:37:17,526 --> 00:37:18,611 ‫أين كأسك؟‬ 559 00:37:24,116 --> 00:37:25,076 ‫يجب أن أغادر.‬ 560 00:37:36,087 --> 00:37:37,463 ‫هل تعرفين كيف يكون الأمر...‬ 561 00:37:40,216 --> 00:37:42,134 ‫حين يكون لديك زوج لا يراك...‬ 562 00:37:44,428 --> 00:37:46,430 ‫وابن لا يكلّمك؟‬ 563 00:37:51,435 --> 00:37:52,979 ‫تصبح حياتك ضيقة جدًا.‬ 564 00:37:56,732 --> 00:37:58,734 ‫وتزداد ضيقًا كل يوم.‬ 565 00:38:02,905 --> 00:38:05,616 ‫ولا تلاحظين حتى الصندوق الذي تعيشين فيه، ‬ 566 00:38:09,662 --> 00:38:12,164 ‫إلى أن يأتي شخص ما ويحرّرك.‬ 567 00:38:16,711 --> 00:38:17,753 ‫أخبريني...‬ 568 00:38:19,463 --> 00:38:20,506 ‫كيف حرّرتها.‬ 569 00:38:21,465 --> 00:38:23,634 ‫- أخبريني وسأفعل ذلك.‬ ‫- "سيسي"، لا يمكنني...‬ 570 00:38:37,148 --> 00:38:38,524 ‫إذًا قولي لي أن أتوقف.‬ 571 00:39:11,682 --> 00:39:12,600 ‫"راي"؟‬ 572 00:39:23,694 --> 00:39:25,029 ‫يا إلهي!‬ 573 00:39:25,112 --> 00:39:28,991 ‫أريد مكانًا لأبيت فيه لليلة.‬ 574 00:39:30,618 --> 00:39:33,996 ‫- نم على الأريكة.‬ ‫- لا تلاحقوا الشلالات.‬ 575 00:39:34,080 --> 00:39:39,502 ‫أعني، التزموا بالأنهار والبحيرات‬ ‫التي تعرفونها يا سفلة.‬ 576 00:40:20,292 --> 00:40:21,710 ‫يا إلهي!‬ 577 00:40:23,379 --> 00:40:25,339 ‫كان يجب أن أفعل هذا طوال حياتي.‬ 578 00:40:25,423 --> 00:40:26,257 ‫أجل.‬ 579 00:40:26,715 --> 00:40:30,094 ‫يبدو كل شيء أفضل، أليس كذلك؟‬ 580 00:40:30,177 --> 00:40:31,011 ‫أجل.‬ 581 00:40:33,681 --> 00:40:35,099 ‫كيف حصلت على كل هذه الأشياء؟‬ 582 00:40:38,018 --> 00:40:39,270 ‫كان أبي...‬ 583 00:40:40,020 --> 00:40:41,021 ‫طبيب أسنان.‬ 584 00:40:43,190 --> 00:40:46,235 ‫ترك لي هذا المكان في وصيته حين مات.‬ 585 00:40:49,822 --> 00:40:52,366 ‫مات أبي أيضًا.‬ 586 00:40:53,784 --> 00:40:55,202 ‫تركني على القمر.‬ 587 00:41:03,586 --> 00:41:05,004 ‫على الأقل، زرت أماكن مختلفة.‬ 588 00:41:06,130 --> 00:41:09,175 ‫لا أترك البيت إلا بين الـ9 والـ10 صباحًا.‬ 589 00:41:09,258 --> 00:41:10,801 ‫من الاثنين إلى الجمعة، ‬ 590 00:41:10,885 --> 00:41:13,220 ‫وخلال النهار يوم الأربعاء.‬ 591 00:41:13,304 --> 00:41:15,306 ‫- لماذا؟‬ ‫- لديّ أسبابي.‬ 592 00:41:17,433 --> 00:41:19,810 ‫- أنت غريب الأطوار.‬ ‫- ماذا؟‬ 593 00:41:19,894 --> 00:41:22,313 ‫- أنت غريب جدًا.‬ ‫- حسنًا...‬ 594 00:41:23,689 --> 00:41:25,816 ‫أنت كائن غريب من المستقبل.‬ 595 00:41:25,900 --> 00:41:27,693 ‫وتبدو كالقرد.‬ 596 00:41:31,405 --> 00:41:32,239 ‫صحيح.‬ 597 00:41:34,658 --> 00:41:36,410 ‫- صحيح.‬ ‫- يمكنك أن تقسم...‬ 598 00:41:36,494 --> 00:41:37,411 ‫أتعلم...‬ 599 00:41:40,122 --> 00:41:40,998 ‫أتعلم، ‬ 600 00:41:41,081 --> 00:41:43,792 ‫في الساعات الـ12 الماضية، خسرت قتالًا، ‬ 601 00:41:43,876 --> 00:41:44,919 ‫وخسرت عملي، ‬ 602 00:41:45,252 --> 00:41:48,047 ‫والمرأة التي أحبها تحب رجلًا آخر.‬ 603 00:41:49,798 --> 00:41:51,258 ‫أعني، ما هذا؟‬ 604 00:41:52,092 --> 00:41:54,220 ‫هجرتني زوجتي‬ 605 00:41:54,762 --> 00:41:56,138 ‫من أجل صديقي المقرّب‬ 606 00:41:56,222 --> 00:41:58,516 ‫في عيد زواجنا الـ10.‬ 607 00:42:01,852 --> 00:42:03,020 ‫لا تقلق، اتفقنا؟‬ 608 00:42:04,647 --> 00:42:06,315 ‫ستموت بعد 7 أيام.‬ 609 00:42:09,652 --> 00:42:10,736 ‫سنموت جميعنا.‬ 610 00:42:18,786 --> 00:42:21,622 ‫يستمر الرئيس بالتحقيق في حادثة "روزويل"‬ 611 00:42:21,705 --> 00:42:23,457 ‫ومواقع الاصطدام الأخرى يا سادة.‬ 612 00:42:23,541 --> 00:42:26,961 ‫وكما تعرفون، لا يمكننا السماح له‬ ‫بأن يتدخّل في شؤوننا.‬ 613 00:42:27,378 --> 00:42:30,464 ‫تأكدت من أن الموكب سينعطف يسارًا‬ ‫في شارع "إيلم".‬ 614 00:42:30,548 --> 00:42:31,715 ‫سنضع رجالنا في مواقعهم.‬ 615 00:42:31,799 --> 00:42:34,843 ‫يا سادة، تبدو لي هذه الخطة في غير وقتها.‬ 616 00:42:34,927 --> 00:42:36,220 ‫إنه موقف يسهل استغلاله.‬ 617 00:42:40,182 --> 00:42:41,183 ‫أبي؟‬ 618 00:43:07,626 --> 00:43:08,836 ‫تبًا!‬ 619 00:43:29,565 --> 00:43:30,774 ‫تبًا!‬ 620 00:43:31,400 --> 00:43:32,568 ‫لقد كُشف أمرنا.‬ 621 00:43:32,818 --> 00:43:34,987 ‫- نجتمع مجددًا في الموقع الاحتياطي.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 622 00:43:41,660 --> 00:43:42,494 ‫رقم 5.‬ 623 00:44:11,065 --> 00:44:12,149 ‫"ليلى"!‬ 624 00:44:12,816 --> 00:44:13,859 ‫ساعديني!‬ 625 00:44:15,527 --> 00:44:16,612 ‫"ليلى"!‬ 626 00:44:17,237 --> 00:44:18,113 ‫النجدة!‬ 627 00:44:19,823 --> 00:44:22,159 ‫احمي رقم 5 بأي ثمن.‬ 628 00:44:51,355 --> 00:44:52,231 ‫على الرحب.‬ 629 00:45:25,097 --> 00:45:26,348 ‫أجل أيها الوغد!‬ 630 00:45:26,932 --> 00:45:28,058 ‫لا يوجد سوانا.‬ 631 00:45:28,684 --> 00:45:29,768 ‫أرني براعتك.‬ 632 00:46:00,132 --> 00:46:01,008 ‫أبي.‬ 633 00:46:17,983 --> 00:46:18,817 ‫"ريجي".‬ 634 00:46:18,901 --> 00:46:20,068 ‫ماذا تنتظر؟‬ 635 00:46:20,527 --> 00:46:21,487 ‫يجب أن نذهب.‬ 636 00:46:28,327 --> 00:46:30,245 ‫- من كان ذلك؟‬ ‫- لا أحد مهم.‬ 637 00:46:34,124 --> 00:46:35,876 ‫- هل كان هذا هو؟‬ ‫- أجل.‬ 638 00:47:27,761 --> 00:47:29,680 ‫ترجمة "موريال ضو"‬