1 00:00:06,089 --> 00:00:09,676 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,017 --> 00:00:20,395 NĂM 1953 3 00:00:21,563 --> 00:00:24,691 - Lần này anh phải kiên quyết nhé? - Được, cưng ạ. 4 00:00:27,485 --> 00:00:28,486 Có muốn… 5 00:00:30,030 --> 00:00:31,906 Xin lỗi. Tôi… Xin phép. 6 00:00:50,175 --> 00:00:53,595 Họ là gia đình thật của con. Mẹ có thương con không? 7 00:01:01,811 --> 00:01:03,480 Họ là gia đình thật của con. 8 00:01:04,355 --> 00:01:05,732 Mẹ có thương con không? 9 00:01:11,571 --> 00:01:12,781 Mẹ có thương con không? 10 00:01:12,864 --> 00:01:14,324 Cô biết mình không thể vào đây. 11 00:01:14,407 --> 00:01:16,534 Anh đã thu lại cặp của tôi, Herblet. 12 00:01:18,036 --> 00:01:19,954 Tôi chẳng còn chỗ nào để đi. 13 00:01:20,038 --> 00:01:21,706 Đây là một chế độ mới, Lila. 14 00:01:21,790 --> 00:01:24,501 - Họ là gia đình thật của con. - Người ta muốn cô chết. 15 00:01:24,584 --> 00:01:26,044 Mẹ có thương con không? 16 00:01:27,420 --> 00:01:29,380 Ồ, tôi hiểu rồi. 17 00:01:29,923 --> 00:01:33,176 Kính coong, ả khốn đã chết, hãy bắt con ả đền tội thay? 18 00:01:33,259 --> 00:01:34,344 Không công bằng. 19 00:01:34,427 --> 00:01:35,678 Đó… 20 00:01:37,263 --> 00:01:39,682 Bọn tôi có thể đưa cô về bất cứ thời kỳ nào… 21 00:01:39,766 --> 00:01:40,725 Được. 22 00:01:42,268 --> 00:01:43,311 Tây Berlin. 23 00:01:44,062 --> 00:01:45,188 Năm 1989. 24 00:01:48,483 --> 00:01:49,400 Được. 25 00:01:50,235 --> 00:01:51,152 Được rồi. 26 00:01:51,236 --> 00:01:52,278 Nhìn kìa. 27 00:01:52,362 --> 00:01:53,613 Đó là viên đạn. 28 00:01:53,696 --> 00:01:54,948 Tạm biệt. 29 00:01:55,448 --> 00:01:58,660 BERLIN, NĂM 1989 30 00:02:46,624 --> 00:02:48,209 ỦY BAN 31 00:02:48,293 --> 00:02:49,919 Ôi, con bé thông minh này. 32 00:02:50,670 --> 00:02:53,548 Xem ai tìm ra kế hoạch trốn thoát của mẹ kìa. 33 00:02:54,090 --> 00:02:57,802 Bất kể thứ truy đuổi con là gì, Lila con yêu, hãy cứ chạy đi. 34 00:02:58,386 --> 00:03:00,805 Đừng dừng lại sống cuộc đời bình thường. 35 00:03:00,889 --> 00:03:03,725 "Bình thường" không dành cho những cô gái như ta. 36 00:03:04,309 --> 00:03:08,271 Và hãy nhớ, không được tin ai. Trừ mẹ. 37 00:03:09,647 --> 00:03:11,691 Gửi con ngàn thương nhớ. 38 00:03:24,662 --> 00:03:25,914 Đi tiếp đi! 39 00:03:27,498 --> 00:03:28,333 Này. 40 00:03:31,502 --> 00:03:33,963 Cho tôi mượn búa của cô được không? 41 00:03:47,727 --> 00:03:48,686 Bắt đầu thôi. 42 00:05:56,481 --> 00:05:57,523 Mẹ cháu đâu? 43 00:05:58,274 --> 00:05:59,817 Đi theo tay chơi bass rồi. 44 00:06:02,987 --> 00:06:04,238 Khi nào mẹ cháu về? 45 00:06:04,739 --> 00:06:06,074 Một tuần nữa. 46 00:06:06,157 --> 00:06:10,370 Đôi khi mẹ bỏ đi với mấy tay chơi bass. Bọn cháu từ Atlanta đến đây cũng vì thế. 47 00:06:11,621 --> 00:06:13,122 Các bà mẹ là tệ nhất. 48 00:06:14,332 --> 00:06:15,792 Khỏi phải bàn. 49 00:06:15,875 --> 00:06:17,585 Cháu sẽ ổn. Cô khỏi cần ở lại. 50 00:06:20,213 --> 00:06:21,339 Cháu cũng vậy. 51 00:06:23,007 --> 00:06:23,883 Này. 52 00:06:24,801 --> 00:06:28,346 Cô cháu mình đến Mỹ khủng bố một người bạn cũ của cô thì sao? 53 00:06:29,305 --> 00:06:30,390 Sẽ vui lắm đấy. 54 00:06:37,438 --> 00:06:39,315 Được. Cháu đồng ý. 55 00:06:41,025 --> 00:06:41,901 Tuyệt. 56 00:07:00,169 --> 00:07:01,629 Chắc chắn là do tiền 57 00:07:27,280 --> 00:07:28,531 Chắc chắn là do tiền 58 00:07:33,202 --> 00:07:35,746 Cái quái gì vậy, bố già? 59 00:07:36,330 --> 00:07:40,084 Bố giết con rồi nhốt con trong cốp xe bố đấy à? 60 00:07:40,168 --> 00:07:44,005 Đúng vậy. Và anh đã chết suốt 22 phút. 61 00:07:44,630 --> 00:07:48,384 Hoàn toàn ở thế yếu. Tôi có thể lấy hết nội tạng của anh. 62 00:07:48,468 --> 00:07:49,302 Tại sao chứ? 63 00:07:49,385 --> 00:07:53,306 Quan trọng là nếu thế giới sắp tàn, anh sắp hết thời gian làm chủ năng lực. 64 00:07:55,308 --> 00:07:57,435 - Ta có việc phải làm! - Không, bố! 65 00:08:41,854 --> 00:08:42,897 Nói với cậu ấy chưa? 66 00:08:44,106 --> 00:08:45,149 Ai, Viktor à? 67 00:08:46,108 --> 00:08:46,943 Chưa. 68 00:08:48,236 --> 00:08:50,863 Trời. Cậu ấy sẽ phản ứng dữ lắm đây. 69 00:08:52,156 --> 00:08:53,950 - Việc phải làm. - Anh nói vậy thôi. 70 00:08:54,575 --> 00:08:56,410 Lẽ ra nên để cả nhà cùng quyết. 71 00:09:00,081 --> 00:09:02,542 Và anh muốn nói nhà nào, Brutus? 72 00:09:03,459 --> 00:09:06,796 Mà đồng phục đẹp đấy. Nhìn anh như cục mụn chờ nặn. 73 00:09:14,011 --> 00:09:16,764 Ta có nên tìm người cho em trò chuyện không? 74 00:09:16,847 --> 00:09:19,392 Em ổn. Anh mới là kẻ khủng hoảng căn tính. 75 00:09:19,475 --> 00:09:23,062 Ồ, thật à? Em gọi việc em làm với anh ở khách sạn là "ổn" à? 76 00:09:25,356 --> 00:09:26,399 Luther. 77 00:09:28,609 --> 00:09:30,611 Ben triệu tập họp gia đình. 78 00:09:30,695 --> 00:09:32,697 À, phải rồi. Ừ, tốt. Đồng ý. 79 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 Cả hai gia đình. 80 00:09:35,866 --> 00:09:38,411 Liệu anh có thể thuyết phục nhà anh hợp tác? 81 00:09:39,954 --> 00:09:41,289 Ồ, em đang nghiêm túc. 82 00:09:43,916 --> 00:09:44,792 Tôi đồng ý. 83 00:09:46,085 --> 00:09:47,378 Em ấy đồng ý. Rồi. 84 00:09:49,505 --> 00:09:52,717 Làm gì vậy? Stanley đi rồi! Ta cần đối mặt chuyện này! 85 00:09:52,800 --> 00:09:54,093 Kiểm tra ống khói đi! 86 00:09:54,176 --> 00:09:57,263 Nó không ở trong ống khói! Nó bị Kugelblitz nuốt rồi! 87 00:09:57,346 --> 00:09:59,765 Tại ai hả? Cô đưa thằng bé đến đây! 88 00:09:59,849 --> 00:10:02,685 Chúc mừng. Hai người đều là phụ huynh hơi tồi. 89 00:10:03,436 --> 00:10:06,856 Tập trung được chứ? Thôi nào. Lúc trước cửa này mở thế nào? 90 00:10:06,939 --> 00:10:09,442 - Chịu, nó đã mở sẵn. - "Đã mở sẵn". 91 00:10:09,525 --> 00:10:12,737 Diego, lẽ ra anh nên làm kỹ sư. Đúng là phí quá. 92 00:10:12,820 --> 00:10:14,697 Sao lại vào đó? Chỉ có sushi và cái chết. 93 00:10:14,780 --> 00:10:16,866 Khi ta gặp tôi tương lai ở hầm Ủy Ban, 94 00:10:16,949 --> 00:10:18,993 tôi đã cảnh báo bản thân về Miền Lãng Quên. 95 00:10:19,076 --> 00:10:21,120 - Pogo cũng bảo tôi… - Chờ đã! 96 00:10:21,203 --> 00:10:23,331 - Pogo còn sống? - Pogo khác, nhưng phải. 97 00:10:23,414 --> 00:10:26,626 Lão khỉ đó nói bố dành nhiều năm huấn luyện đội Sparrow 98 00:10:26,709 --> 00:10:29,503 cho một nhiệm vụ siêu bí mật vào… 99 00:10:29,587 --> 00:10:30,504 Miền Lãng Quên? 100 00:10:31,088 --> 00:10:34,759 Nên tôi quay lại đây và phát hiện hai kẻ dâm dục này 101 00:10:34,842 --> 00:10:36,427 đã thực sự vào đó. 102 00:10:36,510 --> 00:10:39,055 Mọi thứ đều dẫn đến Miền Lãng Quên. Ta phải vào đó. 103 00:10:39,138 --> 00:10:41,766 - Dẹp! Quên đi. - Còn lâu! Bọn tôi suýt chết. 104 00:10:41,849 --> 00:10:44,226 Thế à? Thì sao? Đâu phải chỉ vì hai người. 105 00:10:44,310 --> 00:10:45,895 Còn đủ ngón nên to mồm thế. 106 00:10:45,978 --> 00:10:48,898 Anh không bị thế này do vuốt trụ cho xác ướp, nhé? 107 00:10:48,981 --> 00:10:53,444 Anh đã vào đó và bị mất ngón tay do một thứ cầm dao gắn vào sợi xích. 108 00:10:53,527 --> 00:10:56,906 Này, nghe này, Diego có thể là tên ngốc chỉ được cái làm tình giỏi, 109 00:10:56,989 --> 00:10:58,532 nhưng anh ấy nói đúng về nơi đó. 110 00:10:58,616 --> 00:11:01,702 Bọn tôi sẽ không quay lại nơi đó chỉ vì cậu nói vậy. 111 00:11:02,203 --> 00:11:04,705 Tốt. Vì mọi người sẽ đi cùng bọn tôi. 112 00:11:04,789 --> 00:11:06,207 Việc này sẽ thú vị đây. 113 00:11:06,290 --> 00:11:08,000 - Đi đâu? - Học viện Sparrow. 114 00:11:08,084 --> 00:11:09,168 Sắp tận thế rồi. 115 00:11:09,251 --> 00:11:13,130 Đã đến lúc ta dẹp những thù ghét vụn vặt và hợp tác đối phó với Kugelblitz. 116 00:11:13,214 --> 00:11:14,465 Vậy à? Không thì sao? 117 00:11:15,841 --> 00:11:18,386 Stanley sẽ không phải người cuối cùng ở đây biến mất. 118 00:11:19,845 --> 00:11:20,680 Đi nào. 119 00:11:33,109 --> 00:11:34,318 Rất vui được gặp. 120 00:11:42,159 --> 00:11:43,703 Tự đâm vào mắt mình. 121 00:11:44,453 --> 00:11:47,289 Chào mừng. Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 122 00:11:47,373 --> 00:11:49,125 Đồ điên, đây là nhà bọn tôi. 123 00:11:49,208 --> 00:11:50,209 Sao cơ? 124 00:11:50,292 --> 00:11:51,127 Ăn kẹo nhé? 125 00:11:51,210 --> 00:11:53,003 Viktor và Klaus đâu rồi? 126 00:11:53,087 --> 00:11:55,214 Ta xui lắm, có khi họ tan biến rồi. 127 00:11:55,297 --> 00:11:57,967 - Đôi khi em bi quan quá thể. - Tay anh sao vậy? 128 00:11:58,634 --> 00:12:01,554 Không có thời gian tán gẫu đâu. Mọi người ngồi đi. 129 00:12:02,221 --> 00:12:03,597 Nên thêm "làm ơn" vào. 130 00:12:04,181 --> 00:12:05,182 Không. 131 00:12:09,395 --> 00:12:12,189 Thế này vui thật đấy nhỉ? 132 00:12:13,065 --> 00:12:14,525 Tất cả ở đây cùng nhau. 133 00:12:15,025 --> 00:12:16,402 Đại gia đình hạnh phúc. 134 00:12:17,653 --> 00:12:19,989 - Hình như anh đổ mồ hôi. Có không? - Không, vẫn ổn. 135 00:12:20,072 --> 00:12:22,283 Nghe này, tôi biết ta có xích mích. 136 00:12:22,366 --> 00:12:24,785 Sao cũng được. Chuyện qua rồi, phải chứ? 137 00:12:26,203 --> 00:12:27,037 Hỏi gì à? 138 00:12:27,121 --> 00:12:29,248 Ừ, nếu giết anh, Ben bên tôi có quay lại không? 139 00:12:31,083 --> 00:12:31,917 Giả thuyết mà. 140 00:12:32,001 --> 00:12:34,420 Nói nữa thì không chỉ tay anh chảy máu. 141 00:12:34,503 --> 00:12:38,966 Được rồi, nếu cặp sinh đôi hùng hổ đã nói xong, xin quay lại phần kế hoạch. 142 00:12:40,009 --> 00:12:40,968 Cậu ấy đâu? 143 00:12:42,470 --> 00:12:43,512 Viktor. 144 00:12:45,806 --> 00:12:47,516 Các anh đã làm gì Harlan? 145 00:12:47,600 --> 00:12:50,102 Họ không làm gì cả. Là chị. 146 00:12:52,146 --> 00:12:53,647 Chị đã giết Harlan. 147 00:13:00,654 --> 00:13:03,449 Em không… Em không hiểu. 148 00:13:03,532 --> 00:13:05,701 - Tại sao? - Vì lão không đáng sống. 149 00:13:06,702 --> 00:13:09,121 Gì cơ? Vì họ nói vậy? 150 00:13:09,205 --> 00:13:12,374 - Chị đâu cần nghe họ. - Cá 20 đô gã nhỏ con thắng. 151 00:13:12,458 --> 00:13:14,168 Họ không được ra lệnh cho ta. 152 00:13:14,251 --> 00:13:15,586 Nhận kèo. 153 00:13:16,337 --> 00:13:19,298 Chị có thể nói với em. Ta có thể tìm cách khác. 154 00:13:19,381 --> 00:13:21,884 Để em lại lừa bọn chị và đứng về phía lão? 155 00:13:21,967 --> 00:13:25,930 - Chuyện đâu phải vậy. - Ồ, không, chuyện chính xác là như vậy. 156 00:13:27,556 --> 00:13:31,602 Chị biết Harlan đã giết hết mẹ của chúng ta. 157 00:13:31,685 --> 00:13:32,853 - Cái gì? - Cái gì? 158 00:13:32,937 --> 00:13:33,938 Ôi, khỉ thật! 159 00:13:35,689 --> 00:13:37,358 Pha bẻ lái kinh thật. 160 00:13:39,193 --> 00:13:40,402 Ai bảo chị thế? 161 00:13:40,486 --> 00:13:41,403 Harlan. 162 00:13:41,487 --> 00:13:45,366 Sau khi em nói dối trắng trợn với chị. 163 00:13:45,950 --> 00:13:48,744 Có thật không, Viktor? Harlan gây ra tất cả? 164 00:13:50,037 --> 00:13:52,873 Ừ, nhưng cậu ấy không cố ý làm hại ai cả. Cậu ấy… 165 00:13:52,957 --> 00:13:54,083 Sao em biết được? 166 00:13:55,584 --> 00:13:57,211 Vì em hiểu cậu ấy. 167 00:13:57,294 --> 00:14:00,923 Cậu ấy từng dễ thương và tốt bụng tới khi em biến cậu ấy thành giống ta. 168 00:14:01,006 --> 00:14:03,050 Chính em làm cậu ấy thành xấu xa. 169 00:14:03,133 --> 00:14:06,387 Và nếu chị cần trách ai đó, hãy trách em… 170 00:14:06,470 --> 00:14:08,097 Sao em nghĩ chị không trách? 171 00:14:10,140 --> 00:14:12,226 Đây không phải là để cứu thế giới. 172 00:14:15,271 --> 00:14:17,106 Mà là để làm tổn thương em. 173 00:14:19,108 --> 00:14:20,317 Trả thù cho… 174 00:14:21,610 --> 00:14:22,444 Nói đi. 175 00:14:25,656 --> 00:14:26,490 Nói tên con bé đi. 176 00:14:26,574 --> 00:14:28,993 Có lẽ tất cả ta nên dành một phút… Được. 177 00:14:29,076 --> 00:14:32,079 - Giết Harlan có hồi sinh Claire? - Bảo vệ lão có hồi sinh Sissy? 178 00:14:32,162 --> 00:14:34,415 - Em cũng vì lý do cá nhân… - Em không giết ai cả! 179 00:14:34,498 --> 00:14:38,794 Nhưng mạo hiểm tính mạng mọi người! Em có biết cảm giác đó thế nào không? 180 00:14:38,878 --> 00:14:41,964 Nhìn em cố gắng bảo vệ kẻ có công xóa sổ con gái chị 181 00:14:42,047 --> 00:14:43,632 còn hơn cố gắng hồi sinh con bé? 182 00:14:43,716 --> 00:14:45,634 Em đâu biết cách hồi sinh Claire. 183 00:14:46,385 --> 00:14:48,596 Nhé? Chả ai biết. Mà em đã ở bên chị. 184 00:14:48,679 --> 00:14:50,723 - Em đã cố. Em đã… - Để làm gì? 185 00:14:50,806 --> 00:14:51,891 Giúp chị đau buồn? 186 00:14:52,600 --> 00:14:55,769 Trời, cả cái nhà này chỉ mau mau bảo chị chịu đau đớn 187 00:14:55,853 --> 00:14:57,813 và mải lo xoa dịu nỗi đau của em! 188 00:14:58,397 --> 00:15:01,650 Ai đó phải trả giá vì có vẻ như em chưa bao giờ làm vậy. 189 00:15:02,735 --> 00:15:04,904 Hủy diệt thế giới, giết Pogo, suýt giết chị. 190 00:15:04,987 --> 00:15:05,821 Và để làm gì? 191 00:15:05,905 --> 00:15:08,407 Để cả nhà tất tả thu dọn rắc rối em gây ra? 192 00:15:08,490 --> 00:15:09,533 Chị chán ngấy rồi. 193 00:15:09,617 --> 00:15:10,993 Bình tĩnh đi, Allison. 194 00:15:13,120 --> 00:15:14,914 - Rồi, em… - Ngậm miệng lại! 195 00:15:14,997 --> 00:15:15,998 Allison. 196 00:15:17,708 --> 00:15:21,837 Mỗi lần chị xây dựng cuộc sống mới cho mình, 197 00:15:21,921 --> 00:15:25,758 em lại hủy diệt thế giới và cướp nó từ tay chị! 198 00:15:25,841 --> 00:15:28,093 Sao không nói: "Nghe đồn" mà chị vẫn làm được vậy? 199 00:15:28,177 --> 00:15:30,971 Một món quà nhỏ chị được hưởng từ Harlan ấy mà. 200 00:15:31,055 --> 00:15:34,099 Được rồi, đủ rồi đấy. Dừng tay đi. Không được đâu! 201 00:15:40,689 --> 00:15:43,484 Đáng lẽ mọi người nên để em dưới tầng hầm. 202 00:15:43,567 --> 00:15:44,860 Ê này! Allison, thôi! 203 00:15:55,621 --> 00:15:56,455 Chị ổn chứ? 204 00:15:57,581 --> 00:15:58,415 Chị ổn. 205 00:16:00,751 --> 00:16:01,919 Tiếp tục nào. 206 00:16:02,419 --> 00:16:03,253 Tuyệt. 207 00:16:03,337 --> 00:16:05,172 Nhà anh đấu đá y như nhà tôi. 208 00:16:06,632 --> 00:16:07,633 Không, anh bạn. 209 00:16:09,426 --> 00:16:10,928 Nhà tôi không đấu đá thế này. 210 00:17:22,833 --> 00:17:26,086 Vậy nói đi. Ta thích làm gì cùng nhau? Để giải trí. 211 00:17:27,337 --> 00:17:29,006 Con không hiểu câu hỏi. 212 00:17:29,089 --> 00:17:31,300 Ở dòng thời gian của anh, cả nhà không đi chơi à? 213 00:17:31,383 --> 00:17:32,384 Với bố bọn con à? 214 00:17:32,468 --> 00:17:33,844 Không đời nào. 215 00:17:33,927 --> 00:17:36,138 Ông ấy là lão độc tài thứ thiệt. 216 00:17:36,221 --> 00:17:39,933 Không. Ông ấy lúc nào cũng chỉ coi trọng nhiệm vụ. Chỉ nhiệm vụ. 217 00:17:40,017 --> 00:17:44,271 Vậy sao anh không hiểu năng lực của mình? Không học được gì ở Học viện à? 218 00:17:44,354 --> 00:17:48,025 À, mọi chuyện ở Học viện cũ đã sớm đứt gánh giữa đường. 219 00:17:48,108 --> 00:17:49,151 Sao lại vậy? 220 00:17:50,360 --> 00:17:52,362 Năm mất tích trong thời gian. 221 00:17:52,946 --> 00:17:54,615 Cứ thế biến mất. 222 00:17:55,324 --> 00:17:57,618 Ben mất trong vụ Jennifer. 223 00:17:57,701 --> 00:18:00,204 - Bi kịch. - Ồ, bi kịch à? Chưa hết đâu. 224 00:18:00,287 --> 00:18:02,748 Bố bắt con gái uống thuốc nhiều năm trời. 225 00:18:02,831 --> 00:18:07,461 Bố đã biến Luther thành một gã trên cung trăng lai khỉ quái dị. 226 00:18:07,544 --> 00:18:10,714 Bố nhốt con trong một cái hộp đầy ma. 227 00:18:10,798 --> 00:18:15,260 Và rồi bố tự sát để không ai trong bọn con có câu trả lời. 228 00:18:15,761 --> 00:18:16,595 Ra vậy. 229 00:18:16,678 --> 00:18:19,932 Điều con muốn nói là bố là một ông bố tồi tệ. 230 00:18:20,015 --> 00:18:22,476 - Ừ. Tôi đoán ra ý anh mà. Cảm ơn. - Tốt. 231 00:18:23,060 --> 00:18:25,854 Đã đến lúc bù đắp cho anh. Bắt đầu từ bây giờ. 232 00:18:26,897 --> 00:18:30,442 Bố vừa mới giết con và tống con vào cốp xe bố đấy. 233 00:18:30,526 --> 00:18:33,445 - Con nhớ đủ, bố ạ. - Đừng tranh cãi về tiểu tiết. 234 00:18:33,529 --> 00:18:36,240 Đề xuất mới. Tôi giúp anh làm chủ năng lực. 235 00:18:36,323 --> 00:18:38,867 Anh thôi trách tôi vì những tội lỗi của người bố kia. 236 00:18:38,951 --> 00:18:40,869 Cho phép ta có một khởi đầu mới. 237 00:18:42,830 --> 00:18:47,126 Được rồi, nhưng con đã nói rồi, con đâu thể kiểm soát thời gian con chết. 238 00:18:47,209 --> 00:18:50,379 - Đó là một bí ẩn của cuộc sống. - Vớ vẩn. 239 00:18:50,462 --> 00:18:52,965 - Chết tốt cũng là một kỹ năng. - Con nói thật… 240 00:18:53,048 --> 00:18:55,884 Anh chỉ cần thầy dạy phù hợp. Anh tin tôi chứ? 241 00:18:58,762 --> 00:19:00,889 Vâng. Con tin bố. 242 00:19:07,980 --> 00:19:10,232 Gần như bất tử là món quà không tưởng. 243 00:19:10,315 --> 00:19:12,693 Nhưng thời gian hồi sinh của anh quá khó đoán, 244 00:19:12,776 --> 00:19:15,737 ngoài tầm kiểm soát và khả năng phản xạ quá kém. 245 00:19:15,821 --> 00:19:18,282 Hoàn toàn không thể bảo vệ bản thân hay đồng đội. 246 00:19:18,365 --> 00:19:20,993 Anh vô tình biến vốn quý thành gánh nặng. 247 00:19:21,076 --> 00:19:24,663 Vâng, không phải là con quan tâm đến ý kiến của bố đâu, 248 00:19:24,746 --> 00:19:27,624 nhưng nếu con muốn cải thiện bản thân, 249 00:19:28,584 --> 00:19:29,668 phải làm thế nào? 250 00:19:29,751 --> 00:19:33,922 Đầu tiên, hãy rèn luyện phản xạ. Có công mài sắt, có ngày nên kim. 251 00:19:34,006 --> 00:19:34,840 Đứng đó. 252 00:19:35,716 --> 00:19:38,969 Khi anh đủ nhanh để bắt quả bóng này, anh đã thành công. 253 00:19:41,054 --> 00:19:42,306 Sao không chứ? Được. 254 00:19:42,389 --> 00:19:43,932 Nhưng nói cho bố biết nhé, 255 00:19:44,016 --> 00:19:46,727 tay mắt con phối hợp lóng ngóng như con mèo say. 256 00:19:48,937 --> 00:19:49,938 Thấy chứ? 257 00:19:56,153 --> 00:19:59,114 Klaus Hargreeves. Huấn luyện hồi sinh. 258 00:19:59,615 --> 00:20:02,451 Thử nghiệm bắt đầu lúc 1:15 chiều. 259 00:20:12,711 --> 00:20:16,256 Hồi sinh sau khi chết mười tám phút, sáu giây. 260 00:20:21,386 --> 00:20:22,888 Bố lừa con. 261 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 Thấy chưa? Quá chậm. 262 00:20:25,057 --> 00:20:26,058 Lại lần nữa! 263 00:20:26,141 --> 00:20:29,019 Bố là ông bố tệ hết chỗ nói! 264 00:20:29,102 --> 00:20:30,395 Lần nữa! Bắt lấy! 265 00:20:36,693 --> 00:20:38,654 Mười một phút sáu giây. 266 00:20:38,737 --> 00:20:40,864 Khá hơn rồi, nhưng chưa đủ tốt. 267 00:20:42,241 --> 00:20:43,867 Tập trung đi, Klaus. 268 00:20:43,951 --> 00:20:45,577 Anh làm được mà. Lần nữa! 269 00:20:50,290 --> 00:20:52,876 Chín phút hai mươi giây. 270 00:20:52,960 --> 00:20:55,587 Ôi, đau quá. 271 00:21:01,385 --> 00:21:03,720 Tôi nghĩ anh bắt đầu nắm bắt được rồi. 272 00:21:09,101 --> 00:21:10,477 Lần nữa! 273 00:21:17,818 --> 00:21:19,611 Con nghĩ mình hiểu cách rồi. 274 00:21:24,741 --> 00:21:25,867 Sáu phút. 275 00:21:28,120 --> 00:21:29,371 Bốn phút. 276 00:21:29,454 --> 00:21:31,707 Hai phút. Tuyệt vời! 277 00:21:34,543 --> 00:21:37,796 Nhanh nữa lên. 278 00:21:51,435 --> 00:21:53,770 Thấy chứ? Tôi chưa từng nghi ngờ anh. 279 00:21:55,022 --> 00:21:56,356 Giờ anh đã sẵn sàng. 280 00:22:00,152 --> 00:22:01,153 Sẵn sàng làm gì? 281 00:22:26,887 --> 00:22:28,096 Đẹp quá nhỉ? 282 00:22:29,264 --> 00:22:30,432 Ôi chà. 283 00:22:31,641 --> 00:22:33,143 Đó là thứ bắt Stanley đi. 284 00:22:33,226 --> 00:22:35,312 Cùng với vài tỷ người khác. 285 00:22:36,063 --> 00:22:38,357 Ừ, tôi chả biết cũng chả quan tâm họ. 286 00:22:38,857 --> 00:22:40,567 Phải. Chỉ có cô quan trọng. 287 00:22:40,650 --> 00:22:43,987 Tất cả chúng ta đều nhỏ bé. Thứ này sẽ nuốt cả vũ trụ. 288 00:22:44,071 --> 00:22:45,238 Nó làm từ gì? 289 00:22:45,322 --> 00:22:48,200 Các lỗ đen siêu nhỏ sụp đổ cách nhau ngày càng ngắn. 290 00:22:48,283 --> 00:22:50,952 - Sao ta không bị hút vào trong? - Không rõ. 291 00:22:51,036 --> 00:22:53,163 Cậu và thứ này đúng ra đều không nên tồn tại. 292 00:22:53,246 --> 00:22:56,124 Bất khả thi đổi lấy bất khả thi. 293 00:22:56,958 --> 00:22:58,835 Vũ trụ nhất định muốn cân bằng. 294 00:22:58,919 --> 00:23:01,880 Grace đã theo dõi các đợt sóng. Ba tiếng nữa sẽ có một đợt. 295 00:23:01,963 --> 00:23:03,757 - Vậy phải làm gì? - Ta bẫy nó. 296 00:23:04,424 --> 00:23:05,884 - Quả cầu Dyson? - Ừ. 297 00:23:07,928 --> 00:23:08,762 Được rồi. 298 00:23:09,262 --> 00:23:10,514 Hệ số giam giữ? 299 00:23:11,348 --> 00:23:13,475 0,98 tại dòng năng lượng cực đại. 300 00:23:13,558 --> 00:23:14,643 Độ bền kéo? 301 00:23:14,726 --> 00:23:16,728 Giới hạn bền kéo tối đa 10.000 gigapascal. 302 00:23:16,812 --> 00:23:18,980 - Tôi có nên thấy điều này hấp dẫn? - Không! 303 00:23:19,731 --> 00:23:21,775 - Em nghĩ sao, Năm? - Có thể được. 304 00:23:21,858 --> 00:23:23,568 Hoặc cả đám có thể chết thảm. 305 00:23:27,489 --> 00:23:28,323 Tôi tham gia. 306 00:23:28,407 --> 00:23:30,659 - Cậu không phải người bọn tôi cần. - Gì? 307 00:23:30,742 --> 00:23:34,830 Muốn thành công, chúng ta cần Sloane, Lila, Christopher và… 308 00:23:34,913 --> 00:23:35,831 Viktor. 309 00:23:37,374 --> 00:23:38,417 Tất nhiên. 310 00:23:54,266 --> 00:23:56,351 Em là người nhà, Viktor. 311 00:23:57,769 --> 00:24:02,107 Và không điều gì có thể khiến chị bớt yêu thương em. 312 00:24:10,740 --> 00:24:13,493 Dù anh đến để nói gì, 313 00:24:14,202 --> 00:24:16,705 tôi sẽ không xuống giúp nếu Allison vẫn ở đó. 314 00:24:18,331 --> 00:24:19,958 Tôi đến lấy áo khoác thôi. 315 00:24:21,543 --> 00:24:26,423 Nãy giờ anh vẫn đợi người đến đây tìm anh à? 316 00:24:27,299 --> 00:24:28,258 Chà! 317 00:24:29,134 --> 00:24:30,510 Xấu hổ quá đi. 318 00:24:31,887 --> 00:24:34,264 Chính thức xác nhận Ben nhà tôi tốt hơn. 319 00:24:34,806 --> 00:24:38,018 Tôi cũng đã nghe vậy. Nhưng anh ta chết rồi cơ mà? 320 00:24:38,935 --> 00:24:42,939 Người ta nói bọn tôi có cái tôi, nhưng các anh mới là đám có vấn đề. 321 00:24:43,023 --> 00:24:45,692 Để mặc thế giới điêu tàn vì anh giận chị mình? 322 00:24:45,775 --> 00:24:46,735 Xuất sắc. 323 00:24:46,818 --> 00:24:49,112 - Tôi không làm vậy. - Không quan tâm. 324 00:24:49,196 --> 00:24:53,867 Dù gì cũng chả quan trọng lâu nữa. Vài ngày nữa, ta sẽ đi đời vì Kugelblitz. 325 00:24:54,367 --> 00:24:57,787 Và tôi đoán Harlan sẽ chết vô ích. 326 00:24:59,289 --> 00:25:00,248 Làm tốt lắm. 327 00:25:03,543 --> 00:25:07,047 Đừng khóc trên ga trải giường của tôi nữa, đồ đa sầu đa cảm. 328 00:25:08,048 --> 00:25:09,466 Kinh lắm. 329 00:25:36,826 --> 00:25:40,205 Thôi nào. Con tưởng ta sẽ về nhà chứ. 330 00:25:42,415 --> 00:25:45,544 Anh có một món quà mà anh từ chối tận dụng triệt để. 331 00:25:46,169 --> 00:25:49,089 Nói đi. Sao anh lại sợ người chết dù không cần? 332 00:25:49,172 --> 00:25:50,006 Con không rõ. 333 00:25:50,090 --> 00:25:53,426 Có lẽ vì lão tồi nào đó ở thế giới thực đã nhốt con 334 00:25:53,510 --> 00:25:58,014 vào cái hộp đầy ma khi con còn nhỏ xíu. 335 00:25:58,098 --> 00:26:01,893 Chính xác! Ta không thể thay đổi quá khứ, nhưng có thể đối mặt. 336 00:26:03,478 --> 00:26:06,314 Ở đây, món quà của anh đã trở thành cơn ác mộng. 337 00:26:06,398 --> 00:26:09,359 Phải tiêu diệt những bóng ma thời trẻ mới thành đàn ông đích thực. 338 00:26:09,442 --> 00:26:13,947 Ừ. Nói hay lắm, Obi Wang, nhưng những bóng ma của con là thật. 339 00:26:14,030 --> 00:26:15,991 Vậy càng phải đối mặt với chúng. 340 00:26:18,451 --> 00:26:20,745 Anh đánh mất một thứ quan trọng ở đây. 341 00:26:23,415 --> 00:26:25,500 Đến lúc lấy lại rồi. 342 00:26:51,359 --> 00:26:52,569 Chỉ có sâm panh. 343 00:26:54,279 --> 00:26:55,530 Một đám dở người. 344 00:26:59,326 --> 00:27:00,869 Tiện nói đến dở người… 345 00:27:02,037 --> 00:27:05,874 Là người nhà, cô có lời khuyên nào để xin ông anh ngu ngốc của cô… 346 00:27:07,208 --> 00:27:08,335 chấp nhận lời xin lỗi? 347 00:27:10,420 --> 00:27:12,088 Mọi người không muốn nghe xin lỗi. 348 00:27:12,172 --> 00:27:13,715 Mà muốn nghe lời nhận tội. 349 00:27:13,798 --> 00:27:16,843 Họ muốn cô đứng đó liệt kê những cách cô làm tổn thương họ 350 00:27:16,926 --> 00:27:18,219 để họ biết cô hiểu. 351 00:27:19,220 --> 00:27:22,057 Trừ khi cô là Viktor, nếu vậy có nói gì cũng không đủ. 352 00:27:23,975 --> 00:27:25,935 Ừ. Lúc đó khá thú vị. 353 00:27:27,187 --> 00:27:29,356 Cô thấy thế nào về toàn bộ chuyện… 354 00:27:30,190 --> 00:27:31,191 Ổn. 355 00:27:31,941 --> 00:27:34,778 Tôi thích vị đắng hoa bia của Guinness hơn. 356 00:27:39,366 --> 00:27:41,868 Tôi tưởng giết Harlan, tôi sẽ dễ chịu hơn. 357 00:27:42,661 --> 00:27:43,703 Hoặc giận dữ hơn. 358 00:27:45,830 --> 00:27:47,540 Trời đất, một cảm giác gì đó. 359 00:27:47,624 --> 00:27:48,541 Nhưng… 360 00:27:50,210 --> 00:27:51,252 chẳng có gì. 361 00:27:53,088 --> 00:27:55,924 Hoặc có thể cô đang cảm thấy tất cả cùng một lúc 362 00:27:56,007 --> 00:27:58,635 và những cảm xúc đó triệt tiêu lẫn nhau. 363 00:28:00,095 --> 00:28:03,473 Không, tôi nghĩ cuối cùng tôi cũng bắt đầu hiểu ra tất cả. 364 00:28:04,557 --> 00:28:05,558 Ý cô là sao? 365 00:28:07,977 --> 00:28:10,397 Theo tôi thấy, vài ngày nữa, ta đều sẽ chết. 366 00:28:10,897 --> 00:28:13,525 Hoặc ở một dòng thời gian mới, 367 00:28:13,608 --> 00:28:16,277 nơi Harlan có lẽ chưa từng tồn tại. 368 00:28:22,033 --> 00:28:24,369 Tất cả đều là giả. 369 00:28:25,412 --> 00:28:27,372 Không có gì là thật. 370 00:28:29,791 --> 00:28:31,209 Không có gì mãi là thật. 371 00:28:31,292 --> 00:28:34,462 Chết tiệt. Cô chếnh choáng rồi. 372 00:28:37,674 --> 00:28:39,592 Được rồi, nghe này. 373 00:28:41,386 --> 00:28:45,807 Du hành thời gian tới lui khiến cho ta trở nên bối rối, công nhận, 374 00:28:45,890 --> 00:28:49,269 nhưng mọi thứ vẫn là thật. 375 00:28:49,352 --> 00:28:52,105 Chúng chỉ trôi qua quá nhanh, 376 00:28:52,188 --> 00:28:54,441 khiến cô chóng mặt với những thay đổi. 377 00:28:54,524 --> 00:28:56,484 Như đám trượt băng nghệ thuật 378 00:28:56,568 --> 00:29:00,864 nhảy Salchow ba vòng tư thế chó cái gì đó, 379 00:29:00,947 --> 00:29:02,657 hãy chọn điểm nhìn tập trung. 380 00:29:03,533 --> 00:29:06,661 Một thứ cụ thể để mà nhắm vào… 381 00:29:08,455 --> 00:29:10,415 dù xung quanh có thay đổi ra sao. 382 00:29:12,250 --> 00:29:14,669 Thế nếu tôi từng có, nhưng đã mất con bé? 383 00:29:18,089 --> 00:29:19,424 Thì tìm một cái khác. 384 00:29:20,842 --> 00:29:22,051 Nếu không cô sẽ ngã. 385 00:29:28,224 --> 00:29:29,184 Sẵn sàng rồi. 386 00:29:38,193 --> 00:29:39,444 Rồi, bắt đầu thế nào? 387 00:29:40,111 --> 00:29:42,197 Từng di chuyển tổ ong chưa? 388 00:29:42,864 --> 00:29:44,407 Chưa, vì làm vậy rất dị. 389 00:29:44,491 --> 00:29:46,034 Không thể tự dưng cầm nó lên. 390 00:29:46,117 --> 00:29:48,953 Phải để tổ ổn định trong lúc dựng một cái hộp bao lấy nó, 391 00:29:49,037 --> 00:29:50,163 sau đó bẫy nó lại. 392 00:30:02,091 --> 00:30:04,594 Một hố đen bên trong có tần số rung động khác. 393 00:30:05,887 --> 00:30:07,138 - Tôi cảm nhận được. - Tốt. 394 00:30:07,222 --> 00:30:10,475 Đừng để chúng tăng tốc hay thay đổi, nếu không tất cả sẽ nổ tung. 395 00:30:10,558 --> 00:30:12,477 Đừng làm động đàn ong. Hiểu rồi. 396 00:30:18,900 --> 00:30:22,487 Lila, khi cô sẵn sàng, hãy làm hệt như Viktor. 397 00:30:27,992 --> 00:30:30,328 Này, cô ấy làm gì vậy? 398 00:30:30,411 --> 00:30:32,622 Dùng chính trọng lực của nó để cô đặc nó. 399 00:30:35,041 --> 00:30:36,543 Ngầu phết đấy nhỉ. 400 00:30:48,096 --> 00:30:51,432 Mọi người không nói với tôi là sẽ xây nhà tù cho Chúa. 401 00:30:52,016 --> 00:30:52,851 Mẹ? 402 00:30:53,726 --> 00:30:56,145 Các người không có quyền làm thế. 403 00:30:56,646 --> 00:30:58,273 Ở đây đang hơi bận, Grace. 404 00:30:59,315 --> 00:31:02,402 Ngày báo thù đã định trong lòng ta… 405 00:31:04,279 --> 00:31:05,947 Mẹ đang nói gì vậy? 406 00:31:06,030 --> 00:31:09,492 …và năm chuộc tội của ta đã đến. 407 00:31:11,744 --> 00:31:12,871 Chết tiệt! 408 00:31:12,954 --> 00:31:15,456 Ngày báo thù đã định trong lòng ta 409 00:31:15,540 --> 00:31:19,168 và năm chuộc tội của ta đã đến. 410 00:31:36,728 --> 00:31:38,104 Bình tĩnh lại. 411 00:31:41,900 --> 00:31:44,944 Bình tĩnh lại đi, đồ hèn nhát… 412 00:32:02,295 --> 00:32:03,671 Chết tiệt! 413 00:32:11,220 --> 00:32:12,847 Này mẹ! 414 00:32:13,848 --> 00:32:15,767 Diego đây. Đừng ép bọn con hại mẹ. 415 00:32:16,476 --> 00:32:19,145 Ngày báo thù đã định trong lòng ta 416 00:32:19,228 --> 00:32:21,689 và năm chuộc tội của ta đã đến. 417 00:32:22,357 --> 00:32:23,691 Lila, tôi cần cô. 418 00:32:32,158 --> 00:32:33,159 Không thù oán gì đâu. 419 00:32:37,455 --> 00:32:38,456 Được rồi. 420 00:32:43,169 --> 00:32:45,421 Tiến lên 421 00:32:45,505 --> 00:32:51,928 Những người lính Thiên Chúa giáo 422 00:32:52,428 --> 00:32:56,307 Tiến bước 423 00:32:56,391 --> 00:33:01,521 Vào cuộc chiến 424 00:33:09,654 --> 00:33:11,030 Christopher, làm đi! 425 00:33:21,165 --> 00:33:22,041 Qua đây! 426 00:33:25,253 --> 00:33:26,087 Nhanh lên. 427 00:33:26,587 --> 00:33:27,422 Anh sợ gì? 428 00:33:27,505 --> 00:33:29,090 Những con ma giận dữ. 429 00:33:29,173 --> 00:33:31,843 Không, anh sợ thất bại. Nên không chịu thử. 430 00:33:31,926 --> 00:33:34,178 Vì anh thà bỏ cuộc còn hơn gây thất vọng. 431 00:33:34,262 --> 00:33:36,097 - Gây thất vọng cho ai? - Tôi. 432 00:33:37,640 --> 00:33:38,725 Dù dòng thời gian nào, 433 00:33:38,808 --> 00:33:41,769 tôi cũng là người thầy xuất sắc, không có chuyện không dạy dỗ anh. 434 00:33:41,853 --> 00:33:43,938 Kết luận, đó không phải vô tình. 435 00:33:44,022 --> 00:33:47,984 Tôi đã khiến các anh cảm thấy nhỏ bé, bối rối về năng lực của mình 436 00:33:48,067 --> 00:33:49,318 để kiểm soát các anh. 437 00:33:49,402 --> 00:33:51,571 Cái gì? Sao bố lại làm thế? 438 00:33:51,654 --> 00:33:55,283 Giờ đừng bận tâm. Tập trung! Hôm nay tôi đã chứng kiến anh. 439 00:33:55,366 --> 00:33:58,161 Bên trong vẻ ngoài chải chuốt quá đà đó, 440 00:33:58,244 --> 00:33:59,912 anh là một chiến binh. 441 00:34:00,413 --> 00:34:03,041 Chính những linh hồn này nên sợ anh. 442 00:34:03,124 --> 00:34:05,251 - Làm sao để đấu lại? - Tôi không biết. 443 00:34:05,334 --> 00:34:08,504 Nhưng tôi tin chắc rằng anh biết cách. 444 00:34:09,589 --> 00:34:10,465 Thể hiện đi. 445 00:34:11,340 --> 00:34:13,968 Hãy dùng hết khả năng đã bị tôi kìm hãm. 446 00:34:15,470 --> 00:34:16,512 Được. 447 00:34:18,514 --> 00:34:19,515 Được. 448 00:34:24,312 --> 00:34:26,064 Vâng, được. Con sẽ làm. 449 00:35:10,108 --> 00:35:13,569 Chà, anh đúng là một phép màu nhỉ? 450 00:35:58,072 --> 00:35:59,073 Thành công chưa? 451 00:36:00,324 --> 00:36:03,786 Đợt sóng Kugel tiếp theo sẽ tới sau ba, hai, 452 00:36:05,079 --> 00:36:06,038 một. 453 00:37:40,883 --> 00:37:42,093 Anh đang tránh em à? 454 00:37:43,886 --> 00:37:44,887 Bị phát hiện rồi. 455 00:37:52,979 --> 00:37:54,313 Sổ tay du lịch của em? 456 00:37:55,231 --> 00:37:57,316 Anh đã lập danh sách mới cho em. 457 00:37:57,984 --> 00:38:02,071 Có tất cả những công trình biểu tượng ở Ý em thích mà chưa sụp đổ, 458 00:38:02,571 --> 00:38:04,699 có đánh dấu từng vùng theo màu. 459 00:38:06,325 --> 00:38:07,243 Đồ mọt sách. 460 00:38:07,910 --> 00:38:11,330 Em vừa cứu thế giới. Em xứng đáng được ngắm nhìn nó. 461 00:38:14,875 --> 00:38:17,837 Và anh muốn ngắm nhìn nó cùng em. 462 00:38:25,428 --> 00:38:26,429 Anh… 463 00:38:27,263 --> 00:38:28,306 Anh tự làm đấy. 464 00:38:28,389 --> 00:38:31,100 Gấp quá nên anh không tìm được kim cương, 465 00:38:31,183 --> 00:38:33,853 nhưng viên đá đó là đá mặt trăng. 466 00:38:35,521 --> 00:38:36,731 Anh mang nó về theo 467 00:38:36,814 --> 00:38:40,192 và vẫn giữ nó để dành cho một dịp đặc biệt, anh… 468 00:38:40,276 --> 00:38:41,861 Luther, đẹp lắm. 469 00:38:55,791 --> 00:38:56,709 Sloane, 470 00:38:58,502 --> 00:38:59,628 em sẽ lấy anh chứ? 471 00:39:47,927 --> 00:39:49,678 Chia buồn về bà mẹ người máy. 472 00:39:49,762 --> 00:39:51,138 Đâu phải mẹ thật của tôi. 473 00:39:51,680 --> 00:39:52,723 Được rồi. 474 00:39:54,433 --> 00:39:56,435 Xin lỗi vì đã nói dối về Stanley. 475 00:39:57,853 --> 00:39:59,355 Tôi cũng nhớ thằng bé. 476 00:39:59,438 --> 00:40:01,816 Tôi quý thằng quỷ đó và đôi tai lệch của nó. 477 00:40:04,568 --> 00:40:05,820 Nó không đáng bị thế. 478 00:40:05,903 --> 00:40:07,613 Ừ, đúng vậy. 479 00:40:13,661 --> 00:40:15,579 Biết lý do tôi giao nó cho anh chứ? 480 00:40:15,663 --> 00:40:17,289 Vì cô là kẻ tâm thần? 481 00:40:17,915 --> 00:40:18,874 Không. 482 00:40:21,043 --> 00:40:22,378 Vì tôi là kẻ hèn nhát. 483 00:40:23,629 --> 00:40:26,424 Vứt một đứa trẻ cho anh, xem anh có chối bỏ mà chạy không, 484 00:40:26,507 --> 00:40:28,634 cảm giác an toàn hơn là nói sự thật. 485 00:40:30,177 --> 00:40:31,053 Sự thật nào? 486 00:40:34,181 --> 00:40:35,558 Tôi có thai rồi, Diego. 487 00:40:42,231 --> 00:40:43,232 Diego, 488 00:40:44,316 --> 00:40:45,401 tôi có thai rồi. 489 00:40:48,279 --> 00:40:52,199 Tôi sẽ tè vào bất cứ cái que thử nào anh muốn sau, còn giờ, làm ơn… 490 00:41:04,044 --> 00:41:06,088 Mẹ tôi đã bắn vào tim tôi. 491 00:41:06,922 --> 00:41:08,007 Anh có biết không? 492 00:41:08,090 --> 00:41:12,428 - Có. Năm đã kể với tôi. Sao cô biết? - Bảng điều khiển Vô cực. 493 00:41:14,346 --> 00:41:17,349 Tôi nhớ bản mặt ngu ngốc của anh nên lẻn vào để ngắm chút. 494 00:41:17,433 --> 00:41:18,559 Thay vào đó… 495 00:41:22,646 --> 00:41:23,564 Vấn đề là 496 00:41:24,982 --> 00:41:28,569 tôi sẽ không giỏi làm mẹ lắm đâu. 497 00:41:29,361 --> 00:41:30,613 Mẹ nào con nấy mà. 498 00:41:31,572 --> 00:41:34,366 Nhưng tôi thấy anh chăm Stan, anh là ông bố tốt. 499 00:41:39,163 --> 00:41:40,623 Cô muốn gì ở tôi, Lila? 500 00:41:43,083 --> 00:41:44,001 Được rồi. 501 00:41:44,502 --> 00:41:45,586 Nói thật nhé? 502 00:41:50,216 --> 00:41:51,926 Tôi nghĩ anh nên chạy xa tôi. 503 00:41:54,553 --> 00:41:55,554 Tôi có… 504 00:41:59,308 --> 00:42:01,018 Tôi nghĩ tôi có đầy vấn đề. 505 00:42:01,977 --> 00:42:06,565 Và tôi nghĩ người chưa từng có một gia đình 506 00:42:06,649 --> 00:42:08,901 không có tư cách đòi hỏi một gia đình. 507 00:42:10,653 --> 00:42:12,196 Nhưng đó là điều tôi muốn. 508 00:42:14,532 --> 00:42:15,574 Với anh. 509 00:42:25,334 --> 00:42:26,585 Cho tôi suy nghĩ nhé? 510 00:42:31,215 --> 00:42:32,174 Ừ. 511 00:42:32,883 --> 00:42:33,884 Tất nhiên. 512 00:42:47,481 --> 00:42:49,441 Này, muốn người bầu bạn không? 513 00:42:50,568 --> 00:42:51,485 Cũng được. 514 00:42:52,653 --> 00:42:53,654 Được rồi. 515 00:42:56,240 --> 00:42:57,950 Này, ban nãy anh thật tốt. 516 00:42:59,368 --> 00:43:01,453 Giết mẹ để Diego khỏi phải làm thế. 517 00:43:02,246 --> 00:43:05,499 Trời đất. Ta đúng là một gia đình kỳ lạ, phải không? 518 00:43:06,834 --> 00:43:09,545 Xin lỗi. Ừ, nói ra em mới thấy nó kỳ. 519 00:43:09,628 --> 00:43:10,546 Không sao. 520 00:43:19,013 --> 00:43:20,848 Chúng ta sẽ làm gì với Allison? 521 00:43:22,099 --> 00:43:27,146 Chúng ta đều lo cho Allison, nhưng anh thấy sợ cho em. 522 00:43:27,855 --> 00:43:28,856 Thật à? 523 00:43:30,608 --> 00:43:32,568 - Ừ. - Chị ấy đã giết người. 524 00:43:32,651 --> 00:43:35,112 Em đã cố làm việc nên làm, cứu mạng Harlan. 525 00:43:35,195 --> 00:43:37,990 Biết sao anh muốn lần dịch chuyển vừa rồi phải thành công chứ? 526 00:43:38,073 --> 00:43:39,491 Vì anh già và mệt mỏi? 527 00:43:39,575 --> 00:43:43,412 Vì anh đã giết một phòng họp đầy người để ta được trở về đây. 528 00:43:46,165 --> 00:43:47,124 Chết tiệt. 529 00:43:50,669 --> 00:43:52,796 Lời khuyên nhỏ từ người đã trải nhé? 530 00:43:54,298 --> 00:43:55,674 Đừng tính toán làm gì. 531 00:43:56,842 --> 00:43:58,844 Phương trình đó không tồn tại. 532 00:43:59,595 --> 00:44:03,932 Không có công thức "cứu năm Harlan để đổi lấy hai Claire" đâu. 533 00:44:04,683 --> 00:44:07,144 Những người như chúng ta sẽ không bao giờ 534 00:44:08,270 --> 00:44:11,482 cứu đủ mạng người để bù đắp cho số người ta giết. 535 00:44:13,400 --> 00:44:14,735 Em không chấp nhận. 536 00:44:14,818 --> 00:44:16,278 Vậy em sẽ rơi vào tuyệt vọng. 537 00:44:16,779 --> 00:44:20,824 Đây là cái giá của sức mạnh. Đôi khi ta giẫm phải đám kiến. 538 00:44:22,785 --> 00:44:26,413 Em càng sớm chấp nhận điều đó, chúng ta càng an toàn. 539 00:44:26,497 --> 00:44:27,873 Câu đó nghĩa là sao? 540 00:44:29,291 --> 00:44:32,586 Nghĩa là em rất nguy hiểm, Viktor Hargreeves. 541 00:44:33,462 --> 00:44:36,507 Quyết định của em tác động đến cả thế giới. 542 00:44:37,383 --> 00:44:40,719 Nên mặc cho em thấy quyết định đó lương thiện thế nào, 543 00:44:41,303 --> 00:44:43,305 em cũng không được một mình quyết. 544 00:44:47,851 --> 00:44:50,771 Biết người ta gọi siêu anh hùng hành động một mình 545 00:44:51,313 --> 00:44:53,148 và không nghe lời ai là gì chứ? 546 00:44:54,692 --> 00:44:55,609 Kẻ xấu. 547 00:44:58,612 --> 00:44:59,780 Em đâu phải kẻ xấu, Năm. 548 00:44:59,863 --> 00:45:02,658 Và, Viktor, anh rất mong không bao giờ như vậy. 549 00:45:03,992 --> 00:45:05,828 Nhưng điều đó thật khó đoán. 550 00:45:10,457 --> 00:45:11,750 Đừng nổi loạn nữa. 551 00:45:13,001 --> 00:45:15,629 Nếu em cần gì, thì luôn có anh đây. 552 00:45:17,381 --> 00:45:19,258 Nhưng nói dối bọn anh lần nữa… 553 00:45:21,635 --> 00:45:23,554 Viktor, anh sẽ tự tay giết em. 554 00:45:30,477 --> 00:45:33,605 Anh mừng là chúng ta đã làm hòa. Tất cả đều êm đẹp. 555 00:45:33,689 --> 00:45:34,648 Ừ. 556 00:45:36,150 --> 00:45:38,652 Nhưng chắc chắn sáng mai ta sẽ giết họ nhỉ? 557 00:45:40,279 --> 00:45:42,197 Và Chris nhận phần gã phi dao. 558 00:45:42,281 --> 00:45:43,866 Không ai giết ai hết. 559 00:45:44,450 --> 00:45:45,534 Tại sao? 560 00:45:45,617 --> 00:45:49,705 Đã làm theo kế hoạch của anh, hợp nhất hai gia đình, cứu thế giới. 561 00:45:49,788 --> 00:45:51,915 - Đâu cần họ nữa. - Anh vẫn chưa xong. 562 00:45:51,999 --> 00:45:52,833 Xong việc gì? 563 00:45:54,126 --> 00:45:55,753 Cái đó chỉ bố và anh biết. 564 00:45:58,630 --> 00:45:59,798 Anh đã thỏa thuận với bố? 565 00:46:01,175 --> 00:46:02,134 Có thể. 566 00:46:04,928 --> 00:46:05,846 Ừ. Em thì xong rồi. 567 00:46:05,929 --> 00:46:07,222 - Ngồi xuống. - Không. 568 00:46:07,306 --> 00:46:09,516 Bọn em không công nhận quyền hành của anh nữa. 569 00:46:09,600 --> 00:46:13,395 Anh là một thủ lĩnh tồi, không trung thành với ai trừ bản thân. 570 00:46:13,479 --> 00:46:15,606 Em không thay mặt Christopher. 571 00:46:18,192 --> 00:46:22,446 Thật hả, anh bạn? Anh là Số Một. Em sẽ làm theo lời anh. 572 00:46:22,529 --> 00:46:23,530 Không còn nữa. 573 00:46:24,907 --> 00:46:27,409 Nâng ly mừng cuộc đời mới không có gã của nợ này. 574 00:46:39,546 --> 00:46:40,798 Christopher, sao vậy? 575 00:46:46,094 --> 00:46:47,346 Lùi lại đi, Fei. 576 00:46:47,429 --> 00:46:50,349 Chris, sẽ ổn thôi. 577 00:46:50,432 --> 00:46:51,266 Fei! 578 00:46:51,350 --> 00:46:52,810 Chị sẽ giúp em. Hãy… 579 00:47:01,819 --> 00:47:03,278 Ôi trời, Luther! 580 00:47:05,072 --> 00:47:06,907 Ta phải đi. Ngay bây giờ. 581 00:47:09,535 --> 00:47:10,702 Ta phải ra ngoài! 582 00:47:10,786 --> 00:47:11,829 Đợi đã. Ben! 583 00:47:16,375 --> 00:47:17,334 Chạy đi! 584 00:50:20,976 --> 00:50:23,228 Biên dịch: Bảo Dung