1 00:00:06,089 --> 00:00:09,634 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:30,030 --> 00:00:31,614 Đừng bao giờ làm vậy nữa. 3 00:00:31,698 --> 00:00:34,784 - Làm gì? Thoát tận thế trong gang tấc? - Sở trường của ta rồi nhỉ? 4 00:00:35,368 --> 00:00:37,037 Cái đó rất không bình thường. 5 00:00:37,120 --> 00:00:39,831 - Vẫn phòng đó. Nhưng mọi thứ đảo lộn. - Đúng thật. 6 00:00:39,914 --> 00:00:42,083 Kiểu Alice ở xứ sở thần tiên bản bạo lực. 7 00:00:42,167 --> 00:00:43,793 Ừ, càng lúc sẽ chỉ thêm kỳ. 8 00:00:47,422 --> 00:00:49,674 Cuối cùng cũng sang được phía bên kia. 9 00:00:49,758 --> 00:00:52,761 - Khoan. Klaus đâu? - Xin lỗi, nhưng anh mọi người… 10 00:00:53,344 --> 00:00:56,347 Tôi đã cố hết sức, nhưng cậu ấy không qua kịp. 11 00:00:57,098 --> 00:00:58,850 Kugelblitz đã nuốt nạn nhân cuối cùng. 12 00:00:59,434 --> 00:01:01,895 Không, anh ấy ở ngay sau con khi con vào đường hầm. 13 00:01:01,978 --> 00:01:03,063 Ta cần quay lại. 14 00:01:03,146 --> 00:01:04,689 Chẳng còn gì mà quay lại. 15 00:01:04,773 --> 00:01:06,566 Khóc lóc hãy để sau. 16 00:01:06,649 --> 00:01:08,568 Ngay giờ, ta phải mau di chuyển. 17 00:01:09,861 --> 00:01:11,905 Đợi đã. Luther và Klaus? 18 00:01:16,159 --> 00:01:18,036 Khi ta nói thực tại, 19 00:01:18,620 --> 00:01:20,455 thật ra điều ta muốn nói là gì? 20 00:01:20,997 --> 00:01:23,792 Vào những năm 1800, những bộ óc lỗi lạc nhất thời đại 21 00:01:23,875 --> 00:01:27,045 đã đưa ra giả thuyết ta sống trong một vũ trụ đồng hồ. 22 00:01:27,545 --> 00:01:29,506 Trong Thời đại Lượng tử, 23 00:01:29,589 --> 00:01:33,218 người ta nghĩ thời gian và không gian là một toàn ảnh. 24 00:01:34,094 --> 00:01:36,012 Người cổ đại tin rằng 25 00:01:36,096 --> 00:01:38,932 chúng ta cưỡi trên lưng bốn con rùa bay 26 00:01:39,015 --> 00:01:41,810 hoặc trên sừng của một con trâu trắng. 27 00:01:42,685 --> 00:01:45,980 Những quan niệm này đặt ra câu hỏi: 28 00:01:46,648 --> 00:01:50,693 liệu chúng ta có bao giờ biết được hình dạng của thực tại? 29 00:01:51,528 --> 00:01:55,615 Hay kỳ lạ hơn nữa, nó còn hình dạng nào ngoài hình dạng ta cho nó? 30 00:01:55,698 --> 00:01:56,699 Ôi chà! 31 00:01:57,200 --> 00:02:00,995 - Làm ta thấy nhỏ bé nhỉ? - Sao lại cho dứa vào pizza? 32 00:02:01,788 --> 00:02:04,374 Em biết đấy, nghĩ kỹ mới thấy, 33 00:02:05,625 --> 00:02:06,668 chúng ta chỉ là 34 00:02:07,752 --> 00:02:09,712 những hạt cát nhỏ li ti 35 00:02:10,505 --> 00:02:12,340 trong một sa mạc đầy cát. 36 00:02:12,423 --> 00:02:15,218 Cùng lắm chỉ dùng trang trí cho cocktail. 37 00:02:15,301 --> 00:02:17,428 Và đó là bên trong hệ mặt trời. 38 00:02:18,012 --> 00:02:21,099 Bên trong những sa mạc thiên hà. 39 00:02:21,182 --> 00:02:23,726 Câu hỏi thật sự là sao nó nằm trên pizza của em? 40 00:02:23,810 --> 00:02:25,937 - Klaus, em có nghe không? - Có chứ. 41 00:02:26,020 --> 00:02:28,439 Ta nhỏ bé trong tất cả, vân vân mây mây. 42 00:02:28,523 --> 00:02:32,235 Xin lỗi, em không phải đứa sinh viên phê cần học triết năm nhất. 43 00:02:33,361 --> 00:02:34,362 Đợi chút. 44 00:02:36,573 --> 00:02:38,825 - Thật ra ta đang ở đâu? - Ta chết rồi. 45 00:02:40,076 --> 00:02:40,910 Ta chết rồi. 46 00:02:42,120 --> 00:02:43,913 Chào mừng đến địa phận của em. 47 00:03:04,017 --> 00:03:05,310 Thật nguy nga. 48 00:03:05,977 --> 00:03:08,396 Lẽ ra các anh nên ở đây. Chỗ này đẹp hơn. 49 00:03:08,479 --> 00:03:10,732 Lần trước Lila và tôi suýt chết, nhớ chứ? 50 00:03:10,815 --> 00:03:13,610 Nhưng lần này có tôi, bên ta cũng đông áp đảo. 51 00:03:13,693 --> 00:03:16,237 Dù nó là gì, nó mạnh, nhanh và cực giận dữ. 52 00:03:16,321 --> 00:03:18,198 Tuyệt đối đừng bấm chuông. 53 00:03:19,199 --> 00:03:21,201 Trừ khi muốn mất ngón tay hay xúc tu. 54 00:03:21,910 --> 00:03:22,911 Tôi sẽ liều… 55 00:03:22,994 --> 00:03:24,621 - Đừng! - Tránh ra cho tôi. 56 00:03:24,704 --> 00:03:27,415 Để loại bỏ thứ này, cảm xúc của ta phải ổn định. 57 00:03:27,498 --> 00:03:29,834 Cảm xúc? Ý cô là tôi tức giận à? 58 00:03:29,918 --> 00:03:30,960 Ừ, tôi tức giận. 59 00:03:31,044 --> 00:03:33,213 Tôi muốn giết cái thứ hại Luther. 60 00:03:33,296 --> 00:03:35,548 Luther đâu phải người duy nhất ra đi. 61 00:03:35,632 --> 00:03:37,467 Ta cũng mất Klaus. 62 00:03:37,550 --> 00:03:40,011 Em cũng tức giận, được chứ? Ai cũng vậy. 63 00:03:40,094 --> 00:03:41,512 Ta phải hành động khôn khéo. 64 00:03:41,596 --> 00:03:43,848 Thời điểm thích hợp, ta sẽ hành động. 65 00:03:43,932 --> 00:03:46,267 Khỏi thử, Năm. Cửa không cho ra ngoài. 66 00:03:46,351 --> 00:03:48,394 Vậy sao, chúng ta bị kẹt ở đây à? 67 00:03:48,478 --> 00:03:52,523 Nơi này vừa là thử thách, cái bẫy, vừa là phương tiện cứu rỗi. 68 00:03:52,607 --> 00:03:56,110 - Có ai biết biển ghi gì không? - Có, "Đừng bấm chuông". 69 00:03:56,194 --> 00:03:57,278 Nghĩa là thế đấy. 70 00:03:57,362 --> 00:03:58,446 Hiểu rồi, Diego. 71 00:03:58,529 --> 00:03:59,697 Chuông nguy hiểm. 72 00:04:00,448 --> 00:04:01,282 Ta làm gì đây? 73 00:04:02,116 --> 00:04:03,326 Có ai biết không? 74 00:04:04,118 --> 00:04:05,161 Reggie? 75 00:04:05,912 --> 00:04:06,788 Reggie. 76 00:04:09,374 --> 00:04:12,752 Tôi đói rồi. Có ai muốn ăn cơm cuộn lươn không? 77 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 Sao cô có thể ăn vào lúc này? 78 00:04:15,046 --> 00:04:17,548 Không biết. Sao anh có thể cư xử khốn nạn vào lúc này? 79 00:04:17,632 --> 00:04:18,716 - Này! - Ồ, cô sẽ… 80 00:04:19,217 --> 00:04:20,677 Thôi đi nhé? 81 00:04:21,594 --> 00:04:23,096 - Cô ấy ăn để… - Cho khỏe. 82 00:04:24,097 --> 00:04:25,473 Trong lúc gay go này. 83 00:04:27,392 --> 00:04:29,269 Diego, đi với em một lát nhé? 84 00:04:31,396 --> 00:04:32,730 Anh chết rồi sao? 85 00:04:32,814 --> 00:04:36,109 Ừ, và em rất vui khi được ở đây vào lần đầu của anh 86 00:04:36,192 --> 00:04:37,610 vì cảm giác đó rất kỳ lạ. 87 00:04:37,694 --> 00:04:40,697 Giống như tỉnh dậy sau một giấc mơ sống động, 88 00:04:40,780 --> 00:04:41,823 nhưng đừng lo 89 00:04:42,532 --> 00:04:45,201 vì anh sẽ sớm hiểu ra tất cả thôi. 90 00:04:45,285 --> 00:04:47,745 Ôi trời. Bố đã giết anh. 91 00:04:47,829 --> 00:04:50,498 Ôi trời! Bố cũng giết em! Rất nhiều lần rồi. 92 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 Bố là kẻ ngoại lai. 93 00:04:52,792 --> 00:04:55,962 Ở đây ta cố gắng không dùng những từ kiểu đó. 94 00:04:56,045 --> 00:04:58,131 Và em biết là động chạm chính trị, 95 00:04:58,214 --> 00:05:00,633 nhưng anh có thể nói bố là 96 00:05:01,384 --> 00:05:02,218 người Anh. 97 00:05:02,302 --> 00:05:04,429 Không! Bố là người ngoài hành tinh thật. 98 00:05:04,512 --> 00:05:07,598 Kiểu như người bọ đến từ hành tinh khác. 99 00:05:07,682 --> 00:05:08,558 Ôi trời. 100 00:05:08,641 --> 00:05:12,437 Klaus, em phải quay lại cảnh báo Sloane và những người còn lại. 101 00:05:12,520 --> 00:05:14,856 Chịu thôi. Em không về bên kia nữa đâu. 102 00:05:14,939 --> 00:05:16,858 - Sao? - Ừ, em thuộc về nơi này. 103 00:05:16,941 --> 00:05:20,320 Cả cuộc đời, em đã là một kẻ kém cỏi, một kẻ lập dị. 104 00:05:20,403 --> 00:05:24,449 Em đã phạm hết sai lầm này đến sai lầm khác, 105 00:05:24,532 --> 00:05:27,035 nhưng tất cả đều là dấu hiệu, anh thấy đấy. 106 00:05:27,118 --> 00:05:29,537 Dấu hiệu cho thấy đây là nhà của em. 107 00:05:30,413 --> 00:05:32,081 Đây mới đúng là chỗ cho em. 108 00:05:32,582 --> 00:05:33,499 Cái chỗ khỉ gió này? 109 00:05:33,583 --> 00:05:35,918 Thôi nào! Ý em là ở Cõi Tiên, ngốc ạ, 110 00:05:36,002 --> 00:05:41,007 với anh và những bạn ma vĩnh hằng của ta. 111 00:05:41,966 --> 00:05:43,259 Vậy anh sẽ ra sao? 112 00:05:43,343 --> 00:05:47,930 Ăn pizza và xem phim tài liệu hay với em mãi mãi. 113 00:05:48,014 --> 00:05:50,516 Đợi đã. Em sẽ bỏ mặc gia đình mình à? 114 00:05:50,600 --> 00:05:52,268 Lo lắng nhiều mà làm gì. 115 00:05:52,352 --> 00:05:55,438 Họ sẽ đến sớm thôi. Rồi cũng chết cả mà. Đúng không? 116 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 Ừ, ta chết rồi, phải chứ? 117 00:05:58,524 --> 00:05:59,817 Như khủng long, cưng à. 118 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 - Như khủng long! - Ừ! 119 00:06:01,361 --> 00:06:03,279 Vậy sẽ sao nếu anh làm thế này? 120 00:06:12,497 --> 00:06:13,706 Có cố gắng, ông anh, 121 00:06:13,790 --> 00:06:16,626 nhưng ở Cõi Hư Vô không có đau đớn. 122 00:06:16,709 --> 00:06:18,461 Phải, đánh hết sức đi! 123 00:06:19,295 --> 00:06:20,755 Chấp nhận thử thách. 124 00:06:22,882 --> 00:06:25,176 Không thể tin là anh suýt lỡ miệng. 125 00:06:25,259 --> 00:06:27,762 Xin lỗi, nhưng có lẽ ta nên nói với họ về đứa bé. 126 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 Không. 127 00:06:29,514 --> 00:06:32,767 Em muốn hoàn thành nhiệm vụ trước khi anh mở tiệc tiết lộ giới tính. 128 00:06:32,850 --> 00:06:35,686 - Ừ, nhưng tưởng tượng… - Đưa em nước tương với? 129 00:06:37,980 --> 00:06:38,898 Anh không hiểu. 130 00:06:38,981 --> 00:06:42,318 Ta đang ở bên những người yêu thương ta nhất, được chứ? 131 00:06:42,402 --> 00:06:44,112 Vậy sao ta không nói với họ? 132 00:06:45,530 --> 00:06:47,281 Hả? Tình hình bây giờ rất tệ, 133 00:06:47,365 --> 00:06:51,327 cũng nên cho cả nhà một lý do để chiến đấu chứ. 134 00:06:52,245 --> 00:06:53,830 Anh trật tự ăn cá đi. 135 00:06:58,334 --> 00:07:00,420 Được rồi. 136 00:07:01,712 --> 00:07:03,423 Không, như bố nói đấy. 137 00:07:03,506 --> 00:07:06,676 Một lần là ngẫu nhiên, hai lần là trùng hợp, 138 00:07:06,759 --> 00:07:09,846 miễn có lần thứ ba vì anh chả phải thằng ngốc nói nhảm. 139 00:07:09,929 --> 00:07:11,973 Đâu dám chắc bố giết Klaus và Luther. 140 00:07:12,056 --> 00:07:15,810 Nghiêm túc hả? Đây là phương thức của bố. Ta đã từng thấy rồi. 141 00:07:15,893 --> 00:07:19,355 Em đã quên lý do lúc đầu chúng ta tập hợp lại hả? 142 00:07:19,439 --> 00:07:20,398 Đám tang của bố. 143 00:07:20,481 --> 00:07:21,482 Chính xác. 144 00:07:21,566 --> 00:07:24,569 Trước bố đã dùng chiêu này với lũ ngố các em, giờ lại dùng tiếp. 145 00:07:24,652 --> 00:07:25,653 - Thôi, Năm. - Không. 146 00:07:25,736 --> 00:07:28,030 Bố thua khi bỏ phiếu đi qua đường hầm, 147 00:07:28,114 --> 00:07:29,490 nhưng ta lại ở đây. 148 00:07:29,574 --> 00:07:31,826 Anh thật sự chắc bố có thể giết Luther? 149 00:07:31,909 --> 00:07:34,370 Anh nghĩ bố có thể giết Luther, Klaus, cả đám ta, 150 00:07:34,454 --> 00:07:36,664 mà không cắn rứt chút nào. 151 00:07:36,747 --> 00:07:39,667 Và điều tệ hơn là anh nghĩ Allison có tham gia. 152 00:07:39,750 --> 00:07:40,793 Không. 153 00:07:43,087 --> 00:07:45,339 Chị ghét phải nói mấy lời ai cũng nói. 154 00:07:45,423 --> 00:07:48,342 Không cần để tâm là phải đau buồn với mấy lời sáo rỗng. 155 00:07:51,304 --> 00:07:53,055 Chị biết tất cả sắp tan biến, 156 00:07:54,015 --> 00:07:57,602 nhưng chị tưởng bọn chị sẽ ở bên nhau khi nó xảy ra. 157 00:08:00,480 --> 00:08:02,732 Chị còn không được nói lời từ biệt. 158 00:08:07,653 --> 00:08:09,113 Em đã được chào từ biệt 159 00:08:10,156 --> 00:08:12,742 con gái và chồng em. 160 00:08:13,910 --> 00:08:16,370 Nhưng vẫn chưa đủ. Cảm xúc thật sự… 161 00:08:17,663 --> 00:08:19,207 Mạnh mẽ không diễn tả nổi. 162 00:08:21,542 --> 00:08:23,711 Luther đã yêu chị… 163 00:08:25,546 --> 00:08:27,340 hết lòng hết dạ. 164 00:08:28,966 --> 00:08:30,885 Chị đã cho anh ấy bao hạnh phúc. 165 00:08:44,190 --> 00:08:46,192 Không, chị ấy đi cùng Sloane trong đường hầm. 166 00:08:46,275 --> 00:08:48,528 Anh không nói về Klaus. 167 00:08:49,195 --> 00:08:50,404 Luther à? 168 00:08:51,405 --> 00:08:53,991 Gì cơ? Không, chị ấy không bao giờ làm thế. 169 00:08:54,075 --> 00:08:56,410 Chị ấy đã hóa điên từ khi ta đến dòng thời gian này. 170 00:08:56,494 --> 00:08:59,455 - Ừ, chị ấy mất con gái. - Và chị ấy giết Harlan. 171 00:09:03,960 --> 00:09:05,253 Nghe này, kể cả anh đúng, 172 00:09:05,336 --> 00:09:08,297 em nghĩ họ sẽ không thừa nhận nếu ta chất vấn họ. 173 00:09:08,881 --> 00:09:09,840 Anh đồng ý. 174 00:09:14,887 --> 00:09:16,639 Anh thôi đi. Nghe em đây. 175 00:09:16,722 --> 00:09:19,809 Em sẽ không quay lại dưới đó để chịu hành hạ nữa đâu. 176 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 Anh không thể thay đổi điều đó! 177 00:09:21,894 --> 00:09:24,438 Em ích kỷ vô cùng tận! Em biết chứ? 178 00:09:24,522 --> 00:09:26,190 Cứ thư giãn đi! Đừng lo. 179 00:09:26,274 --> 00:09:29,193 Anh có tha hồ thời gian để nguôi giận! 180 00:09:29,777 --> 00:09:30,861 Được rồi, thế đấy. 181 00:09:36,826 --> 00:09:37,660 Chết tiệt. 182 00:09:40,580 --> 00:09:41,831 Thôi nào! 183 00:09:42,540 --> 00:09:45,710 Em đã phải chết cả triệu lần mới tìm ra cách đấy. 184 00:09:46,627 --> 00:09:47,837 Lại nữa à? 185 00:09:47,920 --> 00:09:49,589 Phải, lại nữa. 186 00:09:55,469 --> 00:09:57,680 Có người nghĩ đây là thiên đường sao? 187 00:09:57,763 --> 00:09:59,098 Ối! 188 00:09:59,890 --> 00:10:02,018 - Cái quái… - Chào ông anh. 189 00:10:02,101 --> 00:10:03,477 - Em! - Không! 190 00:10:03,561 --> 00:10:05,438 Quay lại đây! 191 00:10:05,521 --> 00:10:06,480 Nhột quá. 192 00:10:07,106 --> 00:10:08,608 Bỏ em ra! 193 00:10:10,484 --> 00:10:11,402 Em. 194 00:10:11,986 --> 00:10:13,946 Có thể em không cảm thấy đau đớn, 195 00:10:14,030 --> 00:10:17,116 nhưng anh có thể ném em qua tường mãi mãi, Klaus. 196 00:10:17,199 --> 00:10:20,161 Đừng hòng được thư thái, bình yên. Anh sẽ không dừng. 197 00:10:20,244 --> 00:10:22,330 Không. 198 00:10:22,413 --> 00:10:24,707 Cõi Hư Vô là nhà em. 199 00:10:24,790 --> 00:10:27,835 Nó có thể là nhà hơi, nhưng vẫn là của em! 200 00:10:29,754 --> 00:10:32,256 Em không muốn giúp gia đình, được thôi. 201 00:10:33,466 --> 00:10:36,093 Nhưng tình yêu của đời anh đang vào chỗ chết. 202 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 Em còn không biết mình làm được không. Ai biết họ đi đâu chứ. 203 00:10:39,805 --> 00:10:42,058 Klaus, đây là nhà em. 204 00:10:42,141 --> 00:10:43,559 - Ừ. - Em vừa nói vậy. 205 00:10:43,643 --> 00:10:46,520 - Ừ. - Em là vua của người chết. 206 00:10:46,604 --> 00:10:48,189 Ồ, thế thì hơi phô trương. 207 00:10:48,272 --> 00:10:50,399 Ý em là, em thích nghĩ mình là… 208 00:10:50,483 --> 00:10:51,359 Ừ. 209 00:10:51,442 --> 00:10:53,152 …Hoàng tử Bóng đêm hơn. 210 00:10:55,154 --> 00:10:56,072 Gì cũng được! 211 00:10:57,740 --> 00:10:59,200 Anh tin em, em trai. 212 00:11:00,076 --> 00:11:01,786 Em có thể làm bất cứ điều gì. 213 00:11:05,206 --> 00:11:06,874 - Ồ chào. - Chào. 214 00:11:06,957 --> 00:11:08,751 Xin lỗi vì xen vào bữa tiệc. 215 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Thôi được. Rồi. Nghe này, ta sẽ làm. 216 00:11:12,004 --> 00:11:13,506 - Ta sẽ thử. - Được. 217 00:11:13,589 --> 00:11:17,426 Thêm nữa, trên thang đo động lực từ một đến tầm Braveheart, 218 00:11:17,510 --> 00:11:20,096 cái này được cỡ một nửa Rudy. 219 00:11:20,763 --> 00:11:23,849 - Ừ, nhận xét sau. - Em nghĩ anh có thể làm tốt hơn. 220 00:11:50,918 --> 00:11:52,169 Đồ quỷ tha ma bắt. 221 00:11:54,505 --> 00:11:55,673 Ta cần nói chuyện. 222 00:11:55,756 --> 00:11:58,300 - Tôi rất bận. Để sau nhé? - Không được. 223 00:11:59,009 --> 00:12:01,011 Luther và Klaus, bố giết họ à? 224 00:12:01,095 --> 00:12:03,472 Có một Hộ Vệ rình rập ở nơi này. 225 00:12:03,556 --> 00:12:05,516 Phải đánh bại hắn để thành công. 226 00:12:05,599 --> 00:12:07,977 Tôi được gì khi giết hai người của ta? 227 00:12:08,060 --> 00:12:10,020 - Trả lời đi. - Tôi tin tôi vừa trả lời đó. 228 00:12:10,646 --> 00:12:13,691 Nếu con phát hiện bố lừa con, ông già, chấm dứt thỏa thuận. 229 00:12:13,774 --> 00:12:16,569 Tôi có thể đảm bảo tôi sẽ làm đúng thỏa thuận 230 00:12:16,652 --> 00:12:18,571 và tôi mong cô cũng vậy. 231 00:12:22,116 --> 00:12:24,201 - Chuyện gì vậy? - Không phải chuyện của con. 232 00:12:24,285 --> 00:12:27,413 Không phải chuyện của con? Ta đang ở Khách sạn Miền Lãng Quên. 233 00:12:27,496 --> 00:12:29,457 Như bố muốn. Con đã biến nó thành hiện thực. 234 00:12:29,540 --> 00:12:30,875 Đừng có nói nhảm. 235 00:12:30,958 --> 00:12:33,836 Allison giết Harlan, còn ta hợp nhất hai nhà. 236 00:12:33,919 --> 00:12:35,045 Con đã làm được gì? 237 00:12:37,465 --> 00:12:38,591 Tập hợp, các con. 238 00:12:39,341 --> 00:12:43,596 Giờ chúng ta đã kịp hoàn hồn, phần việc thực sự có thể bắt đầu. 239 00:12:43,679 --> 00:12:47,892 - Thần thoại về bảy quả chuông? - Chính xác. Có người chú ý kìa. 240 00:12:47,975 --> 00:12:50,561 - Được, tìm thấy chuông rồi sao? - Không. 241 00:12:50,644 --> 00:12:53,272 Chuông chỉ là phép ẩn dụ cho thứ này. 242 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 - Con dấu phép thuật. - Chính xác, Số Năm. 243 00:12:56,734 --> 00:12:58,778 Nó là chìa khóa của bảy quả chuông. 244 00:12:58,861 --> 00:13:00,404 Tìm được biểu tượng này, 245 00:13:00,488 --> 00:13:02,531 ta tiến gần hơn đến việc thiết lập lại vũ trụ. 246 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 Ta sẽ làm gì khi thấy nó? 247 00:13:04,658 --> 00:13:05,743 Ta không biết. 248 00:13:05,826 --> 00:13:08,412 Sao? Ta ở đây vì bố nói bố có kế hoạch. 249 00:13:08,496 --> 00:13:10,122 Đúng, kế hoạch một phần. 250 00:13:11,457 --> 00:13:14,335 Tuyệt. Vậy ta sẽ ở lại khách sạn này mãi mãi, 251 00:13:14,418 --> 00:13:16,629 dán mắt vào tường và ăn sushi dở tệ. 252 00:13:16,712 --> 00:13:18,547 Con dấu là cách duy nhất thoát khỏi đây 253 00:13:18,631 --> 00:13:20,758 và là cơ hội tốt nhất để thiết lập lại vũ trụ. 254 00:13:20,841 --> 00:13:23,052 Thật lạ là chị và bố lại chung quan điểm. 255 00:13:23,969 --> 00:13:26,806 - Rồi, bắt đầu từ đâu? - Chia thành nhiều nhóm. 256 00:13:26,889 --> 00:13:28,432 Tôi với Allison và Sloane. 257 00:13:28,516 --> 00:13:30,935 - Ben và Năm với Viktor. - Không, bọn con với Allison. 258 00:13:31,018 --> 00:13:35,481 Đổi Ben lấy Allison. Bọn con cùng lò đào tạo nên lấy Allison thì hợp lý hơn. 259 00:13:35,564 --> 00:13:36,857 Ừ. Không, cảm ơn. 260 00:13:37,441 --> 00:13:38,359 Tại sao? 261 00:13:40,277 --> 00:13:41,237 Ý hay lắm. 262 00:13:41,320 --> 00:13:43,864 Allison, theo đội Umbrella. Đội Sparrow đi với nhau. 263 00:13:43,948 --> 00:13:45,449 Mỗi đội tìm một tầng. 264 00:13:45,533 --> 00:13:46,826 Phải tìm ra con dấu. 265 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 - Còn bọn con? - Đi thành cặp. 266 00:13:48,744 --> 00:13:50,830 Chả ai muốn nghe hai người cãi cọ. 267 00:13:50,913 --> 00:13:54,792 Giờ tản ra. Đừng bỏ sót ngóc ngách nào, hẹn 30 phút nữa gặp ở đây. 268 00:13:54,875 --> 00:13:56,710 Thật lãng phí thời gian. 269 00:13:56,794 --> 00:13:59,046 Nghe không? Ông ấy gọi ta là một cặp. 270 00:13:59,797 --> 00:14:01,590 Em nghĩ bố anh bắt đầu quý em. 271 00:14:06,512 --> 00:14:09,431 Ta để quên sổ. Đi trước đi. Gặp ở tầng năm. 272 00:14:36,083 --> 00:14:39,211 Có người đã rất kỳ công giấu thứ này. 273 00:14:39,295 --> 00:14:41,046 Nó lớn cỡ nào được nhỉ? 274 00:14:41,130 --> 00:14:44,049 Bố Reg thân yêu không nói. 275 00:14:44,133 --> 00:14:48,220 Thật sao? Ngạc nhiên quá. Em tưởng chị biết rõ kế hoạch hơn chứ. 276 00:14:49,221 --> 00:14:51,181 Xin lỗi, em nói thế là sao? 277 00:14:51,265 --> 00:14:53,517 Em thấy chị và bố ở phòng Trâu Trắng 278 00:14:53,601 --> 00:14:54,852 trong lễ cưới. 279 00:14:54,935 --> 00:14:56,687 Không chắc giờ thích hợp… 280 00:14:56,770 --> 00:14:58,898 Nghe nói tối qua em không nhớ gì mà. 281 00:14:58,981 --> 00:15:02,192 Đúng vậy, phải mất một lúc lâu để nhớ lại điều em thấy, 282 00:15:02,276 --> 00:15:03,736 nhưng em nhớ ra rồi. 283 00:15:04,570 --> 00:15:07,865 Chị và bố đã thỏa thuận gì đó. 284 00:15:08,365 --> 00:15:10,200 Chị đã đồng ý chuyện gì? 285 00:15:10,284 --> 00:15:12,411 Thỏa thuận? Với bố sao? 286 00:15:13,203 --> 00:15:15,456 - Làm ơn nói là em đùa đi. - Không đâu. 287 00:15:17,082 --> 00:15:18,876 Trả lời câu hỏi đi. 288 00:15:18,959 --> 00:15:20,419 Em mất trí rồi. 289 00:15:20,502 --> 00:15:22,963 Chị và bố thỏa thuận. Giờ Luther đã chết. 290 00:15:23,047 --> 00:15:26,884 Được rồi, Luther bị cái thứ quỷ quái đó giết. 291 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 - Còn Klaus? - Không kịp vào đường hầm. 292 00:15:29,428 --> 00:15:32,222 Chị biết đấy, thỏa thuận của chị hại chết người. 293 00:15:32,306 --> 00:15:34,975 Em thực sự nghĩ chị đã thỏa thuận với bố 294 00:15:35,059 --> 00:15:37,353 để giết Luther và Klaus? 295 00:15:42,483 --> 00:15:44,485 Không nói nữa. Hẹn gặp dưới sảnh. 296 00:15:44,568 --> 00:15:46,236 Này, đợi đã, không. 297 00:15:47,029 --> 00:15:48,489 Đợi đã, Năm. 298 00:15:49,323 --> 00:15:50,240 Allison. 299 00:15:52,284 --> 00:15:53,494 Nghe em nói đã. 300 00:16:07,299 --> 00:16:09,009 Viktor? Allison? 301 00:16:09,760 --> 00:16:10,678 Được rồi. 302 00:16:20,771 --> 00:16:22,731 Rồi, giờ cuộc vui mới bắt đầu. 303 00:16:25,567 --> 00:16:28,362 Không, chị chán nghe hai đứa với mấy thuyết âm mưu rồi. 304 00:16:28,445 --> 00:16:29,780 Thôi nào. Nghe em đã… 305 00:16:29,863 --> 00:16:32,199 Sao chị phải nghe, hả? 306 00:16:32,282 --> 00:16:34,326 Bọn em đã bỏ phiếu ở lại chờ chết. 307 00:16:34,410 --> 00:16:36,954 Chính bọn em đã mặc kệ gia đình và vũ trụ. 308 00:16:37,037 --> 00:16:39,248 Có mỗi chị đấu tranh cứu cả hai. 309 00:16:39,331 --> 00:16:42,793 Bọn em cần biết kế hoạch của bố trước khi có thêm người bị giết. 310 00:16:44,920 --> 00:16:46,296 Năm biến đâu rồi? 311 00:16:47,089 --> 00:16:48,507 Anh ấy ở ngay sau em mà. 312 00:16:53,345 --> 00:16:54,263 Năm? 313 00:16:57,433 --> 00:16:58,392 Năm? 314 00:17:20,372 --> 00:17:21,290 Này. 315 00:17:22,041 --> 00:17:24,418 Ta sẽ thoát khỏi mớ hỗn độn này, nhé? 316 00:17:24,501 --> 00:17:26,045 Ba chúng ta sẽ ổn thôi. 317 00:17:26,545 --> 00:17:27,588 Sau đó thì sao? 318 00:17:28,380 --> 00:17:31,884 - Sau đó ta sẽ là một gia đình hạnh phúc. - Không đâu. 319 00:17:31,967 --> 00:17:35,679 Em lại chơi cái trò muốn anh chứng tỏ mình là người bố tốt à? 320 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 - Anh qua rồi, được chứ? - Anh chán rồi nhé? 321 00:17:37,848 --> 00:17:38,974 Đợi đã. 322 00:17:41,518 --> 00:17:42,895 Lý do không phải ở anh. 323 00:17:44,605 --> 00:17:46,106 Ồ, em đang sợ. 324 00:17:48,442 --> 00:17:50,360 Với Stan thì dễ hơn, được chứ? 325 00:17:50,444 --> 00:17:52,071 Anh có thể đuổi bọn em đi, 326 00:17:52,154 --> 00:17:57,367 như vậy em sẽ không phải nói với anh về cái thai hay bảo anh ở lại với em. 327 00:17:58,035 --> 00:17:59,953 Sao phải nói sự thật khi có thể lừa ai đó 328 00:18:00,037 --> 00:18:02,706 làm điều ta muốn và không cần tỏ ra yếu đuối? 329 00:18:02,790 --> 00:18:04,500 Biết điều đó điên rồ thế nào chứ? 330 00:18:08,253 --> 00:18:13,050 Nhưng lỡ như em làm con chúng ta thất vọng giống như mẹ đã làm em thất vọng? 331 00:18:14,176 --> 00:18:15,427 Thì đừng làm vậy. 332 00:18:16,637 --> 00:18:19,264 Vì đằng sau vẻ điên rồ, lắm trò này, 333 00:18:20,099 --> 00:18:22,309 em là một người tốt và tử tế. 334 00:18:24,478 --> 00:18:25,771 - Anh chắc chứ? - Ừ. 335 00:18:26,271 --> 00:18:28,190 Một nghìn phần trăm. 336 00:18:45,249 --> 00:18:46,166 Đi nào. 337 00:18:52,923 --> 00:18:55,092 Ta quay lại thang máy vừa nãy à? 338 00:18:56,844 --> 00:18:59,388 Đừng quên kiểm tra dưới mấy cái cây. 339 00:18:59,471 --> 00:19:02,474 Nhấc chân lên mà kiểm tra tường xem có hốc ẩn không. 340 00:19:02,558 --> 00:19:03,517 Này, 341 00:19:04,268 --> 00:19:06,770 đây là tường và… 342 00:19:07,437 --> 00:19:09,231 Ồ, lại tường nữa này. 343 00:19:09,314 --> 00:19:10,899 Anh bị cái quái gì vậy? 344 00:19:10,983 --> 00:19:13,861 Mọi người lần lượt mất mạng mà anh như thằng nhóc mới lớn khó ở. 345 00:19:13,944 --> 00:19:15,529 Em nói y hệt bố. 346 00:19:16,280 --> 00:19:18,365 Sao anh cần bố thích anh đến vậy? 347 00:19:18,448 --> 00:19:20,200 Bố đâu định nghĩa anh hay ta. 348 00:19:20,284 --> 00:19:22,369 Ta đã tự tạo dấu ấn riêng ở đời, không cần bố. 349 00:19:22,452 --> 00:19:25,080 Dưới danh nghĩa Học viện Sparrow, mà đâu còn nữa. 350 00:19:25,164 --> 00:19:26,415 Bố đâu phải một Sparrow. 351 00:19:26,498 --> 00:19:30,002 Đó là bố ta, một ông bố không ra gì. Anh không cần ông ấy. 352 00:19:30,085 --> 00:19:32,838 Em nói thì dễ lắm, em đã có gia đình mới rồi. 353 00:19:34,339 --> 00:19:36,717 Phần tuyệt vời nhất của gia đình đó vừa chết. 354 00:19:37,509 --> 00:19:40,512 Không thể tin em nói điều này. Thật mừng vì thấy mọi người. 355 00:19:42,222 --> 00:19:44,349 - Sao vậy? - Khách sạn đang thay đổi. 356 00:19:44,433 --> 00:19:47,644 Em cứ đi vòng tròn mãi, mà như thể thứ này có sự sống. 357 00:19:47,728 --> 00:19:49,563 - Ta nên quay lại sảnh. - Đã thử. 358 00:19:49,646 --> 00:19:52,191 Dù đi hướng nào, vẫn quay lại chỗ cũ. 359 00:19:52,274 --> 00:19:53,984 Có lẽ do cậu mù phương hướng. 360 00:19:54,067 --> 00:19:56,403 Được rồi, dẫn đường đi, Magellan. 361 00:20:03,744 --> 00:20:04,661 Năm? 362 00:20:05,662 --> 00:20:06,663 Năm! 363 00:20:06,747 --> 00:20:07,873 Năm? 364 00:20:07,956 --> 00:20:08,874 Năm. 365 00:20:10,209 --> 00:20:12,878 - Anh ấy đâu nhỉ? - Làm sao chị biết được? 366 00:20:13,503 --> 00:20:15,923 Thôi nào. Ta không thể cứ thế này mãi. 367 00:20:16,757 --> 00:20:19,927 Làm ơn đi, làm thế nào để chúng ta trở lại như trước, 368 00:20:20,010 --> 00:20:22,512 trước lời xin lỗi vờ vĩnh đó và… 369 00:20:22,596 --> 00:20:23,847 Và những lời dối trá? 370 00:20:24,514 --> 00:20:26,892 Allison, thôi nào. Phải làm thế nào? 371 00:20:29,811 --> 00:20:31,438 Chị không chắc ta có thể. 372 00:20:44,326 --> 00:20:45,494 Có vấn đề gì hả bố? 373 00:20:46,203 --> 00:20:47,329 Anh! 374 00:20:47,412 --> 00:20:48,664 Bố nhớ con. 375 00:20:48,747 --> 00:20:51,166 Chỉ có một lối vào Miền Lãng Quên. Không thể. 376 00:20:51,250 --> 00:20:53,585 Thế mà con lại ở đây. 377 00:20:53,669 --> 00:20:54,544 Thú vị thật. 378 00:20:54,628 --> 00:20:57,839 Giá tôi có thể khám phá thêm, nhưng lúc này không được. 379 00:20:57,923 --> 00:21:00,300 Bố lợi dụng con để kéo cả nhà đến đây. 380 00:21:00,384 --> 00:21:03,262 Con hiểu, nhưng bố đã lợi dụng con. 381 00:21:03,345 --> 00:21:06,473 Và khi con không còn giá trị, bố để mặc cho con chết? 382 00:21:06,556 --> 00:21:07,557 Để mặc anh chết? 383 00:21:07,641 --> 00:21:09,184 Tôi đã giúp anh đấy. 384 00:21:09,268 --> 00:21:12,145 Tôi biết anh sẽ về được Cõi Hư Vô, đúng chỗ của anh. 385 00:21:13,063 --> 00:21:13,981 Con thích ở đó. 386 00:21:14,064 --> 00:21:16,984 - Vậy sao anh lại đến đây? - Vì bố đã giết Luther. 387 00:21:17,067 --> 00:21:18,485 Việc cần làm. Và hiệu quả. 388 00:21:18,568 --> 00:21:22,656 Tiếp theo là ai hả bố? Năm? Viktor? Cả gia đình này luôn? 389 00:21:22,739 --> 00:21:25,993 Thôi ngay! Tất cả đã vào vị trí. Trận chiến sắp bắt đầu. 390 00:21:26,076 --> 00:21:29,246 Tôi chỉ còn cách phần thưởng một hồi chuông. Anh phá hỏng hết mất! 391 00:21:29,329 --> 00:21:33,250 Nếu con được năm xu mỗi lần nghe câu đó, con đã có một đô-la rồi. 392 00:21:33,834 --> 00:21:35,127 Tuy không nhiều tiền, 393 00:21:35,210 --> 00:21:38,547 nhưng cũng có những cửa hàng đồng giá một đô-la rất hợp… 394 00:21:39,631 --> 00:21:40,799 Thế là xong. 395 00:22:13,248 --> 00:22:14,791 Không ai chịu nghe anh à? 396 00:22:14,875 --> 00:22:16,460 Ừ, cưng ạ, đúng vậy. 397 00:22:20,047 --> 00:22:21,340 Ta nên quay lại sảnh. 398 00:22:22,382 --> 00:22:23,258 Ừ. 399 00:22:23,342 --> 00:22:26,303 Em nghĩ đứa ngốc nào nhà ta đã bấm chuông? 400 00:22:34,144 --> 00:22:34,978 Allison! 401 00:22:39,358 --> 00:22:40,817 Allison, mau chạy thôi! 402 00:22:43,153 --> 00:22:44,988 Allison, đứng dậy! Đi thôi! 403 00:22:55,040 --> 00:22:56,124 Là ai làm? 404 00:23:01,797 --> 00:23:03,548 - Có lẽ ta nên đi. - Đồng ý. 405 00:23:12,015 --> 00:23:13,016 Thôi nào! 406 00:23:14,059 --> 00:23:15,560 - Diego, đợi đã. - Dẹp đi. 407 00:23:34,830 --> 00:23:36,206 Phi đẹp đấy cưng. 408 00:23:40,168 --> 00:23:41,294 Ôi, chết tiệt. 409 00:23:48,301 --> 00:23:49,970 Đi mau! 410 00:23:50,053 --> 00:23:50,887 Bấm nút đi! 411 00:23:50,971 --> 00:23:52,722 - Tầng nào? - Tầng nào chả được! 412 00:24:10,574 --> 00:24:12,617 Thật sao? Một samurai hả? 413 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 Em ấy hợp trả thù đấy. 414 00:24:35,974 --> 00:24:38,143 Trật tự giúp bọn anh hạ thứ này đi? 415 00:24:47,652 --> 00:24:48,862 Đây. Đi thôi. 416 00:24:51,198 --> 00:24:52,073 Rồi. 417 00:24:54,284 --> 00:24:55,619 Này. Được rồi. 418 00:24:56,453 --> 00:24:58,705 Ta cần phải buộc vết thương đó lại. 419 00:25:00,832 --> 00:25:03,668 Em đã đúng, được chứ? Chị đã thỏa thuận với bố. 420 00:25:05,504 --> 00:25:06,505 Luther và Klaus? 421 00:25:06,588 --> 00:25:09,090 Không, chị không liên quan gì. Chị thề. 422 00:25:16,264 --> 00:25:17,474 Sao giờ chị lại nói? 423 00:25:18,141 --> 00:25:20,477 Vì chị cần em tin chị, được chứ? 424 00:25:20,560 --> 00:25:22,479 Chị làm việc này vì cả nhà ta. 425 00:25:22,562 --> 00:25:24,064 Luther và Klaus nữa. 426 00:25:24,648 --> 00:25:25,649 Bố đã đề nghị gì? 427 00:25:27,108 --> 00:25:28,568 Chị cần em tin chị. 428 00:25:29,152 --> 00:25:31,988 Nhìn chị. Nếu ta vượt qua chuyện này, tất cả sẽ ổn. 429 00:25:48,129 --> 00:25:49,089 Viktor? 430 00:25:49,714 --> 00:25:50,674 Allison? 431 00:25:52,926 --> 00:25:53,927 Viktor! 432 00:25:56,096 --> 00:25:56,972 Allison? 433 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 Anh đã bảo em đi đi cơ mà? 434 00:26:03,061 --> 00:26:05,272 Để anh chết một mình? Thế có gì vui? 435 00:26:05,355 --> 00:26:06,523 Còn đứa bé? 436 00:26:06,606 --> 00:26:08,650 - Chuyện đó để em lo. - Không, anh là bố nó. 437 00:26:08,733 --> 00:26:11,861 Và không tham gia mang thai nó trong sáu tháng tới. 438 00:26:11,945 --> 00:26:14,155 Vậy không thể nào thuyết phục em rút? 439 00:26:14,239 --> 00:26:16,366 - Cuối cùng anh cũng hiểu. - Em nói đúng. 440 00:26:17,200 --> 00:26:18,076 Anh hiểu. 441 00:26:18,577 --> 00:26:19,411 Này! 442 00:26:20,370 --> 00:26:21,204 Này! 443 00:26:22,706 --> 00:26:25,208 - Anh nghĩ anh đang làm gì? - Bảo vệ gia đình. 444 00:26:25,292 --> 00:26:27,252 Không. Diego, đừng bỏ em lại. 445 00:26:27,335 --> 00:26:28,211 Anh xin lỗi. 446 00:26:28,962 --> 00:26:32,215 - Anh đã hứa chúng ta sẽ luôn bên nhau! - Anh biết. 447 00:26:32,299 --> 00:26:34,593 Diego, không, đừng làm thế này. 448 00:26:34,676 --> 00:26:36,761 Khi con ra đời, hãy kể với thằng bé 449 00:26:37,429 --> 00:26:40,724 hoặc con bé về con người anh. 450 00:26:42,225 --> 00:26:43,602 Con người anh cố trở thành. 451 00:26:44,769 --> 00:26:47,188 Không, Diego. Không. 452 00:26:47,272 --> 00:26:49,274 Diego! 453 00:26:53,486 --> 00:26:54,779 Cậu đã chém hắn năm lần. 454 00:26:54,863 --> 00:26:57,324 - Hắn phải chết rồi… - Bộ giáp. Cứ như chém bê tông. 455 00:26:57,407 --> 00:27:00,619 - Có khoảng trống giữa miếng giáp lưng. - Phải ra sau hắn. 456 00:27:02,245 --> 00:27:03,747 - Hãy giết thứ này. - Sloane. 457 00:27:03,830 --> 00:27:05,332 Này, đồ khốn! 458 00:28:21,908 --> 00:28:22,826 Năm? 459 00:28:24,077 --> 00:28:24,911 Allison? 460 00:28:29,249 --> 00:28:32,252 Cuối cùng cũng gặp người có năng lực đáng bắt chước. 461 00:28:32,335 --> 00:28:34,796 Lila? Sao cô lại ở trong phòng chứa đồ? 462 00:28:36,923 --> 00:28:38,591 Tôi sẽ giải thích sau. 463 00:28:38,675 --> 00:28:39,884 Ôi, khỉ thật. 464 00:28:43,096 --> 00:28:44,889 - Tôi chán chạy rồi. - Tôi cũng vậy. 465 00:28:53,773 --> 00:28:55,233 Cảm giác quen thuộc kỳ lạ. 466 00:28:56,276 --> 00:28:58,486 Chí ít lần này, ta không tấn công nhau. 467 00:29:15,879 --> 00:29:16,713 Đi thôi. 468 00:29:24,721 --> 00:29:25,638 Klaus? 469 00:29:30,518 --> 00:29:31,853 - Ôi trời, Klaus. - Lila. 470 00:29:31,936 --> 00:29:32,896 - Anh ổn chứ? - Klaus! 471 00:29:32,979 --> 00:29:34,439 - Sao em ra được? - Gì vậy? 472 00:29:34,522 --> 00:29:36,232 Tưởng em đã chết. Này. 473 00:29:36,316 --> 00:29:37,734 Thế đã tốt. Này. 474 00:29:37,817 --> 00:29:38,902 Này, ổn chứ? 475 00:29:38,985 --> 00:29:40,153 - Ừ, chắc vậy. - Klaus. 476 00:29:40,236 --> 00:29:43,156 - Nhìn anh rũ rượi thế. - Thử giết Hộ Vệ mà xem. 477 00:29:43,239 --> 00:29:45,241 - Bọn em vừa làm rồi. - Bọn tôi cũng vậy. 478 00:29:45,325 --> 00:29:46,659 Đã bảo em ở yên trong… 479 00:29:53,249 --> 00:29:54,626 Em yêu anh! 480 00:29:54,709 --> 00:29:56,294 Klaus, tưởng em đã chết. 481 00:29:56,377 --> 00:29:58,755 Ừ, em còn sống và mạnh khỏe, 482 00:29:58,838 --> 00:30:00,882 dù bố đã cố đập nát sọ em, 483 00:30:00,965 --> 00:30:03,051 nhưng khóc lóc đoàn tụ để sau đi. 484 00:30:03,134 --> 00:30:06,179 Điều mọi người cần biết lúc này là 485 00:30:07,388 --> 00:30:08,932 bố đã giết Luther. 486 00:30:09,641 --> 00:30:14,395 Bố cũng đóng đường hầm, không cho em vào, chính bố đã bấm cái chuông ngu ngốc đó! 487 00:30:14,479 --> 00:30:16,314 Kế hoạch của bố là gì, ông già? 488 00:30:16,397 --> 00:30:18,691 - Không có thời gian. - Bố giết Luther! 489 00:30:18,775 --> 00:30:21,152 Hết cách. Các con đâu chịu đoàn kết lại. 490 00:30:21,236 --> 00:30:22,987 Đám thần thoại và chuyện kể ngớ ngẩn. 491 00:30:23,071 --> 00:30:25,657 Chưa từng có bảy quả chuông hay người Bắc Âu. 492 00:30:25,740 --> 00:30:27,659 - Bố kéo cả đám đến đây chịu chết! - Không. 493 00:30:27,742 --> 00:30:30,870 Trong khách sạn này có chìa khóa thiết lập lại vũ trụ. 494 00:30:30,954 --> 00:30:32,497 Ta chỉ cần tìm con dấu! 495 00:30:32,580 --> 00:30:34,582 Bọn con mặc xác con dấu của bố! 496 00:30:34,666 --> 00:30:38,002 Bọn con suýt chết với tên Hộ Vệ đội cái mũ ngu ngốc và cầm liềm đó! 497 00:30:39,003 --> 00:30:41,089 Tên Hộ Vệ bọn em giết cầm rìu. 498 00:30:41,172 --> 00:30:42,549 Tên của bọn chị cầm kiếm. 499 00:30:43,466 --> 00:30:44,467 Còn một tên nữa. 500 00:30:45,593 --> 00:30:46,678 Ta phải truy đuổi hắn. 501 00:30:46,761 --> 00:30:48,763 Vì cách đó rất hữu hiệu ngay lần đầu. 502 00:30:48,847 --> 00:30:51,891 Có thuốc giảm đau không, không thì trật tự hộ cái? 503 00:30:54,394 --> 00:30:57,897 Mọi người nhỏ tiếng thôi được không? 504 00:30:57,981 --> 00:30:59,315 Cảm ơn. 505 00:31:04,320 --> 00:31:06,573 Này, tìm thấy con dấu rồi! Ở trên… 506 00:32:17,310 --> 00:32:19,604 Không ai được hại vợ ta, đồ khốn nạn. 507 00:32:47,465 --> 00:32:49,842 Bao năm qua con đã trung thành với bố. 508 00:32:50,593 --> 00:32:53,346 Bố khiến con lãng phí cuộc đời trên mặt trăng, để làm gì chứ? 509 00:32:54,138 --> 00:32:56,140 Lợi dụng con trong nhiệm vụ ngu ngốc này? 510 00:32:56,224 --> 00:32:57,642 Tôi có mục đích cho anh. 511 00:32:58,267 --> 00:33:01,062 Tôi để anh canh giữ thứ quý giá nhất vũ trụ. 512 00:33:01,145 --> 00:33:01,980 Và đó là gì? 513 00:33:02,647 --> 00:33:04,190 Anh sẽ sớm hiểu thôi. 514 00:33:04,941 --> 00:33:05,775 Tất cả sẽ hiểu. 515 00:33:23,418 --> 00:33:24,502 Klaus. 516 00:33:26,254 --> 00:33:28,840 Em không cố được nữa. 517 00:33:36,472 --> 00:33:38,224 Anh sẽ mãi yêu em. 518 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 Được chứ? 519 00:34:13,801 --> 00:34:15,678 Con dấu phép thuật nằm ở sàn sảnh. 520 00:34:15,762 --> 00:34:16,679 Những ngôi sao! 521 00:34:16,763 --> 00:34:19,432 Tìm một ngôi sao trên con dấu! Đứng vào đó! 522 00:34:23,519 --> 00:34:25,688 Ben, đến lúc của con rồi! Nhanh lên! 523 00:34:28,566 --> 00:34:31,778 Bảy điểm. Bảy người chúng ta. Ta là những quả chuông. 524 00:34:35,907 --> 00:34:36,783 Không. 525 00:34:37,408 --> 00:34:38,409 Cô đứng ngoài. 526 00:34:52,340 --> 00:34:54,425 Nhanh, cách duy nhất để ngăn hắn! 527 00:35:01,140 --> 00:35:02,725 Số Năm, nhanh lên! 528 00:36:27,935 --> 00:36:30,188 Ta đâu thỏa thuận thế này. Bố đang làm hại họ. 529 00:36:30,271 --> 00:36:31,272 Giờ không thể dừng. 530 00:36:31,355 --> 00:36:34,108 - Cỗ máy sẽ bị ngắt. - Máy nào? Con không hiểu. 531 00:36:34,192 --> 00:36:35,484 Khách sạn chỉ là vỏ bọc. 532 00:36:35,568 --> 00:36:37,570 Ta kẹt trong một cỗ máy ở không gian khác. 533 00:36:37,653 --> 00:36:39,906 Người tạo ra vũ trụ đã xây nơi này. 534 00:36:39,989 --> 00:36:41,657 Thế thì liên quan gì đến họ? 535 00:36:44,952 --> 00:36:49,248 Các hạt trong cơ thể họ là thứ duy nhất cung cấp năng lượng cho cỗ máy. 536 00:36:51,459 --> 00:36:53,085 Bố đã giết Luther. 537 00:36:53,169 --> 00:36:54,962 Bố đã cố giết Klaus. 538 00:36:55,046 --> 00:36:57,423 Bố sẽ tiếp tục cho đến khi ta chết hết. 539 00:37:02,094 --> 00:37:03,429 Thôi, bố phải dừng đi! 540 00:37:03,512 --> 00:37:04,680 Sắp xong rồi. 541 00:37:04,764 --> 00:37:07,308 Khi xong, cô và tôi sẽ đạt được mục đích khi đến đây. 542 00:37:07,391 --> 00:37:08,893 Không, bố đang giết họ! 543 00:37:08,976 --> 00:37:10,686 Mọi thứ trên đời đều có giá. 544 00:37:21,572 --> 00:37:25,284 Dừng lại! 545 00:38:21,716 --> 00:38:25,303 Allison, đừng chạm vào nút đó. Chưa biết nó có tác dụng gì. 546 00:38:25,386 --> 00:38:26,971 Allison, dừng lại! 547 00:38:31,225 --> 00:38:32,643 Đừng ép em làm việc này! 548 00:38:33,311 --> 00:38:34,395 Em tin chị chứ? 549 00:38:41,902 --> 00:38:44,405 Viktor, em làm gì vậy? Ngăn chị ấy lại! 550 00:38:44,989 --> 00:38:47,199 - Allison, đợi đã! - Allison, đừng! 551 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 Claire? 552 00:39:45,216 --> 00:39:46,675 Sao vậy mẹ? 553 00:39:48,594 --> 00:39:49,887 Không có gì, con yêu. 554 00:39:50,596 --> 00:39:52,723 Ôi, được về nhà mẹ vui quá thôi. 555 00:39:56,227 --> 00:39:58,020 Vốn dĩ em luôn nên ở đây. 556 00:40:02,942 --> 00:40:04,151 Chào em yêu. 557 00:40:36,892 --> 00:40:37,977 Tuyệt ghê. 558 00:40:42,940 --> 00:40:44,316 CÔNG VIÊN TƯỞNG NIỆM OBSIDIAN 559 00:40:44,400 --> 00:40:46,735 NGÀI REGINALD HARGREEVES HÀO PHÓNG QUYÊN TẶNG 560 00:40:50,072 --> 00:40:50,948 Luther? 561 00:40:52,700 --> 00:40:53,993 Luther? 562 00:40:54,076 --> 00:40:55,286 Khỉ thật. 563 00:40:55,369 --> 00:40:56,662 - Em thấy anh à? - Ừ! 564 00:40:56,745 --> 00:40:58,581 - Anh còn sống? Anh còn sống! - Phải! 565 00:40:59,832 --> 00:41:02,293 - Luther còn sống! - Ôi trời! 566 00:41:02,376 --> 00:41:04,503 - Chưa hết đâu, anh bạn. - Hả? 567 00:41:05,963 --> 00:41:06,881 Ơ kìa! 568 00:41:07,798 --> 00:41:09,884 Ôi, khỉ thật! Cơ thể anh! 569 00:41:10,718 --> 00:41:11,635 Đợi đã. 570 00:41:13,387 --> 00:41:16,557 - Trông anh đẹp thật. - Luther giờ mảnh khảnh rồi. 571 00:41:16,640 --> 00:41:18,851 - Đợi đã. Phải khoe Sloane. - Tay em cũng như cũ. 572 00:41:18,934 --> 00:41:21,020 Tuyệt quá. Đợi đã. Sloane đâu? 573 00:41:21,103 --> 00:41:23,898 Ồ, chị ấy đã ở ngay sau em… 574 00:41:23,981 --> 00:41:26,192 - Khi Allison nhấn nút. - Chị ấy cũng biến mất. 575 00:41:26,275 --> 00:41:31,363 Không biết mọi người thế nào, chứ lâu lắm rồi em mới thấy dễ chịu vậy. 576 00:41:31,447 --> 00:41:34,241 - Có ai biết ta đang ở đâu không? - Khách sạn. 577 00:41:34,325 --> 00:41:36,202 Hoặc ít nhất từng là khách sạn. 578 00:41:36,285 --> 00:41:40,039 Em nghĩ bố đã làm được. Có vẻ bố đã thiết lập lại vũ trụ. 579 00:41:41,916 --> 00:41:43,584 Ngón tay anh mọc lại rồi. 580 00:41:43,667 --> 00:41:45,669 Sloane? Sloane! 581 00:41:47,004 --> 00:41:47,838 Này. 582 00:41:48,631 --> 00:41:50,674 Mặc xác chuyện thiết lập lại, nhé? 583 00:41:50,758 --> 00:41:52,635 Anh muốn vợ mình. Cô ấy đâu, Năm? 584 00:41:52,718 --> 00:41:54,803 Em mừng vì anh còn sống, nhưng bỏ tay ra. 585 00:41:54,887 --> 00:41:56,764 Trả lời đi rồi anh bỏ. 586 00:41:56,847 --> 00:41:58,182 Được rồi, quên đi. 587 00:42:01,519 --> 00:42:02,686 Có vấn đề rồi. 588 00:42:02,770 --> 00:42:04,730 Đúng vậy. Em sắp no đòn rồi. 589 00:42:04,813 --> 00:42:06,398 - Ừ, đánh đi. - Không, đồ đần. 590 00:42:06,482 --> 00:42:08,692 Năng lực của em. Em không dịch chuyển được. 591 00:42:08,776 --> 00:42:09,985 Ừ, phải rồi. 592 00:42:14,156 --> 00:42:15,199 Không ổn rồi. 593 00:42:19,828 --> 00:42:21,705 Rồi. Thôi nào. 594 00:42:21,789 --> 00:42:24,959 Úm ba la biến ra ma. 595 00:42:26,418 --> 00:42:28,254 Vậy là em lại hết bất tử à? 596 00:42:28,337 --> 00:42:29,630 Ôi trời! 597 00:42:29,713 --> 00:42:32,341 Đợi đã. Làm sao để lấy lại năng lực, lũ ngốc? 598 00:42:32,424 --> 00:42:33,551 Chết tiệt. 599 00:42:35,344 --> 00:42:37,304 Anh phải đi tìm vợ mình. 600 00:42:37,388 --> 00:42:38,847 Không! Luther, anh không thể đi. 601 00:42:38,931 --> 00:42:41,392 Mới năm phút trước anh còn chết. Anh yếu lắm! 602 00:42:41,475 --> 00:42:44,353 - Phải đuổi theo anh ấy. - Không. Klaus, đợi đã! 603 00:42:44,436 --> 00:42:45,854 - Tôi đi đây. - Thôi nào. 604 00:42:45,938 --> 00:42:47,690 Ta nên ở bên nhau tìm hiểu… 605 00:42:47,773 --> 00:42:48,774 Ta phải làm gì? 606 00:42:50,943 --> 00:42:52,194 Sống cuộc đời của ta? 607 00:43:25,144 --> 00:43:26,061 Lão tồi. 608 00:43:43,412 --> 00:43:48,125 TÀI CHÍNH HARGREEVES 609 00:44:57,736 --> 00:45:00,155 Chuyến tàu này sẽ về ga Yeouido. 610 00:47:44,111 --> 00:47:47,739 Biên dịch: Bảo Dung