1 00:00:06,089 --> 00:00:09,634 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:30,030 --> 00:00:31,614 ‫دعونا لا نفعل ذلك مرة أخرى.‬ 3 00:00:31,698 --> 00:00:34,784 ‫- أتعنين النجاة بأعجوبة من نهاية العالم؟‬ ‫- هذا اختصاصنا، صحيح؟‬ 4 00:00:35,535 --> 00:00:37,037 ‫هذا ليس طبيعيًا بالمرة.‬ 5 00:00:37,120 --> 00:00:39,831 ‫- الجناح نفسه ولكن مقلوبًا.‬ ‫- من دون مبالغة.‬ 6 00:00:39,914 --> 00:00:42,083 ‫هذا يشبه مشاهد "(أليس) في بلاد العجائب".‬ 7 00:00:42,167 --> 00:00:43,793 ‫أجل، والأمر يزداد غرابة.‬ 8 00:00:47,422 --> 00:00:49,674 ‫أخيرًا، الجانب الآخر.‬ 9 00:00:49,758 --> 00:00:52,761 ‫- مهلًا. أين "كلاوس"؟‬ ‫- آسف أيها الأولاد، لكن أخاكم…‬ 10 00:00:53,428 --> 00:00:56,347 ‫فعلت كل ما بوسعي،‬ ‫لكنه لم يستطع العبور في الوقت المناسب.‬ 11 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 ‫"الثقب الأسود المشعّ" أخذ آخر ضحاياه.‬ 12 00:00:59,517 --> 00:01:01,895 ‫لا، لقد كان خلفي مباشرةً حين دخلت النفق.‬ 13 00:01:01,978 --> 00:01:03,063 ‫يجب أن نعود.‬ 14 00:01:03,146 --> 00:01:04,688 ‫لا يوجد شيء نعود إليه.‬ 15 00:01:04,772 --> 00:01:06,566 ‫أيها الأولاد، يمكننا أن نبكي لاحقًا.‬ 16 00:01:06,649 --> 00:01:08,359 ‫لكن علينا أن نواصل التحرّك الآن.‬ 17 00:01:09,861 --> 00:01:11,905 ‫مهلًا. "لوثر" و"كلاوس" أيضًا؟‬ 18 00:01:16,159 --> 00:01:18,036 ‫حين نتحدّث عن الواقع،‬ 19 00:01:18,620 --> 00:01:20,205 ‫ماذا نعني حقًا؟‬ 20 00:01:20,997 --> 00:01:23,792 ‫في القرن التاسع عشر،‬ ‫أصحاب أفضل العقول في ذلك العصر‬ 21 00:01:23,875 --> 00:01:27,045 ‫افترضوا أننا نعيش في كون يحكمه نظام متقن.‬ 22 00:01:27,587 --> 00:01:29,506 ‫في "العصر الكمّي"،‬ 23 00:01:29,589 --> 00:01:33,218 ‫يُعتقد أن الزمان والمكان مجسّمان طيفيان.‬ 24 00:01:34,094 --> 00:01:36,012 ‫يؤمن القدماء‬ 25 00:01:36,096 --> 00:01:38,932 ‫بأننا كنا نركب على ظهور أربع سلاحف طائرة‬ 26 00:01:39,015 --> 00:01:41,810 ‫أو على قرني جاموس أبيض.‬ 27 00:01:42,685 --> 00:01:45,980 ‫هذه الأفكار تطرح السؤال،‬ 28 00:01:46,648 --> 00:01:50,693 ‫هل سنعرف يومًا شكل الواقع؟‬ 29 00:01:51,528 --> 00:01:55,615 ‫أو الأكثر غرابة،‬ ‫هل له شكل بخلاف الشكل الذي نعطيه إياه؟‬ 30 00:01:55,698 --> 00:01:56,699 ‫عجبًا!‬ 31 00:01:57,200 --> 00:01:58,451 ‫يجعلك تشعر بالضآلة، صحيح؟‬ 32 00:01:58,535 --> 00:02:00,995 ‫لماذا يُوضع الأناناس على البيتزا؟‬ 33 00:02:01,788 --> 00:02:04,374 ‫حين تفكّر في الأمر،‬ 34 00:02:05,625 --> 00:02:06,668 ‫نحن مجرد‬ 35 00:02:07,752 --> 00:02:09,711 ‫حبيبات رمل صغيرة‬ 36 00:02:10,505 --> 00:02:12,340 ‫في صحراء مليئة برمال أخرى.‬ 37 00:02:12,423 --> 00:02:15,218 ‫إنه زينة لكؤوس الشراب، في أحسن الأحوال.‬ 38 00:02:15,301 --> 00:02:17,428 ‫وهذا بداخل الأنظمة الشمسية.‬ 39 00:02:18,054 --> 00:02:21,099 ‫بداخل صحاري من المجرّات.‬ 40 00:02:21,182 --> 00:02:23,810 ‫السؤال الحقيقي هو،‬ ‫لماذا يوجد على البيتزا الخاصة بي؟‬ 41 00:02:23,893 --> 00:02:25,937 ‫- "كلاوس"، هل أنت مصغ؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 42 00:02:26,020 --> 00:02:28,439 ‫ليس لنا أهمية في الوجود الأشمل.‬ 43 00:02:28,523 --> 00:02:32,235 ‫آسف لأنني لست طالبًا جامعيًا منتشيًا‬ ‫يجلس في محاضرة مادّة الفلسفة للعام الأول.‬ 44 00:02:33,361 --> 00:02:34,362 ‫انتظر لحظة.‬ 45 00:02:36,698 --> 00:02:38,825 ‫- أين نحن بالضبط؟‬ ‫- نحن ميتان.‬ 46 00:02:40,076 --> 00:02:41,035 ‫نحن ميتان.‬ 47 00:02:42,620 --> 00:02:43,830 ‫مرحبًا بك في عالمي.‬ 48 00:03:04,017 --> 00:03:05,310 ‫إنه مذهل.‬ 49 00:03:06,144 --> 00:03:08,396 ‫كان عليكما البقاء هنا.‬ ‫هذا المكان أجمل بكثير.‬ 50 00:03:08,479 --> 00:03:10,732 ‫بالكاد خرجنا أنا و"ليلى" على قيد الحياة‬ ‫في المرة الماضية.‬ 51 00:03:10,815 --> 00:03:13,610 ‫لكنني هنا هذه المرة، والعدد في صالحنا.‬ 52 00:03:13,693 --> 00:03:16,237 ‫المخلوق الذي رأيناه‬ ‫كان قويًا وسريعًا وغاضبًا جدًا.‬ 53 00:03:16,321 --> 00:03:18,198 ‫مهما يحدث، فلا ترنّوا هذا الجرس.‬ 54 00:03:19,199 --> 00:03:21,201 ‫إلا إذا أردتم أن تفقدوا إصبعًا أو مجسًا.‬ 55 00:03:21,910 --> 00:03:22,911 ‫سأجازف…‬ 56 00:03:22,994 --> 00:03:24,621 ‫- توقفي!‬ ‫- ابتعدي.‬ 57 00:03:24,704 --> 00:03:27,415 ‫للقضاء على هذا الشيء،‬ ‫يجب أن نكون في حالة نفسية صحيحة.‬ 58 00:03:27,498 --> 00:03:29,834 ‫حالة نفسية؟ هل تقصدين أنني غاضبة؟‬ 59 00:03:29,918 --> 00:03:30,960 ‫أجل، أنا غاضبة.‬ 60 00:03:31,044 --> 00:03:33,213 ‫أريد أن أقتل الشيء الذي آذى "لوثر".‬ 61 00:03:33,296 --> 00:03:35,548 ‫"لوثر" ليس الوحيد الذي رحل.‬ 62 00:03:35,632 --> 00:03:37,467 ‫لقد فقدنا "كلاوس" أيضًا.‬ 63 00:03:37,550 --> 00:03:41,512 ‫أنا غاضب. كلنا غاضبون.‬ ‫يجب أن نتعامل مع الموقف بذكاء.‬ 64 00:03:41,596 --> 00:03:43,848 ‫أجل، في الوقت المناسب، سنتصرّف.‬ 65 00:03:43,932 --> 00:03:46,434 ‫لا تحاول يا "رقم 5".‬ ‫لن تسمح لك الأبواب بالخروج.‬ 66 00:03:46,517 --> 00:03:48,394 ‫إذًا، هل نحن محبوسون هنا؟‬ 67 00:03:48,478 --> 00:03:52,523 ‫هذا المكان اختبار وفخ ووسيلة للخلاص‬ ‫في آن واحد.‬ 68 00:03:52,607 --> 00:03:56,110 ‫- أيفهم أحدكم المكتوب على تلك اللافتة؟‬ ‫- أجل، مكتوب "لا ترنّ الجرس".‬ 69 00:03:56,194 --> 00:03:57,278 ‫هذا معنى المكتوب.‬ 70 00:03:57,362 --> 00:03:58,446 ‫فهمنا يا "دييغو".‬ 71 00:03:58,529 --> 00:03:59,697 ‫الجرس سيئ.‬ 72 00:04:00,448 --> 00:04:01,282 ‫ما العمل؟‬ 73 00:04:02,116 --> 00:04:03,326 ‫هل يعرف أحدكم؟‬ 74 00:04:04,118 --> 00:04:05,161 ‫"ريجي"؟‬ 75 00:04:05,912 --> 00:04:06,788 ‫"ريجي".‬ 76 00:04:09,874 --> 00:04:12,752 ‫أنا جائعة. أيريد أحدكم لفافة "أوناغي"؟‬ 77 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 ‫كيف تأكلين في وقت كهذا؟‬ 78 00:04:15,046 --> 00:04:17,548 ‫لا أعرف. كيف تكون بغيضًا في وقت كهذا؟‬ 79 00:04:17,632 --> 00:04:18,716 ‫- مهلًا!‬ ‫- أنت…‬ 80 00:04:19,216 --> 00:04:20,677 ‫تراجع، مفهوم؟‬ 81 00:04:21,719 --> 00:04:23,096 ‫- إنها تأكل من أجل…‬ ‫- القوّة.‬ 82 00:04:24,097 --> 00:04:25,473 ‫في هذه الأوقات العصيبة.‬ 83 00:04:27,392 --> 00:04:29,269 ‫"دييغو"، أيمكنك أن تأتي معي للحظة؟‬ 84 00:04:31,396 --> 00:04:32,814 ‫أنا ميت؟‬ 85 00:04:32,897 --> 00:04:36,109 ‫أجل، وأنا سعيد بوجودي إلى جانبك‬ ‫في تجربتك الأولى‬ 86 00:04:36,192 --> 00:04:37,610 ‫لأنه شعور غريب.‬ 87 00:04:37,694 --> 00:04:40,697 ‫تشعر وكأنك تستيقظ من حلم‬ ‫شديد الشبه بالواقع،‬ 88 00:04:40,780 --> 00:04:41,823 ‫لكن لا تقلق‬ 89 00:04:42,615 --> 00:04:45,201 ‫لأنك سرعان ما ستتبيّن كل شيء.‬ 90 00:04:45,285 --> 00:04:47,745 ‫يا إلهي! قتلني أبي.‬ 91 00:04:48,329 --> 00:04:50,498 ‫يا إلهي! لقد قتلني أيضًا! كثيرًا.‬ 92 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 ‫إنه كائن فضائي.‬ 93 00:04:52,792 --> 00:04:55,962 ‫نحاول عدم استخدام‬ ‫هذه النوعية من المصطلحات هنا.‬ 94 00:04:56,045 --> 00:04:58,131 ‫وأعرف أن اختلافه عنا أمر حسّاس،‬ 95 00:04:58,214 --> 00:05:00,633 ‫لكن يمكنك أن تكتفي بأن تقول‬ 96 00:05:01,384 --> 00:05:02,218 ‫إنه بريطاني.‬ 97 00:05:02,302 --> 00:05:04,429 ‫لا! أعني أنه كائن فضائي حقيقي.‬ 98 00:05:04,512 --> 00:05:07,598 ‫كأنه مزيج بين الحشرة والإنسان من كوكب آخر.‬ 99 00:05:07,682 --> 00:05:08,558 ‫يا إلهي!‬ 100 00:05:08,641 --> 00:05:12,437 ‫"كلاوس"، عليك أن تعود‬ ‫وتحذّر "سلون" والآخرين.‬ 101 00:05:12,520 --> 00:05:14,856 ‫مستحيل. لقد طفح بي الكيل من الجانب الآخر.‬ 102 00:05:14,939 --> 00:05:16,858 ‫- معذرةً؟‬ ‫- أجل، هنا مكاني.‬ 103 00:05:16,941 --> 00:05:20,320 ‫أنا فاشل طوال حياتي. أنا غريب الأطوار.‬ 104 00:05:20,403 --> 00:05:24,449 ‫إنني أرتكب الغلطة تلو الأخرى،‬ 105 00:05:24,532 --> 00:05:27,035 ‫لكن كل هذا كان علامة.‬ 106 00:05:27,118 --> 00:05:29,537 ‫علامة على أن هذه هي دياري.‬ 107 00:05:30,496 --> 00:05:32,081 ‫هنا يجب أن أكون.‬ 108 00:05:32,582 --> 00:05:33,499 ‫هذا المكان الفظيع؟‬ 109 00:05:33,583 --> 00:05:35,918 ‫بربك! كنت أعني عالم الأثير أيها الأبله،‬ 110 00:05:36,002 --> 00:05:41,007 ‫معك ومع كل رفاقنا الأزليين من الأشباح.‬ 111 00:05:41,966 --> 00:05:43,259 ‫وما مصيري أنا؟‬ 112 00:05:43,343 --> 00:05:48,056 ‫تناول البيتزا ومشاهدة أفلام وثائقية رائعة‬ ‫معي إلى الأبد.‬ 113 00:05:48,139 --> 00:05:50,516 ‫مهلًا. هل ستتخلّى عن عائلتنا بهذه البساطة؟‬ 114 00:05:50,600 --> 00:05:52,268 ‫أنصحك بعدم الإفراط في القلق.‬ 115 00:05:52,352 --> 00:05:55,438 ‫سرعان ما سيأتون.‬ ‫يموت الجميع في النهاية. أليس كذلك؟‬ 116 00:05:56,856 --> 00:05:58,441 ‫بلى، لقد متنا، أليس كذلك؟‬ 117 00:05:58,524 --> 00:05:59,817 ‫كما ماتت رقصة "دوغي".‬ 118 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 ‫- كرقصة "دوغي"!‬ ‫- أجل!‬ 119 00:06:01,361 --> 00:06:03,279 ‫إذًا ماذا سيحدث إن فعلت هذا؟‬ 120 00:06:12,538 --> 00:06:13,706 ‫محاولة جيدة أيها الضخم،‬ 121 00:06:13,790 --> 00:06:16,626 ‫لكن لا يوجد ألم في "الفراغ".‬ 122 00:06:16,709 --> 00:06:18,461 ‫أجل، سدّد أقوى ما لديك من ضربات!‬ 123 00:06:19,295 --> 00:06:20,338 ‫قبلت التحدّي.‬ 124 00:06:22,882 --> 00:06:25,301 ‫لا أصدّق أنك كنت ستخبرهم.‬ 125 00:06:25,385 --> 00:06:27,762 ‫آسف، لكن لعلّنا نخبرهم بالحمل.‬ 126 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 ‫لا.‬ 127 00:06:29,931 --> 00:06:32,767 ‫أودّ إنهاء المهمة‬ ‫قبل أن تقيم حفلًا للكشف عن جنس الجنين.‬ 128 00:06:32,850 --> 00:06:35,686 ‫- أجل، لكن تخيّلي…‬ ‫- هلّا تناولني صلصة الصويا من فضلك.‬ 129 00:06:37,980 --> 00:06:38,898 ‫لا أفهم.‬ 130 00:06:38,981 --> 00:06:42,443 ‫نحن مع أكثر الناس حبًا لنا.‬ 131 00:06:42,527 --> 00:06:44,112 ‫فلماذا لا نخبرهم؟‬ 132 00:06:46,114 --> 00:06:47,281 ‫الأوضاع سيئة الآن،‬ 133 00:06:47,365 --> 00:06:51,327 ‫وسيكون لطيفًا‬ ‫أن نمنح العائلة سببًا تقاتل من أجله.‬ 134 00:06:52,578 --> 00:06:53,830 ‫هلّا تصمت وتأكل أسماكك.‬ 135 00:06:58,334 --> 00:07:00,420 ‫حسنًا.‬ 136 00:07:01,712 --> 00:07:03,423 ‫لا، كما قال الرجل المسنّ.‬ 137 00:07:03,506 --> 00:07:06,676 ‫ما يقع مرة أو مرتين فهو مصادفة،‬ 138 00:07:06,759 --> 00:07:09,846 ‫أما المرة الثالثة فلن يقع الشيء نفسه‬ ‫لأنني لست أحمق.‬ 139 00:07:09,929 --> 00:07:11,973 ‫لسنا متأكدين من أنه قتل "كلاوس" و"لوثر".‬ 140 00:07:12,056 --> 00:07:15,810 ‫هل أنت جادّ؟‬ ‫هذا أسلوبه. لقد رأينا هذا من قبل.‬ 141 00:07:15,893 --> 00:07:19,355 ‫هل نسيت كيف اجتمعنا كلنا في المقام الأول؟‬ 142 00:07:19,439 --> 00:07:20,356 ‫في جنازة أبي.‬ 143 00:07:20,440 --> 00:07:21,482 ‫بالضبط.‬ 144 00:07:21,566 --> 00:07:24,569 ‫لقد انطلت عليكم حيلته من قبل أيها البسطاء،‬ ‫وها هو يكرّرها.‬ 145 00:07:24,652 --> 00:07:25,820 ‫- بربك يا "رقم 5".‬ ‫- لا.‬ 146 00:07:25,903 --> 00:07:28,030 ‫لقد خسر التصويت بدخول النفق،‬ 147 00:07:28,114 --> 00:07:29,490 ‫ومع ذلك نحن هنا.‬ 148 00:07:29,574 --> 00:07:31,826 ‫هل أنت متأكد من أنه كان يستطيع قتل "لوثر"؟‬ 149 00:07:31,909 --> 00:07:34,537 ‫بل أظن أنه يستطيع‬ ‫قتل "لوثر" و"كلاوس" وبقيتنا‬ 150 00:07:34,620 --> 00:07:36,664 ‫من دون أدنى جهد أخلاقي.‬ 151 00:07:36,747 --> 00:07:39,667 ‫والأسوأ من ذلك،‬ ‫أنني أظن أن "أليسون" متورّطة.‬ 152 00:07:39,750 --> 00:07:40,793 ‫لا.‬ 153 00:07:43,087 --> 00:07:45,298 ‫أكره أن أقول ما يقوله الجميع.‬ 154 00:07:45,381 --> 00:07:48,342 ‫الحداد بطريقة مبتذلة‬ ‫هو آخر ما يجب أن يشغل ذهنك.‬ 155 00:07:51,304 --> 00:07:53,055 ‫أعرف أن كل شيء ينتهي،‬ 156 00:07:54,015 --> 00:07:57,602 ‫لكنني ظننت أننا سنكون معًا حين يحدث ذلك.‬ 157 00:08:00,480 --> 00:08:02,732 ‫لم يتسنّ لي حتى أن أودّعه.‬ 158 00:08:07,653 --> 00:08:09,113 ‫سنحت لي الفرصة لأودّع‬ 159 00:08:10,156 --> 00:08:12,742 ‫ابنتي وزوجي.‬ 160 00:08:13,910 --> 00:08:16,370 ‫لكن هذا لم يكن كافيًا. المشاعر…‬ 161 00:08:17,663 --> 00:08:19,207 ‫أكبر من أن تعبّر عنها الكلمات.‬ 162 00:08:21,542 --> 00:08:23,711 ‫لقد أحبّك "لوثر"…‬ 163 00:08:25,546 --> 00:08:27,340 ‫حبًا لا مثيل له.‬ 164 00:08:28,966 --> 00:08:30,885 ‫أنت منحته سعادة غامرة.‬ 165 00:08:44,190 --> 00:08:46,192 ‫لا، لقد كانت مع "سلون" في النفق.‬ 166 00:08:46,275 --> 00:08:48,528 ‫أنا لا أتحدّث عن "كلاوس".‬ 167 00:08:49,695 --> 00:08:50,655 ‫"لوثر"؟‬ 168 00:08:51,405 --> 00:08:53,991 ‫ماذا؟ لا، من المستحيل أن تفعل ذلك.‬ 169 00:08:54,075 --> 00:08:56,410 ‫إنها تتداعى‬ ‫منذ وصولنا إلى هذا الخطّ الزمني.‬ 170 00:08:56,494 --> 00:08:59,455 ‫- أجل، لقد فقدت ابنتها.‬ ‫- وقتلت "هارلن".‬ 171 00:09:03,960 --> 00:09:05,253 ‫اسمع، حتى لو كنت على حق،‬ 172 00:09:05,336 --> 00:09:08,297 ‫فلا أتصوّر أن يعترفا ببساطة إن واجهناهما.‬ 173 00:09:08,881 --> 00:09:09,840 ‫أوافقك الرأي.‬ 174 00:09:14,887 --> 00:09:16,639 ‫بربك يا رجل. استمع إليّ.‬ 175 00:09:16,722 --> 00:09:19,809 ‫لن أعود إلى هناك لأتعرّض إلى إساءاتهم.‬ 176 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 ‫ولن تستطيع تغيير رأيي!‬ 177 00:09:21,894 --> 00:09:24,438 ‫أنت أناني جدًا! هل تعرف ذلك؟‬ 178 00:09:24,522 --> 00:09:26,190 ‫اهدأ فحسب! لا تقلق.‬ 179 00:09:26,274 --> 00:09:29,193 ‫لديك متّسع من الوقت لتتجاوز ما حدث!‬ 180 00:09:29,777 --> 00:09:31,028 ‫حسنًا، طفح الكيل.‬ 181 00:09:36,826 --> 00:09:37,660 ‫تبًا!‬ 182 00:09:40,580 --> 00:09:41,831 ‫غير معقول!‬ 183 00:09:42,540 --> 00:09:45,710 ‫متّ آلاف المرات حتى اكتشفت هذه الطريقة.‬ 184 00:09:47,128 --> 00:09:49,589 ‫- مرة أخرى؟‬ ‫- أجل، مرة أخرى.‬ 185 00:09:55,469 --> 00:09:57,680 ‫أهذه فكرة أحدهم عن الجنة؟‬ 186 00:09:57,763 --> 00:09:59,098 ‫عجبًا!‬ 187 00:10:00,141 --> 00:10:02,018 ‫- ما الذي…‬ ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 188 00:10:02,101 --> 00:10:03,477 ‫- أنت!‬ ‫- لا!‬ 189 00:10:03,561 --> 00:10:05,438 ‫عد إلى هنا!‬ 190 00:10:05,521 --> 00:10:06,480 ‫هذا يدغدغ.‬ 191 00:10:07,106 --> 00:10:08,608 ‫أفلتني!‬ 192 00:10:10,484 --> 00:10:11,402 ‫أنت.‬ 193 00:10:11,986 --> 00:10:13,946 ‫ربما لا تستطيع أن تشعر بالألم،‬ 194 00:10:14,030 --> 00:10:17,116 ‫لكنني أستطيع أن أرميك عبر الجدران‬ ‫إلى الأبد يا "كلاوس".‬ 195 00:10:17,199 --> 00:10:20,161 ‫لن تحصل على لحظة من السلام والهدوء.‬ ‫لن أتوقف أبدًا.‬ 196 00:10:20,244 --> 00:10:22,330 ‫لا.‬ 197 00:10:22,413 --> 00:10:24,707 ‫"الفراغ" منزلي.‬ 198 00:10:24,790 --> 00:10:27,835 ‫قد يكون منزلًا مطاطيًا للقفز، لكنه لي!‬ 199 00:10:29,754 --> 00:10:32,256 ‫أنت لا تريد مساعدة العائلة، كما تريد.‬ 200 00:10:33,424 --> 00:10:36,093 ‫لكن حب حياتي تسير نحو الجحيم.‬ 201 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 ‫لا أعرف حتى إن كنت أستطيع مساعدتهم.‬ ‫فمن يدري إلى أين ذهبوا؟‬ 202 00:10:39,805 --> 00:10:42,058 ‫"كلاوس"، هذا منزلك.‬ 203 00:10:42,141 --> 00:10:43,559 ‫- أجل.‬ ‫- قلت ذلك للتوّ.‬ 204 00:10:43,643 --> 00:10:46,520 ‫- أجل.‬ ‫- أنت ملك الموت.‬ 205 00:10:46,604 --> 00:10:48,189 ‫هذه مبالغة.‬ 206 00:10:48,272 --> 00:10:50,399 ‫أفضّل أن أعتبر نفسي…‬ 207 00:10:50,483 --> 00:10:51,359 ‫أجل.‬ 208 00:10:51,442 --> 00:10:53,152 ‫…أمير الظلام.‬ 209 00:10:55,154 --> 00:10:56,072 ‫أيًا كان!‬ 210 00:10:57,657 --> 00:10:59,200 ‫أنا مؤمن بقدراتك يا أخي.‬ 211 00:11:00,076 --> 00:11:01,702 ‫أنت قادر على فعل أي شيء.‬ 212 00:11:05,206 --> 00:11:06,874 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 213 00:11:06,957 --> 00:11:08,751 ‫نعتذر عن حضور حفلكم بلا دعوة.‬ 214 00:11:09,794 --> 00:11:11,879 ‫حسنًا، كما تريد. اسمع، سنفعل ذلك.‬ 215 00:11:11,962 --> 00:11:13,506 ‫- سنحاول.‬ ‫- حسنًا.‬ 216 00:11:13,589 --> 00:11:17,426 ‫وعلى مقياس تحفيزي‬ ‫من واحد إلى درجة "القلب الشجاع"،‬ 217 00:11:17,510 --> 00:11:20,096 ‫كان خطابك أدنى من مستوى فيلم "رودي".‬ 218 00:11:20,763 --> 00:11:23,849 ‫- حسنًا، أخبرني بملاحظاتك لاحقًا.‬ ‫- رأيت أن مستواك قد يكون أفضل.‬ 219 00:11:50,918 --> 00:11:52,169 ‫فجّري كل شيء.‬ 220 00:11:54,505 --> 00:11:55,673 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 221 00:11:55,756 --> 00:11:58,300 ‫- أنا مشغول جدًا. أيمكن تأجيل ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 222 00:11:59,009 --> 00:12:01,011 ‫"لوثر" و"كلاوس"، هل قتلتهما؟‬ 223 00:12:01,095 --> 00:12:03,472 ‫هناك "وصي" يتربّص بنا في هذا الفندق.‬ 224 00:12:03,556 --> 00:12:05,516 ‫يجب أن نهزمه حتى تنجح هذه المهمة.‬ 225 00:12:05,599 --> 00:12:07,977 ‫ماذا سأجني من قتل عضوين من فريقنا؟‬ 226 00:12:08,060 --> 00:12:10,020 ‫- أجب عن السؤال.‬ ‫- أظن أنني فعلت للتوّ.‬ 227 00:12:10,646 --> 00:12:13,691 ‫إن اكتشفت أنك تخدعني أيها الرجل المسنّ،‬ ‫فسيُلغى الاتفاق.‬ 228 00:12:13,774 --> 00:12:16,569 ‫أؤكّد لك أنني سأفي بجانبي من اتفاقنا،‬ 229 00:12:16,652 --> 00:12:18,571 ‫وأتوقع منك أن تفعلي المثل.‬ 230 00:12:22,241 --> 00:12:24,201 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 231 00:12:24,285 --> 00:12:27,413 ‫ليس من شأني؟‬ ‫نحن هنا الآن، في فندق "عالم النسيان".‬ 232 00:12:27,496 --> 00:12:29,457 ‫كما أردت أنت. وتحقق هذا بفضلي.‬ 233 00:12:29,540 --> 00:12:30,875 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 234 00:12:30,958 --> 00:12:33,836 ‫"أليسون" قتلت "هارلن" وأنا وحّدت العائلتين.‬ 235 00:12:33,919 --> 00:12:35,629 ‫فماذا فعلت أنت يا "رقم 2"؟‬ 236 00:12:37,381 --> 00:12:38,591 ‫تجمّعوا أيها الأولاد.‬ 237 00:12:39,341 --> 00:12:41,761 ‫الآن وقد حظينا بفرصة لالتقاط أنفاسنا،‬ 238 00:12:41,844 --> 00:12:43,596 ‫يمكن أن يبدأ العمل الحقيقي.‬ 239 00:12:43,679 --> 00:12:48,058 ‫- أسطورة الأجراس السبعة؟‬ ‫- بالضبط. هناك من كان منتبهًا.‬ 240 00:12:48,142 --> 00:12:50,561 ‫- حسنًا، سنجد الأجراس، وماذا بعد؟‬ ‫- لا.‬ 241 00:12:50,644 --> 00:12:53,272 ‫الأجراس مجرد تشبيه لهذا.‬ 242 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 ‫- الختم.‬ ‫- صحيح يا "رقم 5".‬ 243 00:12:56,734 --> 00:12:58,778 ‫الختم هو مفتاح الأجراس السبعة.‬ 244 00:12:58,861 --> 00:13:00,404 ‫حالما نجد هذا الرمز،‬ 245 00:13:00,488 --> 00:13:02,531 ‫سنقترب خطوة من إعادة تشغيل الكون.‬ 246 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 ‫ماذا سنفعل حين نجده؟‬ 247 00:13:04,658 --> 00:13:05,743 ‫لا أعرف.‬ 248 00:13:05,826 --> 00:13:08,412 ‫معذرةً؟ نحن هنا لأنك قلت إن لديك خطة.‬ 249 00:13:08,496 --> 00:13:10,122 ‫أجل، إلى مرحلة ما.‬ 250 00:13:11,457 --> 00:13:14,335 ‫رائع. إذًا سنبقى في الفندق إلى الأبد،‬ 251 00:13:14,418 --> 00:13:16,629 ‫نحدّق إلى الجدران‬ ‫ونتناول السوشي سيئ المذاق.‬ 252 00:13:16,712 --> 00:13:20,758 ‫إيجاد الختم هو سبيلنا الوحيد للخروج من هنا‬ ‫وأفضل فرصة لإعادة تشغيل الكون.‬ 253 00:13:20,841 --> 00:13:23,052 ‫عودة التفاهم بينك وبين أبينا غريب.‬ 254 00:13:23,969 --> 00:13:26,806 ‫- حسنًا، من أين نبدأ؟‬ ‫- انقسموا إلى مجموعات.‬ 255 00:13:26,889 --> 00:13:28,390 ‫سأذهب مع "أليسون" و"سلون".‬ 256 00:13:28,474 --> 00:13:31,101 ‫- "بن" و"رقم 5" مع "فيكتور".‬ ‫- لا، نحن نريد "أليسون".‬ 257 00:13:31,185 --> 00:13:35,606 ‫"بن" في مقابل "أليسون".‬ ‫لقد تدرّبنا معًا والمنطقي أن نأخذ "أليسون".‬ 258 00:13:35,689 --> 00:13:36,857 ‫لا، شكرًا.‬ 259 00:13:37,441 --> 00:13:38,359 ‫لم لا؟‬ 260 00:13:40,277 --> 00:13:41,237 ‫فكرة رائعة.‬ 261 00:13:41,320 --> 00:13:43,864 ‫"أليسون"، اذهبي مع طلاب "أمبريلا".‬ ‫وليبق طالبا "سبارو" معًا.‬ 262 00:13:43,948 --> 00:13:45,449 ‫فليفتّش كل منكم طابقًا مختلفًا.‬ 263 00:13:45,533 --> 00:13:46,826 ‫يجب أن نجد ذلك الختم.‬ 264 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 ‫- ماذا عنا؟‬ ‫- أنتما ثنائي.‬ 265 00:13:48,744 --> 00:13:50,830 ‫لا يريد أحد الاستماع إلى جدالكما المستمرّ.‬ 266 00:13:51,455 --> 00:13:54,792 ‫انتشروا. ولا تتركوا زاوية بلا تفتيش،‬ ‫وقابلوني هنا بعد 30 دقيقة.‬ 267 00:13:54,875 --> 00:13:56,710 ‫هذه مضيعة للوقت.‬ 268 00:13:56,794 --> 00:13:59,046 ‫هل سمعت؟ لقد وصفنا بالثنائي.‬ 269 00:13:59,797 --> 00:14:01,882 ‫أظن أنني بدأت أحب والدك.‬ 270 00:14:06,679 --> 00:14:09,431 ‫نسيت يومياتي.‬ ‫اذهبا. سأقابلكما في الطابق الخامس.‬ 271 00:14:36,083 --> 00:14:39,420 ‫تكبّد شخص ما مشقّة كبيرة ليخفي هذا الشيء.‬ 272 00:14:39,503 --> 00:14:41,046 ‫ما حجمه المفترض؟‬ 273 00:14:41,130 --> 00:14:44,049 ‫لم يخبرنا "ريج" المسنّ.‬ 274 00:14:44,133 --> 00:14:48,220 ‫حقًا؟ هذا مفاجئ.‬ ‫ظننت أنك تعرفين المزيد عن خطته.‬ 275 00:14:49,263 --> 00:14:51,181 ‫آسفة، ولكن ما معنى ذلك؟‬ 276 00:14:51,265 --> 00:14:53,517 ‫رأيتك معه في جناح "الجاموس الأبيض"‬ 277 00:14:53,601 --> 00:14:55,019 ‫في أثناء الزفاف.‬ 278 00:14:55,102 --> 00:14:56,687 ‫لا أعرف إن كان الوقت مناسبًا…‬ 279 00:14:56,770 --> 00:14:58,898 ‫سمعت بأنك فقدت الوعي ليلة أمس.‬ 280 00:14:58,981 --> 00:15:02,192 ‫بالفعل، واستغرقت بعض الوقت‬ ‫حتى تذكّرت ما رأيت،‬ 281 00:15:02,276 --> 00:15:03,736 ‫لكنني أتذكّر يا "أليسون".‬ 282 00:15:04,570 --> 00:15:07,865 ‫أنت وأبي عقدتما اتفاقًا.‬ 283 00:15:08,866 --> 00:15:10,200 ‫علام وافقت؟‬ 284 00:15:10,284 --> 00:15:12,411 ‫اتفاق؟ مع أبينا؟‬ 285 00:15:13,287 --> 00:15:15,456 ‫- أرجوك أن تقول إنك تمزح.‬ ‫- إنه لا يمزح.‬ 286 00:15:17,583 --> 00:15:18,876 ‫أجيبي عن السؤال.‬ 287 00:15:18,959 --> 00:15:20,419 ‫أنت مجنون.‬ 288 00:15:20,502 --> 00:15:22,963 ‫أنت وأبي عقدتما اتفاقًا. والآن مات "لوثر".‬ 289 00:15:23,047 --> 00:15:26,884 ‫حسنًا، قُتل "لوثر" بواسطة ذلك الشيء.‬ 290 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 ‫- وماذا عن "كلاوس"؟‬ ‫- لم ينجح في دخول النفق.‬ 291 00:15:29,428 --> 00:15:32,181 ‫اتفاقكما يكلّف الناس أرواحها.‬ 292 00:15:32,264 --> 00:15:34,975 ‫أتتصوّر حقًا أنني عقدت اتفاقًا مع أبينا‬ 293 00:15:35,059 --> 00:15:37,353 ‫لقتل "لوثر" و"كلاوس"؟‬ 294 00:15:42,483 --> 00:15:44,485 ‫لقد عيل بي. سأقابلكما في البهو.‬ 295 00:15:44,568 --> 00:15:46,236 ‫مهلًا، انتظري، لا.‬ 296 00:15:47,029 --> 00:15:48,489 ‫انتظر يا "رقم 5".‬ 297 00:15:49,323 --> 00:15:50,240 ‫"أليسون".‬ 298 00:15:52,284 --> 00:15:53,494 ‫استمعي إليّ.‬ 299 00:16:07,424 --> 00:16:09,009 ‫"فيكتور"؟ "أليسون"؟‬ 300 00:16:09,760 --> 00:16:10,678 ‫حسنًا.‬ 301 00:16:20,771 --> 00:16:22,731 ‫حسنًا، الآن يبدأ المرح.‬ 302 00:16:25,567 --> 00:16:28,362 ‫لا، لقد سئمتكما‬ ‫وسئمت نظريات المؤامرة التي تؤمنان بها.‬ 303 00:16:28,445 --> 00:16:29,780 ‫بربك. استمعي إليّ فحسب…‬ 304 00:16:29,863 --> 00:16:32,199 ‫لماذا أفعل؟‬ 305 00:16:32,282 --> 00:16:34,326 ‫أنتما من صوّتما لصالح البقاء والموت.‬ 306 00:16:34,410 --> 00:16:36,954 ‫أنتما من قلتما‬ ‫فلتذهب العائلة والكون إلى الجحيم.‬ 307 00:16:37,037 --> 00:16:39,248 ‫أنا الوحيدة التي تقاتل لإنقاذ هذا وذاك.‬ 308 00:16:39,331 --> 00:16:42,793 ‫علينا فقط أن نعرف ما يخطط له أبي‬ ‫قبل أن يُقتل المزيد منا.‬ 309 00:16:44,920 --> 00:16:46,296 ‫أين "رقم 5"؟‬ 310 00:16:47,172 --> 00:16:48,465 ‫كان خلفي مباشرةً.‬ 311 00:16:53,345 --> 00:16:54,263 ‫"رقم 5"؟‬ 312 00:16:57,433 --> 00:16:58,392 ‫"رقم 5"؟‬ 313 00:17:20,372 --> 00:17:21,290 ‫اسمعي.‬ 314 00:17:22,040 --> 00:17:24,417 ‫سنخرج من هذا المأزق.‬ 315 00:17:24,501 --> 00:17:26,045 ‫ثلاثتنا سنكون بخير.‬ 316 00:17:26,712 --> 00:17:27,588 ‫وماذا بعد؟‬ 317 00:17:28,505 --> 00:17:30,424 ‫ثم سنكون أسرة سعيدة.‬ 318 00:17:30,507 --> 00:17:31,884 ‫لا، لن نكون كذلك.‬ 319 00:17:31,967 --> 00:17:35,679 ‫أهذه حيل أخرى‬ ‫تقومين بها لأثبت أنني أب صالح؟‬ 320 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 ‫- لقد اجتزت الاختبار.‬ ‫- لقد تجاوزت الأمر.‬ 321 00:17:37,848 --> 00:17:38,974 ‫مهلًا.‬ 322 00:17:41,435 --> 00:17:43,145 ‫لا يتعلّق الأمر بي، صحيح؟‬ 323 00:17:44,605 --> 00:17:46,106 ‫أنت خائفة.‬ 324 00:17:48,442 --> 00:17:50,360 ‫كان الأمر أسهل مع "ستان".‬ 325 00:17:50,444 --> 00:17:52,071 ‫لو أنك قلت، "اذهبا إلى الجحيم"،‬ 326 00:17:52,154 --> 00:17:55,657 ‫ما كنت سأخبرك عندئذ بحملي‬ 327 00:17:55,741 --> 00:17:57,367 ‫أو أطلب منك البقاء معي.‬ 328 00:17:58,118 --> 00:18:02,706 ‫لماذا أخبرك بالحقيقة بينما أستطيع خداعك‬ ‫لأحصل على مرادي من دون إبداء ضعفي؟‬ 329 00:18:02,790 --> 00:18:04,333 ‫أتعرفين مدى الجنون في ذلك؟‬ 330 00:18:08,253 --> 00:18:13,050 ‫لكن ماذا لو خذلت طفلنا كما خذلتني أمي؟‬ 331 00:18:14,176 --> 00:18:15,427 ‫لن تفعلي.‬ 332 00:18:16,637 --> 00:18:19,264 ‫لأنه وراء هذا الهراء الجنوني،‬ 333 00:18:20,099 --> 00:18:22,309 ‫توجد امرأة صالحة ومحترمة.‬ 334 00:18:24,478 --> 00:18:25,771 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 335 00:18:26,271 --> 00:18:28,190 ‫1000 بالمئة.‬ 336 00:18:45,249 --> 00:18:46,166 ‫هيا.‬ 337 00:18:52,923 --> 00:18:55,092 ‫هل انتهى بنا المطاف إلى المصعد نفسه؟‬ 338 00:18:56,844 --> 00:18:59,388 ‫لا تنسي البحث تحت أصص النبات.‬ 339 00:18:59,471 --> 00:19:02,474 ‫كفّ عن التكاسل وافحص الجدران‬ ‫بحثًا عن حجيرات مخفاة.‬ 340 00:19:02,558 --> 00:19:03,517 ‫اسمعي،‬ 341 00:19:04,268 --> 00:19:06,770 ‫هذا جدار…‬ 342 00:19:07,437 --> 00:19:09,231 ‫وهذا جدار آخر.‬ 343 00:19:09,314 --> 00:19:10,899 ‫ما خطبك؟‬ 344 00:19:10,983 --> 00:19:13,819 ‫الناس يموتون وأنت تتصرّف كمراهق ساخط.‬ 345 00:19:13,902 --> 00:19:15,529 ‫تتكلّمين مثل أبي.‬ 346 00:19:16,280 --> 00:19:18,490 ‫لماذا تهتمّ إلى هذا الحدّ بنيل رضا أبينا؟‬ 347 00:19:18,574 --> 00:19:20,409 ‫إنه لا يحدّد هويتك ولا هويتنا.‬ 348 00:19:20,492 --> 00:19:22,452 ‫لقد تركنا بصمتنا في هذا العالم من دونه.‬ 349 00:19:22,536 --> 00:19:25,080 ‫بصفتنا طلاب أكاديمية "سبارو"، لكنهم رحلوا.‬ 350 00:19:25,164 --> 00:19:26,415 ‫لم يكن انتماؤه للأكاديمية.‬ 351 00:19:26,498 --> 00:19:30,002 ‫بل كان والدنا وكان فاشلًا في ذلك.‬ ‫أنت لست بحاجة إليه.‬ 352 00:19:30,085 --> 00:19:32,838 ‫يسهل عليك قول ذلك‬ ‫حين يكون لديك عائلة جديدة بالفعل.‬ 353 00:19:34,548 --> 00:19:36,717 ‫أفضل فرد في تلك العائلة قد مات للتوّ.‬ 354 00:19:37,718 --> 00:19:40,512 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا. أنا سعيد برؤيتكما.‬ 355 00:19:42,389 --> 00:19:44,349 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- الفندق يتغيّر.‬ 356 00:19:44,433 --> 00:19:47,644 ‫إنني أدور في دوائر، وكأن الفندق حي.‬ 357 00:19:47,728 --> 00:19:49,563 ‫- يجب أن نعود إلى البهو.‬ ‫- حاولت.‬ 358 00:19:49,646 --> 00:19:52,191 ‫أي اتجاه أختاره،‬ ‫ينتهي بي المطاف إلى المكان نفسه.‬ 359 00:19:52,274 --> 00:19:53,984 ‫ربما لا تتمتع بحسّ الاتجاهات.‬ 360 00:19:54,067 --> 00:19:56,403 ‫حسنًا، تقدّم الطريق أيها المكتشف.‬ 361 00:20:03,744 --> 00:20:04,661 ‫"رقم 5"؟‬ 362 00:20:05,662 --> 00:20:06,663 ‫"رقم 5"!‬ 363 00:20:06,747 --> 00:20:07,998 ‫"رقم 5"؟‬ 364 00:20:08,081 --> 00:20:08,957 ‫"رقم 5".‬ 365 00:20:10,209 --> 00:20:12,878 ‫- أين هو؟‬ ‫- كيف لي أن أعرف؟‬ 366 00:20:13,503 --> 00:20:15,923 ‫هيا. لا يمكننا الاستمرار في المراوغة.‬ 367 00:20:16,924 --> 00:20:19,927 ‫أرجوك، كيف نعود إلى ما كانت عليه الأمور‬ 368 00:20:20,010 --> 00:20:22,512 ‫قبل ذلك الاعتذار المصطنع و…‬ 369 00:20:22,596 --> 00:20:23,805 ‫والأكاذيب؟‬ 370 00:20:24,514 --> 00:20:26,892 ‫"أليسون"، بربك. كيف نعود؟‬ 371 00:20:29,937 --> 00:20:31,438 ‫لا أعرف إن كنا نستطيع.‬ 372 00:20:44,326 --> 00:20:45,494 ‫هل توجد مشكلة يا أبي؟‬ 373 00:20:46,203 --> 00:20:47,329 ‫أنت!‬ 374 00:20:47,412 --> 00:20:48,664 ‫لقد افتقدتني.‬ 375 00:20:48,747 --> 00:20:51,166 ‫هناك طريق واحد إلى "عالم النسيان".‬ ‫هذا غير ممكن.‬ 376 00:20:51,250 --> 00:20:53,377 ‫وها أنا ذا.‬ 377 00:20:53,460 --> 00:20:54,628 ‫مذهل.‬ 378 00:20:54,711 --> 00:20:57,839 ‫ليتني أستطيع استكشاف الأمر أكثر يا بني،‬ ‫لكن الوقت غير مناسب.‬ 379 00:20:57,923 --> 00:21:00,425 ‫لقد استغللتني لتحضر العائلة إلى هنا.‬ 380 00:21:00,509 --> 00:21:03,387 ‫أنا متفهّم، لكنك استغللتني.‬ 381 00:21:03,470 --> 00:21:06,473 ‫وحين لم أعد مفيدًا لك،‬ ‫تركتني لأموت على الأرض؟‬ 382 00:21:06,556 --> 00:21:07,557 ‫تركتك لتموت؟‬ 383 00:21:07,641 --> 00:21:09,226 ‫بل أسديتك صنيعًا.‬ 384 00:21:09,309 --> 00:21:12,145 ‫كنت أعرف أنك ستجد طريق العودة‬ ‫إلى "الفراغ" حيث تنتمي.‬ 385 00:21:13,063 --> 00:21:13,981 ‫أحب الحياة هناك.‬ 386 00:21:14,064 --> 00:21:16,984 ‫- إذًا لماذا جئت؟‬ ‫- لأنك قتلت "لوثر".‬ 387 00:21:17,067 --> 00:21:18,485 ‫كان ذلك ضروريًا وفعّالًا.‬ 388 00:21:18,568 --> 00:21:22,656 ‫من التالي يا أبي؟‬ ‫"رقم 5" أم "فيكتور" أم العائلة بأكملها؟‬ 389 00:21:22,739 --> 00:21:25,826 ‫توقف فورًا! الجميع في مواقعهم.‬ ‫المعركة على وشك أن تبدأ.‬ 390 00:21:25,909 --> 00:21:29,246 ‫لا يفصلني عن جائزتي سوى رنين جرس واحد.‬ ‫ستفسد كل شيء!‬ 391 00:21:29,329 --> 00:21:33,250 ‫لو حصلت على خمسة سنتات عن كل مرة‬ ‫سمعت فيها هذه العبارة، لصار معي دولار.‬ 392 00:21:33,834 --> 00:21:35,127 ‫وهو مبلغ زهيد،‬ 393 00:21:35,210 --> 00:21:38,547 ‫لكن توجد متاجر تبيع الأغراض بدولار‬ ‫وهذا سبب رائع…‬ 394 00:21:39,631 --> 00:21:40,799 ‫قُضي الأمر.‬ 395 00:22:13,248 --> 00:22:14,791 ‫ألا يستمع إليّ أحد؟‬ 396 00:22:14,875 --> 00:22:16,460 ‫لا يا عزيزي، لا نستمع إليك.‬ 397 00:22:20,172 --> 00:22:21,340 ‫يجب أن نعود إلى البهو.‬ 398 00:22:22,382 --> 00:22:23,258 ‫أجل.‬ 399 00:22:23,342 --> 00:22:26,303 ‫أي واحد من إخوتنا المغفلين‬ ‫رنّ الجرس اللعين في رأيك؟‬ 400 00:22:34,144 --> 00:22:34,978 ‫"أليسون"!‬ 401 00:22:39,358 --> 00:22:40,817 ‫"أليسون"، يجب أن نبتعد!‬ 402 00:22:43,153 --> 00:22:44,988 ‫"أليسون"، انهضي! هيا بنا!‬ 403 00:22:55,040 --> 00:22:56,124 ‫من فعلها؟‬ 404 00:23:01,797 --> 00:23:03,548 ‫- لعلّنا نهرب.‬ ‫- أنا خلفك مباشرةً.‬ 405 00:23:12,182 --> 00:23:13,016 ‫هيا!‬ 406 00:23:14,059 --> 00:23:15,560 ‫- "دييغو"، انتظر.‬ ‫- تبًا لهذا.‬ 407 00:23:34,830 --> 00:23:36,206 ‫رمية موفّقة يا عزيزي.‬ 408 00:23:40,168 --> 00:23:41,294 ‫تبًا!‬ 409 00:23:48,301 --> 00:23:49,970 ‫أسرعي!‬ 410 00:23:50,053 --> 00:23:50,887 ‫اضغط الزرّ!‬ 411 00:23:50,971 --> 00:23:52,722 ‫- حسنًا، أي طابق؟‬ ‫- أي طابق!‬ 412 00:24:10,574 --> 00:24:12,617 ‫حقًا؟ محارب ساموراي؟‬ 413 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 ‫الانتقام يليق بها.‬ 414 00:24:35,974 --> 00:24:38,143 ‫هلّا تصمت وتساعدنا في قتل هذا الشيء.‬ 415 00:24:47,652 --> 00:24:48,862 ‫هنا. هيا.‬ 416 00:24:51,198 --> 00:24:52,073 ‫حسنًا.‬ 417 00:24:54,284 --> 00:24:55,619 ‫مهلًا. حسنًا.‬ 418 00:24:56,453 --> 00:24:58,705 ‫يجب أن نربط ذلك الجرح.‬ 419 00:25:00,832 --> 00:25:03,668 ‫كنت على حق. لقد عقدت اتفاقًا مع أبينا.‬ 420 00:25:05,504 --> 00:25:06,588 ‫"لوثر" و"كلاوس"؟‬ 421 00:25:06,671 --> 00:25:09,090 ‫لا، لم تكن لي صلة بذلك. أقسم لك.‬ 422 00:25:16,389 --> 00:25:17,390 ‫لماذا تخبرينني الآن؟‬ 423 00:25:18,642 --> 00:25:20,477 ‫لأنني أريدك أن تصدّقني.‬ 424 00:25:20,560 --> 00:25:22,479 ‫فعلت هذا من أجلنا جميعًا.‬ 425 00:25:22,562 --> 00:25:24,064 ‫ومن أجل "لوثر" و"كلاوس" أيضًا.‬ 426 00:25:24,648 --> 00:25:25,649 ‫ماذا عرض عليك؟‬ 427 00:25:27,108 --> 00:25:27,984 ‫يجب أن تثق بي.‬ 428 00:25:29,152 --> 00:25:31,988 ‫انظر إليّ.‬ ‫إن تجاوزنا هذا فسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 429 00:25:48,296 --> 00:25:49,631 ‫"فيكتور"؟‬ 430 00:25:49,714 --> 00:25:50,674 ‫"أليسون"؟‬ 431 00:25:52,926 --> 00:25:53,927 ‫"فيكتور"!‬ 432 00:25:56,096 --> 00:25:56,972 ‫"أليسون"؟‬ 433 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 ‫أمرتك بالهروب، أتفهمين؟‬ 434 00:26:03,061 --> 00:26:05,272 ‫وأتركك تموت وحدك؟ ما المتعة في ذلك؟‬ 435 00:26:05,355 --> 00:26:06,523 ‫والطفل؟‬ 436 00:26:06,606 --> 00:26:08,650 ‫- دعني أقلق بهذا الشأن.‬ ‫- لا، أنا والده.‬ 437 00:26:08,733 --> 00:26:11,861 ‫وليس لك أي دور‬ ‫في حمل الطفل طوال الأشهر الستة القادمة.‬ 438 00:26:11,945 --> 00:26:14,114 ‫إذًا من المستحيل أن أقنعك بالانسحاب؟‬ 439 00:26:14,197 --> 00:26:16,366 ‫- أخيرًا بدأت تفهم.‬ ‫- أنت على حق.‬ 440 00:26:17,200 --> 00:26:18,076 ‫بدأت أفهم.‬ 441 00:26:18,577 --> 00:26:19,411 ‫مهلًا!‬ 442 00:26:20,787 --> 00:26:22,038 ‫مهلًا!‬ 443 00:26:22,706 --> 00:26:25,166 ‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ ‫- أحمي أسرتي.‬ 444 00:26:25,250 --> 00:26:27,252 ‫لا. "دييغو"، لا تتركني.‬ 445 00:26:27,335 --> 00:26:28,211 ‫أنا آسف.‬ 446 00:26:28,962 --> 00:26:32,215 ‫- وعدت بأن نبقى معًا دائمًا!‬ ‫- أعرف.‬ 447 00:26:32,299 --> 00:26:34,593 ‫لا يا "دييغو"، لا تفعل هذا.‬ 448 00:26:34,676 --> 00:26:36,678 ‫حين يصل الطفل إلى هنا، حدّثيه‬ 449 00:26:37,429 --> 00:26:40,724 ‫أو حدّثيها عني وكيف كنت كرجل.‬ 450 00:26:42,225 --> 00:26:43,727 ‫الرجل الذي حاولت أن أكون عليه.‬ 451 00:26:44,769 --> 00:26:47,188 ‫لا يا "دييغو". لا.‬ 452 00:26:47,272 --> 00:26:49,274 ‫"دييغو"!‬ 453 00:26:53,486 --> 00:26:54,654 ‫ضربته بفأسك خمس مرات.‬ 454 00:26:54,738 --> 00:26:57,324 ‫- يجب أن يكون ميتًا…‬ ‫- الدرع. ضربه أشبه بضرب الإسمنت.‬ 455 00:26:57,407 --> 00:27:00,619 ‫- هناك مسافة بين الألواح الخلفية.‬ ‫- يجب أن نكون خلفه.‬ 456 00:27:02,746 --> 00:27:03,747 ‫- لنقتله.‬ ‫- "سلون"!‬ 457 00:27:04,331 --> 00:27:05,332 ‫أيها البغيض!‬ 458 00:28:21,908 --> 00:28:22,826 ‫"رقم 5"؟‬ 459 00:28:24,077 --> 00:28:24,911 ‫"أليسون"؟‬ 460 00:28:29,249 --> 00:28:32,252 ‫أخيرًا، شخص يمتلك قدرة تستحقّ المحاكاة.‬ 461 00:28:32,335 --> 00:28:34,796 ‫"ليلى"؟ لماذا كنت في خزانة؟‬ 462 00:28:36,923 --> 00:28:38,591 ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 463 00:28:38,675 --> 00:28:39,884 ‫تبًا!‬ 464 00:28:43,096 --> 00:28:44,889 ‫- سئمت الهروب.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 465 00:28:53,773 --> 00:28:55,233 ‫يبدو هذا مألوفًا بشكل غريب.‬ 466 00:28:56,317 --> 00:28:58,486 ‫على الأقل هذه المرة،‬ ‫لا يستهدف كل منا الآخر.‬ 467 00:29:15,879 --> 00:29:16,713 ‫هيا بنا.‬ 468 00:29:24,721 --> 00:29:25,638 ‫"كلاوس"؟‬ 469 00:29:30,351 --> 00:29:31,770 ‫- يا إلهي، "كلاوس".‬ ‫- "ليلى".‬ 470 00:29:31,853 --> 00:29:32,854 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "كلاوس"!‬ 471 00:29:32,937 --> 00:29:34,439 ‫- كيف خرجت؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 472 00:29:34,522 --> 00:29:36,232 ‫ظننا أنك متّ. مرحبًا.‬ 473 00:29:36,316 --> 00:29:37,734 ‫يا ليت. مرحبًا.‬ 474 00:29:37,817 --> 00:29:38,902 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 475 00:29:38,985 --> 00:29:40,236 ‫- أجل، أظن ذلك.‬ ‫- "كلاوس".‬ 476 00:29:40,320 --> 00:29:43,156 ‫- منظرك مزر.‬ ‫- لماذا لا تحاول قتل "وصي"؟‬ 477 00:29:43,239 --> 00:29:45,241 ‫- فعلنا ذلك للتوّ.‬ ‫- ونحن أيضًا.‬ 478 00:29:45,325 --> 00:29:46,659 ‫أمرتك بالبقاء في…‬ 479 00:29:53,249 --> 00:29:54,626 ‫أحبك!‬ 480 00:29:54,709 --> 00:29:56,294 ‫"كلاوس"، ظننت أنك قد متّ.‬ 481 00:29:56,377 --> 00:29:58,755 ‫أجل، أنا على قيد الحياة وبحالة رائعة،‬ 482 00:29:58,838 --> 00:30:00,882 ‫رغم محاولات أبي لتحطيم رأسي،‬ 483 00:30:00,965 --> 00:30:03,218 ‫لكن لنؤجّل العناق والبكاء.‬ 484 00:30:03,301 --> 00:30:06,179 ‫ما يجب أن تعرفوه الآن‬ 485 00:30:07,388 --> 00:30:08,932 ‫هو أن أبانا قتل "لوثر".‬ 486 00:30:09,641 --> 00:30:14,395 ‫وحبسني خارج النفق ورنّ ذلك الجرس السخيف!‬ 487 00:30:14,979 --> 00:30:16,314 ‫ما خطتك أيها الرجل المسنّ؟‬ 488 00:30:16,397 --> 00:30:18,691 ‫- لا وقت لدينا لهذا.‬ ‫- أنت قتلت "لوثر"!‬ 489 00:30:18,775 --> 00:30:21,152 ‫لم يكن لديّ خيار. رفضتم أن تتعاونوا كفريق.‬ 490 00:30:21,236 --> 00:30:22,987 ‫كل أساطيرك وقصصك السخيفة.‬ 491 00:30:23,071 --> 00:30:25,782 ‫لا صحة لقصة الأجراس السبعة‬ ‫ولا "الشماليين".‬ 492 00:30:25,865 --> 00:30:27,659 ‫- أحضرتنا إلى هنا لنموت!‬ ‫- غير صحيح.‬ 493 00:30:27,742 --> 00:30:30,870 ‫في مكان ما بهذا الفندق‬ ‫يوجد المفتاح اللازم لإعادة تشغيل الكون.‬ 494 00:30:30,954 --> 00:30:32,497 ‫يجب أن نجد الختم فحسب!‬ 495 00:30:32,580 --> 00:30:34,582 ‫ختمك لا يهمني! ولا يهم أحد منا.‬ 496 00:30:34,666 --> 00:30:38,002 ‫بالكاد نجونا من ذلك "الوصي"‬ ‫بخوذته السخيفة ومنجله!‬ 497 00:30:39,003 --> 00:30:41,089 ‫"الوصي" الذي قتلناه كان يحمل فأسًا.‬ 498 00:30:41,172 --> 00:30:42,549 ‫والذي قتلناه كان معه سيف.‬ 499 00:30:43,466 --> 00:30:44,467 ‫بقي واحد.‬ 500 00:30:45,593 --> 00:30:46,678 ‫يجب أن نلاحقه.‬ 501 00:30:46,761 --> 00:30:48,763 ‫لأن تلك المحاولة كانت ناجحة في أول مرة.‬ 502 00:30:48,847 --> 00:30:51,891 ‫ألديكم مسكّنات للألم؟ أو فلتصمتوا من فضلكم.‬ 503 00:30:54,394 --> 00:30:57,897 ‫أيمكنك أن تخفضي صوتك؟‬ 504 00:30:57,981 --> 00:30:59,315 ‫شكرًا.‬ 505 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 ‫لقد وجدت الختم! إنه على…‬ 506 00:32:17,310 --> 00:32:19,604 ‫لا أسمح لأحد بإيذاء زوجتي أيها الوغد.‬ 507 00:32:47,382 --> 00:32:49,842 ‫بقيت وفيًا لك طوال تلك الأعوام.‬ 508 00:32:50,593 --> 00:32:53,221 ‫أهدرت حياتي على القمر، ولماذا؟‬ 509 00:32:54,222 --> 00:32:56,140 ‫لتستغلّني في هذه المهمة السخيفة؟‬ 510 00:32:56,224 --> 00:32:57,600 ‫كانت لك غاية.‬ 511 00:32:58,267 --> 00:33:01,062 ‫تركتك لتحرس أغلى شيء في الكون.‬ 512 00:33:01,145 --> 00:33:01,980 ‫وما هو؟‬ 513 00:33:02,647 --> 00:33:04,190 ‫ستفهم قريبًا.‬ 514 00:33:04,941 --> 00:33:05,775 ‫ستفهمون جميعًا.‬ 515 00:33:23,418 --> 00:33:24,502 ‫"كلاوس".‬ 516 00:33:26,254 --> 00:33:28,840 ‫لا أستطيع الصمود.‬ 517 00:33:36,472 --> 00:33:38,224 ‫سأحبك إلى الأبد.‬ 518 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 ‫أتفهمين؟‬ 519 00:34:14,010 --> 00:34:15,678 ‫الختم في أرضية البهو.‬ 520 00:34:15,762 --> 00:34:16,679 ‫إنها النجوم!‬ 521 00:34:16,763 --> 00:34:19,431 ‫أيها الأولاد، اعثروا على نجمة على الختم!‬ ‫قفوا عليها!‬ 522 00:34:23,518 --> 00:34:25,688 ‫"بن"، حان وقتك يا فتى! بسرعة!‬ 523 00:34:28,565 --> 00:34:31,777 ‫سبع نقاط وسبعة منا. نحن الأجراس.‬ 524 00:34:35,907 --> 00:34:36,783 ‫لا.‬ 525 00:34:37,408 --> 00:34:38,409 ‫ليس أنت.‬ 526 00:34:52,340 --> 00:34:54,425 ‫أسرعوا، إنها الطريقة الوحيدة لإيقافه!‬ 527 00:35:01,140 --> 00:35:02,725 ‫"رقم 5"، بسرعة!‬ 528 00:36:27,935 --> 00:36:31,272 ‫- لم يكن هذا جزءًا من الاتفاق. أنت تؤذيهم.‬ ‫- لا يمكنني التوقف الآن.‬ 529 00:36:31,355 --> 00:36:34,108 ‫- وإلا أُطفئت الآلة.‬ ‫- أي آلة؟ لا أفهم.‬ 530 00:36:34,192 --> 00:36:35,484 ‫كان الفندق مجرد واجهة.‬ 531 00:36:35,568 --> 00:36:37,570 ‫نحن محبوسون بداخل آلة في بُعد آخر.‬ 532 00:36:37,653 --> 00:36:39,906 ‫من خلق الكون بنى هذا المكان.‬ 533 00:36:39,989 --> 00:36:41,657 ‫ما صلتهم بأي من ذلك؟‬ 534 00:36:44,952 --> 00:36:49,248 ‫الجسيمات بداخل أجسادهم‬ ‫هي الوقود الوحيد للآلة.‬ 535 00:36:52,126 --> 00:36:53,753 ‫لقد قتل "لوثر".‬ 536 00:36:53,836 --> 00:36:54,962 ‫وحاول قتل "كلاوس".‬ 537 00:36:55,046 --> 00:36:57,423 ‫ولن يتوقف حتى نموت جميعًا.‬ 538 00:37:02,094 --> 00:37:03,429 ‫حسنًا، يجب أن تتوقف!‬ 539 00:37:03,512 --> 00:37:04,680 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 540 00:37:04,764 --> 00:37:07,475 ‫وحين أنتهي،‬ ‫سنحصل أنا وأنت على ما جئنا من أجله.‬ 541 00:37:07,558 --> 00:37:08,893 ‫لا، أنت تقتلهم!‬ 542 00:37:08,976 --> 00:37:10,686 ‫لكل شيء في الحياة ثمن.‬ 543 00:37:21,572 --> 00:37:25,284 ‫توقف!‬ 544 00:38:21,716 --> 00:38:25,303 ‫"أليسون"، لا تلمسي ذلك الزرّ.‬ ‫لا نعرف ماذا يفعل.‬ 545 00:38:25,386 --> 00:38:26,971 ‫"أليسون"، توقفي!‬ 546 00:38:31,225 --> 00:38:32,601 ‫لا تجبريني على فعل هذا!‬ 547 00:38:33,477 --> 00:38:34,395 ‫هل تثق بي؟‬ 548 00:38:42,403 --> 00:38:44,405 ‫"فيكتور"، ماذا تفعل؟ أوقفها!‬ 549 00:38:44,989 --> 00:38:47,199 ‫- "أليسون"، انتظري!‬ ‫- "أليسون"، لا تفعلي ذلك!‬ 550 00:39:03,507 --> 00:39:06,218 ‫"(لوس أنجلوس)، سيارة أجرة"‬ 551 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 ‫"كلير"؟‬ 552 00:39:45,216 --> 00:39:46,675 ‫ما الخطب يا أمي؟‬ 553 00:39:48,761 --> 00:39:49,887 ‫لا شيء يا صغيرتي.‬ 554 00:39:50,596 --> 00:39:52,723 ‫أنا سعيدة جدًا بعودتي إلى المنزل.‬ 555 00:39:56,352 --> 00:39:58,145 ‫إنه المكان الذي كان دائمًا مقدّرًا لك.‬ 556 00:40:03,025 --> 00:40:04,151 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 557 00:40:36,892 --> 00:40:37,977 ‫رائع.‬ 558 00:40:42,940 --> 00:40:46,735 ‫"متنزه (أوبسيديان) التذكاري،‬ ‫تبرّع سخي من السيد (ريجينالد هارغريفز)"‬ 559 00:40:50,072 --> 00:40:50,948 ‫"لوثر"؟‬ 560 00:40:52,700 --> 00:40:53,993 ‫"لوثر"؟‬ 561 00:40:54,076 --> 00:40:55,286 ‫تبًا!‬ 562 00:40:55,369 --> 00:40:56,662 ‫- أتستطيعون رؤيتي؟‬ ‫- أجل!‬ 563 00:40:56,745 --> 00:40:58,581 ‫- أنا حيّ؟ أنا على قيد الحياة!‬ ‫- أجل!‬ 564 00:40:59,832 --> 00:41:02,293 ‫- "لوثر" على قيد الحياة!‬ ‫- يا إلهي!‬ 565 00:41:02,376 --> 00:41:04,503 ‫- هذا ليس كل شيء أيها الضخم.‬ ‫- ماذا؟‬ 566 00:41:05,963 --> 00:41:06,881 ‫عجبًا!‬ 567 00:41:07,798 --> 00:41:09,884 ‫تبًا! جسمي!‬ 568 00:41:10,718 --> 00:41:11,635 ‫مهلًا.‬ 569 00:41:13,387 --> 00:41:16,557 ‫- أبدو مذهلًا.‬ ‫- أصبح "لوثر" رشيقًا.‬ 570 00:41:16,640 --> 00:41:19,018 ‫- مهلًا. يجب أن تراني "سلون".‬ ‫- استعدت ذراعي.‬ 571 00:41:19,101 --> 00:41:21,020 ‫هذا رائع جدًا. مهلًا. أين "سلون"؟‬ 572 00:41:21,103 --> 00:41:23,898 ‫كانت خلفي مباشرةً…‬ 573 00:41:23,981 --> 00:41:26,192 ‫- حين ضغطت "أليسون" الزرّ.‬ ‫- لقد اختفت أيضًا.‬ 574 00:41:26,275 --> 00:41:31,363 ‫لا أعرف شعوركم يا رفاق،‬ ‫لكن لم ينتابني هذا الشعور الرائع منذ سنين.‬ 575 00:41:31,447 --> 00:41:34,241 ‫- أيعرف أحدكم أين نحن؟‬ ‫- في الفندق.‬ 576 00:41:34,325 --> 00:41:36,202 ‫أو على الأقل حيث كان.‬ 577 00:41:36,285 --> 00:41:40,039 ‫أظن أن الرجل المسنّ قد نجح.‬ ‫أظن أنه أعاد تشغيل الكون.‬ 578 00:41:41,916 --> 00:41:43,751 ‫استعدت إصبعيك.‬ 579 00:41:43,834 --> 00:41:45,669 ‫"سلون"؟‬ 580 00:41:47,004 --> 00:41:47,838 ‫اسمع.‬ 581 00:41:48,672 --> 00:41:50,674 ‫لا يهمني إعادة تشغيل أي شيء.‬ 582 00:41:50,758 --> 00:41:52,635 ‫أريد زوجتي. أين هي يا "رقم 5"؟‬ 583 00:41:52,718 --> 00:41:54,803 ‫أنا سعيد لأنك حيّ، لكن لا تلمسني من فضلك.‬ 584 00:41:54,887 --> 00:41:56,764 ‫ليس قبل أن تعطيني جوابًا.‬ 585 00:41:56,847 --> 00:41:58,182 ‫حسنًا، تبًا لهذا.‬ 586 00:42:01,519 --> 00:42:02,686 ‫هناك خطب ما.‬ 587 00:42:02,770 --> 00:42:04,730 ‫هذا صحيح. أنت على وشك أن تُضرب.‬ 588 00:42:04,813 --> 00:42:06,398 ‫- أجل، اضربه.‬ ‫- لا أيها الأحمق.‬ 589 00:42:06,482 --> 00:42:08,692 ‫قدرتي. لا أستطيع التنقل.‬ 590 00:42:08,776 --> 00:42:09,985 ‫أجل، صحيح.‬ 591 00:42:14,156 --> 00:42:15,199 ‫هذا ليس مبشّرًا.‬ 592 00:42:19,745 --> 00:42:21,705 ‫حسنًا. هيا.‬ 593 00:42:21,789 --> 00:42:24,959 ‫"ألاكازام غوستوس".‬ 594 00:42:26,418 --> 00:42:28,254 ‫أيعني هذا أنني أصبحت فانيًا من جديد؟‬ 595 00:42:28,337 --> 00:42:29,630 ‫رباه!‬ 596 00:42:29,713 --> 00:42:32,341 ‫مهلًا. كيف نستعيدها أيها الحمقى؟‬ 597 00:42:32,424 --> 00:42:33,551 ‫تبًا!‬ 598 00:42:35,344 --> 00:42:37,304 ‫يجب أن أذهب لإيجاد زوجتي.‬ 599 00:42:37,388 --> 00:42:38,847 ‫لا! "لوثر"، لا يمكنك الذهاب.‬ 600 00:42:38,931 --> 00:42:41,392 ‫كنت ميتًا قبل خمس دقائق. أنت ضعيف!‬ 601 00:42:41,976 --> 00:42:44,353 ‫- يجب أن ألحق به.‬ ‫- لا. "كلاوس"، انتظر!‬ 602 00:42:44,436 --> 00:42:45,854 ‫- أنا منسحب.‬ ‫- بربكم.‬ 603 00:42:45,938 --> 00:42:47,690 ‫يجب أن نبقى معًا ونجد حلًا لهذا…‬ 604 00:42:47,773 --> 00:42:49,275 ‫ماذا نفعل؟‬ 605 00:42:50,859 --> 00:42:52,027 ‫نعيش حياتنا؟‬ 606 00:43:25,144 --> 00:43:26,061 ‫بغيض.‬ 607 00:43:43,412 --> 00:43:48,125 ‫"مؤسسة (هارغريفز) المالية"‬ 608 00:44:57,736 --> 00:45:00,155 ‫هذا القطار متّجه إلى محطة "يوييدو".‬ 609 00:47:44,111 --> 00:47:47,739 ‫ترجمة "مي بدر"‬