1 00:00:06,089 --> 00:00:09,634 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:30,280 --> 00:00:31,698 No volvamos a hacer eso. 3 00:00:31,781 --> 00:00:34,784 - ¿Escapar del apocalipsis? - Es lo que hacemos. 4 00:00:35,452 --> 00:00:37,037 Esto no está nada bien. 5 00:00:37,120 --> 00:00:39,664 - La misma suite, de culata. - Literalmente. 6 00:00:39,748 --> 00:00:42,083 Es Alicia en el país de las maravillas. 7 00:00:42,167 --> 00:00:43,585 Sí, y se pone peor. 8 00:00:47,422 --> 00:00:49,674 Por fin, el otro lado. 9 00:00:49,758 --> 00:00:52,761 - Espera. ¿Y Klaus? - Hijos, lo siento, su hermano… 10 00:00:53,344 --> 00:00:56,347 Hice todo lo que pude, pero no pudo entrar a tiempo. 11 00:00:57,223 --> 00:00:58,850 El Kugelblitz se lo llevó. 12 00:00:58,933 --> 00:01:01,895 No, estaba detrás de mí cuando entré al túnel. 13 00:01:01,978 --> 00:01:03,063 Debemos regresar. 14 00:01:03,146 --> 00:01:04,689 Ahí ya no hay nada. 15 00:01:04,773 --> 00:01:06,566 Ya habrá tiempo para llorarlo. 16 00:01:06,649 --> 00:01:08,193 Ahora debemos seguir. 17 00:01:09,861 --> 00:01:11,905 Espera. ¿Luther y Klaus? 18 00:01:16,159 --> 00:01:18,036 Cuando hablamos de la realidad, 19 00:01:18,620 --> 00:01:20,455 ¿a qué nos referimos realmente? 20 00:01:20,997 --> 00:01:23,792 En el siglo XIX, las grandes mentes del momento 21 00:01:23,875 --> 00:01:27,045 comparaban el universo con un mecanismo de relojería. 22 00:01:27,587 --> 00:01:29,506 En la Era Cuántica, 23 00:01:29,589 --> 00:01:33,218 se creía que el tiempo y el espacio eran holográficos. 24 00:01:34,094 --> 00:01:38,932 En la antigüedad, se creía que viajábamos en el lomo de cuatro tortugas voladoras 25 00:01:39,015 --> 00:01:41,810 o en los cuernos de un búfalo blanco. 26 00:01:42,811 --> 00:01:45,980 Estas ideas nos llevan a preguntarnos: 27 00:01:46,648 --> 00:01:50,693 ¿alguna vez sabremos cuál es la forma de la realidad? 28 00:01:51,528 --> 00:01:55,615 O incluso si tiene una forma distinta a la que le damos. 29 00:01:57,200 --> 00:01:58,451 No somos nada, ¿no? 30 00:01:58,535 --> 00:02:00,995 ¿Por qué le pones piña a la pizza? 31 00:02:01,871 --> 00:02:04,582 ¿Sabes? Cuando lo piensas, 32 00:02:05,750 --> 00:02:09,504 no somos más que pequeños granos de arena 33 00:02:10,547 --> 00:02:12,340 en un desierto lleno de arena. 34 00:02:12,423 --> 00:02:15,218 Como mucho, es para decorar cócteles. 35 00:02:15,301 --> 00:02:17,428 Y dentro de sistemas solares 36 00:02:18,012 --> 00:02:21,099 que están dentro de desiertos de galaxias. 37 00:02:21,182 --> 00:02:23,726 La cuestión es ¿por qué está en mi pizza? 38 00:02:23,810 --> 00:02:25,937 - Klaus, ¿me escuchas? - Sí, claro. 39 00:02:26,020 --> 00:02:28,439 Somos insignificantes y bla, bla, bla. 40 00:02:28,523 --> 00:02:32,235 Lamento no ser un estudiante drogado de primer año de Filosofía. 41 00:02:33,361 --> 00:02:34,445 Espera un segundo. 42 00:02:36,489 --> 00:02:37,574 ¿Dónde estamos? 43 00:02:37,657 --> 00:02:38,825 Estamos muertos. 44 00:02:40,243 --> 00:02:41,244 ¡Estamos muertos! 45 00:02:42,120 --> 00:02:43,830 Bienvenido a mi barrio. 46 00:03:04,017 --> 00:03:05,310 Es magnífico. 47 00:03:05,977 --> 00:03:08,396 Deberían haberse quedado aquí. Es mejor. 48 00:03:08,479 --> 00:03:10,732 Apenas salimos vivos la última vez. 49 00:03:10,815 --> 00:03:13,610 Pero esta vez vine yo y somos más. 50 00:03:13,693 --> 00:03:16,237 Esa cosa era muy fuerte y estaba furiosa. 51 00:03:16,321 --> 00:03:21,201 Hagan lo que hagan, no toquen esta campana o podrían perder un dedo o un tentáculo. 52 00:03:21,910 --> 00:03:22,911 Me arriesgaré… 53 00:03:22,994 --> 00:03:24,621 - ¡No! - Hazte a un lado. 54 00:03:24,704 --> 00:03:27,415 Para tener éxito, debemos estar enfocados. 55 00:03:27,498 --> 00:03:29,834 ¿Qué? ¿Lo dices porque estoy enojada? 56 00:03:29,918 --> 00:03:33,213 Sí, estoy furiosa. Quiero matar a quien lastimó a Luther. 57 00:03:33,296 --> 00:03:35,548 No solo perdimos a Luther. 58 00:03:35,632 --> 00:03:37,467 También perdimos a Klaus. 59 00:03:37,550 --> 00:03:40,011 Estoy enojado, ¿sí? Todos lo estamos. 60 00:03:40,094 --> 00:03:41,512 Usemos la inteligencia. 61 00:03:41,596 --> 00:03:43,848 Cuando sea el momento, actuaremos. 62 00:03:43,932 --> 00:03:46,267 Ni lo intentes, Cinco. No podrás salir. 63 00:03:46,351 --> 00:03:48,353 Entonces, ¿estamos atrapados aquí? 64 00:03:48,436 --> 00:03:52,523 Este lugar es una prueba, una trampa y un medio de salvación a la vez. 65 00:03:52,607 --> 00:03:56,110 - ¿Alguien sabe qué dice ahí? - "No toquen la campana". 66 00:03:56,194 --> 00:03:57,278 Eso significa. 67 00:03:57,362 --> 00:03:58,446 Ya entendimos. 68 00:03:58,529 --> 00:03:59,697 La campana es mala. 69 00:04:00,448 --> 00:04:01,282 ¿Qué hacemos? 70 00:04:02,200 --> 00:04:03,326 ¿Alguna sugerencia? 71 00:04:04,118 --> 00:04:05,161 ¿Reggie? 72 00:04:05,954 --> 00:04:06,788 Reggie. 73 00:04:09,958 --> 00:04:12,752 Tengo hambre. ¿Alguien quiere un rollo unagi? 74 00:04:12,835 --> 00:04:15,046 ¿Cómo puedes comer en un momento así? 75 00:04:15,129 --> 00:04:17,548 No sé. ¿Tú cómo puedes ser un imbécil? 76 00:04:17,632 --> 00:04:18,716 - ¡Oye! - Te voy a… 77 00:04:19,217 --> 00:04:20,677 Déjala tranquila, ¿sí? 78 00:04:21,594 --> 00:04:23,096 - Ella come por… - Fuerza. 79 00:04:24,097 --> 00:04:25,473 Son tiempos difíciles. 80 00:04:27,475 --> 00:04:29,269 Diego, ven conmigo un segundo. 81 00:04:31,396 --> 00:04:32,730 ¿Estoy muerto? 82 00:04:32,814 --> 00:04:36,109 Sí, y me alegra estar en tu primera vez 83 00:04:36,192 --> 00:04:37,610 porque es algo extraño. 84 00:04:37,694 --> 00:04:40,697 Es como despertar de un sueño muy vívido. 85 00:04:40,780 --> 00:04:41,656 Pero descuida, 86 00:04:42,532 --> 00:04:45,285 porque todo tendrá sentido muy pronto. 87 00:04:45,368 --> 00:04:47,745 Cielos. Papá me mató. 88 00:04:47,829 --> 00:04:50,498 ¡Vaya! A mí también me mató. Muchas veces. 89 00:04:51,708 --> 00:04:52,709 Es un alienígena. 90 00:04:52,792 --> 00:04:55,962 Aquí intentamos no usar ese tipo de terminología. 91 00:04:56,045 --> 00:04:58,131 Algo más políticamente correcto 92 00:04:58,214 --> 00:05:00,633 podría ser decir simplemente que es… 93 00:05:01,384 --> 00:05:02,218 británico. 94 00:05:02,302 --> 00:05:04,429 ¡No! Es un alienígena de verdad. 95 00:05:04,512 --> 00:05:07,598 Es como un insecto humanoide de otro planeta. 96 00:05:07,682 --> 00:05:08,558 Cielos. 97 00:05:08,641 --> 00:05:12,437 Klaus, debes regresar y advertirles a Sloane y a los demás. 98 00:05:12,520 --> 00:05:14,856 Imposible. No regresaré al otro lado. 99 00:05:14,939 --> 00:05:16,858 - ¿Qué? - Sí, este es mi lugar. 100 00:05:16,941 --> 00:05:20,320 Toda mi vida he sido un perdedor. He sido un fenómeno. 101 00:05:20,403 --> 00:05:24,532 He cometido un error tras otro y otro, 102 00:05:25,033 --> 00:05:26,701 pero todo eso era una señal. 103 00:05:27,243 --> 00:05:29,537 Era una señal de que este es mi hogar. 104 00:05:30,496 --> 00:05:33,499 - Aquí es donde debo estar. - ¿Este lugar de mierda? 105 00:05:33,583 --> 00:05:35,918 ¡Vamos! Quise decir en lo Etéreo, bobo, 106 00:05:36,002 --> 00:05:41,215 contigo y con nuestros fantasmales amigos. 107 00:05:41,966 --> 00:05:43,384 ¿Y yo qué haré? 108 00:05:43,468 --> 00:05:46,763 Comer pizza y ver documentales geniales conmigo, 109 00:05:46,846 --> 00:05:47,930 para siempre. 110 00:05:48,014 --> 00:05:50,516 Espera. ¿Le darás la espalda a la familia? 111 00:05:50,600 --> 00:05:52,268 No me preocuparía demasiado. 112 00:05:52,352 --> 00:05:55,438 Llegarán pronto. Todos mueren con el tiempo. ¿No? 113 00:05:56,939 --> 00:05:58,441 Sí, estamos muertos, ¿no? 114 00:05:58,524 --> 00:05:59,776 Como el Dougie, nene. 115 00:05:59,859 --> 00:06:01,277 - ¡Como el Dougie! - ¡Sí! 116 00:06:01,361 --> 00:06:02,862 ¿Y qué pasa si hago esto? 117 00:06:12,580 --> 00:06:16,626 Buen intento, grandote, pero no hay dolor en el Vacío. 118 00:06:16,709 --> 00:06:18,461 ¡Sí! Dame tu mejor golpe. 119 00:06:19,295 --> 00:06:20,755 Acepto el desafío. 120 00:06:23,007 --> 00:06:25,176 No puedo creer que fueras a decirlo. 121 00:06:25,259 --> 00:06:27,887 Lo siento, pero deberíamos darles la noticia. 122 00:06:27,970 --> 00:06:28,805 No. 123 00:06:29,972 --> 00:06:32,809 Me gustaría terminar la misión antes de festejar. 124 00:06:32,892 --> 00:06:35,686 - Sí, pero imagina… - ¿Me das la salsa de soja? 125 00:06:37,980 --> 00:06:38,898 No lo entiendo. 126 00:06:38,981 --> 00:06:42,402 Estamos con la gente que más nos quiere, ¿no? 127 00:06:42,485 --> 00:06:43,903 ¿Por qué no les decimos? 128 00:06:46,114 --> 00:06:47,490 Es un momento terrible. 129 00:06:47,573 --> 00:06:51,327 Sería bueno darle a la familia algo por lo que luchar. 130 00:06:52,578 --> 00:06:53,830 Ya cállate y come. 131 00:06:58,418 --> 00:07:00,420 Bueno. De acuerdo. 132 00:07:01,712 --> 00:07:03,423 No, es como dijo el viejo. 133 00:07:03,506 --> 00:07:06,676 Una vez es casualidad, dos veces es coincidencia, 134 00:07:06,759 --> 00:07:09,637 y tres veces no sucederá porque no soy un idiota. 135 00:07:09,720 --> 00:07:11,973 No sabemos si mató a Klaus y a Luther. 136 00:07:12,056 --> 00:07:15,810 ¿Hablas en serio? Es su modus operandi. Ya lo hizo una vez. 137 00:07:15,893 --> 00:07:19,355 ¿Olvidaste cómo nos reunimos la primera vez? 138 00:07:19,439 --> 00:07:21,482 - El funeral de papá. - Exacto. 139 00:07:21,566 --> 00:07:24,569 Ya hizo esto antes, y ahora lo hace otra vez. 140 00:07:24,652 --> 00:07:25,862 - Vamos, Cinco. - No. 141 00:07:25,945 --> 00:07:28,030 Perdió en la votación para venir, 142 00:07:28,114 --> 00:07:29,490 pero aquí estamos. 143 00:07:29,574 --> 00:07:31,826 ¿Crees que podría matar a Luther? 144 00:07:31,909 --> 00:07:36,664 Creo que podría matar a Luther, a Klaus y a todos nosotros sin ninguna duda. 145 00:07:36,747 --> 00:07:39,709 Y lo peor es que creo que Allison está involucrada. 146 00:07:39,792 --> 00:07:40,626 No. 147 00:07:43,254 --> 00:07:45,298 Odio decir lo mismo que todos. 148 00:07:45,381 --> 00:07:48,342 No te preocupes por cómo lloras tu pérdida. 149 00:07:51,304 --> 00:07:53,097 Sé que el mundo se acaba, 150 00:07:54,015 --> 00:07:57,435 pero pensé que estaríamos juntos cuando sucediera. 151 00:08:00,605 --> 00:08:02,732 Ni siquiera pude despedirme. 152 00:08:07,820 --> 00:08:09,113 Yo pude despedirme 153 00:08:10,156 --> 00:08:12,742 de mi hija y de mi esposo. 154 00:08:14,035 --> 00:08:16,454 Pero no fue suficiente. Los sentimientos… 155 00:08:17,663 --> 00:08:19,207 Ninguna palabra alcanza. 156 00:08:21,709 --> 00:08:23,711 Luther te amó 157 00:08:25,630 --> 00:08:27,340 hasta la luna, ida y vuelta. 158 00:08:29,050 --> 00:08:30,885 Lo hiciste muy feliz. 159 00:08:44,190 --> 00:08:46,192 No, estaba con Sloane en el túnel. 160 00:08:46,275 --> 00:08:48,528 No estoy hablando de Klaus. 161 00:08:49,695 --> 00:08:50,530 ¿Luther? 162 00:08:51,489 --> 00:08:53,991 ¿Qué? No, sería incapaz. 163 00:08:54,075 --> 00:08:56,410 En esta línea de tiempo ha estado rara. 164 00:08:56,494 --> 00:08:59,121 - Sí, perdió a su hija. - Y mató a Harlan. 165 00:09:03,960 --> 00:09:05,253 Mira, aunque sea así, 166 00:09:05,336 --> 00:09:08,297 no confesarán si los enfrentamos. 167 00:09:09,006 --> 00:09:09,840 Coincido. 168 00:09:14,887 --> 00:09:16,639 Vamos, viejo. Escúchame. 169 00:09:17,223 --> 00:09:19,809 No volveré para que me maltraten. 170 00:09:19,892 --> 00:09:21,894 ¡Y no me harás cambiar de parecer! 171 00:09:21,978 --> 00:09:24,438 ¡Eres increíblemente egoísta! ¿Sabías? 172 00:09:24,522 --> 00:09:26,190 ¡Relájate! No te preocupes. 173 00:09:26,274 --> 00:09:29,068 ¡Tienes todo el tiempo del mundo para superarlo! 174 00:09:29,860 --> 00:09:30,987 Muy bien, se acabó. 175 00:09:36,826 --> 00:09:37,660 Mierda. 176 00:09:40,580 --> 00:09:41,831 ¡No es justo! 177 00:09:42,456 --> 00:09:45,710 Creo que morí un millón de veces antes de descubrir eso. 178 00:09:47,169 --> 00:09:49,589 - ¿Otra vez? - Sí, otra vez. 179 00:09:55,595 --> 00:09:57,680 ¿Alguien imagina así el cielo? 180 00:09:59,890 --> 00:10:02,018 - ¿Qué…? - Hola, amigo. 181 00:10:02,101 --> 00:10:03,477 - ¡Tú! - ¡No! 182 00:10:03,561 --> 00:10:05,438 ¡Ven aquí! 183 00:10:05,521 --> 00:10:06,480 ¡Cosquillas! 184 00:10:07,231 --> 00:10:08,608 ¡Suéltame! 185 00:10:10,651 --> 00:10:11,485 Escucha. 186 00:10:12,111 --> 00:10:13,863 Quizá no puedas sentir dolor, 187 00:10:13,946 --> 00:10:17,199 pero puedo lanzarte a las paredes por toda la eternidad. 188 00:10:17,283 --> 00:10:20,161 Nunca tendrás un momento de paz y tranquilidad. 189 00:10:20,244 --> 00:10:22,330 No. 190 00:10:22,413 --> 00:10:24,707 El Vacío es mi casa. 191 00:10:24,790 --> 00:10:27,835 Puede que sea una casa inflable, ¡pero es mía! 192 00:10:29,754 --> 00:10:32,256 No quieres ayudar a la familia, está bien. 193 00:10:33,424 --> 00:10:36,093 Pero el amor de mi vida va camino al infierno. 194 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 Ni siquiera sé si puedo regresar. Quién sabe adónde fueron. 195 00:10:39,805 --> 00:10:42,058 Klaus, esta es tu casa. 196 00:10:42,141 --> 00:10:43,643 - Sí. - Acabas de decirlo. 197 00:10:43,726 --> 00:10:46,520 - Sí. - Eres el rey de la muerte. 198 00:10:46,604 --> 00:10:48,230 Eso es demasiado pomposo. 199 00:10:48,314 --> 00:10:50,399 Prefiero pensar que soy… 200 00:10:50,483 --> 00:10:51,359 Sí. 201 00:10:51,442 --> 00:10:53,152 …el príncipe de la oscuridad. 202 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 ¡Como sea! 203 00:10:57,823 --> 00:10:59,200 Creo en ti, hermano. 204 00:11:00,076 --> 00:11:01,786 Puedes lograr cualquier cosa. 205 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 - Hola. - Hola. 206 00:11:07,041 --> 00:11:08,751 Perdón por venir sin aviso. 207 00:11:09,919 --> 00:11:11,879 Está bien. Escucha, lo haremos. 208 00:11:11,962 --> 00:11:13,506 - Lo intentaremos. - Bueno. 209 00:11:13,589 --> 00:11:17,426 Además, en una escala motivacional de uno a Corazón Valiente, 210 00:11:17,510 --> 00:11:20,096 esto fue como medio Rudy. 211 00:11:20,721 --> 00:11:23,849 - Después lo hablamos. - Es que podrías hacerlo mejor. 212 00:11:50,918 --> 00:11:52,169 Me lleva el diablo. 213 00:11:54,588 --> 00:11:55,756 Tenemos que hablar. 214 00:11:55,840 --> 00:11:58,300 - Estoy muy ocupado. ¿Puede esperar? - No. 215 00:11:59,135 --> 00:12:01,011 ¿Tú mataste a Luther y a Klaus? 216 00:12:01,095 --> 00:12:03,472 Hay un guardián acechando en este hotel. 217 00:12:03,556 --> 00:12:05,558 Debemos vencerlo para tener éxito. 218 00:12:05,641 --> 00:12:07,977 ¿Por qué mataría a dos del equipo? 219 00:12:08,060 --> 00:12:10,020 - Responde. - Acabo de hacerlo. 220 00:12:10,646 --> 00:12:13,691 Si descubro que me mientes, no habrá ningún trato. 221 00:12:13,774 --> 00:12:16,569 Te aseguro que cumpliré mi parte del acuerdo, 222 00:12:16,652 --> 00:12:18,571 y espero que tú hagas lo mismo. 223 00:12:22,116 --> 00:12:24,201 - ¿Qué fue eso? - No es asunto tuyo. 224 00:12:24,285 --> 00:12:27,413 ¿No es asunto mío? Estamos aquí, en el Hotel Oblivion. 225 00:12:27,496 --> 00:12:29,457 Como querías. Yo lo hice posible. 226 00:12:29,540 --> 00:12:30,875 No seas ridículo. 227 00:12:30,958 --> 00:12:33,836 Allison mató a Harlan y yo uní a las familias. 228 00:12:33,919 --> 00:12:35,045 ¿Tú qué hiciste? 229 00:12:37,381 --> 00:12:38,591 Reúnanse, hijos. 230 00:12:39,341 --> 00:12:41,886 Ahora que hemos podido recuperarnos un poco, 231 00:12:41,969 --> 00:12:43,596 ya podemos comenzar. 232 00:12:43,679 --> 00:12:47,808 - ¿El mito de las siete campanas? - Exacto. Alguien prestó atención. 233 00:12:47,892 --> 00:12:50,561 - Bien, hallamos las campanas, ¿y luego? - No. 234 00:12:50,644 --> 00:12:53,272 Las campanas son solo una metáfora de esto. 235 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 - El sello. - Correcto, Número Cinco. 236 00:12:56,734 --> 00:12:58,778 Es la clave a las siete campanas. 237 00:12:58,861 --> 00:13:02,531 Con ese símbolo, estaremos más cerca de reiniciar el universo. 238 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 ¿Y qué hacemos con él? 239 00:13:04,658 --> 00:13:05,743 No lo sé. 240 00:13:05,826 --> 00:13:08,412 ¿Qué? Vinimos porque tenías un plan. 241 00:13:08,496 --> 00:13:10,122 Sí, hasta cierto punto. 242 00:13:11,457 --> 00:13:16,629 Genial. Nos quedaremos aquí para siempre, mirando las paredes y comiendo sushi malo. 243 00:13:16,712 --> 00:13:20,800 El sello es la única salida y la oportunidad de reiniciar el universo. 244 00:13:20,883 --> 00:13:23,052 Qué curioso que estén en sintonía. 245 00:13:23,969 --> 00:13:26,806 - ¿Y por dónde empezamos? - Formaremos grupos. 246 00:13:26,889 --> 00:13:28,349 Allison, Sloane y yo. 247 00:13:28,432 --> 00:13:30,976 - Ben, Cinco y Viktor. - Queremos a Allison. 248 00:13:31,060 --> 00:13:35,481 Ben por Allison. Entrenamos juntos. Tiene más sentido si vamos con Allison. 249 00:13:35,564 --> 00:13:36,857 Sí. No, gracias. 250 00:13:37,525 --> 00:13:38,359 ¿Por qué no? 251 00:13:40,402 --> 00:13:41,237 Qué gran idea. 252 00:13:41,320 --> 00:13:43,864 Allison, ve con ellos. Los Sparrow, juntos. 253 00:13:43,948 --> 00:13:45,449 Vayan a pisos diferentes. 254 00:13:45,533 --> 00:13:46,826 Necesitamos el sello. 255 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 - ¿Y nosotros? - Son un dúo. 256 00:13:48,744 --> 00:13:50,830 Nadie quiere escuchar sus peleas. 257 00:13:50,913 --> 00:13:54,792 Sepárense. Recorran cada rincón y nos vemos aquí en 30 minutos. 258 00:13:54,875 --> 00:13:56,710 Es una pérdida de tiempo. 259 00:13:56,794 --> 00:13:59,046 ¿Escuchaste eso? Nos llamó un dúo. 260 00:13:59,797 --> 00:14:01,507 Tu padre empieza a agradarme. 261 00:14:06,512 --> 00:14:09,431 Olvidé mi diario. Vayan. Nos vemos en cinco. 262 00:14:36,083 --> 00:14:39,295 Alguien se esforzó mucho para ocultar esta cosa. 263 00:14:39,378 --> 00:14:41,046 ¿Qué tan grande debería ser? 264 00:14:41,130 --> 00:14:44,049 El querido Reg no lo dijo. 265 00:14:44,133 --> 00:14:48,220 ¿En serio? Qué sorpresa. Supuse que sabrías más sobre su plan. 266 00:14:49,305 --> 00:14:51,181 Disculpa, ¿a qué te refieres? 267 00:14:51,265 --> 00:14:53,517 Los vi en la suite Búfalo Blanco 268 00:14:53,601 --> 00:14:54,894 durante la boda. 269 00:14:54,977 --> 00:14:56,687 No sé si es el mejor momento… 270 00:14:56,770 --> 00:14:58,898 Escuché que anoche te desmayaste. 271 00:14:58,981 --> 00:15:02,109 Sí, y me tomó un tiempo recordar lo que había visto, 272 00:15:02,192 --> 00:15:03,736 pero lo recuerdo, Allison. 273 00:15:04,737 --> 00:15:07,865 Tú y papá hicieron una especie de trato. 274 00:15:08,866 --> 00:15:10,200 ¿Qué acordaron? 275 00:15:10,284 --> 00:15:12,411 ¿Un trato? ¿Con papá? 276 00:15:13,203 --> 00:15:15,456 - Por favor, ¿es una broma? - No lo es. 277 00:15:17,583 --> 00:15:18,876 Responde la pregunta. 278 00:15:18,959 --> 00:15:20,419 Estás loco. 279 00:15:20,502 --> 00:15:22,963 Tú y papá hacen un trato y Luther muere. 280 00:15:23,047 --> 00:15:26,884 Escucha, a Luther lo mató lo que sea que es esa cosa. 281 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 - ¿Y Klaus? - No logró entrar al túnel. 282 00:15:29,428 --> 00:15:32,181 Tu trato está costando muchas vidas. 283 00:15:32,264 --> 00:15:34,975 ¿De verdad crees que hice un trato con papá 284 00:15:35,059 --> 00:15:37,353 para matar a Luther y a Klaus? 285 00:15:42,650 --> 00:15:44,777 Suficiente. Los veo en el vestíbulo. 286 00:15:44,860 --> 00:15:46,236 Espera, no. 287 00:15:47,154 --> 00:15:48,489 Espera. ¡Cinco! 288 00:15:49,406 --> 00:15:50,240 Allison. 289 00:15:52,284 --> 00:15:53,535 Escúchame, por favor. 290 00:16:07,383 --> 00:16:09,009 ¿Viktor? ¿Allison? 291 00:16:09,760 --> 00:16:10,678 Bueno. 292 00:16:20,771 --> 00:16:22,439 Bien, comenzó la diversión. 293 00:16:25,567 --> 00:16:28,362 No, me cansaron con sus teorías conspirativas. 294 00:16:28,445 --> 00:16:29,780 Por favor, escúchame… 295 00:16:29,863 --> 00:16:32,199 ¿Por qué debería escucharte? 296 00:16:32,282 --> 00:16:34,326 Votaron por quedarse y morir. 297 00:16:34,410 --> 00:16:36,954 No les importó ni la familia ni el universo. 298 00:16:37,037 --> 00:16:39,248 Soy la única que lucha por salvarlos. 299 00:16:39,331 --> 00:16:42,793 Necesitamos saber qué planea papá antes de que nos maten. 300 00:16:44,920 --> 00:16:46,463 ¿Dónde diablos está Cinco? 301 00:16:47,256 --> 00:16:48,465 Venía detrás de mí. 302 00:16:53,429 --> 00:16:54,263 ¿Cinco? 303 00:16:57,558 --> 00:16:58,392 ¿Cinco? 304 00:17:20,456 --> 00:17:21,290 Oye. 305 00:17:22,207 --> 00:17:23,876 Saldremos de este lío, ¿sí? 306 00:17:24,585 --> 00:17:26,045 Los tres estaremos bien. 307 00:17:26,712 --> 00:17:27,546 ¿Y luego qué? 308 00:17:28,505 --> 00:17:30,424 Seremos una familia feliz. 309 00:17:30,507 --> 00:17:31,884 No es cierto. 310 00:17:31,967 --> 00:17:35,679 ¿Debo seguir demostrando que seré un buen padre? 311 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 - Ya aprobaste. - Suficiente, ¿sí? 312 00:17:37,848 --> 00:17:38,682 Espera. 313 00:17:41,560 --> 00:17:42,978 Vaya, no se trata de mí. 314 00:17:44,605 --> 00:17:46,106 Ya veo. Tienes miedo. 315 00:17:48,567 --> 00:17:50,360 Con Stan era más fácil, ¿sí? 316 00:17:50,444 --> 00:17:52,071 Si nos hubieras rechazado, 317 00:17:52,154 --> 00:17:57,367 no tendría que haberte dicho sobre el bebé ni pedirte que te quedaras conmigo, 318 00:17:57,451 --> 00:17:58,869 ¿Por qué decir la verdad 319 00:17:58,952 --> 00:18:02,706 si puedes ser manipuladora sin exponer tu lado vulnerable? 320 00:18:02,790 --> 00:18:04,333 ¿Sabes lo loco que es eso? 321 00:18:08,629 --> 00:18:13,050 Pero ¿y si le fallo a nuestro bebé como me falló mi mamá a mí? 322 00:18:14,176 --> 00:18:15,260 Pues no lo harás. 323 00:18:16,804 --> 00:18:19,264 Porque detrás de toda esta locura, 324 00:18:20,265 --> 00:18:22,309 hay una persona buena y decente. 325 00:18:24,478 --> 00:18:25,771 - ¿Estás seguro? - Sí. 326 00:18:26,271 --> 00:18:28,190 Mil por ciento. 327 00:18:45,332 --> 00:18:46,166 Vamos. 328 00:18:53,048 --> 00:18:55,092 ¿Regresamos al mismo elevador? 329 00:18:56,844 --> 00:18:59,388 No olvides revisar debajo de las plantas. 330 00:18:59,471 --> 00:19:02,599 Deja de holgazanear y busca compartimentos secretos. 331 00:19:02,683 --> 00:19:03,517 Oye. 332 00:19:04,268 --> 00:19:06,770 Aquí hay una pared y… 333 00:19:07,521 --> 00:19:09,231 Vaya, aquí hay otra pared. 334 00:19:09,314 --> 00:19:10,899 ¿Qué diablos te pasa? 335 00:19:10,983 --> 00:19:13,819 La muerte nos rodea y tú actúas como adolescente. 336 00:19:13,902 --> 00:19:15,362 Suenas como papá. 337 00:19:16,280 --> 00:19:18,532 ¿Por qué insistes en agradarle a papá? 338 00:19:18,615 --> 00:19:22,369 Él no nos define. Dejamos nuestra propia marca en el mundo. 339 00:19:22,452 --> 00:19:25,080 Como la Academia Sparrow, pero los perdimos. 340 00:19:25,164 --> 00:19:26,415 Él no era un Sparrow. 341 00:19:26,498 --> 00:19:28,959 Era nuestro padre, y uno pésimo. 342 00:19:29,042 --> 00:19:30,002 No lo necesitas. 343 00:19:30,085 --> 00:19:32,838 Es fácil decirlo si tienes una nueva familia. 344 00:19:34,590 --> 00:19:36,717 La mejor parte de esa familia murió. 345 00:19:37,509 --> 00:19:40,512 No puedo creer que diga esto, pero me alegra verlos. 346 00:19:42,431 --> 00:19:44,349 - ¿Qué pasa? - El hotel cambia. 347 00:19:44,433 --> 00:19:47,644 Caminé en círculos, pero parece que esto está vivo. 348 00:19:47,728 --> 00:19:49,563 - Pues regresemos. - Lo intenté. 349 00:19:49,646 --> 00:19:51,607 Siempre llego al mismo lugar. 350 00:19:52,191 --> 00:19:53,984 Quizá no te orientas bien. 351 00:19:54,067 --> 00:19:55,986 Bien, guíanos, Magallanes. 352 00:20:03,827 --> 00:20:04,661 ¿Cinco? 353 00:20:05,829 --> 00:20:06,663 ¿Cinco? 354 00:20:06,747 --> 00:20:07,873 ¿Cinco? 355 00:20:07,956 --> 00:20:08,790 Cinco. 356 00:20:10,209 --> 00:20:12,836 - ¿Dónde está? - ¿Cómo diablos voy a saberlo? 357 00:20:13,503 --> 00:20:15,797 Vamos. No podemos seguir así. 358 00:20:16,924 --> 00:20:19,927 Por favor, ¿cómo volvemos a como eran las cosas 359 00:20:20,010 --> 00:20:22,512 antes de esa disculpa falsa y…? 360 00:20:22,596 --> 00:20:23,805 ¿Y las mentiras? 361 00:20:24,640 --> 00:20:26,266 Allison, ¿cómo lo hacemos? 362 00:20:29,937 --> 00:20:31,438 No sé si podamos. 363 00:20:44,409 --> 00:20:45,494 ¿Algún problema? 364 00:20:46,203 --> 00:20:47,329 ¡Tú! 365 00:20:47,412 --> 00:20:48,664 Me extrañaste. 366 00:20:48,747 --> 00:20:51,708 Solo hay una entrada a Oblivion. No es posible. 367 00:20:51,792 --> 00:20:53,460 Bueno, aquí estoy. 368 00:20:53,543 --> 00:20:54,628 Es fascinante. 369 00:20:54,711 --> 00:20:58,006 Ojalá pudiera explorarlo más, pero no es un buen momento. 370 00:20:58,090 --> 00:21:00,425 Me usaste para traer aquí a la familia. 371 00:21:00,509 --> 00:21:03,262 Lo entiendo, pero me usaste. 372 00:21:03,345 --> 00:21:06,473 Y cuando ya no te era útil, ¿me dejaste morir? 373 00:21:06,556 --> 00:21:07,557 ¿Dejarte morir? 374 00:21:07,641 --> 00:21:09,142 Te hice un favor. 375 00:21:09,226 --> 00:21:11,561 Sabía que llegarías al Vacío, tu hogar. 376 00:21:13,063 --> 00:21:13,981 Sí, y me gusta. 377 00:21:14,064 --> 00:21:16,984 - ¿Y qué haces aquí? - Asesinaste a Luther. 378 00:21:17,067 --> 00:21:18,485 Era necesario y sirvió. 379 00:21:18,568 --> 00:21:22,572 ¿Quién sigue, papá? ¿Cinco? ¿Viktor? ¿Toda la maldita familia? 380 00:21:22,656 --> 00:21:25,867 ¡Basta! Ya están en posición. La batalla va a comenzar. 381 00:21:25,951 --> 00:21:29,246 Estoy a una campanada de mi premio. ¡Vas a arruinar todo! 382 00:21:29,329 --> 00:21:32,165 Si tuviera un centavo por cada vez que oí eso, 383 00:21:32,249 --> 00:21:33,250 tendría un dólar. 384 00:21:33,959 --> 00:21:35,127 No es mucho dinero, 385 00:21:35,210 --> 00:21:38,547 pero hay tiendas de todo por un dólar que son buenas… 386 00:21:39,631 --> 00:21:40,799 Ya está. 387 00:22:13,248 --> 00:22:14,666 ¿Acaso nadie me escucha? 388 00:22:14,750 --> 00:22:16,460 No, cariño, no te escuchamos. 389 00:22:20,005 --> 00:22:21,340 Volvamos al vestíbulo. 390 00:22:22,424 --> 00:22:23,258 Sí. 391 00:22:23,342 --> 00:22:26,303 ¿Quién crees que fue el idiota que tocó la campana? 392 00:22:34,144 --> 00:22:34,978 ¡Allison! 393 00:22:39,358 --> 00:22:40,817 Allison, ¡debemos irnos! 394 00:22:43,153 --> 00:22:44,988 Allison, ¡levántate! ¡Vamos! 395 00:22:55,040 --> 00:22:56,124 ¿Quién fue? 396 00:23:01,797 --> 00:23:03,548 - Deberíamos irnos. - Te sigo. 397 00:23:12,015 --> 00:23:13,016 ¡Vamos! 398 00:23:14,059 --> 00:23:15,560 - Diego, espera. - Mierda. 399 00:23:34,830 --> 00:23:36,039 Buen tiro, cariño. 400 00:23:40,168 --> 00:23:41,294 Mierda. 401 00:23:48,301 --> 00:23:50,887 - ¡Vamos! - ¡Presiona el botón! 402 00:23:50,971 --> 00:23:52,722 - ¿Qué piso? - ¡Cualquiera! 403 00:24:10,574 --> 00:24:12,617 ¿En serio? ¿Un samurái? 404 00:24:34,306 --> 00:24:36,099 La venganza le queda muy bien. 405 00:24:36,183 --> 00:24:38,143 Ya cállate y ayúdanos a matarlo. 406 00:24:47,652 --> 00:24:48,653 Por aquí. Ven. 407 00:24:51,198 --> 00:24:52,032 Bien. 408 00:24:54,284 --> 00:24:55,619 Escucha. Bien. 409 00:24:56,536 --> 00:24:58,622 Debemos parar ese sangrado. 410 00:25:00,832 --> 00:25:03,460 Tenían razón, ¿sí? Hice un trato con papá. 411 00:25:05,587 --> 00:25:06,546 ¿Luther y Klaus? 412 00:25:06,630 --> 00:25:09,132 No, juro que no tuve nada que ver con eso. 413 00:25:16,431 --> 00:25:18,058 ¿Por qué me lo dices ahora? 414 00:25:18,642 --> 00:25:20,477 Porque necesito que me creas. 415 00:25:20,560 --> 00:25:22,479 Hice esto por todos nosotros. 416 00:25:22,562 --> 00:25:24,064 Y por Luther y Klaus. 417 00:25:24,648 --> 00:25:25,649 ¿Qué te ofreció? 418 00:25:27,150 --> 00:25:27,984 Confía en mí. 419 00:25:29,152 --> 00:25:31,988 Mírame. Si salimos de esta, todo estará bien. 420 00:25:48,255 --> 00:25:49,089 ¿Viktor? 421 00:25:49,714 --> 00:25:50,549 ¿Allison? 422 00:25:53,009 --> 00:25:53,843 ¡Viktor! 423 00:25:56,137 --> 00:25:56,972 ¿Allison? 424 00:26:01,309 --> 00:26:03,061 Te dije que te fueras, ¿sí? 425 00:26:03,144 --> 00:26:05,272 ¿Y dejarte morir solo? Qué aburrido. 426 00:26:05,355 --> 00:26:06,314 ¿Y el bebé? 427 00:26:06,398 --> 00:26:08,650 - Yo me encargo de eso. - Soy su padre. 428 00:26:08,733 --> 00:26:11,861 Y yo me ocuparé de su gestación por seis meses más. 429 00:26:11,945 --> 00:26:14,155 ¿No hay forma de hacer que te vayas? 430 00:26:14,239 --> 00:26:16,449 - Al fin lo entiendes. - Tienes razón. 431 00:26:17,242 --> 00:26:18,076 Lo entiendo. 432 00:26:18,994 --> 00:26:21,204 ¡Oye! 433 00:26:22,706 --> 00:26:25,166 - ¿Qué haces? - Protejo a mi familia. 434 00:26:25,250 --> 00:26:27,252 No. Diego, no te vayas. 435 00:26:27,335 --> 00:26:28,211 Lo siento. 436 00:26:28,962 --> 00:26:32,215 - ¡Prometiste que estaríamos juntos! - Lo sé. 437 00:26:32,299 --> 00:26:34,593 Diego, no, no hagas esto. 438 00:26:34,676 --> 00:26:36,386 Cuando llegue el bebé, 439 00:26:37,512 --> 00:26:40,724 o la bebé, cuéntale sobre el hombre que fui. 440 00:26:42,350 --> 00:26:43,560 El que intenté ser. 441 00:26:44,853 --> 00:26:47,188 No, Diego. No. 442 00:26:47,272 --> 00:26:49,274 ¡Diego! 443 00:26:53,486 --> 00:26:55,739 Lo golpeaste cinco veces y no murió. 444 00:26:55,822 --> 00:26:57,324 Es como golpear cemento. 445 00:26:57,407 --> 00:27:00,619 - Hay un hueco en su espalda. - Debemos ir por detrás. 446 00:27:02,746 --> 00:27:04,331 - Matémoslo. - Sloane… 447 00:27:04,414 --> 00:27:05,332 ¡Oye, imbécil! 448 00:28:21,991 --> 00:28:22,826 ¿Cinco? 449 00:28:24,077 --> 00:28:24,911 ¿Allison? 450 00:28:29,249 --> 00:28:32,252 Al fin alguien con un poder que vale la pena imitar. 451 00:28:32,335 --> 00:28:34,796 ¿Lila? ¿Por qué estabas en un armario? 452 00:28:37,048 --> 00:28:38,591 Te lo explicaré luego. 453 00:28:38,675 --> 00:28:39,884 Mierda. 454 00:28:43,096 --> 00:28:44,889 - Me cansé de huir. - Yo igual. 455 00:28:53,773 --> 00:28:55,233 Esto me trae recuerdos. 456 00:28:56,359 --> 00:28:58,653 Al menos esta vez no nos enfrentamos. 457 00:29:15,879 --> 00:29:16,713 Vamos. 458 00:29:24,804 --> 00:29:25,638 ¿Klaus? 459 00:29:30,351 --> 00:29:31,770 - Cielos, Klaus. - Lila. 460 00:29:31,853 --> 00:29:32,687 ¿Estás bien? 461 00:29:32,771 --> 00:29:34,439 - ¿Cómo saliste? - ¿Qué pasó? 462 00:29:34,522 --> 00:29:36,232 Creímos que habías muerto. 463 00:29:36,316 --> 00:29:37,734 Ojalá. Hola. 464 00:29:37,817 --> 00:29:39,027 ¿Estás bien? 465 00:29:39,110 --> 00:29:40,153 Sí, creo que sí. 466 00:29:40,236 --> 00:29:43,072 - Te ves horrible. - Intenta matar a un guardián. 467 00:29:43,156 --> 00:29:45,241 - Acabamos de hacerlo. - Y nosotros. 468 00:29:45,325 --> 00:29:46,576 ¡Debías quedarte en…! 469 00:29:53,374 --> 00:29:54,626 ¡Te amo! 470 00:29:54,709 --> 00:29:56,294 Pensé que estabas muerto. 471 00:29:56,377 --> 00:29:58,755 Sí, estoy vivo y soy asombroso, 472 00:29:58,838 --> 00:30:03,134 a pesar de los intentos de papá, pero dejemos el reencuentro para después. 473 00:30:03,218 --> 00:30:06,179 Lo que necesitan saber ahora 474 00:30:07,388 --> 00:30:08,932 es que papá mató a Luther. 475 00:30:09,641 --> 00:30:14,395 Y me dejó fuera del túnel y tocó esa maldita campana. 476 00:30:14,979 --> 00:30:16,314 ¿Qué planeas, viejo? 477 00:30:16,397 --> 00:30:18,566 - No hay tiempo. - ¡Mataste a Luther! 478 00:30:18,650 --> 00:30:21,152 No tuve opción. Se negaron a venir juntos. 479 00:30:21,236 --> 00:30:22,987 Todos tus estúpidos mitos. 480 00:30:23,071 --> 00:30:25,615 Nunca hubo siete campanas ni nórdicos. 481 00:30:25,698 --> 00:30:27,659 - ¡Nos trajiste para morir! - No. 482 00:30:27,742 --> 00:30:30,787 Aquí está la clave para reiniciar el universo. 483 00:30:30,870 --> 00:30:32,497 ¡Solo necesitamos el sello! 484 00:30:32,580 --> 00:30:34,582 ¡No nos importa tu sello! 485 00:30:34,666 --> 00:30:38,002 ¡Apenas sobrevivimos a ese guardián con su maldita hoz! 486 00:30:39,003 --> 00:30:41,089 El que matamos tenía un hacha. 487 00:30:41,172 --> 00:30:42,549 El nuestro, una espada. 488 00:30:43,633 --> 00:30:44,467 Queda uno. 489 00:30:45,593 --> 00:30:46,678 Debemos matarlo. 490 00:30:46,761 --> 00:30:48,763 Sí, porque eso salió de maravilla. 491 00:30:48,847 --> 00:30:51,891 ¿Tienen calmantes? O mejor cállense. 492 00:30:54,394 --> 00:30:57,897 Al menos podrían susurrar. 493 00:30:57,981 --> 00:30:59,315 Gracias. 494 00:31:04,320 --> 00:31:06,573 Oigan, ¡encontré el sello! Está en el… 495 00:32:17,352 --> 00:32:19,604 Nadie toca a mi esposa, hijo de puta. 496 00:32:47,548 --> 00:32:49,842 Te fui leal todos esos años. 497 00:32:50,593 --> 00:32:53,304 Desperdiciaste mi vida en la luna, ¿y para qué? 498 00:32:54,222 --> 00:32:56,140 ¿Para usarme en esta misión? 499 00:32:56,224 --> 00:32:57,433 Tenías un propósito. 500 00:32:58,226 --> 00:33:01,062 Te dejé para cuidar lo más preciado del universo. 501 00:33:01,145 --> 00:33:01,980 ¿Y qué era? 502 00:33:02,772 --> 00:33:05,775 Pronto lo entenderás. Todos lo entenderán. 503 00:33:23,584 --> 00:33:24,502 Klaus. 504 00:33:26,254 --> 00:33:28,840 No puedo más. 505 00:33:36,556 --> 00:33:38,307 Siempre te amaré. 506 00:33:40,226 --> 00:33:41,060 ¿De acuerdo? 507 00:34:14,052 --> 00:34:15,678 El sello está en el suelo. 508 00:34:15,762 --> 00:34:16,679 ¡Las estrellas! 509 00:34:16,763 --> 00:34:19,432 Hijos, párense sobre las estrellas. 510 00:34:23,519 --> 00:34:25,688 Ben, ¡llegó tu momento! ¡Rápido! 511 00:34:28,566 --> 00:34:31,778 Siete puntos. Somos siete. Nosotros somos las campanas. 512 00:34:35,907 --> 00:34:36,783 No. 513 00:34:37,408 --> 00:34:38,409 Tú no. 514 00:34:52,340 --> 00:34:54,425 ¡Es la única manera de detenerlo! 515 00:35:01,140 --> 00:35:02,725 Número Cinco, ¡rápido! 516 00:36:27,935 --> 00:36:30,271 El trato no era así. Los lastimas. 517 00:36:30,354 --> 00:36:31,272 No puedo parar. 518 00:36:31,355 --> 00:36:34,108 - Apagaría la máquina. - ¿Qué? No entiendo. 519 00:36:34,192 --> 00:36:37,570 El hotel es la fachada para una máquina en otra dimensión. 520 00:36:37,653 --> 00:36:41,657 - Quien creó el universo creó esto. - ¿Y ellos qué tienen que ver? 521 00:36:44,952 --> 00:36:49,248 Las partículas dentro de ellos son lo único que abastece a la máquina. 522 00:36:51,459 --> 00:36:54,962 Mató a Luther e intentó matar a Klaus. 523 00:36:55,046 --> 00:36:57,423 No se detendrá hasta matarnos a todos. 524 00:37:02,595 --> 00:37:03,429 ¡Debes parar! 525 00:37:03,512 --> 00:37:04,680 Ya casi termino. 526 00:37:04,764 --> 00:37:07,308 Así obtendremos lo que vinimos a buscar. 527 00:37:07,391 --> 00:37:08,893 No, ¡los estás matando! 528 00:37:08,976 --> 00:37:10,686 Todo tiene un precio. 529 00:37:21,572 --> 00:37:25,284 ¡Detente! 530 00:38:21,716 --> 00:38:25,303 Allison, no toques nada. No sabemos qué hace ese botón. 531 00:38:25,386 --> 00:38:26,971 Allison, ¡detente! 532 00:38:31,225 --> 00:38:32,935 ¡No me obligues a hacer esto! 533 00:38:33,436 --> 00:38:34,395 ¿Confías en mí? 534 00:38:41,902 --> 00:38:44,405 Viktor, ¿qué haces? ¡Detenla! 535 00:38:44,989 --> 00:38:47,199 - Allison, ¡espera! - ¡No lo hagas! 536 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 ¿Claire? 537 00:39:45,341 --> 00:39:46,675 ¿Qué pasa, mamá? 538 00:39:48,719 --> 00:39:49,887 Nada, cariño. 539 00:39:50,638 --> 00:39:52,556 Me alegra mucho estar en casa. 540 00:39:56,394 --> 00:39:58,062 Donde siempre debiste estar. 541 00:40:03,067 --> 00:40:04,151 Hola, cariño. 542 00:40:37,017 --> 00:40:37,977 Genial. 543 00:40:42,940 --> 00:40:46,735 PARQUE CONMEMORATIVO OBSIDIAN DONADO POR SIR REGINALD HARGREEVES 544 00:40:50,114 --> 00:40:50,948 ¿Luther? 545 00:40:52,700 --> 00:40:53,993 ¿Luther? 546 00:40:54,076 --> 00:40:55,286 Mierda. 547 00:40:55,369 --> 00:40:56,662 - ¿Me ven? - ¡Sí! 548 00:40:56,745 --> 00:40:58,581 - ¿Estoy vivo? ¡Sí! - ¡Sí! 549 00:40:59,832 --> 00:41:02,293 - ¡Luther está vivo! - ¡Cielos! 550 00:41:02,376 --> 00:41:04,420 - Eso no es todo, grandote. - ¿Qué? 551 00:41:07,923 --> 00:41:09,884 ¡Mierda! ¡Mi cuerpo! 552 00:41:10,801 --> 00:41:11,635 Espera. 553 00:41:13,387 --> 00:41:16,557 - Me veo increíble. - Luther ahora es esbelto. 554 00:41:16,640 --> 00:41:18,851 - Sloane, mira. - Y tengo dos brazos. 555 00:41:18,934 --> 00:41:21,020 Genial. Esperen. ¿Y Sloane? 556 00:41:21,103 --> 00:41:23,689 Estaba detrás de mí… 557 00:41:23,772 --> 00:41:26,192 - Y Allison tocó el botón. - Tampoco está. 558 00:41:26,275 --> 00:41:31,363 No sé ustedes, pero hace años que no me sentía tan bien. 559 00:41:31,447 --> 00:41:34,241 - ¿Alguien sabe dónde estamos? - El hotel. 560 00:41:34,325 --> 00:41:36,202 O al menos solía estar aquí. 561 00:41:36,285 --> 00:41:40,039 Creo que el viejo lo logró. Creo que reinició el universo. 562 00:41:41,957 --> 00:41:43,584 Recuperaste tus dedos. 563 00:41:43,667 --> 00:41:45,503 ¿Sloane? ¡Sloane! 564 00:41:47,004 --> 00:41:47,838 Oye. 565 00:41:48,547 --> 00:41:52,635 No me importa ningún reinicio, ¿sí? Quiero a mi esposa. ¿Dónde está? 566 00:41:52,718 --> 00:41:56,764 - Me alegra que estés vivo, pero suéltame. - No hasta que respondas. 567 00:41:56,847 --> 00:41:58,182 Muy bien, al diablo. 568 00:42:01,644 --> 00:42:02,686 Esto no me gusta. 569 00:42:02,770 --> 00:42:04,730 Así es. Te patearé el trasero. 570 00:42:04,813 --> 00:42:06,398 - Sí, hazlo. - No, idiota. 571 00:42:06,482 --> 00:42:08,692 Mi poder. No puedo saltar. 572 00:42:08,776 --> 00:42:09,985 Sí, claro. 573 00:42:14,240 --> 00:42:15,199 Eso está mal. 574 00:42:19,954 --> 00:42:21,705 Bien, veamos. 575 00:42:21,789 --> 00:42:24,959 Alakazam Fantasmitas. 576 00:42:26,418 --> 00:42:28,254 Entonces, ¿soy mortal otra vez? 577 00:42:28,337 --> 00:42:29,630 ¡Cielos! 578 00:42:29,713 --> 00:42:32,341 Esperen. ¿Cómo los recuperamos, idiotas? 579 00:42:32,424 --> 00:42:33,551 Mierda. 580 00:42:35,344 --> 00:42:37,304 Debo ir a buscar a mi esposa. 581 00:42:37,388 --> 00:42:41,392 ¡No! Luther, no te vayas. Acabas de revivir. ¡Eres frágil! 582 00:42:41,475 --> 00:42:44,353 - Debo ir tras él. - No. Klaus, ¡espera! 583 00:42:44,436 --> 00:42:45,854 - Adiós, perras. - Vamos. 584 00:42:45,938 --> 00:42:48,190 - Resolvamos esto y… - ¿Y qué haremos? 585 00:42:51,026 --> 00:42:52,361 ¿Vivir nuestras vidas? 586 00:43:25,227 --> 00:43:26,061 Idiota. 587 00:43:43,412 --> 00:43:48,125 GESTIÓN FINANCIERA HARGREEVES 588 00:44:57,736 --> 00:45:00,239 Este tren se dirige a la estación Yeouido. 589 00:47:44,111 --> 00:47:47,739 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea