1 00:00:06,089 --> 00:00:09,634 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:30,030 --> 00:00:31,614 ‫בואו לא נעשה את זה שוב לעולם.‬ 3 00:00:31,698 --> 00:00:34,784 ‫להימלט בקושי מהאפוקליפסה?‬ ‫-זה הקטע שלנו, לא?‬ 4 00:00:34,868 --> 00:00:37,037 ‫יש בזה משהו מאוד לא בסדר.‬ 5 00:00:37,120 --> 00:00:39,831 ‫אותה סוויטה, רק התחת הפוך.‬ ‫-וזאת לא הגזמה.‬ 6 00:00:39,914 --> 00:00:42,083 ‫זה כמו עליסה המזורגגת בארץ הפלאות.‬ 7 00:00:42,167 --> 00:00:43,793 ‫זה רק הולך ונהיה מוזר יותר.‬ 8 00:00:47,422 --> 00:00:49,674 ‫סוף סוף, הצד השני.‬ 9 00:00:49,758 --> 00:00:52,761 ‫רגע. איפה קלאוס?‬ ‫-ילדים, אני מצטער, אבל אחיכם…‬ 10 00:00:53,344 --> 00:00:56,347 ‫עשיתי כל שביכולתי,‬ ‫אבל הוא לא הספיק לעבור בזמן.‬ 11 00:00:56,431 --> 00:00:58,850 ‫הקוגלבליץ גבה את קורבנו האחרון.‬ 12 00:00:58,933 --> 00:01:01,895 ‫לא, הוא היה ממש מאחוריי כשנכנסתי למנהרה.‬ 13 00:01:01,978 --> 00:01:03,063 ‫אנחנו צריכים לחזור.‬ 14 00:01:03,146 --> 00:01:04,688 ‫אין למה לחזור.‬ 15 00:01:04,772 --> 00:01:06,566 ‫יהיה זמן לדמעות אחר כך.‬ 16 00:01:06,649 --> 00:01:08,359 ‫כרגע, עלינו להמשיך לזוז.‬ 17 00:01:09,861 --> 00:01:11,905 ‫רגע. לות'ר וקלאוס?‬ 18 00:01:16,159 --> 00:01:18,036 ‫כשאנחנו אומרים מציאות,‬ 19 00:01:18,620 --> 00:01:20,205 ‫למה אנחנו בעצם מתכוונים?‬ 20 00:01:20,997 --> 00:01:23,792 ‫במאה ה-19, המוחות הטובים ביותר של התקופה‬ 21 00:01:23,875 --> 00:01:27,045 ‫פיתחו תיאוריה לפיה אנחנו חיים‬ ‫ביקום בעל מנגנון מכאני.‬ 22 00:01:27,545 --> 00:01:29,506 ‫בעידן הקוונטי,‬ 23 00:01:29,589 --> 00:01:33,218 ‫קיים חשד כי הזמן והמרחב הם הולוגרמה.‬ 24 00:01:34,094 --> 00:01:36,012 ‫עמים עתיקים האמינו‬ 25 00:01:36,096 --> 00:01:38,932 ‫שרכבנו על גבם של ארבעה צבים מעופפים‬ 26 00:01:39,015 --> 00:01:41,810 ‫או על קרניו של באפלו לבן.‬ 27 00:01:42,685 --> 00:01:45,980 ‫רעיונות אלו מעלים את השאלה,‬ 28 00:01:46,648 --> 00:01:50,693 ‫האם אי פעם נדע מהי צורת המציאות?‬ 29 00:01:51,528 --> 00:01:55,615 ‫או מוזר מכך, האם יש לה צורה‬ ‫חוץ מהצורה שאנו מעניקים לה?‬ 30 00:01:55,698 --> 00:01:56,699 ‫וואו!‬ 31 00:01:57,200 --> 00:01:58,451 ‫זה גורם לך להרגיש קטנטן, מה?‬ 32 00:01:58,535 --> 00:02:00,995 ‫למה לשים אננס על פיצה?‬ 33 00:02:01,788 --> 00:02:04,374 ‫אתה יודע, כשחושבים על זה,‬ 34 00:02:05,625 --> 00:02:06,668 ‫אנחנו באמת רק…‬ 35 00:02:07,752 --> 00:02:09,711 ‫גרגרי חול זעירים‬ 36 00:02:10,505 --> 00:02:12,340 ‫במדבר מלא בחול אחר.‬ 37 00:02:12,423 --> 00:02:15,218 ‫כאילו, זה קישוט לקוקטיילים, במקרה הטוב.‬ 38 00:02:15,301 --> 00:02:17,428 ‫וזה בתוך מערכות שמש.‬ 39 00:02:18,012 --> 00:02:21,099 ‫בתוך מדבריות של גלקסיות.‬ 40 00:02:21,182 --> 00:02:23,726 ‫השאלה האמיתית היא למה זה על הפיצה שלי?‬ 41 00:02:23,810 --> 00:02:25,937 ‫קלאוס, אתה מקשיב?‬ ‫-כן, בטח.‬ 42 00:02:26,020 --> 00:02:28,439 ‫אנחנו חסרי משמעות בכל המובנים,‬ ‫בלה, בלה, בלה.‬ 43 00:02:28,523 --> 00:02:32,235 ‫סליחה שאני לא סטודנט מסטול לתואר ראשון‬ ‫בקורס פילוסופיה שנה א'.‬ 44 00:02:33,361 --> 00:02:34,362 ‫רק רגע.‬ 45 00:02:36,489 --> 00:02:38,825 ‫איפה אנחנו בדיוק?‬ ‫-אנחנו מתים, אחי.‬ 46 00:02:40,076 --> 00:02:41,035 ‫אנחנו מתים.‬ 47 00:02:42,120 --> 00:02:43,830 ‫ברוך הבא לשכונה שלי.‬ 48 00:03:04,017 --> 00:03:05,310 ‫זה מרהיב.‬ 49 00:03:05,894 --> 00:03:08,396 ‫הייתם צריכים להישאר כאן.‬ ‫המקום הזה נעים יותר.‬ 50 00:03:08,479 --> 00:03:10,732 ‫ליילה ואני בקושי שרדנו את הפעם הקודמת.‬ 51 00:03:10,815 --> 00:03:13,610 ‫אבל אני כאן הפעם, והמספרים לטובתנו.‬ 52 00:03:13,693 --> 00:03:16,237 ‫מה שזה לא היה, הוא היה חזק,‬ ‫מהיר ועצבני בטירוף.‬ 53 00:03:16,321 --> 00:03:18,198 ‫לא משנה מה, אל תצלצלו בפעמון הזה.‬ 54 00:03:19,115 --> 00:03:21,201 ‫אלא אם כן מתחשק לכם לאבד אצבע או זרוע.‬ 55 00:03:21,826 --> 00:03:22,911 ‫אני אקח את הסיכון…‬ 56 00:03:22,994 --> 00:03:24,621 ‫לא!‬ ‫-עופי לי מהדרך.‬ 57 00:03:24,704 --> 00:03:27,415 ‫אנחנו צריכים להיות במצב רוח מתאים‬ ‫כדי לחסל את הדבר הזה.‬ 58 00:03:27,498 --> 00:03:29,834 ‫מצב רוח? את שואלת אם אני כועסת?‬ 59 00:03:29,918 --> 00:03:30,960 ‫כן, אני כועסת.‬ 60 00:03:31,044 --> 00:03:33,213 ‫אני רוצה להרוג את מה שפגע בלות'ר.‬ 61 00:03:33,296 --> 00:03:35,548 ‫לות'ר הוא לא היחיד שהלך.‬ 62 00:03:35,632 --> 00:03:37,467 ‫איבדנו גם את קלאוס.‬ 63 00:03:37,550 --> 00:03:40,011 ‫אני כועס, בסדר? כולנו כועסים.‬ 64 00:03:40,094 --> 00:03:41,512 ‫אנחנו צריכים להתנהג בחוכמה.‬ 65 00:03:41,596 --> 00:03:43,848 ‫אנחנו נפעל בזמן המתאים.‬ 66 00:03:43,932 --> 00:03:46,267 ‫אל תנסה אפילו, חמש.‬ ‫הדלתות לא מאפשרות לצאת.‬ 67 00:03:46,351 --> 00:03:48,394 ‫אז אנחנו תקועים כאן?‬ 68 00:03:48,478 --> 00:03:52,523 ‫המקום הזה הוא מבחן,‬ ‫מלכודת והדרך לגאולה, הכול יחד.‬ 69 00:03:52,607 --> 00:03:56,110 ‫מישהו יודע מה כתוב בשלט הזה?‬ ‫-כן, כתוב "לא לצלצל בפעמון".‬ 70 00:03:56,194 --> 00:03:57,278 ‫זה מה שכתוב שם.‬ 71 00:03:57,362 --> 00:03:58,446 ‫הבנו, דייגו.‬ 72 00:03:58,529 --> 00:03:59,697 ‫פעמון רע.‬ 73 00:04:00,448 --> 00:04:01,282 ‫מה עושים?‬ 74 00:04:02,116 --> 00:04:03,326 ‫למישהו יש מושג?‬ 75 00:04:04,118 --> 00:04:05,161 ‫רג'י?‬ 76 00:04:05,912 --> 00:04:06,788 ‫רג'י.‬ 77 00:04:09,374 --> 00:04:12,752 ‫אני רעבה. למישהו מתחשק רול אונגי?‬ 78 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 ‫איך את מסוגלת לאכול בזמן כזה?‬ 79 00:04:15,046 --> 00:04:17,548 ‫לא יודעת.‬ ‫איך אתה מסוגל להיות מניאק בזמן כזה?‬ 80 00:04:17,632 --> 00:04:18,716 ‫היי!‬ ‫-את…‬ 81 00:04:19,216 --> 00:04:20,677 ‫תפוס מרחק, טוב?‬ 82 00:04:21,594 --> 00:04:23,096 ‫היא אוכלת בשביל…‬ ‫-כוח.‬ 83 00:04:24,097 --> 00:04:25,473 ‫בימים טרופים אלו.‬ 84 00:04:27,392 --> 00:04:29,269 ‫דייגו, אתה יכול לבוא איתי לרגע?‬ 85 00:04:31,396 --> 00:04:32,730 ‫אני מת?‬ 86 00:04:32,814 --> 00:04:36,109 ‫כן, ואני כל כך שמח שאני כאן‬ ‫בפעם הראשונה שלך‬ 87 00:04:36,192 --> 00:04:37,610 ‫כי זו הרגשה די מוזרה.‬ 88 00:04:37,694 --> 00:04:40,697 ‫זה כמו להתעורר מחלום מאוד מוחשי.‬ 89 00:04:40,780 --> 00:04:41,823 ‫אבל אל תדאג,‬ 90 00:04:42,532 --> 00:04:45,201 ‫כי אתה תבין הכול ממש בקרוב.‬ 91 00:04:45,285 --> 00:04:47,745 ‫אלוהים. אבא הרג אותי.‬ 92 00:04:47,829 --> 00:04:50,498 ‫אלוהים! הוא הרג גם אותי. המון.‬ 93 00:04:51,791 --> 00:04:52,709 ‫הוא חייזר.‬ 94 00:04:52,792 --> 00:04:55,962 ‫אנחנו מנסים לא להשתמש כאן במינוח כזה.‬ 95 00:04:56,045 --> 00:04:58,131 ‫ואני יודע שזה ממש לא פוליטיקלי קורקט,‬ 96 00:04:58,214 --> 00:05:00,633 ‫אבל אתה יכול לומר שהוא…‬ 97 00:05:01,384 --> 00:05:02,218 ‫בריטי.‬ 98 00:05:02,302 --> 00:05:04,429 ‫לא! אני מתכוון שהוא חייזר אמיתי.‬ 99 00:05:04,512 --> 00:05:07,598 ‫הוא איזה איש חרקים מכוכב אחר.‬ 100 00:05:07,682 --> 00:05:08,558 ‫אלוהים.‬ 101 00:05:08,641 --> 00:05:12,437 ‫קלאוס, אתה חייב לחזור‬ ‫ולהזהיר את סלואן ואת האחרים.‬ 102 00:05:12,520 --> 00:05:14,856 ‫לא יכול. כאילו, אני סיימתי עם הצד השני.‬ 103 00:05:14,939 --> 00:05:16,858 ‫סליחה?‬ ‫-כן, מקומי כאן.‬ 104 00:05:16,941 --> 00:05:20,320 ‫כל חיי הייתי לוזר. הייתי חריג.‬ 105 00:05:20,403 --> 00:05:24,449 ‫עשיתי טעות אחרי טעות אחרי טעות,‬ 106 00:05:24,532 --> 00:05:27,035 ‫אבל אלו היו סימנים, אתה מבין?‬ 107 00:05:27,118 --> 00:05:29,537 ‫סימן שזהו הבית שלי.‬ 108 00:05:30,413 --> 00:05:32,081 ‫כאן אני אמור להיות.‬ 109 00:05:32,582 --> 00:05:33,499 ‫במקום המחורבן הזה?‬ 110 00:05:33,583 --> 00:05:35,918 ‫נו, באמת. התכוונתי בעולם השמיימי, טיפשון,‬ 111 00:05:36,002 --> 00:05:41,007 ‫איתך ועם כל רוחות הרפאים החברותיות.‬ 112 00:05:41,966 --> 00:05:43,259 ‫איפה זה משאיר אותי?‬ 113 00:05:43,343 --> 00:05:47,930 ‫אוכל פיצה וצופה איתי‬ ‫בסרטים דוקומנטריים מגניבים לנצח.‬ 114 00:05:48,014 --> 00:05:50,516 ‫רגע. אתה פשוט תפנה עורף למשפחה שלנו?‬ 115 00:05:50,600 --> 00:05:52,268 ‫לא הייתי דואג לגבי זה, לות'ר.‬ 116 00:05:52,352 --> 00:05:55,438 ‫הם יגיעו לכאן בקרוב.‬ ‫כולם מתים בסופו של דבר. נכון?‬ 117 00:05:56,773 --> 00:05:58,441 ‫כן, כאילו, אנחנו מתים, נכון?‬ 118 00:05:58,524 --> 00:05:59,817 ‫כמו ריקוד ה"דאגי", מותק.‬ 119 00:05:59,901 --> 00:06:01,277 ‫כמו ה"דאגי".‬ ‫-כן!‬ 120 00:06:01,361 --> 00:06:03,279 ‫אז מה יקרה אם אני אעשה את זה?‬ 121 00:06:12,455 --> 00:06:13,706 ‫ניסיון יפה, גבר,‬ 122 00:06:13,790 --> 00:06:16,626 ‫אבל אין שום כאב בתוך הריק.‬ 123 00:06:16,709 --> 00:06:18,461 ‫כן, תן את המכה הכי טובה שלך.‬ 124 00:06:19,212 --> 00:06:20,338 ‫האתגר התקבל.‬ 125 00:06:22,882 --> 00:06:25,176 ‫אני לא מאמינה שכמעט פלטת את זה.‬ 126 00:06:25,259 --> 00:06:27,762 ‫אני מצטער,‬ ‫אבל אולי כדאי שנספר להם על התינוק.‬ 127 00:06:27,845 --> 00:06:28,805 ‫לא.‬ 128 00:06:29,430 --> 00:06:32,767 ‫אני רוצה לסיים את המשימה‬ ‫לפני שאתה עורך מסיבה לגילוי מין התינוק.‬ 129 00:06:32,850 --> 00:06:35,937 ‫כן, אבל תדמייני…‬ ‫-אתה יכול להעביר לי את הסויה, בבקשה?‬ 130 00:06:37,980 --> 00:06:38,898 ‫אני לא מבין.‬ 131 00:06:38,981 --> 00:06:42,318 ‫אנחנו עם האנשים שהכי אוהבים אותנו, טוב?‬ 132 00:06:42,402 --> 00:06:44,112 ‫אז למה שלא נספר להם?‬ 133 00:06:45,405 --> 00:06:47,281 ‫מה? המצב גרוע כרגע,‬ 134 00:06:47,365 --> 00:06:51,327 ‫ויהיה נחמד לתת למשפחה משהו להילחם למענו.‬ 135 00:06:52,161 --> 00:06:53,830 ‫אתה יכול לשתוק ולאכול את הדג שלך?‬ 136 00:06:58,334 --> 00:07:00,420 ‫בסדר.‬ 137 00:07:01,712 --> 00:07:03,423 ‫לא, זה כמו שהזקן אמר.‬ 138 00:07:03,506 --> 00:07:06,676 ‫פעם אחת זו מקריות, פעמיים זה צירוף מקרים,‬ 139 00:07:06,759 --> 00:07:09,846 ‫ואין מצב לשלוש פעמים כי אני לא מטומטם.‬ 140 00:07:09,929 --> 00:07:11,973 ‫אי אפשר לדעת בוודאות‬ ‫שהוא הרג את קלאוס ולות'ר.‬ 141 00:07:12,056 --> 00:07:15,810 ‫אתה רציני? זה דפוס הפעולה שלו.‬ ‫כבר ראינו את זה.‬ 142 00:07:15,893 --> 00:07:19,355 ‫שכחת כבר איך בכלל התאחדנו?‬ 143 00:07:19,439 --> 00:07:20,356 ‫הלוויה של אבא.‬ 144 00:07:20,440 --> 00:07:21,482 ‫בדיוק.‬ 145 00:07:21,566 --> 00:07:24,569 ‫הוא עשה לכם את זה קודם‬ ‫והוא עושה את זה שוב עכשיו.‬ 146 00:07:24,652 --> 00:07:25,653 ‫בחייך, חמש.‬ ‫-לא.‬ 147 00:07:25,736 --> 00:07:28,030 ‫הוא הפסיד בהצבעה האם לעבור דרך המנהרה,‬ 148 00:07:28,114 --> 00:07:29,490 ‫אבל אנחנו בכל זאת כאן.‬ 149 00:07:29,574 --> 00:07:31,826 ‫אתה בטוח שהוא מסוגל להרוג את לות'ר?‬ 150 00:07:31,909 --> 00:07:34,370 ‫אני חושב שהוא יכול להרוג את לות'ר,‬ ‫את קלאוס ואת כולנו‬ 151 00:07:34,454 --> 00:07:36,664 ‫בלי להתאמץ מוסרית.‬ 152 00:07:36,747 --> 00:07:39,667 ‫ומה שיותר גרוע, נראה לי שאליסון מעורבת.‬ 153 00:07:39,750 --> 00:07:40,793 ‫לא.‬ 154 00:07:43,087 --> 00:07:45,298 ‫לא נעים לי לומר את מה שכולם אומרים.‬ 155 00:07:45,381 --> 00:07:48,342 ‫הדבר האחרון שאת צריכה לדאוג בגללו‬ ‫זה להתאבל בקלישאות.‬ 156 00:07:51,304 --> 00:07:53,055 ‫אני יודעת שהכול מגיע לסופו,‬ 157 00:07:54,015 --> 00:07:57,602 ‫אבל חשבתי שנהיה ביחד כשזה יקרה.‬ 158 00:08:00,480 --> 00:08:02,732 ‫אפילו לא זכיתי להיפרד.‬ 159 00:08:07,653 --> 00:08:09,113 ‫אני זכיתי להיפרד‬ 160 00:08:10,156 --> 00:08:12,742 ‫מבתי ומבעלי.‬ 161 00:08:13,910 --> 00:08:16,370 ‫אבל זה לא הספיק. רגשות הם פשוט…‬ 162 00:08:17,663 --> 00:08:19,207 ‫קשה למצוא להם מילים.‬ 163 00:08:21,542 --> 00:08:23,711 ‫לות'ר אהב אותך…‬ 164 00:08:25,546 --> 00:08:27,340 ‫עד הירח ובחזרה.‬ 165 00:08:28,966 --> 00:08:30,885 ‫הוא היה כל כך מאושר בזכותך.‬ 166 00:08:44,190 --> 00:08:46,192 ‫לא, היא הייתה עם סלואן במנהרה.‬ 167 00:08:46,275 --> 00:08:48,528 ‫אני לא מדבר על קלאוס.‬ 168 00:08:49,195 --> 00:08:50,404 ‫לות'ר?‬ 169 00:08:51,405 --> 00:08:53,991 ‫מה? לא, היא בחיים לא תעשה דבר כזה.‬ 170 00:08:54,075 --> 00:08:56,410 ‫היא מתפרקת מרגע שהגענו לציר הזמן הזה.‬ 171 00:08:56,494 --> 00:08:59,455 ‫כן, היא איבדה את הבת שלה.‬ ‫-והיא הרגה את הרלן.‬ 172 00:09:03,960 --> 00:09:05,253 ‫תראה, גם אם אתה צודק,‬ 173 00:09:05,336 --> 00:09:08,297 ‫לא נראה שהם פשוט יתוודו אם נתעמת איתם.‬ 174 00:09:08,881 --> 00:09:09,840 ‫אני מסכים.‬ 175 00:09:14,887 --> 00:09:16,639 ‫בחייך, בנאדם. תקשיב לי.‬ 176 00:09:16,722 --> 00:09:19,809 ‫אני לא חוזר לשם כדי שיכפכפו אותי.‬ 177 00:09:19,892 --> 00:09:21,811 ‫שום דבר שתעשה לא ישנה את זה.‬ 178 00:09:21,894 --> 00:09:24,438 ‫אתה כזה אנוכי! אתה יודע?‬ 179 00:09:24,522 --> 00:09:26,190 ‫תירגע. אל תדאג.‬ 180 00:09:26,274 --> 00:09:29,193 ‫יש לך את כל הזמן שבעולם כדי להתגבר על זה.‬ 181 00:09:29,777 --> 00:09:31,028 ‫טוב, זהו זה.‬ 182 00:09:36,826 --> 00:09:37,660 ‫לעזאזל.‬ 183 00:09:40,580 --> 00:09:41,831 ‫נו, באמת.‬ 184 00:09:42,540 --> 00:09:45,710 ‫הייתי צריך למות איזה מיליון פעם‬ ‫עד שהבנתי את זה.‬ 185 00:09:46,627 --> 00:09:47,837 ‫שוב?‬ 186 00:09:47,920 --> 00:09:49,589 ‫כן, שוב.‬ 187 00:09:55,469 --> 00:09:57,680 ‫זה נראה למישהו כמו גן עדן?‬ 188 00:09:59,890 --> 00:10:02,018 ‫מה…‬ ‫-היי, חבר.‬ 189 00:10:02,101 --> 00:10:03,477 ‫אתה!‬ ‫-לא.‬ 190 00:10:03,561 --> 00:10:05,438 ‫תחזור לכאן.‬ 191 00:10:05,521 --> 00:10:06,480 ‫זה מדגדג!‬ 192 00:10:07,106 --> 00:10:08,608 ‫תעזוב אותי!‬ 193 00:10:10,484 --> 00:10:11,402 ‫אתה.‬ 194 00:10:11,986 --> 00:10:13,946 ‫אתה אולי לא מרגיש כאב,‬ 195 00:10:14,030 --> 00:10:17,116 ‫אבל אני אוכל לזרוק אותך דרך קירות‬ ‫לנצח נצחים, קלאוס.‬ 196 00:10:17,199 --> 00:10:20,161 ‫לא יהיה לך רגע של שקט ושלווה.‬ ‫אני לעולם לא אפסיק.‬ 197 00:10:20,244 --> 00:10:22,330 ‫לא.‬ 198 00:10:22,413 --> 00:10:24,707 ‫הריק הוא הבית שלי.‬ 199 00:10:24,790 --> 00:10:27,835 ‫הוא אולי בית קופצני, אבל הוא שלי!‬ 200 00:10:29,754 --> 00:10:32,256 ‫אתה לא רוצה לעזור למשפחה, בסדר.‬ 201 00:10:33,424 --> 00:10:36,093 ‫אבל אהבת חיי צועדת לגיהינום.‬ 202 00:10:36,177 --> 00:10:39,722 ‫אני אפילו לא יודע אם אני יכול.‬ ‫כאילו, מי יודע לאן הם הלכו.‬ 203 00:10:39,805 --> 00:10:42,058 ‫קלאוס, זה הבית שלך.‬ 204 00:10:42,141 --> 00:10:43,559 ‫כן.‬ ‫-הרגע אמרת את זה.‬ 205 00:10:43,643 --> 00:10:46,520 ‫כן.‬ ‫-אתה מלך המוות.‬ 206 00:10:46,604 --> 00:10:48,189 ‫זה קצת גרנדיוזי.‬ 207 00:10:48,272 --> 00:10:50,399 ‫כאילו, אני מעדיף לחשוב על עצמי בתור…‬ 208 00:10:50,483 --> 00:10:51,359 ‫כן.‬ 209 00:10:51,442 --> 00:10:53,152 ‫…נסיך האופל.‬ 210 00:10:55,154 --> 00:10:56,072 ‫שיהיה!‬ 211 00:10:57,657 --> 00:10:59,200 ‫אני מאמין בך, אח שלי.‬ 212 00:11:00,076 --> 00:11:01,702 ‫אתה יכול לעשות הכול.‬ 213 00:11:05,206 --> 00:11:06,874 ‫אה, היי.‬ ‫-היי.‬ 214 00:11:06,957 --> 00:11:08,751 ‫סליחה שהתפרצנו למסיבה שלך.‬ 215 00:11:09,794 --> 00:11:11,879 ‫טוב, בסדר. תקשיב, נעשה את זה.‬ 216 00:11:11,962 --> 00:11:13,506 ‫ננסה.‬ ‫-טוב.‬ 217 00:11:13,589 --> 00:11:17,426 ‫בנוסף, בסולם מוטיבציה של אחד עד "לב אמיץ",‬ 218 00:11:17,510 --> 00:11:20,096 ‫זה היה משהו כמו חצי "מלך האריות".‬ 219 00:11:20,763 --> 00:11:23,849 ‫טוב, הערות אחר כך.‬ ‫-רק חשבתי שאתה מסוגל ליותר.‬ 220 00:11:50,918 --> 00:11:52,169 ‫לעזאזל.‬ 221 00:11:54,505 --> 00:11:55,673 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 222 00:11:55,756 --> 00:11:58,300 ‫אני די עסוק. זה יכול לחכות?‬ ‫-לא, זה לא.‬ 223 00:11:59,009 --> 00:12:01,011 ‫אתה הרגת את לות'ר וקלאוס?‬ 224 00:12:01,095 --> 00:12:03,472 ‫שומר אורב במסדרונות המלון הזה.‬ 225 00:12:03,556 --> 00:12:05,516 ‫עלינו להביס אותו כדי שהמשימה תצליח.‬ 226 00:12:05,599 --> 00:12:07,977 ‫מה ארוויח אם אהרוג שני חברי צוות שלנו?‬ 227 00:12:08,060 --> 00:12:10,020 ‫תענה על השאלה.‬ ‫-אני מאמין שעשיתי זאת כעת.‬ 228 00:12:10,646 --> 00:12:13,691 ‫אם אני אגלה שאתה עובד עליי, זקן,‬ ‫העסקה מבוטלת.‬ 229 00:12:13,774 --> 00:12:16,569 ‫אני מבטיח לך שאקיים את חלקי בהסכם,‬ 230 00:12:16,652 --> 00:12:18,612 ‫ואני מצפה ממך לעשות את אותו הדבר.‬ 231 00:12:22,116 --> 00:12:24,201 ‫מה היה כל זה?‬ ‫-זה לא עניינך.‬ 232 00:12:24,285 --> 00:12:27,413 ‫זה לא ענייני?‬ ‫אנחנו כאן עכשיו, במלון תהום הנשייה.‬ 233 00:12:27,496 --> 00:12:29,457 ‫בדיוק כמו שרצית. אני גרמתי לזה לקרות.‬ 234 00:12:29,540 --> 00:12:30,875 ‫אל תדבר שטויות.‬ 235 00:12:30,958 --> 00:12:33,836 ‫אליסון הרגה את הרלן,‬ ‫ואני איחדתי בין המשפחות.‬ 236 00:12:33,919 --> 00:12:35,045 ‫מה אתה עשית?‬ 237 00:12:37,381 --> 00:12:38,591 ‫ילדים, בואו הנה.‬ 238 00:12:39,341 --> 00:12:41,761 ‫עכשיו, כשהייתה לנו הזדמנות להסדיר נשימה,‬ 239 00:12:41,844 --> 00:12:43,596 ‫אפשר להתחיל בעבודה האמיתית.‬ 240 00:12:43,679 --> 00:12:47,892 ‫אה, מיתוס שבעת הפעמונים?‬ ‫-בדיוק. מישהו הקשיב היטב.‬ 241 00:12:47,975 --> 00:12:50,561 ‫טוב, אז נמצא את הפעמונים, ואז מה?‬ ‫-לא.‬ 242 00:12:50,644 --> 00:12:53,272 ‫הפעמונים הם רק מטאפורה לזה.‬ 243 00:12:54,315 --> 00:12:56,650 ‫החותם.‬ ‫-נכון, מספר חמש.‬ 244 00:12:56,734 --> 00:12:58,778 ‫החותם הוא המפתח לשבעת הפעמונים.‬ 245 00:12:58,861 --> 00:13:00,404 ‫ברגע שנמצא את הסמל הזה,‬ 246 00:13:00,488 --> 00:13:02,531 ‫נעשה צעד נוסף לקראת איפוס היקום.‬ 247 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 ‫מה נעשה כשנמצא אותו?‬ 248 00:13:04,658 --> 00:13:05,743 ‫אני לא יודע.‬ 249 00:13:05,826 --> 00:13:08,412 ‫סליחה? אנחנו כאן כי אמרת שיש לך תוכנית.‬ 250 00:13:08,496 --> 00:13:10,122 ‫יש לי, עד לנקודה מסוימת.‬ 251 00:13:11,457 --> 00:13:14,335 ‫נהדר. אז נישאר במלון לנצח,‬ 252 00:13:14,418 --> 00:13:16,629 ‫נבהה בקירות ונאכל סושי רע.‬ 253 00:13:16,712 --> 00:13:18,547 ‫החותם הוא הדרך היחידה לצאת מכאן‬ 254 00:13:18,631 --> 00:13:20,758 ‫והסיכוי הטוב ביותר לאפס את היקום.‬ 255 00:13:20,841 --> 00:13:23,052 ‫מוזר איך את ואבא שוב באותו ראש.‬ 256 00:13:23,969 --> 00:13:26,806 ‫טוב, איפה מתחילים?‬ ‫-תתחלקו לקבוצות.‬ 257 00:13:26,889 --> 00:13:28,432 ‫אני אלך עם אליסון וסלואן.‬ 258 00:13:28,516 --> 00:13:30,893 ‫בן וחמש, עם ויקטור.‬ ‫-אנחנו רוצים את אליסון.‬ 259 00:13:30,976 --> 00:13:35,481 ‫בן תמורת אליסון. התאמנו יחד,‬ ‫אז זה הגיוני יותר אם ניקח את אליסון.‬ 260 00:13:35,564 --> 00:13:36,857 ‫כן. לא, תודה.‬ 261 00:13:37,441 --> 00:13:38,359 ‫למה לא?‬ 262 00:13:40,277 --> 00:13:41,237 ‫רעיון נהדר.‬ 263 00:13:41,320 --> 00:13:43,864 ‫אליסון, לכי עם המטריות.‬ ‫דרורים, תישארו יחד.‬ 264 00:13:43,948 --> 00:13:45,449 ‫שכל אחד ייקח קומה אחרת.‬ 265 00:13:45,533 --> 00:13:46,826 ‫עלינו למצוא את החותם הזה.‬ 266 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 ‫מה איתנו?‬ ‫-אתם צמד.‬ 267 00:13:48,744 --> 00:13:50,830 ‫אף אחד לא רוצה להקשיב לריבים שלכם.‬ 268 00:13:50,913 --> 00:13:54,792 ‫תתפצלו, תחפשו בכל פינה‬ ‫וניפגש פה בעוד 30 דקות.‬ 269 00:13:54,875 --> 00:13:56,710 ‫זה בזבוז זמן מוחלט.‬ 270 00:13:56,794 --> 00:13:59,046 ‫שמעת את זה? הוא קרא לנו צמד.‬ 271 00:13:59,797 --> 00:14:02,842 ‫נראה לי שאני מתחילה לחבב את אבא שלך.‬ 272 00:14:06,679 --> 00:14:09,431 ‫שכחתי את היומן שלי. לכו. ניפגש בקומה חמש.‬ 273 00:14:36,083 --> 00:14:39,211 ‫מישהו טרח מאוד להסתיר את הדבר הזה.‬ 274 00:14:39,295 --> 00:14:41,046 ‫כמה גדול זה אמור להיות?‬ 275 00:14:41,130 --> 00:14:44,049 ‫אתה יודע, רג' היקר לא אמר.‬ 276 00:14:44,133 --> 00:14:48,220 ‫באמת? זה מפתיע.‬ ‫חשבתי שתדעי יותר על התוכנית שלו.‬ 277 00:14:49,138 --> 00:14:51,181 ‫סליחה, מה זה אמור להביע?‬ 278 00:14:51,265 --> 00:14:53,517 ‫ראיתי את שניכם בסוויטת הבאפלו הלבן‬ 279 00:14:53,601 --> 00:14:54,852 ‫בזמן החתונה.‬ 280 00:14:54,935 --> 00:14:56,687 ‫אני לא יודע אם זה הזמן המתאים…‬ 281 00:14:56,770 --> 00:14:58,898 ‫שמעתי שהתעלפת אתמול בלילה.‬ 282 00:14:58,981 --> 00:15:02,192 ‫נכון, ולקח לי זמן להיזכר במה שראיתי,‬ 283 00:15:02,276 --> 00:15:03,736 ‫אבל אני כן זוכר, אליסון.‬ 284 00:15:04,570 --> 00:15:07,865 ‫את ואבא עשיתם עסקה כלשהי.‬ 285 00:15:08,365 --> 00:15:10,200 ‫למה הסכמת?‬ 286 00:15:10,284 --> 00:15:12,411 ‫עסקה? עם אבא?‬ 287 00:15:13,203 --> 00:15:15,456 ‫תגיד לי בבקשה שאתה צוחק.‬ ‫-הוא לא צוחק.‬ 288 00:15:17,082 --> 00:15:18,876 ‫תעני על השאלה.‬ 289 00:15:18,959 --> 00:15:20,419 ‫השתגעת לגמרי.‬ 290 00:15:20,502 --> 00:15:22,963 ‫את ואבא עשיתם עסקה, ועכשיו לות'ר מת.‬ 291 00:15:23,047 --> 00:15:26,884 ‫טוב, לות'ר נהרג על ידי מה שזה לא יהיה.‬ 292 00:15:26,967 --> 00:15:29,345 ‫וקלאוס?‬ ‫-הוא לא הצליח להגיע למנהרה.‬ 293 00:15:29,428 --> 00:15:32,181 ‫את יודעת, העסקה שלך עולה לאנשים בחייהם.‬ 294 00:15:32,264 --> 00:15:34,975 ‫אתה באמת חושב שעשיתי עסקה עם אבא‬ 295 00:15:35,059 --> 00:15:37,353 ‫להרוג את לות'ר ואת קלאוס?‬ 296 00:15:42,483 --> 00:15:44,485 ‫אני סיימתי עם זה. ניפגש בלובי.‬ 297 00:15:44,568 --> 00:15:46,236 ‫היי, רגע, לא.‬ 298 00:15:47,029 --> 00:15:48,489 ‫רגע, חמש.‬ 299 00:15:49,323 --> 00:15:50,240 ‫אליסון.‬ 300 00:15:52,284 --> 00:15:53,494 ‫תקשיבי לי.‬ 301 00:16:07,299 --> 00:16:09,009 ‫ויקטור? אליסון?‬ 302 00:16:09,760 --> 00:16:10,678 ‫טוב.‬ 303 00:16:20,771 --> 00:16:22,731 ‫טוב, אז עכשיו מתחיל הכיף.‬ 304 00:16:25,567 --> 00:16:28,362 ‫לא, נמאס לי משניכם‬ ‫ומתיאוריות הקונספירציה שלכם.‬ 305 00:16:28,445 --> 00:16:29,780 ‫בחייך. רק תקשיבי לי…‬ 306 00:16:29,863 --> 00:16:32,199 ‫למה לי?‬ 307 00:16:32,282 --> 00:16:34,326 ‫אתם הצבעתם בעד להישאר ולמות.‬ 308 00:16:34,410 --> 00:16:36,954 ‫אתם אלה שאמרתם לעזאזל עם המשפחה ועם היקום.‬ 309 00:16:37,037 --> 00:16:39,248 ‫אני היחידה שנלחמת להציל את שניהם.‬ 310 00:16:39,331 --> 00:16:42,793 ‫אנחנו רק צריכים לדעת מה אבא מתכנן‬ ‫לפני שעוד מאיתנו ייהרגו.‬ 311 00:16:44,920 --> 00:16:46,296 ‫איפה חמש, לעזאזל?‬ 312 00:16:47,089 --> 00:16:48,465 ‫הוא היה ממש מאחוריי.‬ 313 00:16:53,345 --> 00:16:54,263 ‫חמש?‬ 314 00:16:57,433 --> 00:16:58,392 ‫חמש?‬ 315 00:17:20,372 --> 00:17:21,290 ‫היי.‬ 316 00:17:22,040 --> 00:17:24,417 ‫אנחנו נצא מהבלגן הזה בחיים, טוב?‬ 317 00:17:24,501 --> 00:17:26,045 ‫שלושתנו נהיה בסדר.‬ 318 00:17:26,545 --> 00:17:27,588 ‫ומה אז?‬ 319 00:17:28,380 --> 00:17:30,424 ‫ואז נהיה משפחה מאושרת.‬ 320 00:17:30,507 --> 00:17:31,884 ‫לא נכון.‬ 321 00:17:31,967 --> 00:17:35,679 ‫זה עוד שטויות כאלה שאני צריך להוכיח בהן‬ ‫שאני אהיה אבא טוב?‬ 322 00:17:35,763 --> 00:17:37,765 ‫עברת, בסדר?‬ ‫-כי נמאס לי מזה, טוב?‬ 323 00:17:37,848 --> 00:17:38,974 ‫רגע אחד.‬ 324 00:17:41,435 --> 00:17:43,145 ‫אה, זה לא קשור אליי.‬ 325 00:17:44,605 --> 00:17:46,106 ‫את מפחדת.‬ 326 00:17:48,442 --> 00:17:50,360 ‫היה קל יותר עם סטן, טוב?‬ 327 00:17:50,444 --> 00:17:52,071 ‫יכולת פשוט להגיד לי להתחפף,‬ 328 00:17:52,154 --> 00:17:55,657 ‫ואז לא הייתי צריכה לספר לך על התינוק‬ 329 00:17:55,741 --> 00:17:57,367 ‫או לבקש ממך להישאר איתי.‬ 330 00:17:57,451 --> 00:17:59,953 ‫למה להגיד את האמת‬ ‫כשאפשר לזיין למישהו את המוח‬ 331 00:18:00,037 --> 00:18:02,706 ‫ולקבל מה שרוצים בלי להיות פגיעים?‬ 332 00:18:02,790 --> 00:18:04,333 ‫יש לך מושג כמה זה מטורף?‬ 333 00:18:08,253 --> 00:18:13,050 ‫אבל מה אם אאכזב את התינוק שלנו‬ ‫כמו שאימא שלי אכזבה אותי?‬ 334 00:18:14,176 --> 00:18:15,427 ‫אז את לא תאכזבי.‬ 335 00:18:16,637 --> 00:18:19,264 ‫כי מאחורי כל הבולשיט המטורף,‬ 336 00:18:20,099 --> 00:18:22,309 ‫יש אדם טוב והגון.‬ 337 00:18:24,478 --> 00:18:25,771 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן.‬ 338 00:18:26,271 --> 00:18:28,190 ‫באלף אחוז.‬ 339 00:18:45,249 --> 00:18:46,166 ‫בואי.‬ 340 00:18:52,923 --> 00:18:55,092 ‫הגענו לאותה מעלית?‬ 341 00:18:56,844 --> 00:18:59,388 ‫אל תשכחי לבדוק מתחת לעציצים.‬ 342 00:18:59,471 --> 00:19:02,474 ‫תזיז את התחת שלך‬ ‫ותבדוק אם יש תאים נסתרים בקירות.‬ 343 00:19:02,558 --> 00:19:03,517 ‫היי,‬ 344 00:19:04,268 --> 00:19:06,770 ‫הנה קיר ו…‬ 345 00:19:07,437 --> 00:19:09,231 ‫והנה עוד קיר.‬ 346 00:19:09,314 --> 00:19:10,899 ‫מה הבעיה שלך?‬ 347 00:19:10,983 --> 00:19:13,819 ‫אנשים מתים על ימין ועל שמאל,‬ ‫ואתה מתנהג כמו נער מתבגר.‬ 348 00:19:13,902 --> 00:19:15,529 ‫את נשמעת בדיוק כמו אבא.‬ 349 00:19:16,280 --> 00:19:18,365 ‫למה כל כך חשוב שאבא יחבב אותך?‬ 350 00:19:18,448 --> 00:19:20,200 ‫הוא לא מגדיר אותך או אותנו.‬ 351 00:19:20,284 --> 00:19:22,369 ‫השארנו חותם משלנו בעולם בלעדיו.‬ 352 00:19:22,452 --> 00:19:25,080 ‫בתור אקדמיית הדרור, אבל זה כבר לא קיים.‬ 353 00:19:25,164 --> 00:19:26,415 ‫הוא מעולם לא היה דרור.‬ 354 00:19:26,498 --> 00:19:30,002 ‫הוא היה אבא שלנו ועוד אבא גרוע.‬ ‫אתה לא צריך אותו.‬ 355 00:19:30,085 --> 00:19:32,838 ‫קל לך לדבר כשיש לך כבר משפחה חדשה.‬ 356 00:19:34,339 --> 00:19:36,717 ‫החלק הכי טוב במשפחה הזו בדיוק מת.‬ 357 00:19:37,426 --> 00:19:40,512 ‫אני לא מאמין שאני אומר את זה.‬ ‫אני ממש שמח לראות אתכם.‬ 358 00:19:42,222 --> 00:19:44,349 ‫מה קרה?‬ ‫-המלון משתנה.‬ 359 00:19:44,433 --> 00:19:47,644 ‫הסתובבתי במעגלים, זה כאילו שהוא חי.‬ 360 00:19:47,728 --> 00:19:49,563 ‫אנחנו צריכים לחזור ללובי.‬ ‫-ניסיתי.‬ 361 00:19:49,646 --> 00:19:52,191 ‫בכל כיוון שאני בוחר, אני מגיע לאותה נקודה.‬ 362 00:19:52,274 --> 00:19:53,984 ‫אולי אין לך חוש כיוון.‬ 363 00:19:54,067 --> 00:19:56,403 ‫טוב, אחריך, מגלן.‬ 364 00:20:03,744 --> 00:20:04,661 ‫חמש?‬ 365 00:20:05,662 --> 00:20:06,663 ‫חמש?‬ 366 00:20:06,747 --> 00:20:07,789 ‫חמש?‬ 367 00:20:07,873 --> 00:20:08,832 ‫חמש.‬ 368 00:20:10,209 --> 00:20:12,878 ‫איפה הוא?‬ ‫-מאיפה לי לדעת?‬ 369 00:20:13,503 --> 00:20:15,923 ‫בחייך. אי אפשר להמשיך לעשות את זה.‬ 370 00:20:16,757 --> 00:20:19,927 ‫בבקשה, איך נוכל לחזור למצב הקודם,‬ 371 00:20:20,010 --> 00:20:22,512 ‫לפני ההתנצלות המזויפת ו…‬ 372 00:20:22,596 --> 00:20:23,805 ‫והשקרים?‬ 373 00:20:24,514 --> 00:20:26,892 ‫אליסון, בחייך. איך נעשה את זה?‬ 374 00:20:29,811 --> 00:20:31,438 ‫אני לא יודעת אם זה אפשרי.‬ 375 00:20:44,326 --> 00:20:45,494 ‫יש בעיה, אבא?‬ 376 00:20:46,203 --> 00:20:47,329 ‫אתה.‬ 377 00:20:47,412 --> 00:20:48,664 ‫התגעגעת אליי.‬ 378 00:20:48,747 --> 00:20:51,166 ‫יש רק דרך אחת להיכנס לתהום הנשייה.‬ ‫זה בלתי אפשרי.‬ 379 00:20:51,250 --> 00:20:53,377 ‫ובכן, הנה אני.‬ 380 00:20:53,460 --> 00:20:54,628 ‫מרתק.‬ 381 00:20:54,711 --> 00:20:57,839 ‫הלוואי שיכולתי לחקור את זה יותר, נערי,‬ ‫אבל זה לא זמן טוב.‬ 382 00:20:57,923 --> 00:21:00,300 ‫השתמשת בי כדי להביא את המשפחה לכאן.‬ 383 00:21:00,384 --> 00:21:03,262 ‫אני מבין, אבל השתמשת בי.‬ 384 00:21:03,345 --> 00:21:06,473 ‫וכשלא הייתה בי יותר תועלת,‬ ‫השארת אותי למות על הרצפה?‬ 385 00:21:06,556 --> 00:21:07,557 ‫השארתי אותך למות?‬ 386 00:21:07,641 --> 00:21:09,059 ‫עשיתי לך טובה.‬ 387 00:21:09,142 --> 00:21:12,145 ‫ידעתי שתמצא את דרכך בחזרה לריק,‬ ‫אליו אתה שייך.‬ 388 00:21:13,063 --> 00:21:13,981 ‫באמת טוב לי שם.‬ 389 00:21:14,064 --> 00:21:16,984 ‫אז למה אתה כאן?‬ ‫-כי רצחת את לות'ר.‬ 390 00:21:17,067 --> 00:21:18,485 ‫זה היה הכרחי. ויעיל.‬ 391 00:21:18,568 --> 00:21:22,656 ‫מי הבא בתור, אבא? חמש? ויקטור? כל המשפחה?‬ 392 00:21:22,739 --> 00:21:25,826 ‫תפסיק עם זה מיד! כולם נמצאים בעמדות.‬ ‫הקרב עומד להתחיל.‬ 393 00:21:25,909 --> 00:21:29,246 ‫אני במרחק צלצול פעמון אחד מהפרס שלי.‬ ‫אתה תהרוס הכול!‬ 394 00:21:29,329 --> 00:21:33,250 ‫אם היה לי 5 סנט על כל פעם ששמעתי את זה,‬ ‫היה לי דולר.‬ 395 00:21:33,834 --> 00:21:35,127 ‫שזה לא הרבה כסף,‬ 396 00:21:35,210 --> 00:21:38,547 ‫אבל מצד שני, יש חנויות של הכול בדולר, שהן…‬ 397 00:21:39,631 --> 00:21:40,799 ‫זהו זה.‬ 398 00:22:13,248 --> 00:22:14,791 ‫אף אחד לא מקשיב לי?‬ 399 00:22:14,875 --> 00:22:16,460 ‫לא, מותק, אנחנו לא מקשיבים.‬ 400 00:22:19,880 --> 00:22:21,340 ‫כדאי שנחזור ללובי.‬ 401 00:22:22,382 --> 00:22:23,258 ‫כן.‬ 402 00:22:23,342 --> 00:22:26,303 ‫מי מהאחים המטומטמים שלנו‬ ‫צלצל בפעמון לדעתך?‬ 403 00:22:34,144 --> 00:22:34,978 ‫אליסון!‬ 404 00:22:39,358 --> 00:22:40,901 ‫אליסון, אנחנו חייבים לזוז!‬ 405 00:22:43,153 --> 00:22:44,988 ‫אליסון, קומי! קדימה!‬ 406 00:22:55,040 --> 00:22:56,124 ‫מי עשה את זה?‬ 407 00:23:01,797 --> 00:23:03,548 ‫אולי כדאי שנזוז.‬ ‫-אני מאחורייך.‬ 408 00:23:12,015 --> 00:23:13,016 ‫נו כבר!‬ 409 00:23:14,059 --> 00:23:15,560 ‫רגע, דייגו.‬ ‫-לעזאזל עם זה.‬ 410 00:23:34,830 --> 00:23:36,206 ‫אחלה פגיעה, מותק.‬ 411 00:23:40,168 --> 00:23:41,294 ‫שאני אמות.‬ 412 00:23:48,301 --> 00:23:49,970 ‫קדימה!‬ 413 00:23:50,053 --> 00:23:50,887 ‫תלחץ על הכפתור!‬ 414 00:23:50,971 --> 00:23:52,722 ‫טוב, איזו קומה?‬ ‫-כל קומה!‬ 415 00:24:10,574 --> 00:24:12,617 ‫ברצינות? סמוראי?‬ 416 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 ‫הנקמה הולמת אותה.‬ 417 00:24:35,974 --> 00:24:38,143 ‫אולי תשתוק ותעזור לנו להרוג את הדבר הזה?‬ 418 00:24:47,652 --> 00:24:48,862 ‫הנה. קדימה.‬ 419 00:24:51,198 --> 00:24:52,073 ‫טוב.‬ 420 00:24:54,284 --> 00:24:55,619 ‫היי. בסדר.‬ 421 00:24:56,453 --> 00:24:58,705 ‫אנחנו צריכים לקשור את הפצע הזה.‬ 422 00:25:00,832 --> 00:25:03,668 ‫אתם צדקתם, טוב? עשיתי עסקה עם אבא.‬ 423 00:25:05,504 --> 00:25:06,505 ‫לות'ר וקלאוס?‬ 424 00:25:06,588 --> 00:25:09,090 ‫לא, לא היה לי שום קשר לזה. בחיי.‬ 425 00:25:16,264 --> 00:25:17,390 ‫למה לספר לי עכשיו?‬ 426 00:25:18,141 --> 00:25:20,477 ‫כי אני צריכה שתאמין לי, בסדר?‬ 427 00:25:20,560 --> 00:25:22,479 ‫עשיתי את זה למען כולנו.‬ 428 00:25:22,562 --> 00:25:24,064 ‫גם למען לות'ר וקלאוס.‬ 429 00:25:24,648 --> 00:25:25,649 ‫מה הוא הציע לך?‬ 430 00:25:27,108 --> 00:25:28,568 ‫אני צריכה שתבטח בי.‬ 431 00:25:29,152 --> 00:25:31,988 ‫תסתכל עליי. אם נעבור את זה,‬ ‫הכול יהיה בסדר.‬ 432 00:25:48,129 --> 00:25:49,089 ‫ויקטור?‬ 433 00:25:49,714 --> 00:25:50,674 ‫אליסון?‬ 434 00:25:52,926 --> 00:25:53,927 ‫ויקטור!‬ 435 00:25:56,096 --> 00:25:56,972 ‫אליסון?‬ 436 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 ‫אמרתי לך ללכת, טוב?‬ 437 00:26:03,061 --> 00:26:05,272 ‫ולתת לך למות לבד? איפה הכיף פה?‬ 438 00:26:05,355 --> 00:26:06,314 ‫והתינוק?‬ 439 00:26:06,398 --> 00:26:08,650 ‫תן לי לדאוג לגבי זה.‬ ‫-לא, אני אבא שלו.‬ 440 00:26:08,733 --> 00:26:11,861 ‫שלא משחק תפקיד בהיריון‬ ‫בששת החודשים הקרובים.‬ 441 00:26:11,945 --> 00:26:14,114 ‫אז אין סיכוי שאוכל לשכנע אותך לא להשתתף?‬ 442 00:26:14,197 --> 00:26:16,366 ‫סוף סוף אתה קולט.‬ ‫-את צודקת.‬ 443 00:26:17,200 --> 00:26:18,076 ‫אני קולט.‬ 444 00:26:18,577 --> 00:26:19,411 ‫היי!‬ 445 00:26:20,370 --> 00:26:21,204 ‫היי!‬ 446 00:26:22,706 --> 00:26:25,166 ‫מה נראה לך שאתה עושה?‬ ‫-מגן על המשפחה שלי.‬ 447 00:26:25,250 --> 00:26:27,252 ‫לא. דייגו, אל תעזוב אותי.‬ 448 00:26:27,335 --> 00:26:28,211 ‫אני מצטער.‬ 449 00:26:28,962 --> 00:26:32,215 ‫הבטחת שתמיד נהיה יחד!‬ ‫-אני יודע.‬ 450 00:26:32,299 --> 00:26:34,593 ‫דייגו, לא, אל תעשה את זה.‬ 451 00:26:34,676 --> 00:26:36,678 ‫כשהתינוק יגיע, תספרי לו…‬ 452 00:26:37,429 --> 00:26:40,724 ‫או לה על האדם שהייתי.‬ 453 00:26:42,225 --> 00:26:43,560 ‫האדם שניסיתי להיות.‬ 454 00:26:44,769 --> 00:26:47,188 ‫לא, דייגו. לא.‬ 455 00:26:47,272 --> 00:26:49,274 ‫דייגו!‬ 456 00:26:53,987 --> 00:26:57,324 ‫פגעת בו חמש פעמים. הוא אמור למות.‬ ‫-זה השריון. זה כמו לפגוע במלט.‬ 457 00:26:57,407 --> 00:27:00,619 ‫יש רווח בין הלוחות האחוריים.‬ ‫-אנחנו צריכים לעמוד מאחוריו.‬ 458 00:27:02,245 --> 00:27:03,747 ‫בואו נהרוג את הדבר הזה.‬ ‫-סלואן.‬ 459 00:27:03,830 --> 00:27:05,332 ‫היי, מניאק!‬ 460 00:28:21,908 --> 00:28:22,826 ‫חמש?‬ 461 00:28:24,077 --> 00:28:24,911 ‫אליסון?‬ 462 00:28:29,332 --> 00:28:32,252 ‫סוף סוף, מישהו עם כוח ששווה לחקות.‬ 463 00:28:32,335 --> 00:28:34,796 ‫ליילה? למה היית בארון?‬ 464 00:28:36,923 --> 00:28:38,675 ‫אני אסביר אחר כך.‬ 465 00:28:38,758 --> 00:28:39,884 ‫לעזאזל.‬ 466 00:28:43,096 --> 00:28:44,889 ‫נמאס לי לברוח.‬ ‫-גם לי.‬ 467 00:28:53,773 --> 00:28:55,233 ‫תחושה מוכרת באופן מוזר.‬ 468 00:28:56,192 --> 00:28:58,486 ‫לפחות הפעם, אנחנו לא מכוונים זה לזו.‬ 469 00:29:15,879 --> 00:29:16,713 ‫בוא נזוז.‬ 470 00:29:24,721 --> 00:29:25,638 ‫קלאוס?‬ 471 00:29:30,351 --> 00:29:31,770 ‫אלוהים, קלאוס.‬ ‫-ליילה.‬ 472 00:29:31,853 --> 00:29:32,854 ‫אתה בסדר?‬ ‫-קלאוס!‬ 473 00:29:32,937 --> 00:29:34,439 ‫איך השתחררת?‬ ‫-מה קרה?‬ 474 00:29:34,522 --> 00:29:36,232 ‫חשבנו שמתת. היי.‬ 475 00:29:36,316 --> 00:29:37,734 ‫הלוואי. היי.‬ 476 00:29:37,817 --> 00:29:38,902 ‫היי, אתה בסדר?‬ 477 00:29:38,985 --> 00:29:40,153 ‫כן, נראה לי.‬ ‫-קלאוס.‬ 478 00:29:40,236 --> 00:29:43,156 ‫אתה נראה נורא.‬ ‫-תנסה אתה להרוג שומר.‬ 479 00:29:43,239 --> 00:29:45,241 ‫בדיוק הרגנו אחד.‬ ‫-גם אנחנו.‬ 480 00:29:45,325 --> 00:29:46,659 ‫אמרתי לך להישאר ב…‬ 481 00:29:53,249 --> 00:29:54,626 ‫אני אוהבת אותך!‬ 482 00:29:54,709 --> 00:29:56,294 ‫קלאוס, חשבתי שאתה מת.‬ 483 00:29:56,377 --> 00:29:58,755 ‫כן, אני חי ומדהים,‬ 484 00:29:58,838 --> 00:30:00,882 ‫למרות ניסיונותיו של אבא לרסק לי את הראש,‬ 485 00:30:00,965 --> 00:30:03,051 ‫אבל איחודים רוויי דמעות יחכו לאחר כך.‬ 486 00:30:03,134 --> 00:30:06,179 ‫כרגע אתם צריכים לדעת ש…‬ 487 00:30:07,388 --> 00:30:08,932 ‫אבא הרג את לות'ר.‬ 488 00:30:09,641 --> 00:30:14,395 ‫והוא נעל אותי מחוץ למנהרה,‬ ‫והוא צלצל בפעמון המטופש הזה!‬ 489 00:30:14,479 --> 00:30:16,314 ‫מה התוכנית שלך, זקן?‬ 490 00:30:16,397 --> 00:30:18,566 ‫אין לנו זמן לזה.‬ ‫-הרגת את לות'ר!‬ 491 00:30:18,650 --> 00:30:21,152 ‫לא הייתה לי ברירה. סירבתם לעבוד כצוות.‬ 492 00:30:21,236 --> 00:30:22,987 ‫כל המיתוסים והסיפורים המטופשים שלך.‬ 493 00:30:23,071 --> 00:30:25,615 ‫מעולם לא היו שבעה פעמונים או נורדים.‬ 494 00:30:25,698 --> 00:30:27,659 ‫הבאת אותנו לכאן כדי למות!‬ ‫-זה לא נכון.‬ 495 00:30:27,742 --> 00:30:30,870 ‫איפשהו במלון הזה נמצא המפתח לאיפוס היקום.‬ 496 00:30:30,954 --> 00:30:32,497 ‫עלינו רק למצוא את החותם!‬ 497 00:30:32,580 --> 00:30:34,582 ‫לא אכפת לי מהחותם שלך! לאיש לא אכפת.‬ 498 00:30:34,666 --> 00:30:38,044 ‫בקושי יצאנו בחיים מהשומר הזה,‬ ‫עם הקסדה המטופשת שלו והחרמש!‬ 499 00:30:39,003 --> 00:30:41,089 ‫לשומר שאנחנו הרגנו היה גרזן.‬ 500 00:30:41,172 --> 00:30:42,549 ‫לשלנו הייתה חרב.‬ 501 00:30:43,466 --> 00:30:44,467 ‫יש עוד אחד.‬ 502 00:30:45,593 --> 00:30:46,678 ‫עלינו לרדוף אחריו.‬ 503 00:30:46,761 --> 00:30:48,763 ‫כי זה עבד כל כך טוב בפעם הראשונה.‬ 504 00:30:48,847 --> 00:30:51,891 ‫יש לך משככי כאבים, או שפשוט תשתוק?‬ 505 00:30:54,394 --> 00:30:57,897 ‫תוכלו להנמיך את זה לנהמה עמומה?‬ 506 00:30:57,981 --> 00:30:59,315 ‫תודה.‬ 507 00:31:04,320 --> 00:31:06,573 ‫מצאתי את החותם! זה על ה…‬ 508 00:32:17,310 --> 00:32:19,604 ‫אף אחד לא פוגע באשתי, חתיכת בן זונה.‬ 509 00:32:47,382 --> 00:32:49,842 ‫נשארתי נאמן לך כל השנים האלה.‬ 510 00:32:50,593 --> 00:32:53,221 ‫בזבזת את חיי על הירח, ובשביל מה?‬ 511 00:32:54,013 --> 00:32:56,140 ‫בשביל להשתמש בי במשימה המטופשת הזאת?‬ 512 00:32:56,224 --> 00:32:57,600 ‫כן הייתה לך מטרה.‬ 513 00:32:58,267 --> 00:33:01,062 ‫השארתי אותך לשמור‬ ‫על הדבר היקר ביותר ביקום.‬ 514 00:33:01,145 --> 00:33:01,980 ‫ומה זה היה?‬ 515 00:33:02,647 --> 00:33:04,190 ‫אתה תבין בקרוב.‬ 516 00:33:04,941 --> 00:33:05,775 ‫כולכם תבינו.‬ 517 00:33:23,418 --> 00:33:24,502 ‫קלאוס.‬ 518 00:33:26,421 --> 00:33:28,840 ‫אני לא יכול עוד להחזיק.‬ 519 00:33:36,472 --> 00:33:38,224 ‫אני אוהב אותך לנצח.‬ 520 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 ‫בסדר?‬ 521 00:34:13,760 --> 00:34:15,678 ‫החותם נמצא בקומת הלובי.‬ 522 00:34:15,762 --> 00:34:16,679 ‫אלה הכוכבים!‬ 523 00:34:16,763 --> 00:34:19,431 ‫ילדים, מצאו כוכב על החותם! תעמדו עליו!‬ 524 00:34:23,518 --> 00:34:25,688 ‫בן, זמנך הגיע, נערי! מהר!‬ 525 00:34:28,565 --> 00:34:31,777 ‫שבע נקודות. שבעתנו. אנחנו הפעמונים.‬ 526 00:34:35,907 --> 00:34:36,783 ‫לא.‬ 527 00:34:37,408 --> 00:34:38,409 ‫לא את.‬ 528 00:34:52,340 --> 00:34:54,425 ‫מהר, זו הדרך היחידה לעצור אותו!‬ 529 00:35:01,140 --> 00:35:02,725 ‫מספר חמש, מהר!‬ 530 00:36:27,935 --> 00:36:30,188 ‫זה לא היה חלק מהעסקה. אתה מכאיב להם.‬ 531 00:36:30,271 --> 00:36:31,272 ‫אני לא יכול לעצור עכשיו.‬ 532 00:36:31,355 --> 00:36:34,108 ‫זה יכבה את המכונה.‬ ‫-איזו מכונה? אני לא מבינה.‬ 533 00:36:34,192 --> 00:36:35,484 ‫המלון היה רק למראית עין.‬ 534 00:36:35,568 --> 00:36:37,570 ‫אנחנו תקועים בתוך מכונה בממד אחר.‬ 535 00:36:37,653 --> 00:36:39,906 ‫מי שיצר את היקום בנה את המקום הזה.‬ 536 00:36:39,989 --> 00:36:41,657 ‫איך זה קשור אליהם?‬ 537 00:36:44,952 --> 00:36:49,248 ‫החלקיקים בתוך גופם‬ ‫הם הדברים היחידים שמזינים את המכונה.‬ 538 00:36:51,459 --> 00:36:53,085 ‫הוא הרג את לות'ר.‬ 539 00:36:53,169 --> 00:36:54,962 ‫הוא ניסה להרוג את קלאוס.‬ 540 00:36:55,046 --> 00:36:57,423 ‫הוא לא יעצור עד שכולנו נמות.‬ 541 00:37:02,094 --> 00:37:03,429 ‫טוב, אתה צריך להפסיק!‬ 542 00:37:03,512 --> 00:37:04,680 ‫כמעט סיימתי.‬ 543 00:37:04,764 --> 00:37:07,308 ‫וכשאסיים, את ואני נקבל‬ ‫את מה שלשמו באנו לכאן.‬ 544 00:37:07,391 --> 00:37:08,893 ‫לא, אתה הורג אותם!‬ 545 00:37:08,976 --> 00:37:10,686 ‫לכל דבר בחיים יש מחיר.‬ 546 00:37:21,572 --> 00:37:25,284 ‫די!‬ 547 00:38:21,716 --> 00:38:25,303 ‫אליסון, אל תיגעי בכפתור הזה.‬ ‫אנחנו לא יודעים מה הוא עושה.‬ 548 00:38:25,386 --> 00:38:26,971 ‫אליסון, תעצרי!‬ 549 00:38:31,225 --> 00:38:32,810 ‫אל תכריחי אותי לעשות את זה!‬ 550 00:38:33,311 --> 00:38:34,395 ‫אתה סומך עליי?‬ 551 00:38:41,902 --> 00:38:44,405 ‫ויקטור, מה אתה עושה? תעצור אותה!‬ 552 00:38:44,989 --> 00:38:47,199 ‫אליסון, רגע!‬ ‫-אליסון, אל תעשי את זה!‬ 553 00:39:03,507 --> 00:39:06,218 ‫- לוס אנג'לס‬ ‫מונית -‬ 554 00:39:41,587 --> 00:39:42,421 ‫קלייר?‬ 555 00:39:45,216 --> 00:39:46,675 ‫מה קרה, אימא?‬ 556 00:39:48,594 --> 00:39:49,887 ‫שום דבר, מותק.‬ 557 00:39:50,596 --> 00:39:52,723 ‫אני כל כך שמחה להיות בבית.‬ 558 00:39:56,227 --> 00:39:58,020 ‫שם תמיד נועדת להיות.‬ 559 00:40:02,942 --> 00:40:04,151 ‫היי, מותק.‬ 560 00:40:36,892 --> 00:40:37,977 ‫מגניב.‬ 561 00:40:42,857 --> 00:40:44,150 ‫- אובסידיאן ממוריאל פארק -‬ 562 00:40:44,233 --> 00:40:46,735 ‫- נתרם באדיבותו של סר רג'ינלד הרגריבס -‬ 563 00:40:50,072 --> 00:40:50,948 ‫לות'ר?‬ 564 00:40:52,700 --> 00:40:53,993 ‫לות'ר?‬ 565 00:40:54,076 --> 00:40:55,286 ‫לעזאזל.‬ 566 00:40:55,369 --> 00:40:56,662 ‫אתה רואה אותי?‬ ‫-כן!‬ 567 00:40:56,745 --> 00:40:58,581 ‫אני חי? אני חי!‬ ‫-כן!‬ 568 00:40:59,832 --> 00:41:02,293 ‫לותר חי!‬ ‫-אלוהים!‬ 569 00:41:02,376 --> 00:41:04,503 ‫זה לא הכול, גבר.‬ ‫-מה?‬ 570 00:41:05,963 --> 00:41:06,881 ‫וואו.‬ 571 00:41:07,798 --> 00:41:09,884 ‫לעזאזל! הגוף שלי!‬ 572 00:41:10,718 --> 00:41:11,635 ‫רגע.‬ 573 00:41:13,387 --> 00:41:16,557 ‫אני נראה מדהים.‬ ‫-לות'ר חתיך עכשיו.‬ 574 00:41:16,640 --> 00:41:18,851 ‫רגע. אני חייב להראות לסלואן.‬ ‫-קיבלתי את היד בחזרה.‬ 575 00:41:18,934 --> 00:41:21,020 ‫איזה מגניב. רגע. איפה סלואן?‬ 576 00:41:21,103 --> 00:41:23,898 ‫היא הייתה ממש מאחוריי…‬ 577 00:41:23,981 --> 00:41:26,192 ‫כשאליסון לחצה על הכפתור.‬ ‫-גם היא נעלמה.‬ 578 00:41:26,275 --> 00:41:31,363 ‫אתם יודעים, אני לא יודע מה איתכם,‬ ‫אבל לא הרגשתי כל כך טוב כבר שנים.‬ 579 00:41:31,447 --> 00:41:34,241 ‫מישהו יודע איפה אנחנו, לעזאזל?‬ ‫-במלון.‬ 580 00:41:34,325 --> 00:41:36,202 ‫לפחות, כאן הוא היה פעם.‬ 581 00:41:36,285 --> 00:41:40,039 ‫אני חושב שהזקן הצליח.‬ ‫אני חושב שהוא איפס את היקום.‬ 582 00:41:41,749 --> 00:41:43,584 ‫האצבעות שלך חזרו.‬ 583 00:41:43,667 --> 00:41:45,669 ‫סלואן? סלואן!‬ 584 00:41:47,004 --> 00:41:47,838 ‫היי.‬ 585 00:41:48,547 --> 00:41:50,674 ‫לא אכפת לי מאיפוסים, בסדר?‬ 586 00:41:50,758 --> 00:41:52,635 ‫אני רוצה את אשתי בחזרה. איפה היא, חמש?‬ 587 00:41:52,718 --> 00:41:54,803 ‫אני שמח שאתה בחיים, אבל תוריד ממני את היד.‬ 588 00:41:54,887 --> 00:41:56,764 ‫לא עד שתענה לי.‬ 589 00:41:56,847 --> 00:41:58,182 ‫טוב, לעזאזל עם זה.‬ 590 00:42:01,519 --> 00:42:02,686 ‫משהו לא בסדר.‬ 591 00:42:02,770 --> 00:42:04,730 ‫נכון. אתה עומד לחטוף מכות.‬ 592 00:42:04,813 --> 00:42:06,398 ‫כן, תכסח אותו.‬ ‫-לא, אידיוט.‬ 593 00:42:06,482 --> 00:42:08,692 ‫הכוח שלי. אני לא יכול לקפוץ.‬ 594 00:42:08,776 --> 00:42:09,985 ‫כן, בטח.‬ 595 00:42:14,156 --> 00:42:15,199 ‫זה לא טוב.‬ 596 00:42:19,745 --> 00:42:21,705 ‫טוב. קדימה.‬ 597 00:42:21,789 --> 00:42:24,959 ‫אלקזאם רוחותוס רפאימוס.‬ 598 00:42:26,418 --> 00:42:28,254 ‫זה אומר שחזרתי להיות בן תמותה?‬ 599 00:42:28,337 --> 00:42:29,630 ‫אוף!‬ 600 00:42:29,713 --> 00:42:32,341 ‫רגע. איך נחזיר את הכוחות, אידיוטים?‬ 601 00:42:32,424 --> 00:42:33,551 ‫לעזאזל.‬ 602 00:42:35,344 --> 00:42:37,304 ‫אני חייב למצוא את אשתי.‬ 603 00:42:37,388 --> 00:42:38,847 ‫לא! לות'ר, אתה לא יכול ללכת.‬ 604 00:42:38,931 --> 00:42:41,392 ‫היית מת לפני חמש דקות. אתה שברירי!‬ 605 00:42:41,475 --> 00:42:44,353 ‫אני חייב ללכת אחריו.‬ ‫-לא. קלאוס, חכה!‬ 606 00:42:44,436 --> 00:42:45,854 ‫אני בחוץ, כלבות.‬ ‫-בחייכם.‬ 607 00:42:45,938 --> 00:42:47,690 ‫אנחנו צריכים להישאר יחד ולחשוב…‬ 608 00:42:47,773 --> 00:42:49,275 ‫מה אנחנו אמורים לעשות?‬ 609 00:42:50,859 --> 00:42:52,027 ‫לחיות את חיינו?‬ 610 00:43:25,144 --> 00:43:26,061 ‫מניאק.‬ 611 00:43:43,412 --> 00:43:48,125 ‫- הרגריבס פיננסים -‬ 612 00:44:57,736 --> 00:45:00,197 ‫הרכבת הזו נוסעת לתחנת איהוהידו.‬ 613 00:47:44,736 --> 00:47:47,739 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬