1 00:00:06,089 --> 00:00:09,592 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:25,442 --> 00:00:29,070 ‫"(سيول)، الأول من أكتوبر 1989"‬ 3 00:00:59,559 --> 00:01:00,602 ‫هل أنت بخير؟‬ 4 00:01:05,440 --> 00:01:08,485 ‫بطنك! فليساعدنا أحد!‬ 5 00:01:25,960 --> 00:01:29,881 ‫في الساعة الـ12‬ ‫يوم الأول من أكتوبر عام 1989،‬ 6 00:01:29,964 --> 00:01:33,384 ‫أنجبت 16 امرأة حول العالم.‬ 7 00:01:33,468 --> 00:01:35,553 ‫لم يكن في ذلك شيء غريب‬ 8 00:01:35,637 --> 00:01:39,933 ‫إلا أن هؤلاء النساء‬ ‫لم يكنّ حوامل في بداية اليوم.‬ 9 00:01:44,562 --> 00:01:47,982 ‫السيد "ريجينالد هارغريفز"،‬ ‫الملياردير المغامر غريب الأطوار،‬ 10 00:01:48,066 --> 00:01:52,862 ‫أصرّ على إيجاد وتبنّي‬ ‫أكبر عدد ممكن من هؤلاء الأطفال.‬ 11 00:01:52,946 --> 00:01:54,114 ‫مذهل!‬ 12 00:01:57,492 --> 00:02:00,286 ‫كم تريدون في مقابله؟‬ ‫بالتأكيد لا تريدون الاحتفاظ به!‬ 13 00:02:00,370 --> 00:02:02,038 ‫كم تريدون في مقابله؟‬ 14 00:02:02,122 --> 00:02:04,999 ‫إن لمست شعرة من حفيدي، فسأشقّك نصفين!‬ 15 00:02:05,083 --> 00:02:08,211 ‫ممتاز! أحب المفاوض المتقد بالحماس.‬ 16 00:02:10,839 --> 00:02:15,593 ‫"حصل على سبعة من الأطفال…"‬ 17 00:02:16,344 --> 00:02:17,595 ‫"واحد"‬ 18 00:02:17,679 --> 00:02:19,013 ‫"اثنان"‬ 19 00:02:19,097 --> 00:02:20,265 ‫"ثلاثة"‬ 20 00:02:20,348 --> 00:02:21,474 ‫"أربعة"‬ 21 00:02:21,558 --> 00:02:22,684 ‫"خمسة"‬ 22 00:02:22,767 --> 00:02:23,893 ‫"ستة"‬ 23 00:02:23,977 --> 00:02:25,270 ‫"سبعة"‬ 24 00:02:41,161 --> 00:02:42,996 ‫"أكاديمية (سبارو)"‬ 25 00:02:57,051 --> 00:03:01,556 ‫"(ماركوس) الشهير بـ(رقم 1)"‬ 26 00:03:05,226 --> 00:03:06,811 ‫أحبك يا "ماركوس"!‬ 27 00:03:11,649 --> 00:03:14,235 ‫"(فاي) الشهيرة بـ"(رقم 3)"‬ 28 00:03:35,465 --> 00:03:37,175 ‫"(بن) الشهير بـ(رقم 2)"‬ 29 00:03:37,258 --> 00:03:39,677 ‫المشروبات التالية على حساب "كريستوفر".‬ 30 00:03:39,761 --> 00:03:42,847 ‫"(كريستوفر) الشهير بـ(رقم 7)"‬ 31 00:03:43,389 --> 00:03:45,266 ‫"بيتزا (شورتي)"‬ 32 00:03:45,350 --> 00:03:47,769 ‫قلت إنني أريدها بلا ببروني أيها الأحمق!‬ 33 00:03:47,852 --> 00:03:50,063 ‫- طلبتها بلا فطر.‬ ‫- إنني أتكلّم الإنجليزية!‬ 34 00:03:50,146 --> 00:03:51,356 ‫وكذلك ابني.‬ 35 00:03:51,439 --> 00:03:53,358 ‫نحن نتكلّم الأمريكية أيها البغيض.‬ 36 00:03:53,441 --> 00:03:55,652 ‫أنت أمريكي بغيض.‬ 37 00:03:55,735 --> 00:03:57,528 ‫اتركاني! أفلتاني!‬ 38 00:03:57,612 --> 00:03:59,822 ‫اخرجا من مطعمي! اخرجا من هنا!‬ 39 00:04:09,374 --> 00:04:11,793 ‫"(جايمي) الشهيرة بـ(رقم 6)"‬ 40 00:04:14,629 --> 00:04:17,423 ‫"(ألفونسو) الشهير بـ(رقم 4)"‬ 41 00:04:17,507 --> 00:04:19,007 ‫خير لكما أن تكون بالببروني.‬ 42 00:04:21,135 --> 00:04:23,471 ‫"مارس 2019"‬ 43 00:04:26,349 --> 00:04:28,559 ‫"حياة السفر"‬ 44 00:04:39,654 --> 00:04:42,490 ‫"(سلون) الشهيرة بـ(رقم 5)"‬ 45 00:04:43,241 --> 00:04:44,659 ‫هذا ليس بيتكم.‬ 46 00:04:44,742 --> 00:04:47,287 ‫عمّ تتحدّث؟ هذه أكاديمية "أمبريلا".‬ 47 00:04:47,370 --> 00:04:51,165 ‫أخطأتم مجددًا. هذه أكاديمية "سبارو".‬ 48 00:05:02,468 --> 00:05:04,512 ‫أبي، من هؤلاء الأوغاد؟‬ 49 00:05:06,014 --> 00:05:07,223 ‫تبًا!‬ 50 00:05:07,724 --> 00:05:08,850 ‫"بن".‬ 51 00:05:12,562 --> 00:05:13,646 ‫أهذا أنت حقًا؟‬ 52 00:05:14,605 --> 00:05:17,692 ‫ومن غرباء الأطوار الذين على الشرفة؟‬ 53 00:05:18,276 --> 00:05:20,153 ‫إنهم طلاب أكاديمية "سبارو".‬ 54 00:05:21,029 --> 00:05:22,238 ‫أبنائي.‬ 55 00:05:57,148 --> 00:06:00,068 ‫معذرةً. ماذا تعني بأنهم أبناؤك؟‬ 56 00:06:00,151 --> 00:06:01,736 ‫هذا غير ممكن أيها الرجل المسنّ.‬ 57 00:06:01,819 --> 00:06:04,989 ‫إنه ممكن بالطبع!‬ ‫أظن أنني أعلم الناس بذلك، صحيح؟‬ 58 00:06:05,740 --> 00:06:07,867 ‫تستطيعون رؤية "بن" كما أراه، صحيح؟‬ 59 00:06:07,950 --> 00:06:09,160 ‫قبعة ظريفة يا "صندانس".‬ 60 00:06:09,243 --> 00:06:12,622 ‫يسمّون أنفسهم طلاب أكاديمية "أمبريلا"،‬ 61 00:06:13,206 --> 00:06:16,209 ‫جماعة من الناقمين المحتالين الغادرين،‬ 62 00:06:16,292 --> 00:06:18,503 ‫هاجموني في خريف عام 1963‬ 63 00:06:18,586 --> 00:06:20,922 ‫بينما كنت في رحلة عمل في "دالاس".‬ 64 00:06:21,005 --> 00:06:24,092 ‫احذروا، إنهم يزعمون أنهم من نسلي.‬ 65 00:06:25,343 --> 00:06:28,012 ‫يزعمون؟ "رقم 5"، ما الذي يجري؟‬ 66 00:06:28,096 --> 00:06:30,056 ‫لا أعرف بعد، لكن الأمر مثير للقلق.‬ 67 00:06:30,139 --> 00:06:32,934 ‫- هل يقول الحقيقة؟‬ ‫- ليس حقيقيًا أننا غادرون.‬ 68 00:06:33,017 --> 00:06:35,478 ‫لا، نحن غادرون هواة، على أفضل تقدير.‬ 69 00:06:35,561 --> 00:06:38,356 ‫لكننا أبناؤه وهذا منزلنا.‬ 70 00:06:38,439 --> 00:06:40,691 ‫أجل. لقد نشأنا هنا.‬ 71 00:06:40,775 --> 00:06:42,443 ‫"أجل، لقد نشأنا هنا."‬ 72 00:06:42,527 --> 00:06:45,029 ‫أظن أننا كنا سنلاحظ وجودكم.‬ 73 00:06:46,155 --> 00:06:48,449 ‫مرحبًا. أنا "لوثر".‬ 74 00:06:49,242 --> 00:06:50,993 ‫حسنًا. مكانكم ليس هنا.‬ 75 00:06:51,077 --> 00:06:51,994 ‫عجبًا! حسنًا إذًا.‬ 76 00:06:52,078 --> 00:06:54,831 ‫أظن أننا سنحزم حقائبنا ونرحل ببساطة.‬ 77 00:06:59,836 --> 00:07:01,254 ‫أنت مضحك جدًا يا "كريس".‬ 78 00:07:04,048 --> 00:07:05,842 ‫لم أتوقع مجيء ضيوف.‬ 79 00:07:06,467 --> 00:07:10,847 ‫هذا أفضل ما استطعت إعداده‬ ‫في هذه المهلة القصيرة.‬ 80 00:07:12,056 --> 00:07:12,890 ‫أمي.‬ 81 00:07:12,974 --> 00:07:15,143 ‫أمك؟ إنها إنسان آلي أيها المنحرف.‬ 82 00:07:15,226 --> 00:07:17,145 ‫- ليست إنسانًا آليًا.‬ ‫- لا تنعتيه بذلك.‬ 83 00:07:17,228 --> 00:07:18,813 ‫- وإلا ماذا؟‬ ‫- اقترب واكتشف.‬ 84 00:07:18,896 --> 00:07:20,690 ‫- "لوثر"! اهدآ!‬ ‫- أتظنني أخشاك؟‬ 85 00:07:20,773 --> 00:07:23,067 ‫- تراجع يا "بن".‬ ‫- انظروا! إنها تتكلّم!‬ 86 00:07:23,151 --> 00:07:25,403 ‫ما رأيك لو خبّأت ذلك المكعب في مؤخرتك؟‬ 87 00:07:25,486 --> 00:07:26,362 ‫كفى!‬ 88 00:07:28,364 --> 00:07:30,366 ‫لا أعرف من أي سيرك هربتم‬ 89 00:07:30,450 --> 00:07:33,119 ‫ولا كيف تجاوزتم نظامنا الأمني،‬ ‫لكن المقابلة قد انتهت.‬ 90 00:07:33,202 --> 00:07:35,413 ‫لديكم 30 ثانية لتخرجوا من منزلنا.‬ 91 00:07:35,496 --> 00:07:36,831 ‫وإن لم نفعل؟‬ 92 00:07:37,832 --> 00:07:40,001 ‫إذًا سنسوّي هذا الخلاف بالطريقة التقليدية.‬ 93 00:07:43,796 --> 00:07:44,881 ‫أوافقك الرأي.‬ 94 00:08:17,371 --> 00:08:18,247 ‫اهزمه يا "لوثر"!‬ 95 00:08:21,000 --> 00:08:22,084 ‫"لوثر"، ماذا تفعل؟‬ 96 00:08:23,169 --> 00:08:24,795 ‫أدافع عن شرفنا يا أخي.‬ 97 00:08:33,763 --> 00:08:36,097 ‫تبًا! نحن بارعون في الرقص!‬ 98 00:10:33,549 --> 00:10:36,427 ‫لديكم 30 ثانية لتخرجوا من منزلنا.‬ 99 00:10:36,510 --> 00:10:37,678 ‫وإن لم نفعل؟‬ 100 00:10:39,764 --> 00:10:42,141 ‫إذًا سنسوّي هذا الخلاف بالطريقة التقليدية.‬ 101 00:10:43,976 --> 00:10:47,438 ‫اسمعوا، لقد قاتلنا جيشًا حقيقيًا للتوّ.‬ 102 00:10:47,521 --> 00:10:49,440 ‫لا ضرورة للجوء إلى العنف.‬ 103 00:10:49,523 --> 00:10:52,526 ‫لنهدأ جميعًا ولنتحدّث.‬ 104 00:10:53,653 --> 00:10:54,654 ‫عزيزي الصغير "بن".‬ 105 00:10:55,613 --> 00:10:58,699 ‫تبدو حيًا أفضل بكثير مما تبدو ميتًا.‬ 106 00:10:58,783 --> 00:10:59,825 ‫أليس كذلك؟‬ 107 00:10:59,909 --> 00:11:01,494 ‫باستثناء قصّة الشعر تلك.‬ 108 00:11:02,620 --> 00:11:04,080 ‫ماذا قلت للتوّ؟‬ 109 00:11:04,163 --> 00:11:07,875 ‫هيا. دعك من هذا الأسلوب العدائي‬ ‫أيها الغاضب.‬ 110 00:11:08,584 --> 00:11:11,504 ‫عجبًا! ندبة جميلة. رجولية جدًا.‬ 111 00:11:11,587 --> 00:11:13,089 ‫اصمت!‬ 112 00:11:13,172 --> 00:11:15,466 ‫فلتصمت أنت ولتعانق أخاك!‬ 113 00:11:18,386 --> 00:11:21,472 ‫- ما هذا؟ لم يكن هذا ضروريًا!‬ ‫- بلى، كان ضروريًا!‬ 114 00:11:21,555 --> 00:11:22,973 ‫- صحيح.‬ ‫- تراجعوا!‬ 115 00:11:23,057 --> 00:11:24,308 ‫"لوثر"، مهلًا!‬ 116 00:11:29,647 --> 00:11:30,564 ‫تبًا!‬ 117 00:11:33,359 --> 00:11:35,486 ‫حركة غير موفّقة يا "لوثر"! حركة غير موفّقة!‬ 118 00:11:35,569 --> 00:11:36,570 ‫آسف.‬ 119 00:11:46,080 --> 00:11:48,374 ‫حسنًا. السلام والحب. أنا قادم.‬ 120 00:11:49,500 --> 00:11:51,627 ‫- تبًا!‬ ‫- هاجمني يا صندوق رمل القطط!‬ 121 00:11:53,421 --> 00:11:56,132 ‫تأدّب! اسمع، شعري مذهل.‬ 122 00:11:56,215 --> 00:11:57,550 ‫كان مناسبًا للعصر!‬ 123 00:11:59,593 --> 00:12:00,594 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 124 00:12:12,940 --> 00:12:16,193 ‫أنت على قيد الحياة. هذا رائع أو فظيع.‬ ‫لا أعرف بعد.‬ 125 00:12:16,277 --> 00:12:18,112 ‫أهذه طريقة غريبة للإهانة؟‬ 126 00:12:18,195 --> 00:12:20,281 ‫بل إنها مشكلة وجودية يا "بن".‬ 127 00:12:20,364 --> 00:12:22,199 ‫رائع. حسنًا، إليك مشكلتك التالية.‬ 128 00:12:25,953 --> 00:12:28,748 ‫رغم أنك أصبحت حقيرًا…‬ 129 00:12:32,168 --> 00:12:34,295 ‫إلا أنني سعيد برؤيتك مجددًا، حقًا.‬ 130 00:12:38,591 --> 00:12:41,218 ‫من سيهزمك؟ أنا سأهزمك!‬ 131 00:12:41,302 --> 00:12:43,012 ‫من…‬ 132 00:12:43,095 --> 00:12:44,847 ‫سيهزمك؟‬ 133 00:12:55,900 --> 00:12:56,859 ‫لا أريد أن أقاتلك!‬ 134 00:13:00,154 --> 00:13:02,156 ‫يا للرقة! هل أردت أن نكون أعزّ صديقتين؟‬ 135 00:13:07,119 --> 00:13:10,247 ‫- لا بأس بأدائك مع أنك عمياء.‬ ‫- من قال إنني عمياء يا بغيضة؟‬ 136 00:13:22,718 --> 00:13:24,011 ‫هل أتدخّل وأساعدها؟‬ 137 00:13:24,094 --> 00:13:25,638 ‫لا. إنها تثبت وجهة نظر.‬ 138 00:13:26,263 --> 00:13:27,181 ‫فشار؟‬ 139 00:13:30,601 --> 00:13:31,936 ‫جاء دوري.‬ 140 00:13:38,108 --> 00:13:39,652 ‫هل أنت متعجرفة هاوية للفنون؟‬ 141 00:13:43,989 --> 00:13:45,491 ‫أرأيت؟ نحن نتعانق!‬ 142 00:13:45,574 --> 00:13:47,076 ‫هذا تقدّم!‬ 143 00:13:59,129 --> 00:14:00,130 ‫بالمناسبة،‬ 144 00:14:00,714 --> 00:14:02,883 ‫سمعت إشاعة مفادها أنك تعجزين عن الحركة.‬ 145 00:14:05,511 --> 00:14:06,679 ‫- اضربيني.‬ ‫- ماذا؟‬ 146 00:14:06,762 --> 00:14:08,556 ‫- هيا. اضربي وجهي.‬ ‫- حسنًا.‬ 147 00:14:08,639 --> 00:14:09,807 ‫اضربيني!‬ 148 00:14:28,242 --> 00:14:29,743 ‫أراهن أن هذا قد آلمك، صحيح؟‬ 149 00:14:35,749 --> 00:14:36,750 ‫إنه سريع الحركة.‬ 150 00:14:39,086 --> 00:14:39,920 ‫شكرًا.‬ 151 00:14:40,004 --> 00:14:40,921 ‫لا عليك.‬ 152 00:14:41,005 --> 00:14:43,549 ‫يا ذا السروال القصير. ما الأمر؟‬ 153 00:14:44,884 --> 00:14:47,720 ‫اذهبي وساعدي الآخرين. سأتولى أمرها.‬ 154 00:14:47,803 --> 00:14:49,638 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل أنت تميمة حظ فريقهم؟‬ 155 00:14:52,766 --> 00:14:53,934 ‫بل لاعبهم الرئيسي.‬ 156 00:14:56,854 --> 00:14:58,397 ‫هذا مقزز.‬ 157 00:15:01,525 --> 00:15:02,484 ‫ما هذا؟‬ 158 00:15:16,040 --> 00:15:18,459 ‫"دلوريس"؟‬ 159 00:15:53,035 --> 00:15:54,453 ‫هل جميعهم منحرفون؟‬ 160 00:16:09,301 --> 00:16:10,219 ‫أرأيت؟‬ 161 00:16:11,345 --> 00:16:13,931 ‫- الأكبر ليس دائمًا الأفضل.‬ ‫- أهذا ما تقوله لحبيباتك؟‬ 162 00:16:19,687 --> 00:16:21,981 ‫- هل نأكل الطعام التايلندي على العشاء؟‬ ‫- سأطلب "باد سي يو".‬ 163 00:16:22,064 --> 00:16:25,442 ‫- موافق. "ماركوس"، طعام تايلندي؟‬ ‫- لماذا تسأله؟ إنه يكرهه.‬ 164 00:16:25,526 --> 00:16:27,569 ‫- منذ متى؟‬ ‫- حسنًا. أنأكل طعامًا إيطاليًا؟‬ 165 00:16:27,653 --> 00:16:29,905 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- يمكنني تناول الطعام الإيطالي.‬ 166 00:16:36,745 --> 00:16:37,705 ‫هل انتهينا؟‬ 167 00:16:38,414 --> 00:16:39,248 ‫لا.‬ 168 00:16:40,249 --> 00:16:42,710 ‫- أنا لا أهرب من قتال.‬ ‫- إجابة خاطئة يا رجل.‬ 169 00:16:42,793 --> 00:16:44,169 ‫دعه يُجهز عليه.‬ 170 00:16:46,046 --> 00:16:47,047 ‫إذًا لننه المسألة.‬ 171 00:16:56,932 --> 00:16:58,392 ‫- ابق على الأرض!‬ ‫- "لوثر"!‬ 172 00:16:59,101 --> 00:17:00,019 ‫"فانيا"!‬ 173 00:17:00,102 --> 00:17:01,186 ‫أنت مجددًا.‬ 174 00:17:05,566 --> 00:17:07,151 ‫"لوثر"! اهرب، اخرج!‬ 175 00:17:11,488 --> 00:17:12,698 ‫لا!‬ 176 00:17:49,276 --> 00:17:51,737 ‫أيهم أنت؟ "أشعث"؟ "سمين"؟‬ 177 00:17:51,820 --> 00:17:54,031 ‫"الفتاة الحزينة"؟ نسيت البقية.‬ 178 00:17:54,114 --> 00:17:56,366 ‫من هؤلاء المختلّون،‬ 179 00:17:56,450 --> 00:17:58,243 ‫ولماذا هم في منزلنا؟‬ 180 00:17:58,327 --> 00:18:00,496 ‫الأمر بسيط. حين أثبتت لي قبيلتك الهمجية‬ 181 00:18:00,579 --> 00:18:03,290 ‫أنني ارتكبت خطأ فادحًا باختياراتي الأولى،‬ 182 00:18:03,373 --> 00:18:04,792 ‫تبنّيتهم بدلًا منكم.‬ 183 00:18:04,875 --> 00:18:05,709 ‫أبي!‬ 184 00:18:05,793 --> 00:18:09,296 ‫لم أعد أباك أيها الشابّ. ليس بعد الآن.‬ ‫أتريد البسكويت؟‬ 185 00:18:09,379 --> 00:18:11,840 ‫"كلاوس"! يجب أن نذهب فورًا.‬ ‫إنهم بارعون جدًا.‬ 186 00:18:12,841 --> 00:18:14,051 ‫بالنسبة إليكم.‬ 187 00:18:14,134 --> 00:18:17,513 ‫أنا مُستمتع بالقتال،‬ ‫لكنكم ستموتون على الأرجح. هيا.‬ 188 00:18:28,107 --> 00:18:29,900 ‫تبًا!‬ 189 00:18:31,110 --> 00:18:32,903 ‫أنا آسف.‬ 190 00:18:32,986 --> 00:18:34,196 ‫هل أنت بخير؟‬ 191 00:18:35,197 --> 00:18:36,031 ‫أجل.‬ 192 00:18:37,533 --> 00:18:38,534 ‫مرحبًا.‬ 193 00:18:39,201 --> 00:18:40,369 ‫أنا "سلون".‬ 194 00:18:41,787 --> 00:18:42,871 ‫مرحبًا يا "سلون".‬ 195 00:18:45,124 --> 00:18:47,292 ‫- أنا "لوثر".‬ ‫- "لوثر"، سنرحل! هيا!‬ 196 00:18:47,376 --> 00:18:49,336 ‫- لحظة واحدة…‬ ‫- هيا! يجب أن نذهب!‬ 197 00:18:57,636 --> 00:18:59,680 ‫- حقًا؟‬ ‫- تحرّك!‬ 198 00:19:04,101 --> 00:19:05,102 ‫الحقيبة!‬ 199 00:19:05,185 --> 00:19:06,103 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا وقت!‬ 200 00:19:06,186 --> 00:19:07,521 ‫أكره أنه يستطيع فعل ذلك!‬ 201 00:19:07,604 --> 00:19:09,106 ‫أسرع! اصمت!‬ 202 00:19:09,189 --> 00:19:10,107 ‫أسرعي! ادخلي!‬ 203 00:19:13,152 --> 00:19:14,194 ‫تبًا!‬ 204 00:19:23,328 --> 00:19:25,205 ‫- تبًا!‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 205 00:19:26,623 --> 00:19:27,624 ‫سنركض بسرعة!‬ 206 00:19:28,959 --> 00:19:30,460 ‫أين الحقيبة؟‬ 207 00:19:30,544 --> 00:19:31,712 ‫تبًا! لقد اختفت!‬ 208 00:19:35,924 --> 00:19:37,467 ‫"فانيا"، ابتعدي عنهم!‬ 209 00:20:41,865 --> 00:20:42,908 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 210 00:20:43,617 --> 00:20:44,534 ‫ارحلي.‬ 211 00:20:45,535 --> 00:20:46,912 ‫ولا تعودي.‬ 212 00:21:41,842 --> 00:21:44,553 ‫سأجلس فحسب. سأجلس قليلًا.‬ 213 00:21:46,013 --> 00:21:47,222 ‫لم نُوفّق.‬ 214 00:21:47,306 --> 00:21:48,849 ‫لا، لم نقدّم أفضل أداء.‬ 215 00:21:49,433 --> 00:21:50,642 ‫عظامي تطقطق.‬ 216 00:21:51,977 --> 00:21:53,061 ‫هل أنت بخير؟‬ 217 00:21:53,145 --> 00:21:54,187 ‫لا أعرف بعد.‬ 218 00:21:54,271 --> 00:21:58,317 ‫لم أتعرّض إلى هزيمة قاسية كهذه من قبل.‬ 219 00:21:58,400 --> 00:21:59,443 ‫وكأنهم قالوا…‬ 220 00:22:00,986 --> 00:22:02,070 ‫تفضّل.‬ 221 00:22:03,405 --> 00:22:04,781 ‫وسام الهزيمة.‬ 222 00:22:07,826 --> 00:22:09,536 ‫حسنًا، أظن أن "لوثر" مُصاب بارتجاج.‬ 223 00:22:10,245 --> 00:22:11,330 ‫"لوثر"، كم إصبع؟‬ 224 00:22:12,456 --> 00:22:14,124 ‫يا إلهي! "فانيا".‬ 225 00:22:14,207 --> 00:22:16,126 ‫حمدًا للرب أنكم على قيد الحياة.‬ 226 00:22:16,209 --> 00:22:17,919 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "بن" حي أيضًا.‬ 227 00:22:18,003 --> 00:22:19,838 ‫أجل. وهو بغيض.‬ 228 00:22:19,921 --> 00:22:21,715 ‫- كلهم بغيضون.‬ ‫- مقاتلون بغيضون.‬ 229 00:22:21,798 --> 00:22:24,551 ‫من يقل "بغيض" مرة أخرى، فسيُلكم في حلقه.‬ 230 00:22:24,634 --> 00:22:26,386 ‫- بغيض.‬ ‫- بغيض.‬ 231 00:22:26,970 --> 00:22:29,139 ‫هل أخبرك أبي لماذا قال إنهم أبناؤه؟‬ 232 00:22:29,222 --> 00:22:30,515 ‫أخبرني.‬ 233 00:22:30,599 --> 00:22:31,892 ‫هل أنتم مستعدّون؟‬ 234 00:22:31,975 --> 00:22:34,811 ‫اشمأزّ أبي بشدّة مما فعلناه في "تكساس"،‬ 235 00:22:34,895 --> 00:22:37,522 ‫فتبنّى مجموعة مختلفة من الأبناء‬ 236 00:22:37,606 --> 00:22:40,150 ‫حتى لا يُضطرّ إلى تربيتنا.‬ 237 00:22:40,233 --> 00:22:42,486 ‫- كعادة أبينا، صحيح؟‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 238 00:22:42,569 --> 00:22:44,529 ‫- ألم يعد يريدنا؟‬ ‫- هل كان يريدنا يومًا؟‬ 239 00:22:44,613 --> 00:22:47,491 ‫أرأيتم؟ حذّرتكم من طلب مساعدته في 1963.‬ 240 00:22:47,574 --> 00:22:49,409 ‫أظن أنكم غافلون عن الصورة الأشمل.‬ 241 00:22:49,493 --> 00:22:52,662 ‫لو أن أبي لم يقم بتبنّينا كأطفال‬ ‫فهذا يعني أنه غيّر الخط الزمني.‬ 242 00:22:52,746 --> 00:22:54,831 ‫وبالتالي لا نعرف ماذا تغيّر أيضًا.‬ 243 00:22:54,915 --> 00:22:56,208 ‫ألا يجب أن تعرف؟‬ 244 00:22:56,291 --> 00:22:57,167 ‫آسف يا "أليسون"،‬ 245 00:22:57,250 --> 00:23:00,170 ‫لكنني أحتاج إلى أكثر من 20 دقيقة‬ ‫والتعافي من إصابة في المخ‬ 246 00:23:00,253 --> 00:23:01,296 ‫لأفهم كل ما يحدث.‬ 247 00:23:01,380 --> 00:23:02,756 ‫هل توافقين على ذلك؟‬ 248 00:23:02,839 --> 00:23:04,424 ‫لا، في الواقع، لا أوافق.‬ 249 00:23:04,508 --> 00:23:06,218 ‫اسمعوا يا رفاق، لا بأس.‬ 250 00:23:06,301 --> 00:23:08,220 ‫لا تزال حقيبة "المجلس" معنا،‬ 251 00:23:08,303 --> 00:23:11,515 ‫لذا في أسوأ الحالات،‬ ‫يمكننا العودة بالزمن وإصلاح الأحداث.‬ 252 00:23:11,598 --> 00:23:12,766 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 253 00:23:12,849 --> 00:23:14,768 ‫هناك مشكلتان في هذه العبارة.‬ 254 00:23:14,851 --> 00:23:16,853 ‫- أولًا…‬ ‫- ها قد بدأنا.‬ 255 00:23:16,937 --> 00:23:20,774 ‫- السفر عبر الزمن معقّد يا رفاق.‬ ‫- أجل، فهمنا. عملك صعب جدًا.‬ 256 00:23:20,857 --> 00:23:21,817 ‫تكلّم، ما الأمر؟‬ 257 00:23:21,900 --> 00:23:22,859 ‫وثانيًا…‬ 258 00:23:24,611 --> 00:23:26,321 ‫الحقيبة لم تعد معي.‬ 259 00:23:28,573 --> 00:23:31,118 ‫"رقم 5"، أين الحقيبة؟‬ 260 00:24:48,487 --> 00:24:50,655 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة"‬ 261 00:24:57,787 --> 00:25:00,081 ‫"(ليستر بوكيت)"‬ 262 00:25:05,003 --> 00:25:06,129 ‫ما الذي نفعله؟‬ 263 00:25:07,339 --> 00:25:09,883 ‫- نتأمّل حالنا.‬ ‫- لماذا يحدّق إلينا الجميع؟‬ 264 00:25:09,966 --> 00:25:12,427 ‫لأن ملابسنا تشبه الأزياء التنكرية‬ ‫ومظهرنا مهزوم.‬ 265 00:25:12,511 --> 00:25:14,012 ‫- أعطني إياها.‬ ‫- مهلًا.‬ 266 00:25:14,095 --> 00:25:16,056 ‫- حسنًا، يجب أن أجد "كلير"…‬ ‫- توقف.‬ 267 00:25:16,139 --> 00:25:17,349 ‫سألحق بكم.‬ 268 00:25:17,432 --> 00:25:18,266 ‫"أليسون"، لا.‬ 269 00:25:18,350 --> 00:25:20,936 ‫لنذهب إلى مكان آمن أولًا‬ ‫ونطهّر تلك الجروح،‬ 270 00:25:21,019 --> 00:25:22,687 ‫ثم سنذهب لإيجادها.‬ 271 00:25:22,771 --> 00:25:24,606 ‫رباه! كم أكرههما!‬ 272 00:25:25,565 --> 00:25:27,108 ‫"الجريمة هي المشكلة ونحن الحلّ"‬ 273 00:25:27,192 --> 00:25:30,946 ‫تأمّلوا عجرفتهم السخيفة…‬ 274 00:25:31,029 --> 00:25:33,031 ‫ستنجح.‬ 275 00:25:33,698 --> 00:25:35,534 ‫عجرفة…‬ 276 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 ‫عجرفتهم.‬ 277 00:25:38,912 --> 00:25:42,165 ‫واصل المحاولة أيها الضخم.‬ ‫ستقول كلمة صحيحة، مع الوقت.‬ 278 00:25:42,249 --> 00:25:43,667 ‫جدّيًا، ما الذي نفعله؟‬ 279 00:25:43,750 --> 00:25:45,919 ‫لا يمكننا البقاء في هذا المتنزه ونحن ننزف.‬ 280 00:25:46,002 --> 00:25:48,672 ‫لا أعرف، لكن علينا أن نستعدّ بسرعة‬ ‫قبل أن يأتوا للجولة الثانية.‬ 281 00:25:48,755 --> 00:25:51,675 ‫- لم تظن أنهم سيلاحقوننا؟‬ ‫- سأفعل ذلك لو كنت في مكانهم.‬ 282 00:25:52,384 --> 00:25:54,886 ‫- أجل، لقد اقتحمنا منزلهم فعلًا…‬ ‫- منزلنا.‬ 283 00:25:54,970 --> 00:25:57,639 ‫…وحطّمنا تحفهم الأثرية الجميلة وما إلى ذلك.‬ 284 00:25:57,722 --> 00:26:01,851 ‫أجل. لا أظن أن مكافحي الجريمة الخارقين‬ ‫سينسون ما حدث.‬ 285 00:26:01,935 --> 00:26:05,355 ‫لنفكر في مكان بعيد عن الأنظار‬ ‫نختبئ فيه ولا نلفت الانتباه.‬ 286 00:26:05,438 --> 00:26:07,607 ‫أي مكان غريب لن نلفت فيه الأنظار؟‬ 287 00:26:22,789 --> 00:26:25,959 ‫"فندق (أوبسيديان)"‬ 288 00:26:35,802 --> 00:26:38,013 ‫حسنًا. جدّيًا؟‬ 289 00:26:38,513 --> 00:26:39,431 ‫حسنًا.‬ 290 00:26:40,932 --> 00:26:43,184 ‫ليس من الضروري أن نتزاحم‬ ‫للمرور عبر هذا الباب!‬ 291 00:26:43,268 --> 00:26:45,520 ‫بالمناسبة، كان هناك مدخلان.‬ 292 00:26:46,813 --> 00:26:51,568 ‫فندق "أوبسيديان".‬ ‫افتقدتك أيها الوغد العتيق.‬ 293 00:26:52,319 --> 00:26:53,320 ‫تشبّعوا بالأجواء.‬ 294 00:26:53,403 --> 00:26:55,405 ‫استنشقوا هواءه في صدوركم.‬ 295 00:26:55,488 --> 00:26:59,326 ‫لأنه استضاف في أيام مجده قادة العالم.‬ 296 00:26:59,409 --> 00:27:00,535 ‫"روزفلت" و"غاندي"‬ 297 00:27:00,619 --> 00:27:02,495 ‫و"ستالين" و"غورباتشوف" و"كاسترو"‬ 298 00:27:02,579 --> 00:27:04,122 ‫و"أولاف" ملك "النرويج"‬ 299 00:27:04,205 --> 00:27:07,042 ‫و"كيم جونغ" الأب أو الابن‬ ‫و"تيتو" و"دالاي لاما" و"إلفيس"‬ 300 00:27:07,125 --> 00:27:11,338 ‫وليس واحدة بل اثنتين من آل "كارداشيان"،‬ ‫كما يُزعم.‬ 301 00:27:12,464 --> 00:27:15,008 ‫- ألن يكون ذلك… إلى أين؟‬ ‫- يجب أن أجري اتصالًا.‬ 302 00:27:15,091 --> 00:27:18,637 ‫لكنه صار الآن مجرد فندق رخيص للعربدة‬ 303 00:27:18,720 --> 00:27:23,850 ‫يؤوي أمثالنا ممن يهربون من أحكام المجتمع‬ ‫وفقًا لقواعده وأعرافه.‬ 304 00:27:24,559 --> 00:27:25,602 ‫مكان للاختباء؟‬ 305 00:27:25,685 --> 00:27:27,270 ‫بالضبط! إنه مثالي!‬ 306 00:27:27,354 --> 00:27:30,357 ‫وأفضل ما في الأمر أنه سيعتني بنا.‬ 307 00:27:30,440 --> 00:27:32,442 ‫من دون طرح أي أسئلة. أبدًا.‬ 308 00:27:32,525 --> 00:27:33,443 ‫صحيح؟‬ 309 00:27:37,280 --> 00:27:38,114 ‫هيا.‬ 310 00:27:38,740 --> 00:27:41,076 ‫- قد تكون لديّ أسئلة.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 311 00:27:42,869 --> 00:27:44,579 ‫هذا المكان غريب.‬ 312 00:27:59,469 --> 00:28:02,222 ‫مرحبًا، لقد اتصلت بـ"باتريك".‬ ‫اترك رسالة بعد الصافرة.‬ 313 00:28:02,847 --> 00:28:05,016 ‫"باتريك". مرحبًا، أنا "أليسون".‬ 314 00:28:05,892 --> 00:28:08,728 ‫أعرف أنني لم أتصل بكما منذ فترة. لكن…‬ 315 00:28:10,980 --> 00:28:12,190 ‫في الواقع…‬ 316 00:28:15,276 --> 00:28:16,486 ‫على أي حال…‬ 317 00:28:18,154 --> 00:28:19,656 ‫سأتصل بـ"كلير" لاحقًا.‬ 318 00:28:21,533 --> 00:28:22,575 ‫أرجوك أن تقول لها‬ 319 00:28:23,910 --> 00:28:25,328 ‫إن أمها تفتقدها.‬ 320 00:28:29,040 --> 00:28:30,125 ‫كثيرًا.‬ 321 00:28:36,965 --> 00:28:38,299 ‫"تشيت"! أخي!‬ 322 00:28:38,383 --> 00:28:42,303 ‫تسرّني رؤيتك. أريد جناحي المعتاد من فضلك.‬ 323 00:28:43,346 --> 00:28:44,848 ‫لم أرك من قبل.‬ 324 00:28:44,931 --> 00:28:47,183 ‫أرأيتم؟ أخبرتكم. الكتمان سياستهم.‬ 325 00:28:47,267 --> 00:28:49,185 ‫توقفا عن إخافة كلبي من فضلكما.‬ 326 00:28:51,688 --> 00:28:53,857 ‫- نحتاج إلى بعض الغرف من فضلك.‬ ‫- رائع.‬ 327 00:28:55,024 --> 00:28:57,569 ‫وكيف ستدفعون؟‬ 328 00:28:57,652 --> 00:28:58,570 ‫"الدفع نقدًا مقدّمًا"‬ 329 00:28:59,612 --> 00:29:00,488 ‫أجل.‬ 330 00:29:01,781 --> 00:29:03,283 ‫حسنًا. أفرغوا جيوبكم.‬ 331 00:29:03,825 --> 00:29:05,160 ‫هيا. أي شيء.‬ 332 00:29:05,869 --> 00:29:07,871 ‫- واقيات ذكرية.‬ ‫- لن تُستبدل بالنقود.‬ 333 00:29:07,954 --> 00:29:08,997 ‫أبعد السكين!‬ 334 00:29:10,039 --> 00:29:11,416 ‫لماذا أحمل شبكة شعر؟‬ 335 00:29:13,376 --> 00:29:14,294 ‫تذكّرت.‬ 336 00:29:16,296 --> 00:29:17,213 ‫حسنًا.‬ 337 00:29:21,634 --> 00:29:23,344 ‫علام سنحصل مقابل هذه الساعة؟‬ 338 00:29:33,688 --> 00:29:35,064 ‫غرفتين.‬ 339 00:29:35,148 --> 00:29:36,816 ‫أهنّئكم.‬ 340 00:29:36,900 --> 00:29:38,109 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 341 00:29:38,193 --> 00:29:41,196 ‫لنجرّب حياة الغرف المكتظّة.‬ 342 00:29:43,823 --> 00:29:46,826 ‫سنلتقي في الحانة بعد ساعتين حتى نضع خطة.‬ 343 00:29:48,203 --> 00:29:49,120 ‫لديّ خطة.‬ 344 00:29:50,163 --> 00:29:52,707 ‫نهاجم طلاب أكاديمية "سبارو" ونستردّ منزلنا،‬ 345 00:29:53,291 --> 00:29:55,835 ‫ثم نلكم أبي قليلًا حتى يعترف بأننا أفضل‬ 346 00:29:55,919 --> 00:29:57,879 ‫وبأنه يحبنا أكثر منهم. هكذا! ببساطة!‬ 347 00:29:57,962 --> 00:29:58,963 ‫نحن نهدر الوقت!‬ 348 00:29:59,047 --> 00:30:01,007 ‫اهدأ. لا تقلق يا رجل.‬ 349 00:30:01,090 --> 00:30:03,718 ‫هؤلاء الأوغاد سينتظرون لفترة.‬ 350 00:30:03,802 --> 00:30:05,762 ‫أراهن أنهم مرهقون مثلنا تمامًا.‬ 351 00:30:06,930 --> 00:30:07,764 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 352 00:30:07,847 --> 00:30:10,683 ‫ضربنا ضربًا مبرحًا بدا مرهقًا.‬ 353 00:30:14,604 --> 00:30:18,107 ‫الضخم قوي لكنه بطيء الحركة وقد يكون غبيًا.‬ 354 00:30:18,650 --> 00:30:21,361 ‫كأنه هجين قرد.‬ 355 00:30:21,444 --> 00:30:23,196 ‫من هزم الشابّ الضئيل كثير الحركة؟‬ 356 00:30:23,279 --> 00:30:25,490 ‫أنا. صفعت مؤخرته ولقّنته درسًا لن ينساه.‬ 357 00:30:29,202 --> 00:30:30,495 ‫النحيل هو حلقتهم الأضعف.‬ 358 00:30:30,578 --> 00:30:35,083 ‫إلا إن كانت قدرته الخارقة هي الاختباء‬ ‫خلف الأرائك والصياح، "أين أبي؟"‬ 359 00:30:36,835 --> 00:30:40,421 ‫كفاكم تحليلًا للموقف.‬ ‫لقد أهانونا يا "ماركوس".‬ 360 00:30:40,505 --> 00:30:43,216 ‫يجب أن نخرج بحثًا عن هؤلاء المسوخ‬ ‫ونقضي عليهم.‬ 361 00:30:43,299 --> 00:30:44,801 ‫أتقصد هكذا؟‬ 362 00:30:54,811 --> 00:30:58,982 ‫هل يمكن أن يشرح أحدكم‬ ‫كيف هُزمتم خلال 30 ثانية؟‬ 363 00:30:59,065 --> 00:31:04,070 ‫ألديكم فكرة عمّا سيحدث لسمعتنا‬ ‫لو كان أحد قد رأى هذا؟‬ 364 00:31:06,364 --> 00:31:09,325 ‫لم نواجه أعداءً يضاهوننا قوة منذ سنوات.‬ 365 00:31:09,409 --> 00:31:11,244 ‫قد يكون هذا مفيدًا لنا.‬ 366 00:31:12,287 --> 00:31:13,371 ‫ومفيدًا للعمل.‬ 367 00:31:13,454 --> 00:31:17,542 ‫بشرط أن نتخذ خطوتنا التالية بذكاء.‬ 368 00:31:20,670 --> 00:31:22,046 ‫هل استدعيتني يا "رقم 1"؟‬ 369 00:31:23,172 --> 00:31:24,007 ‫اجلس.‬ 370 00:31:27,468 --> 00:31:29,178 ‫لقد قضيت وقتًا مع هؤلاء.‬ 371 00:31:30,179 --> 00:31:31,139 ‫ما تقييمك لهم؟‬ 372 00:31:31,723 --> 00:31:36,603 ‫غير مبهر. كانوا يتصرّفون بهمجية‬ ‫ويبكون كثيرًا ويستحمّون قليلًا.‬ 373 00:31:36,686 --> 00:31:40,440 ‫الشيء الوحيد الذي كان ينقصهم‬ ‫أكثر من الشجاعة هو مراعاتهم لبعضهم البعض.‬ 374 00:31:40,523 --> 00:31:43,276 ‫ألا يوجد بينهم ولاء؟‬ ‫يمكننا الاستفادة من ذلك.‬ 375 00:31:43,359 --> 00:31:46,321 ‫جيد. أعط "كريستوفر" تقريرًا كاملًا.‬ 376 00:31:51,075 --> 00:31:52,035 ‫ومع ذلك،‬ 377 00:31:53,036 --> 00:31:55,914 ‫أنصحكم بعدم الاستخفاف‬ ‫بطلاب أكاديمية "أمبريلا".‬ 378 00:31:56,497 --> 00:31:59,167 ‫صحيح أن مهاراتهم ضعيفة‬ ‫مثل نظافتهم الشخصية،‬ 379 00:31:59,250 --> 00:32:03,713 ‫ومع ذلك، فقد أنقذوا العالم في عام 1963‬ ‫بطريقة ما.‬ 380 00:32:04,797 --> 00:32:06,007 ‫لو لم يفعلوا،‬ 381 00:32:07,216 --> 00:32:09,594 ‫لما استطاع أي منكم أن يكون هنا الآن.‬ 382 00:32:11,846 --> 00:32:13,389 ‫ربما أسأت الحكم عليهم.‬ 383 00:32:17,060 --> 00:32:18,811 ‫أجل، أعرف. سأنصرف.‬ 384 00:32:24,484 --> 00:32:26,069 ‫ليس في هذا الفندق.‬ 385 00:32:28,363 --> 00:32:30,531 ‫أرأيتم؟ إنه الفردوس.‬ 386 00:32:31,157 --> 00:32:33,743 ‫أسقف عالية وإحساس بالاتّساع.‬ 387 00:32:33,826 --> 00:32:34,994 ‫عبق عطري.‬ 388 00:32:35,078 --> 00:32:36,579 ‫ما هذا؟‬ 389 00:32:37,246 --> 00:32:39,666 ‫- أين الحمّام؟‬ ‫- في آخر الرواق أو…‬ 390 00:32:41,209 --> 00:32:42,835 ‫حمّام الطبيعة.‬ 391 00:32:42,919 --> 00:32:44,128 ‫أنت مقزز.‬ 392 00:32:44,212 --> 00:32:45,463 ‫لكنني لا أتغيّر.‬ 393 00:32:45,546 --> 00:32:47,382 ‫لنفرغ أمتعتنا ونستقرّ.‬ 394 00:32:48,091 --> 00:32:51,135 ‫نفرغ أمتعتنا؟ أي أمتعة؟ لم نعد نملك شيئًا.‬ 395 00:32:51,219 --> 00:32:55,014 ‫- أجل يا "لوثر". ألا يُشعرك ذلك بالتحرّر؟‬ ‫- هل أنت شيوعي؟‬ 396 00:32:55,098 --> 00:32:57,850 ‫لا! لو أردت أسرّة بطابقين‬ ‫وأحواض استحمام جماعية،‬ 397 00:32:57,934 --> 00:33:00,186 ‫لبقيت في مصحة الأمراض النفسية في "تكساس".‬ 398 00:33:00,269 --> 00:33:02,397 ‫على الأقل كان لديهم هلام مجاني.‬ 399 00:33:03,564 --> 00:33:04,482 ‫و"ليلى".‬ 400 00:33:06,317 --> 00:33:10,238 ‫"دييغو"، قضيت الأيام الـ20 الماضية‬ ‫المتتالية في إنقاذ العالم.‬ 401 00:33:10,863 --> 00:33:11,698 ‫مرتين.‬ 402 00:33:12,407 --> 00:33:16,494 ‫فهل يمكنني الحصول على خمس دقائق للاسترخاء‬ ‫قبل التفكير في كل المشكلات الجديدة؟‬ 403 00:33:16,577 --> 00:33:18,079 ‫أرجوكم وشكرًا.‬ 404 00:33:18,162 --> 00:33:20,373 ‫وقال أبي‬ ‫إنني لن أذهب إلى المخيم الصيفي أبدًا.‬ 405 00:33:20,999 --> 00:33:22,000 ‫هذا رائع.‬ 406 00:33:22,750 --> 00:33:25,795 ‫حسنًا، أشعر بالملل.‬ ‫أتريدون شرابًا؟ "رقم 5"؟‬ 407 00:33:25,878 --> 00:33:27,547 ‫أريد الويسكي إن وجدت.‬ 408 00:33:34,303 --> 00:33:35,847 ‫ليست صغيرة إلى هذا الحدّ.‬ 409 00:33:35,930 --> 00:33:37,890 ‫إنها قبيحة بالتأكيد.‬ 410 00:33:42,937 --> 00:33:46,733 ‫ليلة أمس،‬ ‫كنت نائمة في فراشي بجوار زوجي المذهل.‬ 411 00:33:47,859 --> 00:33:50,361 ‫قبّلت "سيسي" مُودّعة قبل بضع ساعات.‬ 412 00:33:51,696 --> 00:33:53,114 ‫قبل 50 عامًا تقريبًا.‬ 413 00:33:57,201 --> 00:34:00,121 ‫أنا سعيدة لأنك وجدت أخيرًا‬ ‫حبيبة تمنحك ما تستحقّين.‬ 414 00:34:00,997 --> 00:34:02,915 ‫لقد رأت جوهري الحقيقي.‬ 415 00:34:05,126 --> 00:34:07,003 ‫لست مستعدًا للتنازل عن ذلك.‬ 416 00:34:08,212 --> 00:34:09,839 ‫أشعر بالشيء نفسه حيال "راي".‬ 417 00:34:12,884 --> 00:34:17,013 ‫أرجو ألّا نكون قد تركناهم ليقعوا في النهاية‬ ‫ضحية حرب على النفوذ بين أبطال خارقين.‬ 418 00:34:19,264 --> 00:34:20,475 ‫يجب أن تعودي إلى الديار.‬ 419 00:34:21,601 --> 00:34:22,810 ‫وأن تعانقي ابنتك.‬ 420 00:34:31,735 --> 00:34:34,697 ‫ماذا لو كان "دييغو" على حق‬ ‫وهاجمنا طلاب أكاديمية "سبارو"؟‬ 421 00:34:34,781 --> 00:34:37,324 ‫لقد حاربنا "المجلس" بأكمله.‬ 422 00:34:37,408 --> 00:34:41,079 ‫وحتمًا نستطيع التغلّب على سبعة حمقى‬ ‫يرتدون زيًا موحّدًا، صحيح؟‬ 423 00:34:41,954 --> 00:34:43,790 ‫لقد أخذونا على حين غرّة فحسب.‬ 424 00:34:45,333 --> 00:34:46,292 ‫أجل.‬ 425 00:34:55,217 --> 00:34:56,761 ‫يجب أن تذهبي إلى المطار.‬ 426 00:34:58,679 --> 00:35:00,515 ‫وعودي إلى حياتك الحقيقية.‬ 427 00:35:01,182 --> 00:35:02,517 ‫كنت سأفعل ذلك لو استطعت.‬ 428 00:35:12,735 --> 00:35:13,861 ‫شكرًا.‬ 429 00:35:16,114 --> 00:35:17,490 ‫أنت خير أخت.‬ 430 00:35:46,435 --> 00:35:49,897 ‫"انتبه لما تفعله لأننا منتبهون إليك،‬ ‫أكاديمية (سبارو)"‬ 431 00:36:02,660 --> 00:36:03,911 ‫غلطة غبية.‬ 432 00:36:05,454 --> 00:36:06,914 ‫أمي، يداي مبتلّتان.‬ 433 00:36:17,049 --> 00:36:18,801 ‫"طواحين هواء، طيور"‬ 434 00:36:20,678 --> 00:36:22,763 ‫"حيتان، آلة كاتبة"‬ 435 00:36:26,058 --> 00:36:27,268 ‫"نحل"‬ 436 00:37:23,866 --> 00:37:25,409 ‫أنا سعيد بلقائنا.‬ 437 00:37:26,285 --> 00:37:29,372 ‫أيًا يكن ما يحدث بين عائلتينا،‬ ‫يجب أن ينسّقه "رقما 1".‬ 438 00:37:31,457 --> 00:37:33,125 ‫في الواقع، أنا "رقم 7".‬ 439 00:37:35,294 --> 00:37:36,671 ‫إذًا فقد ارتكب شخص ما غلطة.‬ 440 00:37:38,923 --> 00:37:40,633 ‫يظن إخواني أنكم ستلاحقوننا.‬ 441 00:37:43,469 --> 00:37:44,637 ‫لا أريد حربًا.‬ 442 00:37:45,263 --> 00:37:46,264 ‫لقد خسرنا ما يكفي.‬ 443 00:37:46,347 --> 00:37:48,391 ‫ما كان يجب أن تهاجمونا في منزلنا.‬ 444 00:37:50,810 --> 00:37:51,769 ‫اسمعي،‬ 445 00:37:52,812 --> 00:37:54,480 ‫المسألة ليست شخصية،‬ 446 00:37:54,563 --> 00:37:57,066 ‫لكننا الفريق الوحيد للأبطال الخارقين‬ ‫في المدينة.‬ 447 00:37:57,149 --> 00:37:58,734 ‫نحن نسيطر على هذا المكان.‬ 448 00:37:58,818 --> 00:38:02,655 ‫لكن إن بدأ رفاقك يهاجموننا،‬ ‫فسيتصوّر عامّة الناس أننا هدف سهل.‬ 449 00:38:02,738 --> 00:38:03,698 ‫لن نفعل. هذا…‬ 450 00:38:03,781 --> 00:38:05,574 ‫وهل تتوقعين أن أصدّقك ببساطة؟‬ 451 00:38:06,492 --> 00:38:07,827 ‫نيابةً عن عائلتك بأكملها؟‬ 452 00:38:09,412 --> 00:38:11,289 ‫لست حتى "رقم 1" بينهم.‬ 453 00:38:13,124 --> 00:38:15,084 ‫آسف، لكن لا يمكنني المخاطرة بذلك.‬ 454 00:38:15,876 --> 00:38:18,963 ‫لذا إن كنت قد جئت لتتوسّلي إليّ‬ ‫ألّا أتخذ الخطوة التالية…‬ 455 00:38:22,300 --> 00:38:24,010 ‫بل جئت لأخبرك بخطوتي التالية.‬ 456 00:38:26,012 --> 00:38:29,056 ‫صباح الغد،‬ ‫حين تأتي الحافلات المحمّلة بمعجبيك،‬ 457 00:38:29,140 --> 00:38:31,726 ‫سأكون هناك على مرجتك الأمامية،‬ 458 00:38:32,852 --> 00:38:36,105 ‫وسأتحدّاك إلى القتال، أنا وأنت فقط.‬ 459 00:38:38,441 --> 00:38:39,275 ‫لماذا؟‬ 460 00:38:40,735 --> 00:38:42,361 ‫لأن فريقك بارع.‬ 461 00:38:44,780 --> 00:38:46,032 ‫ربما أكثر براعةً من فريقي.‬ 462 00:38:48,534 --> 00:38:51,120 ‫لكنني لا أظن أنك تفوقني براعةً يا "ماركوس".‬ 463 00:38:53,664 --> 00:38:57,209 ‫لقد أنهيت العالم مرتين.‬ 464 00:38:58,336 --> 00:38:59,295 ‫وأنت؟‬ 465 00:39:00,254 --> 00:39:02,131 ‫ما أنت إلا كتلة لحم في بذلة مطاطية.‬ 466 00:39:03,924 --> 00:39:06,927 ‫وأراهن أنك لا تريد أن يشاهد العالم أجمع‬ 467 00:39:07,011 --> 00:39:08,554 ‫حين أثبت لك ذلك.‬ 468 00:39:22,777 --> 00:39:24,570 ‫ما غرضك الحقيقي يا "فانيا"؟‬ 469 00:39:25,905 --> 00:39:28,574 ‫بحوزتك شيء أحتاج إليه، وأريد استعادته.‬ 470 00:39:41,587 --> 00:39:47,510 ‫"الجريمة هي المشكلة ونحن الحلّ"‬ 471 00:39:53,557 --> 00:39:55,184 ‫إنه يعقد صفقة معهم.‬ 472 00:39:55,684 --> 00:39:56,727 ‫سأتولى الأمر.‬ 473 00:40:03,609 --> 00:40:07,613 ‫"فندق (أوبسيديان)"‬ 474 00:40:09,365 --> 00:40:10,825 ‫لعلّك تجرّب المضغ.‬ 475 00:40:10,908 --> 00:40:13,411 ‫قد تتذوّق الطعام.‬ 476 00:40:13,494 --> 00:40:14,662 ‫لم آكل منذ أيام.‬ 477 00:40:15,663 --> 00:40:17,581 ‫ما الخطب؟ تبدو سعيدًا.‬ 478 00:40:17,665 --> 00:40:21,335 ‫أنا سعيد جدًا. لقد نمت القيلولة‬ ‫واستمتعت بحمّام بخار. إلام يحتاج المرء؟‬ 479 00:40:21,419 --> 00:40:23,337 ‫أخوين لا يأكلان مثل حيوانات الحظيرة؟‬ 480 00:40:26,006 --> 00:40:28,592 ‫فكّرت في مشكلتنا مع الخط الزمني،‬ 481 00:40:28,676 --> 00:40:32,304 ‫ويسرّني أن أبلغكم برأيي الاحترافي والخبير،‬ 482 00:40:32,388 --> 00:40:33,889 ‫وهو أننا في أمان تام.‬ 483 00:40:33,973 --> 00:40:35,307 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا!‬ 484 00:40:35,391 --> 00:40:36,308 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 485 00:40:36,392 --> 00:40:38,686 ‫- إذًا هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- إلى حدّ ما.‬ 486 00:40:38,769 --> 00:40:42,106 ‫هناك شيء واحد بسيط.‬ 487 00:40:42,189 --> 00:40:43,941 ‫لن يستعصي علينا.‬ 488 00:40:47,236 --> 00:40:48,779 ‫أخبرنا يا "بومر"!‬ 489 00:40:48,863 --> 00:40:51,157 ‫حسنًا يا "دييغو"، المسألة كالآتي.‬ 490 00:40:51,240 --> 00:40:55,494 ‫أبي لم يقم بتبنّينا في طفولتنا،‬ ‫ومع ذلك عاش هؤلاء الأطفال هنا.‬ 491 00:40:56,620 --> 00:40:59,039 ‫الفارق أننا نشأنا في أماكن مختلفة‬ ‫مع أشخاص آخرين.‬ 492 00:40:59,123 --> 00:40:59,957 ‫إذًا؟‬ 493 00:41:00,541 --> 00:41:02,376 ‫إذًا أين هم الآن؟‬ 494 00:41:02,460 --> 00:41:05,588 ‫من المحتمل أن يكون لكل منا‬ ‫نسخة طبق الأصل من نفسه‬ 495 00:41:05,671 --> 00:41:09,175 ‫تتجول في المدينة وتعيش حياة مختلفة تمامًا.‬ 496 00:41:12,595 --> 00:41:14,430 ‫- شبهاؤنا!‬ ‫- هذه كلمة مُختلقة.‬ 497 00:41:14,513 --> 00:41:16,682 ‫لا! لقد عرفت الكثير عن هذا في "تكساس".‬ 498 00:41:16,765 --> 00:41:18,726 ‫حدّثه عن ذهان الارتياب يا "رقم 5".‬ 499 00:41:18,809 --> 00:41:21,520 ‫مهلًا. لقد قلت إن هذه ليست مشكلة.‬ 500 00:41:21,604 --> 00:41:25,274 ‫أجل، نظريًا،‬ ‫إن طال قربك من شبيهك، فستفقد عقلك.‬ 501 00:41:25,357 --> 00:41:26,650 ‫لذا إن رأيت نفسك الأخرى…‬ 502 00:41:26,734 --> 00:41:28,027 ‫- فاقتلها.‬ ‫- فضاجعها.‬ 503 00:41:28,110 --> 00:41:29,778 ‫- فتجنّبها.‬ ‫- ماذا دهاكما؟‬ 504 00:41:29,862 --> 00:41:32,531 ‫بربك. وكأنك ستقاوم مضاجعة "لوثر" الضخم.‬ 505 00:41:32,615 --> 00:41:36,285 ‫مهلًا. كيف نضمن ألّا نلتقي بأنفسنا؟‬ 506 00:41:36,368 --> 00:41:38,621 ‫الأمر سهل.‬ ‫نحن نموذج لتعددية الأبطال الخارقين،‬ 507 00:41:38,704 --> 00:41:41,790 ‫إذ وُلدنا في بلدان مختلفة من العالم‬ ‫حتى أحضرنا أبي إلى هنا،‬ 508 00:41:41,874 --> 00:41:43,250 ‫وقد اتّضح أنه لم يفعل ذلك.‬ 509 00:41:43,334 --> 00:41:45,794 ‫على الأرجح لا يعيش شبهاؤنا‬ ‫في النطاق الزمني نفسه.‬ 510 00:41:45,878 --> 00:41:47,505 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 511 00:41:47,588 --> 00:41:49,173 ‫هلّا تناولني علبة الـ"مو شو".‬ 512 00:41:49,673 --> 00:41:50,549 ‫لا أعرف.‬ 513 00:41:50,633 --> 00:41:54,720 ‫أليس من الوقاحة‬ ‫ألّا يتغيّر شيء بسبب عدم تبنّي أبي لنا؟‬ 514 00:41:54,803 --> 00:41:56,013 ‫- أشعر بالإهانة.‬ ‫- مهلًا.‬ 515 00:41:56,096 --> 00:41:58,265 ‫- لم أقل ذلك يا "كلاوس".‬ ‫- سأعود على الفور.‬ 516 00:41:58,349 --> 00:42:00,601 ‫- كيف سنعرف أين تغيّرت الأمور؟‬ ‫- أجل.‬ 517 00:42:15,824 --> 00:42:16,784 ‫مرحبًا أيها العاشق.‬ 518 00:42:18,285 --> 00:42:19,703 ‫يا للهول!‬ 519 00:42:21,580 --> 00:42:22,873 ‫لقد عدت حقًا.‬ 520 00:42:22,957 --> 00:42:24,166 ‫هل افتقدتني بهذه السرعة؟‬ 521 00:42:24,875 --> 00:42:26,001 ‫هذا مؤسف.‬ 522 00:42:26,544 --> 00:42:29,672 ‫لم آت لأبقى طويلًا.‬ ‫إنما جئت لتوصيل شيء بسرعة.‬ 523 00:42:30,172 --> 00:42:31,006 ‫ما هو؟‬ 524 00:42:32,216 --> 00:42:33,175 ‫ابننا.‬ 525 00:42:33,259 --> 00:42:35,010 ‫"دييغو"، أقدّم لك "ستان".‬ 526 00:42:36,387 --> 00:42:37,846 ‫ألق التحية يا "ستانلي"!‬ 527 00:42:37,930 --> 00:42:39,056 ‫مرحبًا يا "ستانلي".‬ 528 00:42:39,139 --> 00:42:40,140 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 529 00:42:40,766 --> 00:42:43,435 ‫مهلًا! هذه…‬ 530 00:42:47,064 --> 00:42:48,315 ‫مهلًا، هذه…‬ 531 00:42:49,149 --> 00:42:50,276 ‫هذه مزحة، صحيح؟‬ 532 00:42:50,359 --> 00:42:53,862 ‫أن حيواناتك المنوية قوية؟‬ ‫أجل، أنا دفعت ثمن تلك المزحة.‬ 533 00:42:53,946 --> 00:42:55,864 ‫"ستان" معي منذ 12 عامًا.‬ 534 00:42:57,533 --> 00:43:00,703 ‫حان الوقت لتؤدّي دورك.‬ ‫استمتع بتقوية الروابط بينكما.‬ 535 00:43:01,328 --> 00:43:02,580 ‫توصيك أمك بأن تكون مطيعًا.‬ 536 00:43:07,585 --> 00:43:08,711 ‫أخبرني…‬ 537 00:43:10,170 --> 00:43:11,255 ‫ألديك أي طعام؟‬ 538 00:43:18,429 --> 00:43:19,305 ‫"غرايس".‬ 539 00:43:20,806 --> 00:43:22,516 ‫هل رأيت حقيبة؟‬ 540 00:43:25,352 --> 00:43:26,478 ‫ماذا تفعلين؟‬ 541 00:43:28,981 --> 00:43:30,024 ‫أتعبّد.‬ 542 00:43:43,829 --> 00:43:44,663 ‫يا للهول!‬ 543 00:43:47,625 --> 00:43:48,584 ‫أجل.‬ 544 00:43:49,376 --> 00:43:50,419 ‫إنها مقدّسة.‬ 545 00:43:55,132 --> 00:43:56,550 ‫أليست جميلة؟‬ 546 00:43:58,135 --> 00:44:00,763 ‫"غرايس"، ما هذا الشيء؟‬ 547 00:44:01,722 --> 00:44:02,681 ‫معجزة!‬ 548 00:44:04,600 --> 00:44:06,935 ‫لا أفهم ما تقوله. هل تفهم؟‬ 549 00:44:13,108 --> 00:44:14,401 ‫إنها مجرد أصوات.‬ 550 00:44:14,485 --> 00:44:15,903 ‫لا يا "ماركوس".‬ 551 00:44:15,986 --> 00:44:18,030 ‫إنها رسالة من الرب.‬ 552 00:44:18,530 --> 00:44:19,406 ‫أنصت.‬ 553 00:44:26,497 --> 00:44:27,623 ‫أسمعها.‬ 554 00:44:35,255 --> 00:44:37,007 ‫كن مهذبًا.‬ 555 00:45:05,285 --> 00:45:08,122 ‫خلاصة الأمر أننا نجحنا. أنقذنا العالم.‬ 556 00:45:08,205 --> 00:45:12,292 ‫أوقفنا نهاية العالم‬ ‫وعدنا إلى الديار سالمين في وقت العشاء.‬ 557 00:45:12,376 --> 00:45:14,294 ‫إذًا أيًا يكن ما غيّره أبي،‬ 558 00:45:14,378 --> 00:45:17,089 ‫وأيًا يكن الخط الزمني الذي نحن فيه الآن،‬ 559 00:45:18,090 --> 00:45:19,258 ‫فإن بوسعنا التعامل معه.‬ 560 00:45:20,342 --> 00:45:21,260 ‫لقد فزنا.‬ 561 00:45:24,722 --> 00:45:25,597 ‫لقد فزنا.‬ 562 00:45:26,140 --> 00:45:27,141 ‫أجل.‬ 563 00:45:27,224 --> 00:45:28,308 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 564 00:48:30,949 --> 00:48:32,868 ‫ترجمة "مي بدر"‬